# Italian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Basilio Silvio Greco aKa BAx , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 11:34+0100\n" "Last-Translator: Basilio Silvio Greco aKa BAx \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Game %.1f Tiri %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr "" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr "" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr "(Pun)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato." #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr "(AG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr "(Rig)" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr "-- Primo turno" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr "-- Rigioca gli incontri" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr "-- Secondo turno" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr "" #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr "Salvataggio automatico" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr "" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr "" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr "" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr "" #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Turno " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr "" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Stagione " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr "" #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Settimana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr "ET" #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr "di meno" #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " mesi" #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr "di piu'" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr " Rig." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr "posti a sedere" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1655 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mesi / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d dopo i t.s." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d dopo i rig" #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recupero in %d settimane)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1234 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppo %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accetta la tua offerta." #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "" "%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto " "dell'offerta." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ti offre un lavoro nel %s.\n" "Accetti la sfida e vai via dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti " "venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla " "tua squadra)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'." #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. " "Accetti?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora " "in una lega professionale. Va via dalla tua squadra." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (senza limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d settimane\n" #: src/treeview.c:1641 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 anni" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 anni" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 anni" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "C'era un incendio\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "C'erano delle sommosse\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:899 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Si sono verificati problemi tecnici\n" "nello stadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Scommesse attuali" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Scommesse recenti" #: src/treeview.c:1820 src/treeview.c:1825 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili" #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui." #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGG ULTIMA PARTITA" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Tutti in attacco" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Tutti in difesa" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "Anti" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "Attacco" #: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Aggiungi ultima partita" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2144 msgid "Age" msgstr "Eta'" #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Eta'" #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Tutti i Files" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Tutti in attacco" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Tutti in difesa" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Nessuno" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Vuoi candidarti per il posto?" #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del " "gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n" #: src/interface.c:494 src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Offensivo" #: src/treeview.c:891 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spettatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Caratteristiche " #: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Automatic popup" msgstr "" #: src/treeview.c:1636 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sostituzioni automatiche" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Media Abilita': " #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Media Abilita': " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Media qualita'" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Med.abilita'" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Squadre disponibili" #: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Media spettatori" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spettatori %" #: src/treeview.c:1866 msgid "Average skill" msgstr "Media abilita'" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Media abilita':" #: src/treeview.c:1835 msgid "Away" msgstr "Fuori" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SQL(%d)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Torna al menu' principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Torna allo splash" #: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Scadente" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1563 msgid "Balance" msgstr "Bilancio" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview.c:2153 msgid "Banned\n" msgstr "" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)" #: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Il migliore" #: src/treeview.c:2393 msgid "Best defensive teams" msgstr "Miglior difesa" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best goal scorers" msgstr "Miglior cannoniere" #: src/treeview.c:2397 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Miglior portiere" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best offensive teams" msgstr "Miglior attacco" #: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Scommesse" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere " "la scommessa" #: src/treeview.c:1536 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilancio Bisettimanale" #: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1532 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilancio Bisettimanale\n" "(Settimana %d e %d)" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost impostato su %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1515 msgid "Boost costs" msgstr "Costi Boost" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Caviglia rotta" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Braccio rotto" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Gamba rotta" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Costola rotta" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Spalla rotta" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Visualizza giocatori" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Vedi le squadre" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020 msgid "Bygfoot News" msgstr "" #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI " "IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa." "In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "Pos Attuale" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "AbA" #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "Abilita'Attuale" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacita' (posti a sedere)" #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Cartellini" #: src/treeview.c:2156 msgid "Career values" msgstr "Valori Carriera" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che " "spiegheranno l'evento leggerai" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la " "partita" #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Scegli nazione" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Scegli file" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Scegli la lega dove iniziare" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Scegli squadra" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Scegli nome utente" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Commento" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)" #: src/treeview.c:2986 msgid "Company" msgstr "" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1512 msgid "Compensations" msgstr "Compensi" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "" #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confermi la rimozione dei giovani" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Conferma quando non pronti" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Costanti file" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2148 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Contratto" #: src/treeview.c:1657 msgid "Contract / Money" msgstr "Contratto / Soldi" #: src/treeview.c:2987 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Lunghezza contratto\n" "(Mesi)" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Offerta di contratto" #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega." #: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costi" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "" #: src/options_interface.c:1135 #, fuzzy msgid "Create league news" msgstr "Lega attuale" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "" #: src/treeview.c:2565 msgid "Cup champions" msgstr "Coppa campioni" #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacita' attuale" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "File attuale" #: src/treeview.c:2798 msgid "Current league" msgstr "Lega attuale" #: src/treeview.c:1620 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2139 msgid "Current position" msgstr "Posizione attuale" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Sicurezza attuale" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Posizione attuale" #: src/treeview.c:2141 msgid "Current skill" msgstr "Abilita' attuale" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "Difensivo" #: src/treeview.c:1628 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debito (estingui in %d settimane)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decidi dopo" #: src/options_interface.c:1062 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1085 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1105 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Importo predefinito" #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "Difensivo" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Difensori" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sapevi che..." #: src/treeview.c:2738 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Non caricare definizioni" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "" #: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "X" #: src/treeview.c:1616 msgid "Drawing credit" msgstr "Credito massimo" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1373 src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "Pa" #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Pa %d : %d" #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "Potenziale" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10" #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Scegli il modulo:" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "" #: src/treeview.c:2143 msgid "Estimated talent" msgstr "Potenziale stimato" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "Potenziale" #: src/treeview.c:2352 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Durata prevista" #: src/treeview.c:1687 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "C_lassifiche" #: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Compenso" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:386 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del " "comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO." #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "Bilancio & Stadio" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega." #: src/interface.c:803 src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Licenzia" #: src/interface.c:1304 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo " "valore: media abilita' di tutti i giocatori." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2912 msgid "First-Class Hotel" msgstr "" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "" #: src/treeview.c:2142 msgid "Fitness" msgstr "Forma" #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Forma" #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Calendario delle competizioni" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Calendario della settimana" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "" #: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Attaccanti" #: src/treeview.c:823 msgid "Fouls" msgstr "Falli" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Caviglia fratturata" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "P" #. Goals against. #: src/treeview.c:1379 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1381 msgid "GD" msgstr "GD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1377 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Par" #: src/options_interface.c:528 #, fuzzy msgid "Gameplay" msgstr "Partite" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Partite" #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Partite" #: src/treeview.c:2149 msgid "Games/Goals\n" msgstr "" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Globali" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2454 msgid "Go" msgstr "" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Torna indietro alla splash screen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2456 msgid "Go/Ga" msgstr "" #: src/treeview.c:1758 msgid "Goalie" msgstr "Portiere" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Portieri" #: src/treeview.c:1882 src/treeview.c:2420 src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "" #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:818 msgid "Goals (regular)" msgstr "" #: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2909 msgid "Good Hotel" msgstr "" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Infortunio all'inguine" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2145 msgid "Health" msgstr "Salute" #: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/treeview.c:1833 msgid "Home" msgstr "" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quanti commenti genera per evento" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc." #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quanti files di autosave utilizzare" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Quanto scommetti di default " #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente" #: src/options_interface.c:438 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live " "(minuti virtuali riferiti alla partita)" #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "INF (%d)" #: src/options_interface.c:293 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un " "umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova " "settimana')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune " "settimane e aspettare nuove offerte." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importa file" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili" #: src/treeview.c:1476 src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Miglioramenti in corso.\n" "%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n" "Fine lavori prevista: %d settimane." #: src/treeview.c:1686 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: src/treeview.c:826 msgid "Injuries" msgstr "Infortuni" #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Offerta di lavoro" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Offerte di lavoro" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s." #: src/treeview.c:1510 msgid "Journey costs" msgstr "Costi di viaggio" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Butta fuori dalle giovanili" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1375 src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P" #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Persa %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "Carica l'ultimo salvataggio" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimo %d" #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimo salvataggio non presente." #: src/treeview.c:1880 msgid "Latest results" msgstr "Ultimi risultati" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "" #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "" #: src/treeview.c:2564 msgid "League champions" msgstr "" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla." #: src/callback_func.c:909 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. " "Click destro per il menu contestuale." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1117 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il " "finanziamento; click medio: vai allo stadio" #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Lista 2 " #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live game e' impostata a %s." #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocita' partita live" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Dettagli partita live" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Carica ultimo salvataggio" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Carica definizioni per le squadre" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot " "non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso " "la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Caricando la coppa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Caricando lista lavori..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Caricando league: %s" #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Caricando campionati e coppe..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Caricando impostazioni varie" #: src/load_save.c:319 #, fuzzy msgid "Loading newspaper..." msgstr "Caricando utenti..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Caricando opzioni..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Caricando statistiche stagione..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Caricando lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Caricando utenti..." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "C" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Fai offerta" #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Gestisci incontri" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Gestisci utenti" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Massimizza finestra principale" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Partita indimenticabile aggiunta." #: src/interface.c:1014 src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Partite indimenticabili" #: src/treeview.c:1760 msgid "Midfield" msgstr "Centrocampista" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Centrocampisti" #: src/treeview.c:1612 msgid "Money" msgstr "Soldi" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Soldi " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Soldi (approx.)" #: src/treeview.c:2988 msgid "Money / week" msgstr "Soldi / settimana" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Vai alla squadra" #: src/interface.c:819 src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Sposta nella squadra giovanile" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Risultati campionato" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/treeview.c:1831 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:2157 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nuovo contratto\n" "offerte" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Scommesse" #: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Successiva (W)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prossimo lega/coppa (2)" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Prossimo utente" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo." #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "" #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso" #: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Nessuna partita salvata." #: src/treeview2.c:599 msgid "No news available." msgstr "" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "" #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Numeri..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/interface.c:795 src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Offri un nuovo contratto" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Acceso" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Solo nomi" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Avversari" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista giocatori avversari" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sovrascrittura impostata a %s" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1369 msgid "PL" msgstr "PG" #. Points. #: src/treeview.c:1383 msgid "PTS" msgstr "PNT" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa nell'intervallo" #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa se c'e un infortunio" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Estingui" #: src/treeview.c:822 msgid "Penalties" msgstr "Rigori" #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato" #: src/interface.c:541 src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Fisioterapista" #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista giocatore" #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Lista giocatori 1" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Lista giocatori 2" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore" #: src/interface.c:465 src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Stile di gioco" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "" #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "" #: src/treeview.c:2138 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/treeview.c:821 msgid "Possession" msgstr "Possesso" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Messaggi preferiti" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2915 msgid "Premium Hotel" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Precedente (Q)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Utente precedente" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1500 msgid "Prize money" msgstr "Premio in denaro" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Strappo muscolare" #: src/interface.c:779 src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Metti sul mercato" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Quarti di finale" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Esci (ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Randomizza squadre nelle coppe" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle " "definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' " "fissato." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Posizione" #: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Riorganizza squadra" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Passatempi" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferenza assunzione" #: src/treeview.c:825 src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Rossi" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Respingi per adesso" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Ricarica e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ricarica partite dal file" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi" #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ricarica i file costanti" #: src/interface.c:787 src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Togli dal mercato" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili." #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Ripristina lista giocatori" #: src/interface.c:712 src/interface.c:1367 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click " "destro sulla lista giocatori)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/treeview.c:1987 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost" #: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le " "informazioni sulla squadra." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click destro per impostare a 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "Girone" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicurezza (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile " "valore." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2399 msgid "Save %" msgstr "Parate %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salva gioco (ctrl + s)" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salva impostazioni generali" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Salva sovrascritture" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Salva l'aspetto della finestra" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "" #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "" #: src/load_save.c:150 #, fuzzy msgid "Saving newspaper..." msgstr "Sto salvando gli utenti..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Sto salvando le opzioni..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Sto salvando gli utenti..." #: src/interface.c:506 src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Osservatore" #. Season. #: src/treeview.c:2323 msgid "Sea" msgstr "Stag" #: src/treeview.c:2615 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Stagione %d" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Cronologia della stagione" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Risultati della stagione" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Seleziona font" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Configura investimenti" #: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera" #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Tiri" #: src/interface.c:811 src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Seleziona per calciare i rigori" #: src/treeview.c:820 src/treeview.c:2396 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:819 src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Tiri" #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Tiri " #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostra i prossimi incontri" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Mostra bilancio" #: src/interface.c:771 src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Visualizza lista squadre senza manager" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Visualizza offerte di lavoro" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Mostra l'ultima partita" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostra partite di tutti i campionati" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostra partite di coppa" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse" #: src/options_interface.c:1139 #, fuzzy msgid "Show only recent news" msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visione globale games/goals" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostra barra di caricamento" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Mostra stadio" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostra la finestra scommesse" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostra calciomercato (T)" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo" #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostra giovanili" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Ab" #: src/treeview.c:2140 msgid "Skill" msgstr "Abilita'" #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Abilita' " #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocita'" #: src/treeview.c:1650 msgid "Sponsor" msgstr "" #: src/treeview.c:1502 msgid "Sponsorship" msgstr "" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offerte di sponsorizzazione" #: src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "St_ats" msgstr "Statistiche" #: src/treeview.c:1460 msgid "Stadium" msgstr "Stadio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capienza stadio" #: src/treeview.c:1591 msgid "Stadium expenses" msgstr "Spese stadio" #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Sicurezza stadio" #: src/treeview.c:1484 msgid "Stadium status" msgstr "Stato stadio" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "" #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2155 msgid "Streak" msgstr "Serie" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "" #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Modulo" #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2852 msgid "System" msgstr "" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Classifiche" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Potenziale %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:762 src/treeview.c:1367 src/treeview.c:1842 #: src/treeview.c:1986 src/treeview.c:2324 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Squadra " #: src/treeview.c:1874 msgid "Team structure" msgstr "Modulo squadra" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Squadra 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Squadra 2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa un file XML di commento" #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti" #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?" #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane." #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita " "live scorrera'. " #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi " "conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della " "squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' " "piede l'ipotesi di un cambio di panchina." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma " "offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta " "non soddisfa i proprietari della squadra." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta " "migliora della tua per questo giocatore." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi " "non sei in grado di ricoprire questo ruolo." #: src/callback_func.c:594 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "Il giocatore e' gia' in lista." #: src/callback_func.c:531 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)" #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "Il giocatore non e' nella lista." #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Il giocatore e' in serie negativa" #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Il giocatore e' in serie positiva" #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento " "che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di " "donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione " "finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa " "tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la " "societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco " "alcune informazioni su %s:" #: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Il calciomercato e' chiuso." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli " "quella che piu' ti piace: " #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)." #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili." #: src/callback_func.c:434 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la " "prossima settimana" #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori " "resettata." #: src/treeview.c:1501 msgid "Ticket income" msgstr "Incassi partite" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rottura legamento crociato" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1599 src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Ritiro" #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d" #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Offerta di trasferimento" #: src/treeview.c:1581 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega" #: src/interface.c:729 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click " "con il tasto in mezzo." #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "" #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta" #: src/interface.c:1003 #, fuzzy msgid "User history" msgstr "Cronologia della stagione" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Gestione utenti" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utenti -- click per rimuovere" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2146 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Valore" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosita'" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1371 src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Vittoria %d : %d" #: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Stipendio" #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Stipendio" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Importo scommesso" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Importo scommesso/\n" "Vinti/Persi" #: src/treeview.c:1505 msgid "Wages" msgstr "Stipendi" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "" #: src/treeview.c:2324 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/treeview2.c:620 src/treeview.c:1003 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Configura investimenti" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Configura investimenti" #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "" #: src/options_interface.c:263 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" #: src/options_interface.c:474 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili" #: src/options_interface.c:273 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" #: src/options_interface.c:521 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" #: src/options_interface.c:588 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "" #: src/options_interface.c:1187 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:1192 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:258 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" #: src/options_interface.c:253 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:283 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" #: src/options_interface.c:278 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2152 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Limite cartellini gialli\n" #: src/treeview.c:824 src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Gialli" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Tu sei il campione della %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Non hai piu' debiti" #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e " "lo stipendio sara' sostituita con questa." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo " "sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che " "fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza " "del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima " "di fare la prima offerta. \n" "I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:" #: src/callbacks.c:1651 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Non sei indebitato" #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Non sei indebitato" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?" #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puoi estinguere al massimo %s" #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'" #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore." #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in " "squadra." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni" #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito" #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Non hai soldi." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Se stato promosso in %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Sei retrocesso in %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la " "quarta volta sarai licenziato.\n" "La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito " "dalla banca il fido." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per " "rientrare nel limite." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore." #: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nessun giocatore selezionato." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e " "il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s." #: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire." #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede " "un compenso di %s. Accetti?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare " "l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "I tuoi risultati" #: src/treeview.c:1814 msgid "Your next opponent" msgstr "Prossimi avversari" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla " "lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore." #: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "La tua offerta e' stata rimossa." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1887 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Il tuo stadio" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "La tua squadra" #: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori" #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e " "decide di lasciare le giovanili." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima " "squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra " "squadra in cui giocare." #: src/treeview.c:1664 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento sui giovani" #: src/interface.c:576 src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Squadra Giovanili" #: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega." #: src/interface.c:594 src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Allenatore delle giovanili" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "File" #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Carica gioco" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "Opzioni" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "Giocatore" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "Riprendi" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Riprendi gioco" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "Squadra" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "Utente" #: src/treeview.c:1627 msgid "interest rate" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere " #~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Migliora!" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Vari" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Mostra cronologia"