# translation of de.po to Deutsch # German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # # # Gyözö Both , 2005. # Michael Trent , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-17 10:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:05+0200\n" "Last-Translator: Michael Trent \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt " "mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:885 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:894 msgid " & Daughters" msgstr " & Töchter" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:892 msgid " & Sons" msgstr "& Söhne" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (ET)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (E)" #: src/cup.c:930 msgid " -- First leg" msgstr " -- Hinspiel" #: src/cup.c:933 msgid " -- Replay matches" msgstr " Wiederholungsspiele" #: src/cup.c:928 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rückspiel" #. Company short name. #: src/user.c:879 msgid " Assoc." msgstr " Holding" #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr "" "Dateien für\n" "Auto-Speichern" #. Company name. #: src/user.c:860 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:896 msgid " Bros." msgstr " Gebr." #. Company name. #: src/user.c:856 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:881 msgid " Co." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:842 msgid " Communications" msgstr " Kommunikation" #. Company name. #: src/user.c:848 msgid " Company" msgstr " Gesellschaft" #. Company short name. #: src/user.c:887 msgid " Corp." msgstr " AG" #. Company name. #: src/user.c:874 msgid " Data Systems" msgstr " Datensysteme" #. Company name. #: src/user.c:858 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:883 msgid " Ent." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:868 msgid " Financial" msgstr " Finanzen" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #. Company short name. #: src/user.c:889 msgid " Group" msgstr " Gruppe" #. Company name. #: src/user.c:844 msgid " Holdings" msgstr " Logistik" #. Company name. #: src/user.c:846 msgid " Industries" msgstr " Pharma" #. Company name. #: src/user.c:852 msgid " Labs" msgstr " Labore" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:877 msgid " Ltd." msgstr " GmbH" #. Company name. #: src/user.c:870 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:862 msgid " Products" msgstr " Produkte" #. Company name. #: src/user.c:872 msgid " Restaurants" msgstr " Gaststätten" #: src/interface.c:1197 msgid " Round " msgstr " Runde " #. Company name. #: src/user.c:866 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1177 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:864 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:840 msgid " Systems" msgstr " Systeme" #. Company name. #: src/user.c:854 msgid " Technologies" msgstr " Technologien" #. Company name. #: src/user.c:850 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1187 msgid " Week " msgstr " Woche " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:884 msgid " e.t." msgstr " n.V." #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr " weniger" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " Monaten" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " mehr" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:881 msgid " p." msgstr " i.E." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " Plätze" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1489 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f Monate / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.V." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1694 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d n.E." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1114 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:709 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:716 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:723 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:817 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:814 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: src/treeview.c:811 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktuelle Wetten" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Letzte Wetten" #: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen " "werden, aber es gab keinen Platz für ihn." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "Über" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: src/interface.c:916 msgid "Add last match" msgstr "Letzes Spiel hinzufügen" #: src/interface.c:919 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen" #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922 msgid "Age" msgstr "Alt" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Alter " #: src/window.c:328 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/interface.c:525 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: src/interface.c:501 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: src/interface.c:715 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:681 msgid "Any" msgstr "Egal" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?" #: src/game_gui.c:849 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n" #: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Intervall für\n" "Auto-Speichern" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/interface.c:1297 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: src/treeview.c:1680 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: src/treeview.c:1649 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #: src/interface.c:1115 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Zurück zu Splash" #: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644 msgid "Bad" msgstr "Mies" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1415 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: src/interface.c:513 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: src/treeview.c:1931 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #: src/interface.c:1146 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)" #: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626 msgid "Best" msgstr "Der König" #: src/treeview.c:2139 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: src/treeview.c:2142 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: src/treeview.c:2143 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #: src/treeview.c:2138 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355 #: src/treeview.c:1365 src/window.c:861 msgid "Betting" msgstr "Wetten" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen" #: src/treeview.c:1388 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)" #: src/interface.c:692 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1367 msgid "Boost costs" msgstr "Boostkosten" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: src/interface.c:857 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: src/interface.c:768 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: src/window.c:322 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele" #: src/window.c:316 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "APos" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "APos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "AFä" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: src/training_interface.c:145 msgid "Camp points" msgstr "Trainingspunkte" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: src/treeview.c:1934 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Wähle Mannschaft" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Wähle Benutzernamen" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu " "testen" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) " #: src/treeview.c:2579 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1364 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Wettbewerb" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimiere Datei" #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Konstanten-Datei" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: src/treeview.c:1491 msgid "Contract / Money" msgstr "Vertrag / Zahlungen" #: src/treeview.c:2580 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Vertragslaufzeit\n" "(Monate)" #: src/window.c:806 msgid "Contract offer" msgstr "Vertragsangebot " #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 #: src/training_interface.c:140 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Strg-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Strg-R" #: src/treeview.c:2299 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: src/misc2_interface.c:1299 msgid "Current file" msgstr "Aktuelle Datei" #: src/treeview.c:2459 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #: src/treeview.c:1917 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: src/treeview.c:1919 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: src/treeview.c:1475 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1212 msgid "Decide later" msgstr "Später entscheiden" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Standardwette" #: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: src/interface.c:663 msgid "Defenders" msgstr "Verteidiger" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #: src/treeview.c:2403 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Lade keine Definitionen" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "U" #: src/treeview.c:1468 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "U " #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTIEREN" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: src/interface.c:743 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: src/window.c:734 msgid "Erm..." msgstr "Äh..." #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1100 src/misc2_interface.c:1195 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Leertaste" #: src/treeview.c:1921 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: src/treeview.c:2106 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: src/treeview.c:1517 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:394 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-" "Verzeichnis)" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: src/interface.c:994 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:956 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:828 src/interface.c:1986 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: src/interface.c:1291 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #: src/training_interface.c:99 msgid "First-Class Hotel" msgstr "First-Class Hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1920 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:412 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: src/interface.c:401 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: src/interface.c:675 msgid "Forwards" msgstr "Angreifer" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "T" #. Goals against. #: src/treeview.c:1243 msgid "GA" msgstr "KT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1245 msgid "GD" msgstr "TD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1241 msgid "GF" msgstr "ET" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: src/treeview.c:1927 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200 msgid "Go" msgstr "To" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2202 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: src/treeview.c:1576 msgid "Goalie" msgstr "Torhüter" #: src/interface.c:657 msgid "Goalies" msgstr "Torhüter" #: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "Tore " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/training_interface.c:111 msgid "Good Hotel" msgstr "Gutes Hotel" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: src/treeview.c:1923 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1093 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/treeview.c:1647 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor " "bleiben und auf neue Angebote warten." #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: src/misc2_interface.c:1336 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "Verbessern!" #: src/treeview.c:1332 src/window.c:547 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: src/treeview.c:1516 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: src/interface.c:366 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %s." #: src/treeview.c:1362 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #: src/interface.c:2052 msgid "Kick out of academy" msgstr "Rauswerfen" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "V" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/interface.c:315 msgid "L_oad last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:953 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Letzte %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden." #: src/treeview.c:1694 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2298 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: src/interface.c:461 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: src/callback_func.c:801 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für " "Kontextmenü." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere " "Maustaste: Stadionfenster." #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: src/interface.c:1075 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle " "Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der " "Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Lade Pokal: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Zeige Jobangebote ..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Lade Liga: %s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Lade Ligen ..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Lade Diverses..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Lade Einstellungen..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Lade Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Lade Transferliste..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Lade Benutzer..." #: src/callback_func.c:326 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: src/interface.c:928 msgid "Manage matches" msgstr "Spiele verwalten" #: src/interface.c:983 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: src/user.c:1053 msgid "Memorable match added." msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt." #: src/interface.c:905 src/window.c:853 msgid "Memorable matches" msgstr "Unvergessliche Spiele" #: src/treeview.c:1578 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: src/interface.c:669 msgid "Midfielders" msgstr "Mittelfeldspieler" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Div." #: src/treeview.c:1464 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: src/interface.c:1273 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: src/treeview.c:2581 msgid "Money / week" msgstr "Zahlung / Woche" #: src/interface.c:2044 msgid "Move to team" msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:844 src/interface.c:1994 msgid "Move to youth academy" msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:434 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1915 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/treeview.c:1645 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: src/treeview.c:1935 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/interface.c:1411 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: src/interface.c:1385 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: src/interface.c:961 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: src/window.c:557 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/window.c:380 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei." #: src/window.c:751 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "AUS" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "EIN" #: src/interface.c:709 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/interface.c:820 src/interface.c:1982 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: src/interface.c:703 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Nur Namen" #: src/misc2_interface.c:1310 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Gegner" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Gegnerische Spielerliste" #: src/window.c:783 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:375 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1233 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1247 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: src/callback_func.c:352 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: src/interface.c:1340 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: src/interface.c:1348 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1916 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: src/interface.c:350 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/training_interface.c:133 msgid "Premium Hotel" msgstr "Premium Hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Voriger" #: src/interface.c:1398 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: src/interface.c:972 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: src/treeview.c:1352 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: src/interface.c:804 src/interface.c:1974 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: src/cup.c:962 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: src/interface.c:1095 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "ABSPIELEN" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in " "internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der " "Mannschaften festgelegt ist." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1258 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/interface.c:751 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: src/training_interface.c:123 msgid "Recreation" msgstr "Regeneration" #: src/interface.c:650 msgid "Recruiting preference" msgstr "Anwerbepräferenz" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Erstmal überlegen" #: src/misc2_interface.c:1329 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/misc2_interface.c:1407 msgid "Reload and close" msgstr "Lade neu und schließe" #: src/misc2_interface.c:1315 msgid "Reload matches from file" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/misc2_interface.c:1393 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: src/interface.c:812 src/interface.c:1978 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: src/interface.c:931 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen" #: src/interface.c:735 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/interface.c:737 src/interface.c:1354 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/treeview.c:1785 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:1183 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Leertaste" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info " "zu sehen." #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ru" #: src/cup.c:945 msgid "Round robin" msgstr "Jeder gg. jeden" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2145 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #: src/misc2_interface.c:1386 msgid "Save and close" msgstr "Speichere und schließe" #: src/misc2_interface.c:1372 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe" #: src/interface.c:1085 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei" #: src/interface.c:385 msgid "Save window geometry" msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern" #: src/interface.c:388 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobangebote speichern ..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Speichere Diverses..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Speichere Einstellungen..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Speichere Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Speichere Transferliste..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Speichere Benutzer..." #: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #. Season. #: src/treeview.c:2077 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2345 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:472 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: src/interface.c:445 msgid "Season results" msgstr "Saisonergebnisse" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/cup.c:959 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: src/interface.c:687 msgid "Set investment" msgstr "Förderung" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute " "kommt." #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Schü" #: src/interface.c:836 src/interface.c:1990 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: src/interface.c:894 msgid "Show coming matches" msgstr "Zeige die nächsten Spiele" #: src/interface.c:1001 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: src/interface.c:945 msgid "Show history" msgstr "Zeige Historie" #: src/interface.c:796 src/interface.c:1970 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: src/interface.c:781 msgid "Show job exchange" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/interface.c:872 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: src/interface.c:883 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken" #: src/interface.c:1012 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: src/interface.c:1031 msgid "Show the betting window" msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben" #: src/interface.c:784 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen" #: src/interface.c:1128 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: src/interface.c:612 msgid "Show youth academy" msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Fä" #: src/treeview.c:1918 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die " "Standardverzeichnisse)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/treeview.c:1484 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1354 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:845 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsorenangebote" #: src/treeview.c:1316 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: src/treeview.c:1443 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion-Ausgaben" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: src/treeview.c:1340 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Los!" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "_Neues Spiel" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Stat" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1933 msgid "Streak" msgstr "Lauf" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2505 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:423 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "GTal %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656 #: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: src/treeview.c:1688 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spielstil verändert zu %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Mannschaft 1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Mannschaft 2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "XML-Kommentardatei testen" #: src/callback_func.c:318 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #: src/misc2_callback_func.c:331 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:325 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du " "fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten " "verbringen." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich " "genug." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: src/callback_func.c:465 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Der Spieler ist ausser Form" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Der Spieler hat einen Lauf" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft." #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: src/user.c:540 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Die Transferfrist ist vorbei." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte " "auswählen:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert." #: src/callback_func.c:376 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst " "sie nächste Woche auf dem Tisch haben." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste " "zurückgesetzt." #: src/treeview.c:1353 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: src/training_interface.c:128 msgid "Training" msgstr "Training" #: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451 #: src/window.c:876 msgid "Training camp" msgstr "Trainingslager" #: src/callbacks.c:1254 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab." #: src/window.c:837 msgid "Transfer offer" msgstr "Transferangebot" #: src/treeview.c:1433 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:754 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Entpacke Datei..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen." #: src/window.c:814 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Wert " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1925 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Gehalt" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Gehalt/\n" "Gewinn/Verlust" #: src/treeview.c:1357 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Wo" #: src/treeview.c:2078 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/treeview.c:903 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/window.c:703 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus " "der Nachwuchsmannschaft wirfst" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. " "Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist." #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen." #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen" #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem " "Fortschrittsbalken zeigen" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Gewinn 1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Gewinn 2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1930 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #. League name. #: src/user.c:765 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: src/callback_func.c:338 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel " "möchten Sie setzen?" #: src/callback_func.c:350 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: src/callback_func.c:324 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen " "Benutzer gibt." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der " "Mannschaft." #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: src/callback_func.c:344 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #. League name. #: src/user.c:730 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s." #. League name. #: src/user.c:736 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #. Cup name, team name. #: src/user.c:752 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s." #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die " "Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den " "Spieler nun kaufen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:703 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen." #: src/callback_func.c:662 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: src/user.c:976 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde " "die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich." #: src/treeview.c:1628 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, " "gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler." #: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1701 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: src/window.c:759 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Deine Mannschaft" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag " "und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm " "ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, " "sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald." #: src/treeview.c:1498 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Nachwuchsförderung" #: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361 msgid "Youth academy" msgstr "Nachwuchsmannschaft" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360 msgid "Youth coach" msgstr "Nachwuchstrainer" #: src/interface.c:300 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:1036 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Lade Spiel" #: src/interface.c:343 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: src/interface.c:789 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Letztes _Spiel laden" #: src/interface.c:483 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: src/interface.c:865 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" #~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Kopiere %s" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird" #~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step" #~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden" #~ msgid "How many skill diff steps to take" #~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "" #~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." #~ msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername"