# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. 2006, 2007 # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-25 23:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 17:26+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:1077 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:1080 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:1075 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1043 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1040 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1237 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/news.c:506 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: src/news.c:504 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/treeview.c:1644 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Huidige " "weddenschappen" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Recente " "weddenschappen" #: src/treeview.c:1823 src/treeview.c:1828 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen " "plaats voor hem." #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2147 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?" #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:494 src/treeview.c:1764 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:894 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Automatic popup" msgstr "" #: src/treeview.c:1639 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:182 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "gem. kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1869 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1838 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Terug naar het splashscreen" #: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1566 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:2156 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2399 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2400 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2395 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1506 #: src/treeview.c:1516 src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten " "of te verwijderen" #: src/treeview.c:1539 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/treeview.c:1532 src/treeview.c:1535 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Twee-wekelijkse balans\n" "(Week %d en %d)" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Motivatie:" #: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1518 msgid "Boost costs" msgstr "Motivatiekosten" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020 #, fuzzy msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Kamppunten" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:2159 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Te gebruiken taal" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Kies een team" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het " "venster te sluiten." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle " "commentaargebeurtenissen te testen" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)" #: src/treeview.c:2989 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1515 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:2151 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1660 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: src/treeview.c:2990 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s aan het kopiëeren" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "" #: src/options_interface.c:1135 #, fuzzy msgid "Create league news" msgstr "Huidige klasse" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2568 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/treeview.c:2801 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1623 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2142 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Huidige postitie" #: src/treeview.c:2144 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1631 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/options_interface.c:1062 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1085 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1105 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Standaard bod" #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1762 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Wist je dat?" #: src/treeview.c:2741 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenieties" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenitions" #: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Gelijk" #: src/treeview.c:1619 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1376 src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:2146 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:329 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:2355 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1690 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)" #: src/options_interface.c:386 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:1107 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: src/interface.c:803 src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1304 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2915 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Eersteklas hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:2145 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: src/treeview.c:826 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1382 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1384 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1380 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/options_interface.c:528 #, fuzzy msgid "Gameplay" msgstr "Matchen" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:2152 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:322 src/treeview.c:2457 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Ga terug naar het slashscreen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2459 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/treeview.c:1761 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: src/treeview.c:1885 src/treeview.c:2423 src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:821 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2912 msgid "Good Hotel" msgstr "Goed hotel" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2148 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1836 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hoeveel je standaard gokt" #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:438 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:293 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers " "spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: src/treeview.c:1479 src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1689 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:829 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1513 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Zet buiten de academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1378 src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1104 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1883 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:173 #: src/treeview.c:334 src/treeview.c:766 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2567 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callback_func.c:909 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de " "verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1117 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten " "bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via " "het bygfoot-update-script)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Joblijst aan het laden..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het laden..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:319 #, fuzzy msgid "Loading newspaper..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegt" #: src/interface.c:1014 src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: src/treeview.c:1763 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: src/treeview.c:1615 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:2991 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Zet in team" #: src/interface.c:819 src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:306 src/treeview.c:764 #: src/treeview.c:2140 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1834 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:2160 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Wedden" #: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "" #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:795 src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Extra" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Tegenstandersspelerlijst" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1372 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1386 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:825 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:541 src/treeview.c:1509 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:465 src/treeview.c:1872 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "" #. Position of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2141 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:824 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2918 msgid "Premium Hotel" msgstr "Zeer goed hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1503 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:779 src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:1113 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Random teams in ploegen" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de " "internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd " "zoals de Wereldbeker." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1851 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: src/treeview.c:828 src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:787 src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:712 src/interface.c:1367 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/treeview.c:1990 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de " "linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1096 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2402 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:150 #, fuzzy msgid "Saving newspaper..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:506 src/treeview.c:1510 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:2326 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2618 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:1110 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt " "investeren." #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:320 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:811 src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:823 src/treeview.c:2399 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:771 src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Toon job aanbiedingen" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Toon matchen van alle competities" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Toon matchen van bekers" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:1139 #, fuzzy msgid "Show only recent news" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Toon weddenschapsvenster" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:2143 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1653 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #: src/treeview.c:1505 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "St_ats" msgstr "Status" #: src/treeview.c:1463 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1469 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1594 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1473 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1487 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2158 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "" #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2855 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:164 src/treeview.c:333 #: src/treeview.c:765 src/treeview.c:1370 src/treeview.c:1845 #: src/treeview.c:1989 src/treeview.c:2327 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1877 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Team1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Team2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test een XML commentaarbestand" #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd." #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol " "genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je " "de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol " "genoeg in hun ogen." #: src/callback_func.c:594 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:531 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team " "veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede " "doelen te schenken." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen." #: src/callback_func.c:434 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende " "week wou zien" #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/treeview.c:1504 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Training" #: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1602 src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Trainingskamp" #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1584 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/interface.c:729 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/interface.c:1003 #, fuzzy msgid "User history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2149 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1374 src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:2150 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Loon " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Bod" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Bod/\n" "Winst/Verlies" #: src/treeview.c:1508 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "We" #: src/treeview.c:2327 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1006 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Kies investering" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Kies investering" #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:263 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:474 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de " "jeugdacademie zet" #: src/options_interface.c:273 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:521 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:588 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:1187 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:1192 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:258 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:253 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te " "veranderen." #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent " "aan te passen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:283 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, " "geladen of berkerend moeten worden" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:278 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Win1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Win2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2155 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:827 src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en " "transfersom zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen " "door de scout zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callbacks.c:1651 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel " "zet u in?" #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is." #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De " "eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog " "steeds kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract " "willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Uw resultaat" #: src/treeview.c:1817 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1890 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft " "uw jeugd academie verlaten." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw " "team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander " "team zoeken om bij te spelen" #: src/treeview.c:1667 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugt acad. invest." #: src/interface.c:576 src/treeview.c:1512 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugt academie" #: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: src/interface.c:594 src/treeview.c:1511 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugt coach" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Laad spel" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: src/treeview.c:1630 msgid "interest rate" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het " #~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Verbeter!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Laden bekers" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Opslaan bekers..." #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Toon geschiedenis" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naam van gebruiker"