# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt-br 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-26 12:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 17:14+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Valdinei Martins \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Gols/Partida %.1f Defendidos %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Gols/Partida %.1f Gols/Chutes a gol %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Você também pode escrever um e-mail para os autores:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Filhas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Filhos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (F)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTA: Se não aceitar o jogo terminará para você)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Ida" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partida" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Volta" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-salvar arquivo" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Química" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Comunicações" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de dados" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energia" #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Financeira" #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Felizmente tens um primo que pode ajudar a sua equipe." #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Indústrias" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratórios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " Ltda" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petróleo" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Produtos" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1220 msgid " Round " msgstr " Rodada" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Científica" #: src/interface.c:1200 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr "Systems" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicações" #: src/interface.c:1210 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:466 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:464 msgid " more" msgstr " mais" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " assentos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d treinou a concentração." #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperação em %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceitou sua oferta." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s e %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s não tem dinheiro para contratar a %s ou o elenco está completo." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lhe despediu por má gestão financeira.\n" "Encontre um novo trabalho com %s em %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lhe despediu por seu insucesso.\n" "Encontre um novo trabalho com %s em %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s está na lista de transferência a %d semana(s)." #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s deixou sua equipe pois o contrato expirou." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s do %s rejeitou sua oferta (%s/%s). Ele não está satisfeito com o salário " "que você lhe ofereceu." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s do %s rejeitou sua oferta pois seu time está repleto de estrelas. Ele " "diz: \"Um jogador do meu calibre não pode ficar em segundo plano.\"" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n" "Aceita o desafio e deixa %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rejeitou sua oferta e não negociará mais com você. Deves vendê-lo antes " "que expire o contrato (de qualquer maneira ele deixará sua equipe)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejeitou sua oferta. Você pode formular mais %d oferta(s)." #: src/callbacks.c:1136 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s irá bater penaltis e faltas quando estiver jogando." #: src/callback_func.c:468 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s querem contratar %s. Oferecem %s para obtê-lo, o que representa %s que o " "valor do passe do jogador. Aceitas?" #: src/player.c:1243 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "O contrato de %s expira em %.1f ano(s)." #: src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "A lesão de %s é muito grave e não pode mais jogar a nível profissional, com " "isso deixará sua equipe." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sem limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(Iniciando na semana %d)" #: src/main.c:134 src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- um simples e viciante gerenciador de futebol GTK2" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 anos" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 anos" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 anos " #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Há problemas\n" "no estádio." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Houve distúrbios\n" "no estádio." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Há problemas técnicos\n" "no estádio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apostas atuais" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apostas recentes" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Rodada %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Um novo juvenil se registrou em sua Divisão de Base." #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Um novo juvenil desejou registrar-se em sua Divisão de Base mais ela está " "completa (Lembre-se que só podes ter no máximo 10 jogadores em sua Divisão " "de Base)." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADICIONAR A ÚLTIMA PARTIDA" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS NO ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS NA DEFESA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Aceito" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Aceita?" #: src/interface.c:1035 msgid "Add last match" msgstr "Adicionar a última partida" #: src/interface.c:1038 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Adicionar a última partida registrada ao atual arquivo 'Partidas Memoráveis'." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustar pagamento automático?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Idade" #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/interface.c:502 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos no ataque" #: src/interface.c:478 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos na defesa" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Sempre mostrar janela de notícias após uma jornada" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: src/interface.c:692 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:658 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aceitar novo trabalho?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Pelo menos um usuário não jogou nesta semana. Continuar?" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nos fóruns do Bygfoot você pode relatar bugs, pedir ajuda e discutir sobre o " "jogo (você não tem de se registar):\n" #: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Público pagante\n" "%s" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Reembolso automático de empréstimo" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "Exibir Popup" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Reembolso automático" #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Substituição automática" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Auto-salvar" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo p/ auto-salvar " #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1320 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Equipes disponíveis" #: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615 msgid "Average" msgstr "Regular" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Média de público" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Média de público %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Habilidade média" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidade média:" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Fora" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SUS(%d)" #: src/interface.c:1138 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Voltar ao menu principal (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Voltar ao início" #: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: src/interface.c:490 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Suspenso\n" #: src/interface.c:1169 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Começa na semana (Space)" #: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603 msgid "Best" msgstr "Ótimo" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Melhores equipes defensivas" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Artilheiros" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Melhores goleiros" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Melhores equipes ofensivas" #: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 #: src/treeview.c:1530 src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Click-Esq para colocar ou retirar aposta" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanço quinzenal" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balanço quinzenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/interface.c:669 msgid "Boost" msgstr "Motivação" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivação' não está habilitada nesta definição regional." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivação mudada para %s (custa %d por minuto)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivação: %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Custos da motivação" #: src/player.c:1430 msgid "Broken ankle" msgstr "Tornozelo quebrado" #: src/player.c:1433 msgid "Broken arm" msgstr "Braço quebrado" #: src/player.c:1427 msgid "Broken leg" msgstr "Perna quebrada" #: src/player.c:1424 msgid "Broken rib" msgstr "Costela quebrada" #: src/player.c:1436 msgid "Broken shoulder" msgstr "Ombro quebrado" #: src/interface.c:842 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jogadores" #: src/interface.c:745 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipes" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidas Memoráveis' Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Notícias Bygfoot" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Arquivos Bygfoot" #: src/window.c:1031 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Custos da motivação" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuração do Bygfoot. Se iniciou por acidente, FECHE IMEDIATAMENTE (caso " "contrário, podes danificar seu CPU por um sobreaquecimento)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot é um jogo muito simples e intuitivo e, por isso não é uma " "documentação completa. No entanto, se você tiver alguma dificuldade, existem " "alguns lugares para pedir ajuda:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcular a semana de início do pagamento" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcular prestação semanal" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Preparo em campo" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidade (assentos)" #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Cartões" #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Carreira" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ajustar a verbosidade do comentário. Valor alto permite ver mais sobre o " "evento." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Ajustar a velocidade do jogo. O valor maior agiliza o jogo." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Ajustar valor do ingresso" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Selecione uma federação" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Selecione um idioma (não funciona em algumas versões do Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Selecione uma liga para começar" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Selecione uma equipe" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Escolha um usuário" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Clique OK para aceitar o trabalho. Clique CANCELAR para fechar a janela." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clique no usuário para removê-lo do jogo." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clique no usuário para remover." #: src/options_interface.c:1640 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:1623 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentários" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Comentário em evento de teste; deixar de fora para testar todos os " "comentários" #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Arquivo de comentários (Pode ser um apoio)" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Companhia" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Remunerações" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competição" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimindo arquivo..." #: src/player.c:1409 msgid "Concussion" msgstr "Concussão" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmar e pagar automaticamente" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir quando fechar sem salvar" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmar a remoção dos juvenis" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Ação inválida" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmar" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "Arquivo 'Constantes'" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinheiro" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duração do\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:1017 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' não está habilitado nesta definição regional." #: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Custos" #: src/support.c:96 src/support.c:120 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Região" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Criar notícias da copa" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Criar notícias da liga" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Criar notícias do usuário" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Campeões das copas" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Copas não tem tabela de pontos" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidade atual" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Arquivo atual" #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Liga atual" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Atual interesse do mercado" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Posição atual" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Segurança atual" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Posição atual" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Habilidade atual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "Z" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "DEFESA" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dívida (Reembolsar em %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decido depois" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel (padrão)" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreação (padrão)" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Treinamento (padrão)" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Aposta (padrão)" #: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Defesa" #: src/interface.c:640 msgid "Defenders" msgstr "Zagueiros" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sabias que?" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "O arquivo 'bygfoot_help' não foi encontrado." #: src/callbacks.c:1330 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Deseja realmente expulsar o juvenil da Divisão de Base?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Não carregar definições" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Não carregar as definições de todas as equipes" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Empate" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "" #: src/interface.c:829 src/interface.c:2038 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Fonte" #: src/options_interface.c:418 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Recarregar as constantes salvas" #: src/callbacks.c:935 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Digite uma estrutura. A soma dos algarismos deve dar 10." #: src/interface.c:720 msgid "Enter custom structure" msgstr "Entrar com estrutura personalizada" #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Oooh..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Espaço" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento Estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Tempo estimado" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:398 msgid "F_igures" msgstr "_Tabelas" #: src/callback_func.c:574 src/callback_func.c:582 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Arquivo que contém as mensagens do jogo Ao Vivo (pode ser um apoio no dir)" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Arquivo que contém a configuração que determina o comportamento do jogo. NÃO " "O ALTERE A MENOS QUE SAIBA O QUE ESTÁ FAZENDO." #: src/interface.c:928 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanças" #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanças' não está habilitada nesta definição regional." #: src/interface.c:805 src/interface.c:2026 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1314 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primeiro valor: Habilidade média dos 11 jogadores titulares. Segundo valor: " "Habilidade média de todos os jogadores." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de 1ª Classe" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "PF" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Preparo físico" #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Preparo físico" #: src/interface.c:416 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Tabelas (competições)" #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Tabelas (semanas)" #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Fonte" #: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonte usada nos painéis" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1421 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tornozelo fraturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "SG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Jogabilidade" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Partidas" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Partidas " #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidas/Gols\n" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Voltar a janela de início" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Goleiro" #: src/interface.c:634 msgid "Goalies" msgstr "Goleiros" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Gols" #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Gols " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Gols (norm.)" #: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "Hotel Bom" #: src/player.c:1418 msgid "Groin injury" msgstr "Lesão na virilha" #: src/player.c:1415 msgid "Hamstring" msgstr "Tendão da coxa" #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise a lista de transferências, tens uma oferta para %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Manchete" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quantos comentários gerados por evento" #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quantos dígitos separados por vírgula para habilidades, etc." #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quantos arquivos de auto-salvar" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Quanto queres apostar (padrão)" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo em que o jogo é salvo automaticamente" #: src/options_interface.c:465 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Quantas vezes a lista de jogadores é atualizada durante o jogo Ao Vivo " "(minutos de Ao Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:299 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Pular automaticamente uma semana livre para sua equipe (não necessitará " "pressionar ''Nova Semana'')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Se você não gostar de nenhum dos patrocinadores, você pode prosseguir " "algumas semanas sem patrocinador e esperar por novas ofertas" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importar arquivo" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar 'Partidas Memoráveis' deste arquivo" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Melhoras em progresso.\n" "%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n" "Tempo de trabalho: %d semanas." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Rendimento" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Incremento" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Lesões" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "" #: src/callbacks.c:1496 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Agora é tarde para fazer pagamento automático de empréstimo" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabalho" #: src/interface.c:370 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabalho" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Custos de traslado" #: src/interface.c:2100 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar da Divisão de Base" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "D" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "D" #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "D %d : %d" #: src/interface.c:319 msgid "L_oad last save" msgstr "_Carregar o último salvo" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Idioma a usar (um código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "O último arquivo salvo não foi encontrado." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Campeões das ligas" #: src/interface.c:991 msgid "League stats" msgstr "Estatísticas das ligas" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Classificação das ligas" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Botão-Esq: Realizar oferta. Botão-Dir: Remover oferta." #: src/callback_func.c:930 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Botão-Dir: Mover jogadores para a Divisão de Base; Botão-Esq: Menu contextual" #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a tabela" #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a classificação." #: src/callbacks.c:1518 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Botão-Esq: Obter empréstimo; Botão-Dir: Reembolsar; Botão-Med: Estádio." #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "Jogo Ao Vivo" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Ao Vivo: %s." #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidade da partida Ao Vivo" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidade Ao Vivo" #: src/interface.c:1098 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carregar jogo (Ctrl-O)" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "_Carregar o último jogo salvo" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carregar somente os nomes dos arquivos de definições" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Carregar as definições da equipe" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carregar os arquivos de definição das equipes (Nota: o pacote oficial do " "Bygfoot não contém arquivos de definição, você deve obtê-los na homepage ou " "via script de atualização do bygfoot)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Carregando Copa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Carregando ofertas de trabalho..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Carregando Liga: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Carregando ligas e copas..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Carregando miscelâneas..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Carregando notícias..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Carregando opções..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Carregando estatísticas da Temporada..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Carregando a lista de transferência..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Carregando usuários..." #: src/callback_func.c:397 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:1047 msgid "Manage matches" msgstr "Gestão de partidas" #: src/interface.c:917 msgid "Manage users" msgstr "Gestão de usuários" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizar a janela" #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Adicionar à 'Partidas Memoráveis'." #: src/interface.c:1024 src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidas Memoráveis" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Meio de campo" #: src/interface.c:646 msgid "Midfielders" msgstr "Meio-campistas" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/interface.c:1296 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Dinheiro / semana" #: src/interface.c:2092 msgid "Move to team" msgstr "Mover para a equipe" #: src/interface.c:821 src/interface.c:2034 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover para a Divisão de Base" #: src/interface.c:438 msgid "My league results" msgstr "Meus resultados no campeonato" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Propor\n" "novo contrato" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nova configuração" #: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/interface.c:1434 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1408 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa (2)" #: src/interface.c:895 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuário" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Na próxima semana, o despedirá e contratará outro." #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Não exibir popup" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Não há melhoras em curso." #: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Não há partidas salvas." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Nenhuma notícia disponível" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Não é um arquivo válido de 'Partidas Memoráveis'." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "DESATIVADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "ATIVADO" #: src/interface.c:686 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: src/interface.c:797 src/interface.c:2022 msgid "Offer new contract" msgstr "Propor um novo contrato" #: src/interface.c:680 msgid "On" msgstr "Ativado" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Somente nomes" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir arquivo 'Partidas Memoráveis'" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversário" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista dos jogadores rivais" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Resultados da semana" #: src/interface.c:379 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobrescrever a definição: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa no intervalo" #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa devido uma lesão" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por cartão vermelho" #: src/callback_func.c:427 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penaltis" #: src/callbacks.c:1130 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Não selecionado para bater Penaltis/Faltas" #: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Preparador Físico" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "O jogador aceita novas ofertas" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisão dos atributos do jogador" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos do jogador" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "" "O jogador não negociará mais com você. (Nota: Ainda podes despedi-lo ou " "negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se " "encerrar o contrato)." #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jogadores" #: src/interface.c:1363 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jogadores (1)" #: src/interface.c:1371 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jogadores (2)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de atualização da lista de jogadores" #: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de jogo" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup para notícias do usuário" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Posse de bola %" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensagens" #: src/interface.c:354 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel 5 estrelas" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/interface.c:1421 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1395 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:906 msgid "Previous user" msgstr "Usuário anterior" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Preço do ingresso" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Recompensa" #: src/player.c:1412 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgaste muscular" #: src/interface.c:781 src/interface.c:2014 msgid "Put on transfer list" msgstr "Mover para a lista de transferências" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Quartas de final" #: src/interface.c:1118 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Sair (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "APAGAR" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Aleatorizar equipes nas copas" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Ordem aleatória das equipes nas copas. Isto somente tem sentido nas " "competições internacionais como o mundial, quando a ordem das equipes é fixa." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: src/interface.c:1281 msgid "Rank " msgstr "Posição" #: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Lista" #: src/interface.c:728 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearranjar equipe" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Recreação" #: src/interface.c:627 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferência de recrutamento" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Cartões Vermelhos" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Por enquanto não" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recarregar e fechar" #: src/options_interface.c:1602 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" #: src/options_interface.c:1616 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Recarregar partidas desde arquivo" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recarregar partidas desde arquivo" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recarregar partidas desde arquivo e fechar" #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recarregar as constantes salvas" #: src/interface.c:789 src/interface.c:2018 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar da lista de transferência" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Remover o usuário %s do jogo?" #: src/interface.c:1050 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, apagar ou adicionar à 'Partidas Memoráveis'." #: src/interface.c:712 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar a lista de jogadores" #: src/interface.c:714 src/interface.c:1377 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Restabelecer a lista de jogadores (clique direito na lista dos jogadores)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espaço" #: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estado da motivação" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estilo de jogo" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Botão-Dir: Aceitar o trabalho; Botão-Esq: Ver as informações da equipe." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Botão-Direito: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Rodada preliminar" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Segurança (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "O investimento em segurança é acima no necessário. Reajuste-o para o mais " "alto posível." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Defendidos %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salvar as alterações no arquivo e fechar" #: src/options_interface.c:1581 #, fuzzy msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Arquivo que contém a configuração que determina o comportamento do jogo. NÃO " "O ALTERE A MENOS QUE SAIBA O QUE ESTÁ FAZENDO." #: src/interface.c:1108 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvar Jogo (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvar preferências globais" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescrever" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvar preferências como padrão" #: src/options_interface.c:1595 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Salvar preferências pessoais" #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvar preferências pessoais" #: src/interface.c:389 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvar geometria da janela" #: src/interface.c:392 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Salvando ofertas de trabalho..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Salvando ligas e copas..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Salvando miscelâneas..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Salvando notícias..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Salvando opções..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Salvando as estatísticas da Temporada..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Salvando a lista de transferência..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Salvando usuários..." #: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Recrutador" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:1002 msgid "Season history" msgstr "Histórico da Temporada" #: src/interface.c:449 msgid "Season results" msgstr "Resultados da semana" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:664 msgid "Set investment" msgstr "Ajustar investimento" #: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Ajuste o percentual de seu rendimento que será investido na Divisão de Base" #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajuste o '0' para desligar as advertências" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Ch" #: src/interface.c:813 src/interface.c:2030 msgid "Shoots penalties" msgstr "Bater penaltis" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Gols/Chutes a gol %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Chutes a gol" #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Chutes a gol" #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver as tabelas de todas as Ligas" #: src/interface.c:879 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximas partidas" #: src/interface.c:935 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finanças" #: src/interface.c:773 src/interface.c:2010 msgid "Show info" msgstr "Ver informações" #: src/interface.c:758 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabalho" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas de trabalho" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match" msgstr "Ver última partida" #: src/interface.c:868 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estatísticas da última partida" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Ver partida ao vivo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidas de todas as ligas" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidas das copas" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" "Mostrar uma janela de notícias depois de uma nova jornada de notícias de " "usuário for criada." #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar somente as apostas mais recentes" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostrar somente as notícias mais recentes" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos as Partidas/Gols" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progresso" #: src/interface.c:946 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estádio" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendência" #: src/interface.c:972 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar a janela de apostas" #: src/interface.c:761 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Mostra a lista de empregos de treinador" #: src/interface.c:1151 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferências (T)" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advertir se o Contrato de um jogador expira em " #: src/interface.c:589 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Divisão de Base" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Habilidade" #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Pular semanas sem partidas" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique um diretório adicional de suporte (tem prioridade sobre os pré-" "definidos)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Patrocínios" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas dos patrocinadores" #: src/interface.c:977 msgid "St_ats" msgstr "_Estado" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Estádio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidade do estádio" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Despesas do estádio" #: src/callbacks.c:1537 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestão de estádio' não está habilitada nesta definição regional." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Segurança do estádio" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Estado do estádio" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Iniciar _nova partida" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Iniciar nova semana" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Iniciar nova semana:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Fase" #: src/options_interface.c:1555 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Tendão da coxa" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Puxar a id do país ao carregar." #: src/callbacks.c:936 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar estrutura" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:427 msgid "Tables" msgstr "Classificação" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talento %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Time" #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Time" #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Estrutura" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipe1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipe2" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testar um arquivo de comentário XML" #: src/callback_func.c:389 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "A casa de apostas não as aceita se o valor for superior a %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "O jogo atual não está salvo e caso continue perderá os dados. Deseja " "continuar?" #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Quanto maior é o valor, mais serão os comentários que verá." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "O intervalo para atualizar as ofertas de empregos é de %d semanas." #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Quanto menor é o valor, mais rápido visualizará os comentários Ao Vivo." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram sua oferta." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Os dirigentes do %s aceitam sua proposta. Como %s não querem ficar com um " "parasita, estás despedido, portanto gaste o resto da temporada deitado no " "jardim." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam " "contratá-lo. Aqui tens informações sobre %s: " #: src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com os resultados da equipe. Há " "rumores de que estão pensando em contratar um novo treinador." #: src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não aceitam " "tanto o Contrato como Salário." #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não estão " "satisfeitos com o Contrato que você ofereceu." #: src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Há uma oferta " "para o jogador melhor que a sua." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram seu pedido. Você não está suficientemente bem " "sucedido aos seus olhos." #: src/callback_func.c:615 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "O jogador acha que não tem futuro em seu time de estrelas. Ele não aceita " "negociar." #: src/callbacks.c:1067 msgid "The player is already on the list." msgstr "O jogador já está na lista." #: src/callback_func.c:552 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipe estão estudando a oferta)." #: src/callbacks.c:1087 msgid "The player is not on the list." msgstr "O jogador não está na lista." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "O jogador está numa má fase" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "O jogador está numa boa fase" #: src/callbacks.c:1170 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "O jogador não tem mais idade para estar na Divisão de Base." #: src/callback_func.c:609 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "" "O jogador não negociará mais com você (Nota: Ainda podes despedi-lo ou " "negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se " "encerrar o contrato)." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "A estrutura %d é inválida." #: src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Os dirigentes da equipe estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. " "Uma vez que o time vem ganhando muito dinheiro ultimamente, eles decidem " "doar metade para caridade." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes da equipe lhe despediram devido a sua má gestão financeira. " "Felizmente os dirigentes de %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem " "um emprego. Aqui tens informações sobre %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes da equipe estão lhe demitindo devido ao seus insucessos. " "Felizmente, os dirigentes do %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem " "trabalho. Aqui tens informações sobre %s:" #: src/callback_func.c:559 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "O prazo de transferência terminou." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Há algumas companhias interessadas em patrocinar sua equipe. Por favor " "selecione uma:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Você tem jogadores lesionados ou suspensos em sua equipe. Deseja continuar?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Não há ligas nesta definição regional (somente copas)." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Não há resultados de ligas e taças regionais nesta definição." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Não há elementos históricos armazenados." #: src/callback_func.c:455 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Não há ofertas para o jogador que você rejeitou ou foi adiado para a semana " "seguinte." #: src/callbacks.c:1176 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Não há espaço em sua Divisão de Base (No máximo 10 juniores)." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Há muitas substituições. Apenas 3 são permitidas por jogo. Reajuste a lista " "de jogadores." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Bilheteria" #: src/player.c:1439 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ruptura de ligamento" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Treinamento" #: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1151 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Concentração" #: src/callbacks.c:878 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "'Concentração' não está habilitada nesta definição regional." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "O prazo para transferências termina na semana %d" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferência" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferências' não está habilitada nesta definição regional." #: src/interface.c:731 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organizar jogadores titulares nas suas posições ideais e ordenar os " "substitutos (Ctrl-R ou middle click)" #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimindo jogo salvo..." #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "O usuário %s não considerou sua oferta ainda." #: src/interface.c:1013 msgid "User history" msgstr "Histórico do usuário" #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Gestor do usuário" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuários -- Clique para remover" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Detalhes" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:575 src/callback_func.c:582 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Salário" #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Salário " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salário" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Aposta/\n" "Ganhou/Perdeu" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Salários" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Rodada %d" #: src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Semana %d Rodada %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Prestação semanal" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Prestação semanal" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bem-vindo ao Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:269 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "O recurso \"Salvar\" sobrescreve o arquivo. O 'Salvar Como' abre uma janela " "para salvar um novo arquivo." #: src/options_interface.c:501 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicitar confirmação quando expulsar um juvenil da Divisão de Base" #: src/options_interface.c:279 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Iniciar o jogo com o menu principal maximizado (não funciona com todos os " "gerenciadores de janelas)" #: src/options_interface.c:534 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga que está participando." #: src/options_interface.c:552 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Quando vender um dos jogadores, adaptar automaticamente a estrutura da " "equipe ao esquema preferido" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa entre os intervalos da partida Ao Vivo" #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador estiver lesionado" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador for expulso" #: src/options_interface.c:624 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "As substituições (p.e. para os jogadores lesionados) serão realizadas pelo " "computador. Isto é feito automaticamente se Ao Vivo está desativado." #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda o jogo automaticamente com regularidade" #: src/options_interface.c:1223 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guardar as preferências globais num arquivo (reutilizar ao começar um novo " "jogo)" #: src/options_interface.c:1228 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar as preferências do usuário num arquivo (reutilizar, para o mesmo " "usuário, ao começar um novo jogo)" #: src/options_interface.c:264 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Só advertir se entre os jogadores titulares tiver um jogador lesionado ou " "suspenso" #: src/options_interface.c:259 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Só advertir quando sair do programa sem salvar" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Mostrar jogos do campeonato na janela de apostas" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Mostrar os jogos do campeonato. Use as opções da janela para alternar " "permanentemente." #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Só mostrar as ofertas de trabalho quando o usuário é bem sucedido." #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Mostrar as partidas de todas as ligas na tabela de apostas." #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Mostrar as partidas de todas as ligas. Use as opções da janela para alternar " "permanentemente." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista de apostas." #: src/options_interface.c:289 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Mostrar imagens no topo da progressão quando carregar / ou calcular " "resultados." #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Mostrar partidas/gols do jogador em todas as competições." #: src/options_interface.c:284 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Mostrar as advertências e as mensagem na janela principal quando possível." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Coluna1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Coluna2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "CA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartões amarelos (limite)\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Cartões Amarelos" #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Você é o campeão do(a) %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Você está livre de dívidas." #: src/callback_func.c:579 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Você está fazendo uma nova oferta para %s. Estes são os valores anteriores." #: src/callback_func.c:571 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Você está fazendo uma oferta por %s. Seu Recrutador recomenda os seguintes " "Contrato e Salário." #: src/callback_func.c:629 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Você está negociando com %s um novo contrato. Cuidado! se não fechar o " "contrato em %d ofertas, ele deixará sua equipe quando expirar o contrato " "atual (a menos que o venda ou o despida). Podes desistir ANTES da primeira " "oferta.\n" "Estes são os valores recomendados pelo Recrutador:" #: src/callbacks.c:1491 msgid "You are not in debt." msgstr "Você não está endividado." #: src/callback_func.c:413 msgid "You are not indebted." msgstr "Você não está endividado." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Você aposta no resultado de %d com uma probabilidade de %.2f.. Quanto você " "aposta?" #: src/callback_func.c:425 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Você pode reembolsar até %s" #: src/callback_func.c:395 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Você pode retirar, no máximo %s." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Você não pode aceitar um posto de trabalho no estrangeiro, se houver mais de " "um usuário." #: src/callbacks.c:1306 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Você não pode ter mais de %d jogadores em sua equipe." #: src/callbacks.c:1173 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Você não pode negociar o jogador pois existem poucos jogadores em seu time" #: src/callback_func.c:604 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Não podes oferecer um novo contrato se o atual tem mais de 2 anos." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Não se pode jogar o Bygfoot sem usuário/s!" #: src/player.c:670 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Você não pode substituir um jogador expulso." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Não tens dinheiro suficiente para contratar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Você não tem dinheiro suficiente para contratar %s ou seu elenco está " "completo." #: src/callback_func.c:419 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para pagar sua dívida." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Você não tem dinheiro." #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Você finalizou a temporada %s na %s ª posição." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Você foi promovido para %s." #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Você foi rebaixado para %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar o restante do empréstimo." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar sua dívida." #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Você estourou novamente seu limite bancário. Tenha em mente que, após a " "quarta vez você será despedido.\n" "Os dirigentes da equipe lhe dão %d semanas para superar o limite de crédito." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Você estourou seu limite bancário. Os dirigentes da equipe lhe dão %d " "semanas para superar o limite de crédito." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Você deve pagar o empréstimo nesta semana." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Você não fez uma oferta pelo jogador." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043 #: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105 #: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Você não selecionou um jogador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdeu a final do(a) %s contra %s." #: src/callback_func.c:512 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Você ofereceu %s pelo Contrato e um salário de %s para %s. Os dirigentes e o " "jogador estão satisfeitos com sua oferta. Você quer contratá-lo?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Você chegou a %s (rodada %s) de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Você iniciou o jogo com %s em %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Você tem algumas ofertas pendentes." #: src/callback_func.c:771 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Você quer despedir %s. Seu contrato com ele expira em %.1f anos. Ele exige " "uma remuneração de %s. Você aceita? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ganhou a final do(a) %s contra %s." #: src/callbacks.c:891 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Seu time alcançou o limite de %d para treinamento na concentração." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana." #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Seu patrocinador está satisfeito com seus últimos resultados e quer renovar " "o contrato. Atualmente ele está pagando %d por semana." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Suas dívidas" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Seu próximo adversário" #: src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Sua oferta por %s foi aceita. Se deseja contratá-lo, vá até a lista de " "transferência e clique (botão esquerdo) sobre o jogador." #: src/callback_func.c:498 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Sua oferta foi removida." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Sua oferta foi atualizada." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Sua oferta será estudada na próxima semana." #: src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "Seus resultados" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Seu elenco está completo ou não tens dinheiro suficiente." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Seus resultados" #: src/callback_func.c:505 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Seu elenco está completo. Não podes contratar mais jogadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Seu elenco está completo. Você não pode contratar %s de %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Seu estádio" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Seu time" #: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Seu time não pode ter menos de 11 jogadores em campo." #: src/callbacks.c:885 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Seu time já treinou bastante esta semana." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "O juvenil %s não tinha mais idade para estar na Divisão de Base e a deixou " "por você não ter-lhe oferecido um contrato profissional." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "O juvenil %s não tem mais idade para estar na Divisão de Base. Mova-o para " "seu time ou expulse-o da Divisão de base. Senão, provavelmente ele buscará " "outra equipe para jogar." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento Divisão de base" #: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Divisão da Base" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159 #: src/callbacks.c:1301 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Divisão de Base' não está habilitada nesta definição regional." #: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Treinador" #: src/interface.c:304 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:1059 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Carregar Jogo" #: src/interface.c:347 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:766 msgid "_Player" msgstr "_Jogador" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partida" #: src/interface.c:460 msgid "_Team" msgstr "_Time" #: src/interface.c:850 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "Taxa de juros" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se você sente que descobriu algo sobre o jogo que tem de ser partilhada, " #~ "você poderá adicionar ao Bygfoot Wikii: \n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Melhorar!" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Ver Histórico"