# German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Gyözö Both , 2005. # Gyözö Both , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-27 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-27 20:45+0200\n" "Last-Translator: Gyz Both \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:739 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #: src/game_gui.c:597 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt " "mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n" #: src/misc_interface.c:578 src/misc_interface.c:597 msgid " " msgstr " " #: src/treeview.c:1427 msgid " (A) " msgstr " (A) " #: src/treeview.c:1425 msgid " (H) " msgstr " (H) " #: src/treeview.c:1430 msgid " (N) " msgstr " (N) " #: src/game_gui.c:508 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: src/treeview_helper.c:953 msgid " (P)" msgstr " (E)" #: src/options_interface.c:268 msgid " Autosave files " msgstr "Dateien für Auto-Speichern" #: src/user.c:514 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #: src/interface.c:827 msgid " Round " msgstr " Runde " #: src/interface.c:809 msgid " Season " msgstr " Saison " #: src/interface.c:818 msgid " Week " msgstr " Woche " #: src/callback_func.c:307 msgid " less" msgstr " weniger" #: src/options_interface.c:501 msgid " months" msgstr " Monaten" #: src/callback_func.c:305 msgid " more" msgstr " mehr" #: src/misc_interface.c:897 msgid " seats" msgstr " Plätze" #: src/treeview.c:1020 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:137 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:44 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #: src/user.c:716 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/user.c:722 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/transfer.c:416 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: src/user.c:417 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #: src/user.c:477 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #: src/misc2_callback_func.c:153 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: src/misc2_callback_func.c:146 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: src/callbacks.c:455 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: src/callback_func.c:309 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: src/player.c:962 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #: src/user.c:511 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #: src/treeview_helper.c:804 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #: src/treeview_helper.c:769 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #: src/misc_interface.c:980 src/misc_interface.c:988 src/misc_interface.c:1014 #: src/misc_interface.c:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/interface.c:814 src/interface.c:823 src/interface.c:831 #: src/interface.c:891 msgid "1" msgstr "1" #: src/misc2_interface.c:588 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: src/interface.c:905 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/misc2_interface.c:596 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #: src/treeview.c:726 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:723 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: src/treeview.c:720 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:1540 src/treeview.c:1545 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/lg_commentary.c:101 msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle" msgstr "Ein wolkenloser Himmel verheißt ein spannedes Spiel" #: src/lg_commentary.c:296 msgid "" "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the referee" msgstr "Ein Fan ist aufs Spielfeld gelangt und greift den Schiedsrichter an" #: src/lg_commentary.c:302 msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze" msgstr "Eine Leuchtrakete hat einen Teil der Sitze entzündet" #: src/lg_commentary.c:303 msgid "" "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire " "stadium" msgstr "" "Ein Lautsprecher hat Feuer gefangen, die Flammen verschlingen das Stadion" #: src/team.c:551 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #: src/team.c:543 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #: src/team.c:558 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:102 msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch" msgstr "" "AT Fans können nicht irren, dies ist das Spiel, das wir alle sehen wollen" #: src/team.c:549 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: src/interface.c:662 src/misc2_interface.c:1012 msgid "About" msgstr "Über" #: src/game_gui.c:506 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: src/misc2_interface.c:819 src/misc_interface.c:211 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: src/lg_commentary.c:119 msgid "After MI minutes it's still RE: extra time" msgstr "Nach MI Minuten steht's RE: Verlängerung" #: src/lg_commentary.c:133 msgid "After MI minutes the match ends with a RE" msgstr "Nach MI Minuten ended das Spiel mit einem RE" #: src/lg_commentary.c:117 msgid "After a close match the game heads into extra time" msgstr "Nach einem engen Spiel beginnt die Verlängerung" #: src/treeview.c:254 src/treeview.c:1848 msgid "Age" msgstr "Alter" #: src/options_interface.c:614 msgid "Age " msgstr "Alter " #: src/interface.c:403 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: src/interface.c:379 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: src/lg_commentary.c:125 msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out" msgstr "Und nun kommt das spannende Drama eines Elfmeterschießens" #: src/lg_commentary.c:181 msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!" msgstr "Und der Ball fliegt an P2 vorbei und zappelt im Netz!!!" #: src/lg_commentary.c:179 msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!" msgstr "Und der Ball ist im Tor!!!" #: src/lg_commentary.c:294 msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch" msgstr "Und die Fans schießen Leuchtraketen aufs Feld" #: src/lg_commentary.c:206 msgid "And the shot creeps just past the post" msgstr "Und der Schuss kriecht Zentimeter am Pfosten vorbei" #: src/lg_commentary.c:210 msgid "And the shot glances wide off the post" msgstr "Und der Schuss knallt gegen den Pfosten" #: src/lg_commentary.c:146 msgid "Another decent move down the wing" msgstr "Ein weiterer Flankenlauf" #: src/interface.c:490 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/game_gui.c:595 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n" #: src/interface.c:397 src/treeview.c:1487 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/treeview.c:712 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: src/options_interface.c:893 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: src/options_interface.c:436 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: src/options_interface.c:244 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: src/options_interface.c:257 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervall für Auto-Speichern" #: src/interface.c:923 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/treeview.c:138 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #: src/misc2_interface.c:783 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: src/interface.c:428 src/interface.c:459 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/misc_interface.c:914 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: src/treeview.c:1586 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: src/treeview.c:1555 src/treeview.c:1711 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: src/lg_commentary.c:301 msgid "Away fans have set fire to the north stand" msgstr "Die Auswärtsfans haben Sitze entzündet" #: src/team.c:547 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #: src/treeview_helper.c:1058 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #: src/interface.c:734 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: src/interface.c:434 src/interface.c:465 msgid "Bad" msgstr "Mies" #: src/lg_commentary.c:157 msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him" msgstr "P2 kontrolliert den Ball schlecht, P1 kann ihn erobern" #: src/treeview.c:1291 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: src/interface.c:391 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: src/lg_commentary.c:214 msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety" msgstr "Der Ball zirkelt über P2, trifft aber nur die Latte" #: src/treeview.c:1855 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #: src/interface.c:778 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Space)" #: src/interface.c:416 src/interface.c:447 msgid "Best" msgstr "Der König" #: src/treeview.c:2059 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: src/treeview.c:2062 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: src/treeview.c:2063 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #: src/treeview.c:2058 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #: src/treeview.c:1256 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/interface.c:471 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/misc_interface.c:169 msgid "Bottom league" msgstr "Letzte Liga" #: src/player.c:1092 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: src/player.c:1095 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: src/player.c:1089 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: src/player.c:1086 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: src/player.c:1098 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: src/interface.c:562 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: src/interface.c:522 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: src/misc2_interface.c:902 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: src/game_gui.c:593 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #: src/treeview.c:244 msgid "CPos" msgstr "APos" #: src/options_interface.c:544 msgid "CPos " msgstr "APos" #: src/treeview.c:246 msgid "CSk" msgstr "AFä" #: src/options_interface.c:558 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: src/misc_interface.c:962 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: src/options_interface.c:607 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: src/treeview.c:1856 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: src/lg_commentary.c:226 msgid "Caught well by P2" msgstr "Gute Abwehr von P2" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: src/misc_interface.c:131 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: src/misc_interface.c:402 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: src/misc2_interface.c:777 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: src/misc_interface.c:107 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: src/misc_interface.c:620 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: src/treeview.c:1247 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #: src/player.c:1071 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: src/options_interface.c:205 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: src/options_interface.c:210 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: src/options_interface.c:310 msgid "Constants file " msgstr "Konstanten-Datei" #: src/treeview.c:258 src/treeview.c:1852 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: src/options_interface.c:642 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: src/interface.c:670 src/misc2_interface.c:1026 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/misc_interface.c:976 src/misc_interface.c:1010 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/lg_commentary.c:247 msgid "Crunching challenge on P1" msgstr "P1 wird hart attackiert" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: src/treeview.c:2211 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: src/misc_interface.c:879 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: src/misc_interface.c:161 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #: src/treeview.c:1843 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/misc_interface.c:901 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: src/treeview.c:1845 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #: src/treeview_helper.c:1137 msgid "D" msgstr "V" #: src/team.c:545 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: src/treeview.c:1320 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: src/misc2_interface.c:895 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/interface.c:385 src/treeview.c:1485 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: src/lg_commentary.c:204 msgid "Defender back to block just as it seemed to open up" msgstr "Ein Verteidiger klärt in letzter Minute" #: src/lg_commentary.c:202 msgid "Defender clears" msgstr "Ein Verteidiger klärt" #: src/lg_commentary.c:196 msgid "Diving header by P1" msgstr "Flugkopfball von P1" #: src/treeview.c:1313 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #: src/treeview.c:1135 msgid "Dw" msgstr "U" #: src/treeview.c:1464 msgid "Dw " msgstr "U " #: src/treeview.c:1418 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:621 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: src/lg_commentary.c:225 msgid "Easy save for the goalkeeper" msgstr "Ein dankbarer Ball für den Torhüter" #: src/callbacks.c:579 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: src/interface.c:505 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: src/misc2_interface.c:438 src/misc2_interface.c:1059 #: src/misc_interface.c:254 src/misc_interface.c:419 src/misc_interface.c:1058 #: src/options_interface.c:955 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/treeview.c:1847 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #: src/treeview.c:255 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: src/treeview.c:2026 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/misc_interface.c:984 src/misc_interface.c:1018 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: src/treeview.c:1342 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #: src/lg_commentary.c:252 msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground" msgstr "Hohes Bein von P2 schickt P1 zu Boden" #: src/treeview_helper.c:1151 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:314 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: src/callback_func.c:387 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #: src/options_interface.c:356 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellugen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: src/interface.c:634 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:744 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: src/interface.c:549 src/interface.c:1489 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: src/lg_commentary.c:300 msgid "Fire consumes TT's stadium" msgstr "Ein Feuer verschlingt TT's Stadion" #: src/interface.c:917 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #: src/treeview.c:248 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1846 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:572 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:328 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: src/interface.c:321 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: src/options_interface.c:336 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: src/options_interface.c:322 src/options_interface.c:345 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: src/lg_commentary.c:274 msgid "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted" msgstr "P2 foult: P1 scheint verletzt zu sein... er muss vielleicht raus" #: src/treeview.c:655 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: src/player.c:1083 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #: src/lg_commentary.c:241 msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1" msgstr "P1 knallt einen Freistoß Richtung Tor" #: src/lg_commentary.c:240 msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch" msgstr "Freistoß: P1 schießt aus großer Entfernung" #: src/lg_commentary.c:239 msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide" msgstr "Freistoß: P1 schlenzt den Ball über die Mauer" #: src/treeview_helper.c:1130 msgid "G" msgstr "T" #: src/treeview.c:1138 msgid "GA" msgstr "ET" #: src/treeview.c:1139 msgid "GD" msgstr "TD" #: src/treeview.c:1137 msgid "GF" msgstr "KT" #: src/treeview.c:249 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:719 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/options_interface.c:579 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: src/treeview.c:1853 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #: src/options_interface.c:379 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/treeview.c:251 src/treeview.c:2114 msgid "Go" msgstr "To" #: src/treeview.c:2115 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: src/lg_commentary.c:178 msgid "Goal!!!" msgstr "Tor!!!" #: src/treeview.c:1602 src/treeview.c:2083 src/treeview_helper.c:720 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: src/options_interface.c:593 msgid "Goals " msgstr "Tore " #: src/treeview.c:650 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: src/interface.c:422 src/interface.c:453 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/lg_commentary.c:143 msgid "Good passing move across the pitch and down the right" msgstr "Guter Querpass auf die rechte Seite" #: src/lg_commentary.c:172 msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper" msgstr "Super Pass von P2 schickt P1 Eins gegen Eins gegen den Torhüter" #: src/lg_commentary.c:221 msgid "" "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb block " "tackle" msgstr "P1 ersprintet den Ball aber P2 grätscht sauber" #: src/player.c:1080 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: src/player.c:1077 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: src/user.c:447 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: src/lg_commentary.c:197 msgid "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home" msgstr "" "Er scheint in der Luft zu schweben und produzier dann einen druckvollen " "Kopfball" #: src/treeview.c:1849 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: src/interface.c:678 src/misc2_interface.c:1052 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/treeview.c:1553 src/treeview.c:1710 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/options_interface.c:298 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: src/options_interface.c:276 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: src/options_interface.c:265 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:307 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #: src/lg_commentary.c:211 msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot" msgstr "Ich bin überrascht, dass der Pfosten diesem Schuss standhielt" #: src/treeview_helper.c:1049 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: src/options_interface.c:233 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Improve!" msgstr "Verbessern!" #: src/treeview.c:1218 src/window.c:213 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: src/treeview.c:1341 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: src/treeview.c:658 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: src/lg_commentary.c:110 msgid "" "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to spur " "his team on." msgstr "" "Es steht RE zur Halbzeit, der Trainer von TL sollte seine Mannschaft " "anspornen" #: src/lg_commentary.c:109 msgid "It's a RE at half time." msgstr "Es steht RE zur Halbzeit." #: src/lg_commentary.c:97 msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows" msgstr "AT Zuschauer warten auf den Anpfiff" #: src/lg_commentary.c:189 msgid "" "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line" msgstr "Ein Billiardball im 5-Meterraum trifft P1 und rollt über die Linie" #: src/lg_commentary.c:121 msgid "It's down to determination and fitness now as we head into extra time" msgstr "Verlängerung: jetzt geht's um Willenskraft und Entschlossenheit" #: src/lg_commentary.c:108 msgid "It's half time" msgstr "Halbzeit." #: src/lg_commentary.c:118 msgid "It's still RE: extra time" msgstr "Es steht immer noch RE: Verlängerung" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:352 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: src/interface.c:300 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: src/game_gui.c:559 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %." #: src/treeview.c:1244 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #: src/treeview.c:1136 msgid "L" msgstr "V" #: src/treeview.c:1467 msgid "L " msgstr "V " #: src/treeview.c:1414 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/interface.c:249 msgid "L_oad last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/treeview.c:1600 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:129 src/treeview.c:260 #: src/treeview.c:604 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:649 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2210 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: src/interface.c:351 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: src/callbacks.c:146 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: src/options_interface.c:900 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:907 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:305 src/misc_interface.c:550 src/options_interface.c:465 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: src/game_gui.c:566 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: src/options_interface.c:404 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: src/options_interface.c:411 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: src/misc_interface.c:280 msgid "Load game" msgstr "Lade Spielstand" #: src/interface.c:694 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: src/misc_interface.c:287 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #: src/callback_func.c:248 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #: src/lg_commentary.c:164 msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post" msgstr "Ein langer Pass von P2 findet P1 am langen Pfosten" #: src/lg_commentary.c:142 msgid "Long floating pass from P2 finds P1" msgstr "Ein Seitenwechsel von P2 zu P1" #: src/lg_commentary.c:159 msgid "Loose ball falls to P1" msgstr "P1 bekommt den Ball" #: src/lg_commentary.c:141 msgid "Lovely pass from P2 releases P1" msgstr "Schöner Pass von P2 eröffnet den Raum vor P1" #: src/lg_commentary.c:222 msgid "Low shot taken well to his left by P2" msgstr "Ein Flachschuss, gut abgewehrt von P2" #: src/treeview_helper.c:1144 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:675 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: src/interface.c:623 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: src/options_interface.c:220 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: src/treeview.c:1486 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: src/options_interface.c:529 msgid "Misc." msgstr "Div." #: src/treeview.c:1309 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: src/interface.c:900 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: src/interface.c:342 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:243 src/treeview.c:602 #: src/treeview.c:1841 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/options_interface.c:537 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/treeview.c:1551 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: src/treeview.c:1857 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #: src/interface.c:1036 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: src/interface.c:1010 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: src/interface.c:601 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: src/game_gui.c:311 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: src/window.c:223 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: src/callbacks.c:613 src/callbacks.c:629 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: src/window.c:330 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #: src/team.c:560 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1068 src/treeview_helper.c:1063 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/team.c:562 msgid "ON" msgstr "EIN" #: src/interface.c:484 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/interface.c:545 src/interface.c:1485 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: src/lg_commentary.c:190 msgid "" "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the net" msgstr "Oh, ein schöner Schuss, er wird von P2 ins Tor abgelenkt" #: src/lg_commentary.c:188 msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net" msgstr "Oh nein, der Ball springt gegen P1 und ins Netz" #: src/interface.c:478 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/lg_commentary.c:251 msgid "Ouch that's got to hurt" msgstr "Aua, das war schmerzhaft" #: src/interface.c:309 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/game_gui.c:573 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #: src/lg_commentary.c:244 msgid "Oww, nasty tackle on P1" msgstr "Au, Blutgrätsche gegen P1" #: src/lg_commentary.c:170 msgid "P1 arrows shot towards top left corner" msgstr "P1 schießt ins lange Eck" #: src/lg_commentary.c:165 msgid "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal" msgstr "P1 verspringt der Ball aber er sein Schuss fliegt Richtung Tor " #: src/lg_commentary.c:162 msgid "P1 charges towards goal and shoots!" msgstr "P1 nimmt Fahrt auf und schießt!" #: src/lg_commentary.c:203 msgid "P1 curls ball over" msgstr "P1 verzieht" #: src/lg_commentary.c:238 msgid "P1 curls the free kick over the wall" msgstr "P1 dreht den Ball um die Mauer" #: src/lg_commentary.c:168 msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots" msgstr "P1 zieht zur Mitte und schießt" #: src/lg_commentary.c:167 msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires" msgstr "P1 dribbelt im 16er, dreht sich und schießt" #: src/lg_commentary.c:236 msgid "P1 drives free kick low and hard" msgstr "P1 lupft den Freistoß" #: src/lg_commentary.c:200 msgid "P1 fired wide!" msgstr "P1's Schuß weit daneben" #: src/lg_commentary.c:248 msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2" msgstr "P2 holt P1 von den Beinen" #: src/lg_commentary.c:230 msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick" msgstr "P1 darf an den Elfmeterpunkt" #: src/lg_commentary.c:286 msgid "" "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he will " "be able to continue " msgstr "" "P1 hat eine Platzwunde, aber sie wird getackert und er kann weiterspielen" #: src/lg_commentary.c:277 msgid "P1 has been sent off" msgstr "P1 wurde vom Platz gestellt" #: src/lg_commentary.c:231 msgid "" "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself" msgstr "" "P1 hat schon mal einen Elfer verschossen, hoffentlich trifft er diesmal" #: src/lg_commentary.c:285 msgid "P1 has picked up a slight knock" msgstr "P1 ist leicht angeschlagen, kann aber weitermachen" #: src/lg_commentary.c:284 msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue" msgstr "P1 hat einen Krampf, spielt weiter" #: src/lg_commentary.c:147 msgid "P1 latches onto P2's pass" msgstr "P1 bekommt den Ball von P2" #: src/lg_commentary.c:281 msgid "P1 looks like he's badly injured" msgstr "P1 scheint eine schwere Verletzung davongetragen zu haben" #: src/lg_commentary.c:191 msgid "" "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's an " "own goal by P1!" msgstr "Rückpass von P1... oh nein, der Torwart verfehlt ihn! Eigentor! " #: src/lg_commentary.c:152 msgid "P1 rips through the midfield" msgstr "P1 pflügt durch das Mittelfeld" #: src/lg_commentary.c:180 msgid "P1 scores!!!" msgstr "P1 trifft!!!" #: src/lg_commentary.c:166 msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide" msgstr "P1 zieht aus 20 Metern ab, scheint danebenzugehen" #: src/lg_commentary.c:171 msgid "P1 shoots from close range" msgstr "P1 hält aus kurzer Distanz drauf" #: src/lg_commentary.c:201 msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide" msgstr "P1 hätte abgeben müssen, verschießt den Ball" #: src/lg_commentary.c:205 msgid "P1 smacks into row Z" msgstr "P1 trifft nur die Tribüne" #: src/lg_commentary.c:163 msgid "P1 spins and shoots" msgstr "P1 dreht sich um die eigene Achse und schießt" #: src/lg_commentary.c:153 msgid "P1 spins past his marker" msgstr "P1 lässt seinen Verteidiger stehen" #: src/lg_commentary.c:174 msgid "" "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the ball " "towards goal" msgstr "P1 lässt zwei Verteiger stehen und versetzt den Torwart" #: src/lg_commentary.c:229 msgid "P1 steps up to take the penalty" msgstr "P1 übernimmt die Verantwortung und tritt den Elfmeter" #: src/lg_commentary.c:237 msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall" msgstr "P1 führt Freistoß schnell aus" #: src/lg_commentary.c:158 msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle" msgstr "P1 nimmt P2 den Ball mit einer sauberen Grätsche ab" #: src/lg_commentary.c:169 msgid "P1 tries his luck from 30 yards" msgstr "P2 versucht es einfach aus 25 Metern" #: src/lg_commentary.c:151 msgid "P1 twisting and turning again" msgstr "P1 ist wieder am Ball" #: src/lg_commentary.c:183 msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild" msgstr "P1 vollführt eine Freudentanz nach einem wunderbaren Tor" #: src/lg_commentary.c:280 msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury" msgstr "" "P1 wird wohl das Feld verlassen müssen, scheint eine Knöchelverletzung zu " "sein" #: src/lg_commentary.c:156 msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge" msgstr "P1 erobert mit gutem Körpereinsatz den Ball" #: src/lg_commentary.c:173 msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner" msgstr "Fallrückzieher von P1!" #: src/lg_commentary.c:195 msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal" msgstr "Hoher Ball von P2 an P1, der köpft" #: src/lg_commentary.c:149 msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1" msgstr "Brustannahme von P2, leitet weiter an P1" #: src/lg_commentary.c:145 msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man" msgstr "P1 bringt Querpass von P2 unter Kontrolle" #: src/lg_commentary.c:139 msgid "P2 feeds the ball through to P1" msgstr "P2 schiebt zu P1" #: src/lg_commentary.c:255 msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1" msgstr "P2 für Grätschen von hinten" #: src/lg_commentary.c:256 msgid "P2 for foul on P1" msgstr "P2 für bösartiges Foul an P1" #: src/lg_commentary.c:259 msgid "P2 for handball" msgstr "P2 für Handspiel" #: src/lg_commentary.c:267 msgid "P2 for intentional handball" msgstr "P2 für absichtliches Handspiel" #: src/lg_commentary.c:257 msgid "P2 for kicking ball away " msgstr "P2 für Ballwegtreten" #: src/lg_commentary.c:266 msgid "P2 for malicious showing of studs" msgstr "P2 für eine Blutgrätsche" #: src/lg_commentary.c:260 msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick" msgstr "P2 für Behinderung" #: src/lg_commentary.c:270 msgid "P2 for swearing at opposition fans" msgstr "P2 für ungebührliches Verhalten" #: src/lg_commentary.c:258 msgid "P2 for time wasting" msgstr "P2 für Zeitschinden" #: src/lg_commentary.c:220 msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar" msgstr "P2 lenkt den Ball gerade noch über die Latte" #: src/lg_commentary.c:273 msgid "" "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony on " "the turf" msgstr "P2 foult und P2 windet sich in Schmerzen am Boden" #: src/lg_commentary.c:307 msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him" msgstr "P2 verlässt unter großem Applaus das Spielfeld, P1 ersetzt ihn" #: src/lg_commentary.c:269 msgid "P2 has been red carded for punching P1" msgstr "P2 sieht die rote Karte" #: src/lg_commentary.c:150 msgid "P2 heads the ball towards P1" msgstr "P2 köpft den Ball zu P1" #: src/lg_commentary.c:308 msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1" msgstr "P2 wird vom Platz gebuht und durch P1 ersetzt" #: src/lg_commentary.c:261 msgid "P2 is booked for repeated dissent" msgstr "P2 wird wegen Meckerns verwarnt" #: src/lg_commentary.c:265 msgid "P2 is given his marching orders for contempt" msgstr "P2 wird wegen wiederholtem Meckern vom Platz gestellt" #: src/lg_commentary.c:264 msgid "P2 is reprimanded for high kicking" msgstr "P2 wird für hohes Bein verwarnt" #: src/lg_commentary.c:268 msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity" msgstr "P2 wird nach einer Notbremse zum Duschen geschickt" #: src/lg_commentary.c:246 msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge" msgstr "P2 holt rüde mit gestrecktem Bein P1 von den Beinen" #: src/lg_commentary.c:175 msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal" msgstr "P2 legt den Ball zu P1 ab der einen Bombenschuss abfeuert" #: src/lg_commentary.c:223 msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide" msgstr "Superreflex von P2" #: src/lg_commentary.c:148 msgid "P2 needles ball through players and finds P1" msgstr "P2 spielt in die Gasse und findet P1" #: src/lg_commentary.c:224 msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle" msgstr "P2 greift P1 an und blockiert den Schuss" #: src/lg_commentary.c:216 msgid "" "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the crossbar" msgstr "P2 scheint über sich hinauszuwachsen und kann den Ball ablenken" #: src/lg_commentary.c:140 msgid "P2 threads a great ball to P1 " msgstr "Scharfer Pass von P2 an P1" #: src/lg_commentary.c:184 msgid "" "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back of " "the net!!!" msgstr "P2 hechtet vergeblich, der Ball ist versenkt!!!" #: src/lg_commentary.c:219 msgid "P2's fingertips flicks it wide" msgstr "P2 war noch dran" #: src/treeview.c:1133 msgid "PL" msgstr "SP" #: src/treeview.c:1140 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:460 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: src/options_interface.c:450 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: src/options_interface.c:455 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: src/callback_func.c:274 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: src/treeview.c:654 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: src/callbacks.c:449 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: src/interface.c:440 src/treeview.c:1242 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: src/treeview_helper.c:707 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: src/options_interface.c:278 msgid "Player attribute precision " msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: src/options_interface.c:921 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: src/treeview_helper.c:705 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: src/interface.c:965 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: src/interface.c:973 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: src/options_interface.c:285 msgid "Player list refresh rate " msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: src/misc_interface.c:185 msgid "Player name" msgstr "Spielername" #: src/interface.c:372 src/treeview.c:1589 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #: src/treeview.c:245 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:551 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1842 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:653 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: src/options_interface.c:225 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: src/interface.c:284 msgid "Preferences" msgstr "Einstellugen" #: src/interface.c:1023 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: src/interface.c:997 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: src/interface.c:612 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: src/treeview.c:1238 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: src/player.c:1074 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: src/interface.c:537 src/interface.c:1477 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: src/cup.c:750 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: src/lg_commentary.c:144 msgid "Quick passing move down the left" msgstr "Kurzpass auf die linke Außenbahn" #: src/interface.c:714 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: src/lg_commentary.c:136 msgid "RE, what an astonishing result for TW" msgstr "RE, was für ein Ergebnis für TW" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1568 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:886 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: src/interface.c:509 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: src/treeview.c:657 src/treeview_helper.c:723 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: src/options_interface.c:375 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/options_interface.c:361 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: src/interface.c:541 src/interface.c:1481 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:272 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: src/interface.c:501 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/interface.c:503 src/interface.c:979 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: src/misc2_interface.c:430 src/misc_interface.c:411 #: src/misc_interface.c:1034 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/interface.c:857 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: src/interface.c:847 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: src/misc_interface.c:970 src/misc_interface.c:1004 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #: src/cup.c:734 msgid "Round robin" msgstr "Jeder gg. jeden" #: src/misc_interface.c:996 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: src/misc_callback_func.c:204 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #: src/treeview.c:2063 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #: src/interface.c:704 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: src/options_interface.c:938 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: src/options_interface.c:215 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: src/options_interface.c:943 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellugen in Datei" #: src/interface.c:409 src/treeview.c:1243 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #: src/treeview.c:1998 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2256 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:358 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: src/misc_interface.c:454 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/cup.c:747 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: src/options_interface.c:485 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #: src/treeview.c:250 msgid "Sh" msgstr "Schü" #: src/interface.c:553 src/interface.c:1493 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: src/lg_commentary.c:235 msgid "Short free-kick from P1" msgstr "Gelupfter Freistoß von P1" #: src/treeview.c:652 src/treeview.c:2062 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: src/treeview.c:651 src/treeview_helper.c:721 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:586 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: src/interface.c:760 msgid "Show a preview of my next games (F1)" msgstr "Zeige meine nächsten Spiele" #: src/options_interface.c:505 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: src/interface.c:641 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: src/interface.c:589 msgid "Show history" msgstr "Zeige Historie" #: src/interface.c:533 src/interface.c:1473 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: src/options_interface.c:477 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/interface.c:573 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: src/interface.c:577 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: src/options_interface.c:391 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: src/options_interface.c:524 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: src/interface.c:648 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: src/options_interface.c:395 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: src/interface.c:747 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: src/options_interface.c:491 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: src/treeview.c:247 msgid "Sk" msgstr "Fä" #: src/treeview.c:1844 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: src/options_interface.c:565 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: src/options_interface.c:230 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: src/lg_commentary.c:249 msgid "Slicing challenge by P2 on P1" msgstr "P2 attackiert P1 ohne Gnade" #: src/misc_interface.c:229 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/treeview.c:1246 msgid "Stadium bills" msgstr "Stadionrechnungen" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1208 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: src/treeview.c:1245 msgid "Stadium improvements" msgstr "Stadionverbesserungen" #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1212 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: src/treeview.c:1226 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Start" msgstr "Los!" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Start in" msgstr "Starte in" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/treeview.c:252 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:600 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:865 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/callbacks.c:580 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: src/lg_commentary.c:245 msgid "Surely that's a sending off offence" msgstr "Das war ein harter Angriff" #: src/options_interface.c:519 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #: src/lg_commentary.c:209 msgid "Sweet strike by P1, hits the post" msgstr "Zentimetergenauer Schuss von P1, trifft Aluminium" #: src/lg_commentary.c:289 msgid "TH is undergoing stadium problems" msgstr "TH's Stadion scheint technische Probleme zu haben" #: src/lg_commentary.c:111 msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding" msgstr "TL schleicht vom Platz, eine Standpauke folgt" #: src/lg_commentary.c:113 msgid "" "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout" msgstr "Der Trainer von TL wird zur Halbzeit ausgebuht" #: src/lg_commentary.c:88 msgid "TT has changed their boost to EX" msgstr "TT hat den Boost auf EX gestellt" #: src/lg_commentary.c:311 msgid "TT has changed their structure to EX" msgstr "TT hat das System auf EX umgestellt" #: src/lg_commentary.c:84 msgid "TT has changed their style to EX" msgstr "TT hat den Spielstil auf EX umgestellt" #: src/lg_commentary.c:306 msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2" msgstr "TT wechselt aus, P1 kommt für P2" #: src/lg_commentary.c:112 msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory" msgstr "TW muss noch 45 Minuten überstehen" #: src/lg_commentary.c:131 msgid "TW are triumphant!!!" msgstr "TW gewinnt!" #: src/interface.c:335 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/treeview.c:120 src/treeview.c:259 src/treeview.c:603 #: src/treeview.c:1132 src/treeview.c:1562 src/treeview.c:1709 #: src/treeview.c:1998 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: src/options_interface.c:656 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: src/treeview.c:1594 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: src/lg_commentary.c:192 msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal" msgstr "Dieses Mißverständnis wurde mit einem Tor bezahlt" #: src/lg_commentary.c:182 msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!" msgstr "Der Ball ist unerreichbar für P2, Tor!!" #: src/lg_commentary.c:215 msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded" msgstr "P2 ist ohne Chance, aber der Ball trifft nur die Latte" #: src/callback_func.c:240 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: src/lg_commentary.c:104 msgid "The clash of the titans kicks off" msgstr "Der Kampf der Titanen beginnt" #: src/lg_commentary.c:100 msgid "" "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match" msgstr "Die Menge begrüßt die Mannschaften mit rauschendem Applaus" #: src/lg_commentary.c:185 msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion" msgstr "P1 feiert in der ihm eigenen Art ein exzellentes Tor" #: src/lg_commentary.c:132 msgid "The fans boo TL off the pitch" msgstr "Die Fans buhen TL vom Platz" #: src/lg_commentary.c:297 msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion" msgstr "Die Fans stürmen das Spielfeld" #: src/lg_commentary.c:290 msgid "The floodlights have just gone out" msgstr "Die Flutlichtanlage ist ausgefallen" #: src/options_interface.c:433 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #: src/options_interface.c:424 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #: src/lg_commentary.c:130 msgid "The match is over!" msgstr "Das Spiel ist aus!" #: src/game_gui.c:503 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/user.c:247 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: src/user.c:465 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: src/user.c:471 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #: src/user.c:459 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: src/lg_commentary.c:293 msgid "The peasants are revolting" msgstr "Die Hooligans toben" #: src/callbacks.c:396 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: src/callback_func.c:377 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: src/callbacks.c:412 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: src/callback_func.c:410 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: src/lg_commentary.c:134 msgid "The referee checks his watch and blows for full time" msgstr "Der Schiedsrichter schaut auf seine Uhr und pfeift, das Spiel ist aus" #: src/lg_commentary.c:103 msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away" msgstr "Der Schiedsrichter schaut zum Assistenten und pfeift an" #: src/lg_commentary.c:105 msgid "The referees are ready, players set, the battle begins" msgstr "Der Schiri ist bereit, es kann losgehen" #: src/lg_commentary.c:295 msgid "" "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion " "supporters" msgstr "" "Die Ordner müssen eine Schlägerei zwischen den Fans unter Kontrolle bekommen" #: src/misc2_callback_func.c:97 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: src/callback_func.c:372 msgid "The team owners are considering your offer currently." msgstr "Die Besitzer verhandeln gerade dein Angebot." #: src/game_gui.c:497 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/game_gui.c:500 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: src/lg_commentary.c:127 msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie" msgstr "Jetzt geht es Mann gegen Mann, Schütze gegen Torwart" #: src/lg_commentary.c:99 msgid "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch" msgstr "Die Mannschaften werden durch eine ohrenbetäubende Lärmkulisse begrüßt" #: src/callbacks.c:178 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: src/lg_commentary.c:114 msgid "There are two teams out there and only one of them is playing football" msgstr "Da draußen sind zwei Mannschaften, aber nur eine spielt Fußball" #: src/callbacks.c:378 msgid "This is your first season." msgstr "Dies ist Deine erste Saison." #: src/treeview.c:1239 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: src/misc_interface.c:154 msgid "Top league" msgstr "Höchste Spielklasse" #: src/player.c:1101 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: src/treeview.c:1274 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/interface.c:512 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: src/lg_commentary.c:126 msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties" msgstr "Zwei Mannschaften waren gleichwertig, jetzt geht's ins Penaltyschießen" #: src/misc2_interface.c:762 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: src/treeview.c:256 src/treeview.c:1850 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/options_interface.c:628 msgid "Value " msgstr "Wert " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #: src/lg_commentary.c:250 msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony" msgstr "Ein gemeines Foul von P2 lässt P1 meterweit fliegen" #: src/treeview.c:1134 msgid "W" msgstr "G" #: src/treeview.c:1469 msgid "W " msgstr "G " #: src/treeview.c:1409 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:388 src/treeview.c:257 src/treeview.c:1851 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: src/options_interface.c:635 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #: src/treeview.c:1241 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #: src/lg_commentary.c:98 msgid "We're under way" msgstr "Es kann losgehen" #: src/treeview.c:1998 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/treeview.c:812 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/lg_commentary.c:135 msgid "Well that's that. It ends RE" msgstr "Das wars, das Spiel endet RE" #: src/options_interface.c:218 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: src/options_interface.c:223 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: src/options_interface.c:508 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: src/options_interface.c:522 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: src/options_interface.c:463 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #: src/options_interface.c:453 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #: src/options_interface.c:458 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #: src/options_interface.c:439 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. " "Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist." #: src/options_interface.c:249 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:941 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #: src/options_interface.c:946 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #: src/options_interface.c:213 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: src/options_interface.c:208 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: src/options_interface.c:480 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: src/options_interface.c:527 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: src/options_interface.c:228 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #: src/lg_commentary.c:120 msgid "Who will breakdown first, extra time it is" msgstr "Jetzt geht's um alles, die Verlängerung beginnt" #: src/lg_commentary.c:124 msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this" msgstr "Wer hätte das vor MI Minuten gedacht, dass es soweit kommen würde" #: src/treeview.c:253 msgid "YC" msgstr "GK" #: src/treeview.c:1854 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: src/treeview.c:656 src/treeview_helper.c:722 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #: src/user.c:763 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #: src/finance.c:172 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: src/callback_func.c:382 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for value and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: src/callback_func.c:424 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him).\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn).\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: src/callback_func.c:260 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/callback_func.c:272 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: src/callback_func.c:246 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: src/callback_func.c:405 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: src/misc2_callbacks.c:267 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: src/user.c:483 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #: src/misc2_callback_func.c:48 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: src/callback_func.c:266 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: src/misc_callback_func.c:214 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #: src/user.c:734 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d." #: src/user.c:739 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #: src/finance.c:179 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #: src/finance.c:149 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: src/user.c:443 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: src/user.c:441 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: src/lg_commentary.c:232 msgid "" "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking " "penalties" msgstr "" "Man muss die Nerven unter Kontrolle bekommen wenn man eine Chance im " "Elferschießen haben will" #: src/finance.c:82 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: src/callbacks.c:530 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: src/callbacks.c:394 src/callbacks.c:410 src/callbacks.c:426 #: src/callbacks.c:444 src/callbacks.c:742 src/callbacks.c:758 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #: src/user.c:752 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s" #: src/callback_func.c:346 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den Spieler nun kaufen?" #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s." #: src/user.c:711 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #: src/callback_func.c:544 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #: src/user.c:747 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #: src/finance.c:86 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: src/treeview.c:1534 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: src/user.c:452 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler." #: src/callback_func.c:333 src/callbacks.c:528 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: src/misc2_callbacks.c:111 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: src/misc2_callbacks.c:113 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: src/treeview.c:1606 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: src/callback_func.c:339 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #: src/user.c:488 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: src/window.c:341 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: src/callbacks.c:428 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: src/interface.c:234 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:655 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:277 msgid "_Options" msgstr "_Einstellugen" #: src/misc_interface.c:661 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: src/interface.c:526 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: src/misc_interface.c:684 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: src/misc_interface.c:301 msgid "_Resume last game" msgstr "_Letzten Spielstand laden" #: src/interface.c:365 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: src/interface.c:566 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!" #~ msgstr "" #~ "Glückwunsch! Die Besitzer von %s haben Dein Angebot für %s angenommen!"