# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-13 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n" "Last-Translator: Spoială Cristian \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #: src/game_gui.c:752 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai " "mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:824 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:833 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:831 msgid " & Sons" msgstr " & Fiii" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:920 msgid " (FK)" msgstr " (FK)" #: src/game_gui.c:654 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)" #: src/game.c:922 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:917 src/treeview_helper.c:1061 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:881 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: src/cup.c:884 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Reluare meciuri" #: src/cup.c:879 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #. Company short name. #: src/user.c:818 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvează fişierele " #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company addition. #: src/user.c:835 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicale" #. Company short name. #: src/user.c:820 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Communications" msgstr " Comunicări" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company short name. #: src/user.c:826 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:797 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:822 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Financial" msgstr " Financiară" #: src/user.c:501 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă." #. Company short name. #: src/user.c:828 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Holdings" msgstr " Asigurări" #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Labs" msgstr " Laboratoarele" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:816 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolul" #. Company name. #: src/user.c:801 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #: src/interface.c:1132 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #: src/interface.c:1112 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:803 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: src/user.c:789 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #: src/interface.c:1122 msgid " Week " msgstr " Săptămâna" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:827 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:369 msgid " less" msgstr " puţin" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr "luni" #: src/callback_func.c:367 msgid " more" msgstr " mult" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:824 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:898 msgid " seats" msgstr "locuri" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1420 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "Eg %d : %d" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "Eg %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:1035 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1051 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:944 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (revenire prognozată în %d săptămâni)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1073 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #: src/misc2_callback_func.c:161 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:50 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:695 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită managementului defectuos al finanţelor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:702 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #: src/transfer.c:434 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: src/user.c:429 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:483 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul " "care i l-aţi oferit." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:709 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s va făcut o ofertă pentru a lucru cu %s \n" "Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s." #: src/misc2_callback_func.c:173 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar " "trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va echipa de " "la echipă)." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte." #: src/callbacks.c:476 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: src/callback_func.c:371 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea " "jucătorului. Acceptaţi?" #: src/player.c:1094 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel " "profesionist niciodată. Va părăsi echipa." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:897 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #: src/main.c:51 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "" #: src/misc_interface.c:981 src/misc_interface.c:989 src/misc_interface.c:1015 #: src/misc_interface.c:1023 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #. a match away #: src/team.c:1041 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:777 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:774 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost manifeste\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:771 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:1563 src/treeview.c:1568 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/youth_academy.c:208 #, fuzzy msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/youth_academy.c:212 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" #: src/treeview_helper.c:1451 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:563 src/team.c:542 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #: src/lg_commentary.c:551 src/team.c:534 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:566 src/team.c:550 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:560 src/team.c:540 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/misc_interface.c:1249 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/game_gui.c:652 msgid "Accept?" msgstr "Acceptă?" #: src/interface.c:864 #, fuzzy msgid "Add last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:867 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Adaugă utilizator" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1851 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Vârsta " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: src/interface.c:514 msgid "All Out Attack" msgstr "Toţi în atac" #: src/interface.c:494 msgid "All Out Defend" msgstr "Toţi în apărare" #: src/interface.c:689 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:657 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/callbacks.c:174 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?" #: src/game_gui.c:750 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute " "despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1510 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: src/treeview.c:763 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalul de autosalvare" #: src/interface.c:1232 msgid "Av. skills: " msgstr "Abilităţi medii:" #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Echipele disponibile" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Average" msgstr "Mediu" #: src/misc_interface.c:915 msgid "Average attendance" msgstr "Media de spectatori" #: src/misc_interface.c:929 msgid "Average attendance %" msgstr "Media de spectatori %" #: src/treeview.c:1609 msgid "Average skill" msgstr "Abilităţi medii" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Abilităţi medii:" #: src/treeview.c:1578 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: src/lg_commentary.c:557 src/team.c:538 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #: src/treeview_helper.c:1208 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1050 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Bad" msgstr "Rău" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1354 msgid "Balance" msgstr "Echilibrat" #: src/interface.c:504 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat" #: src/treeview.c:1860 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #: src/interface.c:1081 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #: src/interface.c:531 src/interface.c:563 src/interface.c:609 msgid "Best" msgstr "Foarte bun" #: src/treeview.c:2068 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai defensive echipe" #: src/treeview.c:2071 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: src/treeview.c:2072 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #: src/treeview.c:2067 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai ofensive echipe" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1329 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţul bi săptămânal" #: src/interface.c:668 msgid "Boost" msgstr "Forţează" #: src/callbacks.c:791 src/game_gui.c:353 src/misc_callbacks.c:438 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor." #: src/team.c:581 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Forţarea schimbată la %s." #: src/player.c:1245 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: src/player.c:1248 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1242 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: src/player.c:1239 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1251 msgid "Broken shoulder" msgstr "Umăr rupt" #: src/interface.c:805 msgid "Browse players" msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #: src/interface.c:733 msgid "Browse teams" msgstr "Vezi echipele" #: src/window.c:147 #, fuzzy msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-" "O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: src/game_gui.c:748 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă " "documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea " "merge.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:253 msgid "CPos" msgstr "PosC" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "PosC " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:257 msgid "CSk" msgstr "AbilC" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "Abilitate " #: src/misc_interface.c:963 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe" #: src/treeview.c:1863 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: src/misc_interface.c:689 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe " "evenimente" #: src/misc_interface.c:667 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai " "rapid." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/misc_interface.c:1146 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişier" #: src/options_interface.c:397 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate." #: src/misc_interface.c:582 msgid "Commentary" msgstr "Comentariul" #: src/treeview.c:2488 msgid "Company" msgstr "Companie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1318 msgid "Compensations" msgstr "Compensări" #: src/treeview2.c:57 src/treeview2.c:162 #, fuzzy msgid "Competition" msgstr "Compensări" #: src/load_save.c:117 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se compresează salvarea jocului..." #: src/player.c:1224 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmp ieşirea când nu este salvat" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmă ştergerea tinerilor" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmă când nu este în formă" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: src/treeview.c:277 src/treeview.c:1855 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: src/treeview.c:1422 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Bani" #: src/treeview.c:2489 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(Luni)" #: src/window.c:658 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: src/callbacks.c:857 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor." #: src/interface.c:986 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/misc_interface.c:977 src/misc_interface.c:1011 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: src/treeview2.c:58 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Comentariul" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2224 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: src/misc_interface.c:880 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1281 #, fuzzy msgid "Current file" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/treeview.c:2368 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #: src/treeview.c:1846 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: src/misc_interface.c:902 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: src/treeview.c:1848 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1325 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:554 src/team.c:536 msgid "DEFEND" msgstr "Apărare" #: src/treeview.c:1406 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debit (de plătit în %d săptămâni)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/main.c:40 msgid "Debug level to use" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Decide mai târziu" #: src/interface.c:499 src/treeview.c:1508 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #: src/interface.c:642 msgid "Defenders" msgstr "Fundaşi" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1104 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător de la academie ?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nu încărca definiţiile." #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nu încărca deloc definiţiile." #: src/load_save.c:125 src/load_save.c:257 msgid "Done." msgstr "Făcut." #: src/treeview.c:1399 msgid "Drawing credit" msgstr "Creditul de împrumut" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1192 src/treeview_helper.c:1554 msgid "Dw" msgstr "Eg" #. draw #: src/team.c:1101 msgid "Dw " msgstr "Eg " #. a drawn match #: src/team.c:1025 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Eg %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "ETal " #: src/treeview2.c:37 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:665 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Aceste cifre trebuie să fie până la 10." #: src/interface.c:708 msgid "Enter custom structure" msgstr "Introduceţi o structură custom" #: src/window.c:572 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1059 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:607 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "ESC / Întoarce-te / Spaţiu" #: src/treeview.c:1850 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:274 msgid "Etal" msgstr "Etal" #: src/treeview.c:2035 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/misc_interface.c:985 src/misc_interface.c:1019 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: src/treeview.c:1448 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1341 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:387 msgid "F_igures" msgstr "F_iguri" #: src/callback_func.c:469 src/callback_func.c:477 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale " "comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/interface.c:942 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:907 msgid "Final" msgstr "finala" #: src/callbacks.c:812 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: src/interface.c:780 src/interface.c:1902 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: src/interface.c:1226 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Prima valoare reprezintă media curentelor abilităţi ale primilor 11 " "jucători. a doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:261 msgid "Fit" msgstr "Stare" #: src/treeview.c:1849 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Programări (competiţii)" #: src/interface.c:394 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Atacanţi" #: src/treeview.c:706 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: src/player.c:1236 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1317 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1198 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1200 msgid "GD" msgstr "DG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1196 msgid "GF" msgstr "GP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:263 msgid "Ga" msgstr "Jo" #: src/treeview_helper.c:808 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: src/treeview.c:1856 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:2126 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2128 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: src/treeview.c:1507 #, fuzzy msgid "Goalie" msgstr "Goluri" #: src/interface.c:637 msgid "Goalies" msgstr "Goluri" #: src/treeview.c:1625 src/treeview.c:2094 src/treeview_helper.c:809 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:701 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (regular)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Good" msgstr "Bun" #: src/player.c:1233 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la muşchi" #: src/player.c:1230 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: src/user.c:457 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: src/treeview.c:1852 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: src/interface.c:994 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/treeview.c:1576 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct " "( minute în meciul în direct)" #: src/treeview_helper.c:1194 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat " "(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: src/misc_interface.c:1256 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni " "fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: src/misc2_interface.c:1332 #, fuzzy msgid "Import file" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1052 msgid "Improve!" msgstr "Îmbunătăţeşte!" #: src/treeview.c:1287 src/window.c:372 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "%d locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n" "Se estimează că se termină în %d săptămâni." #: src/treeview.c:1447 msgid "Income" msgstr "Venit" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Increase" msgstr "Măreşte" #: src/treeview.c:709 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:613 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: src/interface.c:359 msgid "Job offers" msgstr "Oferte de lucru" #: src/game_gui.c:710 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru la %s." #: src/treeview.c:1316 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #: src/interface.c:1968 msgid "Kick out of academy" msgstr "Daţi-l afară din academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1194 src/treeview_helper.c:1547 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1105 msgid "L " msgstr "L.." #. a lost match #: src/team.c:1020 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Î %d : %d" #: src/interface.c:308 msgid "L_oad last save" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/main.c:42 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:904 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: src/load_save.c:168 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit." #: src/treeview.c:1623 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:279 #: src/treeview.c:654 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2223 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: src/interface.c:454 msgid "League stats" msgstr "Statistici ligă" #: src/callbacks.c:153 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta." #: src/callbacks.c:817 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;" #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:364 src/misc_interface.c:510 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: src/game_gui.c:719 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct la %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Încarcă joc" #: src/interface.c:1010 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)" #: src/main.c:44 #, fuzzy msgid "Load last savegame" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Încarcă definiţiile echipelor" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu " "conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină " "sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat." #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #: src/load_save.c:210 msgid "Loading cups..." msgstr "Se încarcă cupele..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: src/load_save.c:200 msgid "Loading leagues..." msgstr "Se încarcă ligile..." #: src/load_save.c:250 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă restul..." #: src/load_save.c:186 #, fuzzy msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă cupele..." #: src/load_save.c:240 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..." #: src/load_save.c:230 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: src/load_save.c:220 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: src/callback_func.c:307 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1333 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: src/interface.c:876 #, fuzzy msgid "Manage matches" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/interface.c:931 msgid "Manage users" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: src/user.c:992 #, fuzzy msgid "Memorable match added." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/interface.c:853 src/window.c:708 msgid "Memorable matches" msgstr "" #: src/treeview.c:1509 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: src/interface.c:647 msgid "Midfielders" msgstr "Mijlocaşi" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Diferite" #: src/treeview.c:1395 msgid "Money" msgstr "Bani" #: src/interface.c:1208 msgid "Money " msgstr "Bani " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: src/treeview.c:2490 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: src/interface.c:1960 msgid "Move to team" msgstr "Mută la echipă" #: src/interface.c:796 src/interface.c:1910 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mută la echipa de academia de tineret" #: src/interface.c:427 msgid "My league results" msgstr "Rezultatele din ligă" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:251 src/treeview.c:652 #: src/treeview.c:1844 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Nume " #: src/treeview.c:1574 msgid "Neutral ground" msgstr "Stadion neutru" #: src/treeview.c:1864 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Ofertă noua\n" "de contract" #: src/interface.c:1346 msgid "Next (W)" msgstr "Următorul (W)" #: src/interface.c:1320 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #: src/interface.c:909 msgid "Next user" msgstr "Următorul utilizator" #: src/game_gui.c:401 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou." #: src/window.c:382 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:715 src/callbacks.c:1121 #: src/misc2_callback_func.c:255 src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "Nici un meci memorat." #: src/misc_callbacks.c:360 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: src/window.c:205 #, fuzzy msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/window.c:591 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:569 src/team.c:553 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1221 src/treeview_helper.c:951 #: src/treeview_helper.c:1221 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:572 src/team.c:556 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Nu" #: src/interface.c:772 src/interface.c:1898 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferă contract nou" #: src/interface.c:679 msgid "On" msgstr "On" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Numai numele" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:55 src/treeview2.c:163 msgid "Opponent" msgstr "" #: src/window.c:635 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/interface.c:368 msgid "Overwrite" msgstr "Rescrie" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Rescrie setul în %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1188 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Points. #: src/treeview.c:1202 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la pauza meciului" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: src/callback_func.c:333 msgid "Payback" msgstr "Răzbunare" #: src/treeview.c:705 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: src/callbacks.c:470 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat." #: src/interface.c:552 src/treeview.c:1312 msgid "Physio" msgstr "Fizic" #: src/treeview_helper.c:796 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arată atributele jucătorilor" #: src/treeview_helper.c:794 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jucători" #: src/interface.c:1275 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jucători 1" #: src/interface.c:1283 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jucători 2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor" #: src/interface.c:483 src/treeview.c:1612 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #. Position of a player. #: src/treeview.c:255 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1845 msgid "Position" msgstr "Poziţia" #: src/treeview.c:704 msgid "Possession" msgstr "Posesia" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferă mesajele" #: src/interface.c:343 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: src/interface.c:1333 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anteriorul (Q)" #: src/interface.c:1307 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #: src/interface.c:920 msgid "Previous user" msgstr "Utilizatorul anterior" #: src/treeview.c:1307 msgid "Prize money" msgstr "Premiul în bani" #: src/player.c:1227 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: src/interface.c:756 src/interface.c:1890 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri" #: src/cup.c:913 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: src/interface.c:1030 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:36 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:35 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1591 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1193 msgid "Rank " msgstr "Rang" #: src/interface.c:716 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearanjează echipa" #: src/interface.c:630 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferinţele de recrutare" #: src/treeview.c:708 src/treeview_helper.c:812 msgid "Reds" msgstr "Roşii" #: src/misc_interface.c:1270 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1297 #, fuzzy msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/interface.c:764 src/interface.c:1894 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?" #: src/interface.c:879 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "" #: src/interface.c:700 msgid "Reset player list" msgstr "Resetează lista jucătorilor" #: src/interface.c:702 src/interface.c:1289 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în " "direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #: src/treeview2.c:56 src/treeview2.c:165 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Rezultate" #: src/treeview.c:1714 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:1035 msgid "Return" msgstr "Întoarce-te" #: src/misc_interface.c:631 src/misc_interface.c:653 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: src/interface.c:1163 src/misc_interface.c:700 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #: src/interface.c:1153 src/misc_interface.c:709 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: src/callback_func.c:774 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click " "stânga pentru meniul contextual." #: src/misc_interface.c:971 src/misc_interface.c:1005 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #. Round #: src/treeview2.c:161 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:896 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #: src/misc_interface.c:997 msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţa (%)" #: src/misc_callback_func.c:220 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare " "valoare posibilă." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2074 msgid "Save %" msgstr "Salvează %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "" #: src/interface.c:1020 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvează setările globale într-un fişier" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea rescrie" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier" #: src/interface.c:378 msgid "Save window geometry" msgstr "" #: src/interface.c:381 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" #: src/load_save.c:69 msgid "Saving cups..." msgstr "Se salvează cupele..." #: src/load_save.c:58 msgid "Saving leagues..." msgstr "Se salvează ligile..." #: src/load_save.c:110 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează restul..." #: src/load_save.c:45 #, fuzzy msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează cupele..." #: src/load_save.c:100 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #: src/load_save.c:90 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: src/load_save.c:80 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: src/interface.c:520 src/treeview.c:1313 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #. Season. #: src/treeview.c:2006 msgid "Sea" msgstr "Mare" #: src/treeview.c:2269 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:465 msgid "Season history" msgstr "Istoricul sesiunii" #: src/interface.c:438 #, fuzzy msgid "Season results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:643 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: src/cup.c:910 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finala" #: src/interface.c:663 msgid "Set investment" msgstr "Setează investiţia" #: src/callbacks.c:1068 src/interface.c:666 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setaţi precentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:265 msgid "Sh" msgstr "Sh" #: src/interface.c:788 src/interface.c:1906 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: src/treeview.c:703 src/treeview.c:2071 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: src/treeview.c:702 src/treeview_helper.c:810 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor" #: src/interface.c:842 msgid "Show coming matches" msgstr "Arată meciurile care urmează" #: src/interface.c:949 msgid "Show finances" msgstr "Arată finanţele" #: src/interface.c:893 msgid "Show history" msgstr "Arată istoric" #: src/interface.c:748 src/interface.c:1886 msgid "Show info" msgstr "Arată informaţii" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/interface.c:820 msgid "Show last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:831 msgid "Show last match stats" msgstr "Arată statisticile ultimului meci" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Arată meciurile în direct" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Arată jocurile/golurile" #: src/interface.c:960 msgid "Show stadium" msgstr "Arată stadion" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Arată bara cu constanţă" #: src/interface.c:1063 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Arată lista de transferuri (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de " #: src/interface.c:595 msgid "Show youth academy" msgstr "Arată academia de tineret" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:259 msgid "Sk" msgstr "Abil" #: src/treeview.c:1847 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: src/main.c:38 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:670 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/treeview.c:1415 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1309 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: src/window.c:697 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: src/treeview.c:1271 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1277 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: src/treeview.c:1382 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: src/callbacks.c:832 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1281 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: src/treeview.c:1295 msgid "Stadium status" msgstr "Starea stadionului" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Porniţi în" #: src/misc_interface.c:596 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #. Status of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:866 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1862 #, fuzzy msgid "Streak" msgstr "Mare" #: src/callbacks.c:666 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptează structura" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2414 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/interface.c:416 msgid "Tables" msgstr "Clasament" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:278 src/treeview.c:653 #: src/treeview.c:1186 src/treeview.c:1585 src/treeview.c:1713 #: src/treeview.c:2007 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Echipa" #: src/treeview.c:1617 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: src/team.c:577 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei schimbat la %s." #: src/callback_func.c:299 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: src/callbacks.c:84 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #: src/game_gui.c:649 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă " "angajeze.Câteva informaţii despre %s:" #: src/user.c:275 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri " "că ar căuta un antrenor nou." #: src/user.c:472 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici " "suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei." #: src/user.c:477 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au " "fost nemulţumiţi de suma de transfer." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A " "fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră." #: src/callbacks.c:419 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul este deja pe lista." #: src/callback_func.c:447 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: src/callbacks.c:435 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:934 #, fuzzy msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:932 #, fuzzy msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/callbacks.c:506 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret." #: src/callback_func.c:500 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu va mai negocia." #: src/misc2_callback_func.c:119 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: src/game_gui.c:643 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din " "fericiire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă " "angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:646 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, " "patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva " "informaţii despre %s:" #: src/callback_func.c:454 src/callbacks.c:161 src/transfer.c:441 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: src/misc_interface.c:1214 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: src/callbacks.c:180 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:382 #, fuzzy msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/callbacks.c:364 #, fuzzy msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/callback_func.c:355 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător." #: src/callback_func.c:358 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" #: src/callbacks.c:511 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/misc_callbacks.c:183 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista " "de jucători." #: src/callbacks.c:399 msgid "This is your first season." msgstr "Acesta este primul sezon." #: src/treeview.c:1308 msgid "Ticket income" msgstr "Profitul din bilete" #: src/player.c:1254 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: src/callbacks.c:154 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în %d săptămâni" #: src/window.c:689 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: src/treeview.c:1372 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: src/callbacks.c:149 src/callbacks.c:415 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:719 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Încearcă să pună jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să " "sortează rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)" #: src/load_save.c:176 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se decompresează salvarea jocului..." #: src/callback_func.c:440 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră." #: src/window.c:666 msgid "User management" msgstr "Managementul utilizatorilor" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Numele utilizatorului" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate" #: src/treeview.c:275 src/treeview.c:1853 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Valoare " #: src/misc_interface.c:677 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1190 src/treeview_helper.c:1536 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1108 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:1014 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:470 src/callback_func.c:477 src/treeview.c:276 #: src/treeview.c:1854 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #: src/treeview.c:1311 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #. Week #: src/treeview2.c:159 #, fuzzy msgid "We" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:2007 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:863 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/window.c:536 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră " "'Salvează ca'" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la " "academia de tineret" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează " "în toate managerele de ferestre)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din " "liga utilizatorului" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la " "poziţiile jucătorilor" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat." #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. " "Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate " "data viitoare când porniţi un joc nou)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie " "încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un " "jucător rănit sau suspendat în echipa de start" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când " "este posibil" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:271 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1859 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n" #: src/treeview.c:707 src/treeview_helper.c:811 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe" #. League name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #: src/finance.c:199 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/callback_func.c:474 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi " "salariu sunt presetate." #: src/callback_func.c:466 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale " "căutătorului de talente sunt presetate." #: src/callback_func.c:514 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă " "înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi " "va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula " "ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" " Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:" #: src/callback_func.c:319 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/callback_func.c:331 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s" #: src/callback_func.c:305 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi scoate cam %s." #: src/callbacks.c:1084 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: src/callbacks.c:508 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: src/callback_func.c:495 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: src/player.c:579 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s." #: src/misc2_callback_func.c:54 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot." #: src/callback_func.c:325 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi." #: src/misc_callback_func.c:230 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #. League name. #: src/user.c:716 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %d." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #: src/finance.c:206 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului." #: src/finance.c:178 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi împrumutul." #: src/user.c:454 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" #: src/user.c:452 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d " "săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: src/finance.c:113 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: src/callbacks.c:599 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător." #: src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 src/callbacks.c:449 #: src/callbacks.c:465 src/callbacks.c:500 src/callbacks.c:863 #: src/callbacks.c:879 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat un jucător." #. Cup name, team name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s." #: src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii " "echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să " "cumpăraţi acest jucător?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:745 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %d) din %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:689 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s." #: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:632 src/callbacks.c:649 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: src/callback_func.c:640 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, " "el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #: src/finance.c:117 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!" #: src/user.c:915 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să " "reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână." #: src/treeview.c:1557 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: src/user.c:461 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl " "cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător." #: src/callback_func.c:397 src/callbacks.c:597 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare." #: src/misc2_callback_func.c:82 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1630 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: src/callback_func.c:404 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:494 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: src/window.c:602 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul tău" #: src/treeview2.c:54 #, fuzzy msgid "Your team" msgstr "Stadionul tău" #: src/callbacks.c:451 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: src/youth_academy.c:177 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:173 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" #: src/treeview.c:1429 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de tineret" #: src/interface.c:584 src/treeview.c:1315 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de tineret" #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:1047 src/callbacks.c:1062 #: src/callbacks.c:1079 #, fuzzy msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:602 src/treeview.c:1314 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul tineretului" #: src/interface.c:293 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/interface.c:971 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/interface.c:336 msgid "_Options" msgstr "_Opţiune" #: src/misc_interface.c:624 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/interface.c:741 msgid "_Player" msgstr "_Jucător" #: src/misc_interface.c:645 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Reveniţi la ultimul joc" #: src/interface.c:476 msgid "_Team" msgstr "_Echipa" #: src/interface.c:813 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change boost" #~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change style" #~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #~ msgid "Loading options/constants..." #~ msgstr "Se încarcă opţiunile/constantele..." #~ msgid "News" #~ msgstr "Ştiri" #~ msgid "Saving options/constants..." #~ msgstr "Se salvează opţiunile/constantele..." #~ msgid "" #~ "Setting the language only works for installed packages (not for the " #~ "binary package)" #~ msgstr "" #~ "Setarea limbii merge doar pentru pachetele instalate (nu pentru pachetul " #~ "binar)"