# French translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Gyozo Both # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # French translatrors # Forjan Frédéric # Alexandre Coutherez # Marc Schneider msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-01 23:24+0100\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" " Vous pouvez aussi écrire un e-mail aux auteurs: \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Père" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Fils" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr " (CF)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr " (BC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr " -- Premier tour" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejouer les matchs" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Deuxième tour" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Produits chimiques" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Société" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Système de données" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Finances" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Groupe" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratoire" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " S.A." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Produits" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Tour " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Scientifique" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Logiciel" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systèmes" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Télécommunications" #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Semaine " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr " a.p." #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr " moins" #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " mois" #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr " plus" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " sièges" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1655 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mois / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d p." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d t.a.b." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d des camps d'entraînement encore possible cette saison." #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1234 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groupe %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepte votre offre." #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a été ajouté à la liste des transferts pour %d semaines." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire " "que vous proposiez." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "% s de% s a refusé votre offre parce que votre équipe a un trop grand nombre " "de joueurs étoiles déjà. \"Un joueur de mon calibre ne joue pas de deuxième " "violon», il a été cité." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s vous offre un travail dans la %s.\n" "Vous acceptez le challenge et quittez %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le " "vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement " "votreéquipe)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue." #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s " "de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un " "niveau professionnel. Il quitte votre équipe." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sans limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semaines\n" #: src/treeview.c:1641 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(semaine de début %d)" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 ans" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 ans " #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (E) " #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu un incendie\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des émeutes\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:899 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des problèmes techniques\n" "dans le stade." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Les paris courants" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Les paris récents" #: src/treeview.c:1820 src/treeview.c:1825 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation" #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne " "reste plus de place pour lui." #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATTAQUE TOTALE" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "DÉFENSE TOTALE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATTAQUE" #: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Ajouter le dernier match" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables " "courant." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustez calendrier de remboursement?" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2144 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Age " #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Tout en attaque" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Tout en défense" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Postuler pour le poste?" #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?" #: src/game_gui.c:933 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide " "ou discuter du jeu:\n" #: src/interface.c:494 src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: src/treeview.c:891 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectateurs\n" "%s" #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Remboursement automatique des prêts" #: src/options_interface.c:1160 #, fuzzy msgid "Automatic popup" msgstr "Remboursement automatique" #: src/treeview.c:1636 msgid "Automatic repayment" msgstr "Remboursement automatique" #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Changements automatiques" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervale de sauvegarde auto " #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Eff. moy.: " #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Eff. moy.: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Ef.Mo." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Eff. moy" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Équipes disponibles" #: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Fréquentation moyenne" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Fréquentation moyenne %" #: src/treeview.c:1866 msgid "Average skill" msgstr "Efficacité moyenne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Efficacité moyenne:" #: src/treeview.c:1835 msgid "Away" msgstr "Extérieur" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "ÉQUILIBRÉ" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "EXC(%d)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Retour au démarrage" #: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1563 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: src/treeview.c:2153 msgid "Banned\n" msgstr "Exclu\n" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)" #: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: src/treeview.c:2393 msgid "Best defensive teams" msgstr "Meilleures défenses" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best goal scorers" msgstr "Meilleurs buteurs" #: src/treeview.c:2397 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Meilleurs gardiens" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best offensive teams" msgstr "Meilleures attaques" #: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Parier" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari" #: src/treeview.c:1536 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance bi-hebdomadaire" #: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1532 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance bi-hebdomadaire\n" "(Semaine %d et %d)" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost changé en %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1515 msgid "Boost costs" msgstr "Coûts du boost" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Cheville brisée" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Bras cassé" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Jambe cassée" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Côte cassée" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Épaule brisée" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Parcourir les joueurs" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Parcourir les équipes" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020 #, fuzzy msgid "Bygfoot News" msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ " "CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à " "l'autodestruction)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas " "avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des " "difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "EfA" #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "EffAc " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calculez le semaine de début" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calculez le versement hebdomadaire" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Points du camp" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacité (sièges)" #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Cartons " #: src/treeview.c:2156 msgid "Career values" msgstr "Valeurs de carrière" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus " "vous pourrez voir d'évènements." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Changez le prix des billets" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Choisissez un pays" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Niveau (division) initial" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Choisissez une équipe" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Nom du joueur" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la " "fenêtre." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Commentaire" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests." #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")" #: src/treeview.c:2986 msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1512 msgid "Compensations" msgstr "Compensation" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Compétition" #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compression de la sauvegarde..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Commotion" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmez & calendrier le remboursement" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmation de la suppression de jeunes du centre de formation" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmer si inutilisable" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmez!" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Fichier des constantes" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2148 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Contrat " #: src/treeview.c:1657 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrat / Argent" #: src/treeview.c:2987 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durée de contrat\n" "(Mois)" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Offre de contrat" #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copie de %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Coûts" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver l'image: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "" #: src/options_interface.c:1135 #, fuzzy msgid "Create league news" msgstr "Ligue actuelle" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2565 msgid "Cup champions" msgstr "Champions de coupe" #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "Ce coupe n'a pas de tables." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacité actuelle" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Fichier courant" #: src/treeview.c:2798 msgid "Current league" msgstr "Ligue actuelle" #: src/treeview.c:1620 msgid "Current market interest" msgstr "L'intérêt du marché actuel" #: src/treeview.c:2139 msgid "Current position" msgstr "Position actuelle" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Sécurité actuelle" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Paramètres d'utilisateur actuelle:" #: src/treeview.c:2141 msgid "Current skill" msgstr "Efficacité actuelle" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "DÉFENDRE" #: src/treeview.c:1628 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Décider plus tard" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel par défaut" #: src/options_interface.c:1085 msgid "Default recreation:" msgstr "Loisir par défaut" #: src/options_interface.c:1105 msgid "Default training:" msgstr "Formation par défaut" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Pari par défaut" #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "Défense" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Défenseurs" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Le saviez vous ?" #: src/treeview.c:2738 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Ne charger aucune définition" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe" #: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Fait." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Nul" #: src/treeview.c:1616 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1373 src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "N " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Nul %d : %d" #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTER" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10." #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Entrer une structure personnalisée" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "Euh..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Ech" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Ech / Entrée / Espace" #: src/treeview.c:2143 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent estimé" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2352 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Durée estimée" #: src/treeview.c:1687 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "Résultats (_i)" #: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Montant" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le " "répertoire \"support\")" #: src/options_interface.c:386 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du " "jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES." #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ Stade" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays." #: src/interface.c:803 src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Renvoyer" #: src/interface.c:1304 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. " "Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2912 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hôtel 2 étoiles" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "For" #: src/treeview.c:2142 msgid "Fitness" msgstr "Forme" #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Forme " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Rencontres (compétitions)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Rencontres (semaine)" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Police de caractères" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Attaquants" #: src/treeview.c:823 msgid "Fouls" msgstr "Fautes" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Cheville fracturée" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "B" #. Goals against. #: src/treeview.c:1379 msgid "GA" msgstr "BC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1381 msgid "GD" msgstr "DB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1377 msgid "GF" msgstr "BP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/options_interface.c:528 #, fuzzy msgid "Gameplay" msgstr "Matchs" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Matchs" #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Matchs " #: src/treeview.c:2149 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchs/Buts\n" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Général" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2454 msgid "Go" msgstr "Bu" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Retour à l'écran de démarrage" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2456 msgid "Go/Ga" msgstr "Bu/Ma" #: src/treeview.c:1758 msgid "Goalie" msgstr "Gardiens de but" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Gardiens de but" #: src/treeview.c:1882 src/treeview.c:2420 src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "Buts" #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "Buts" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:818 msgid "Goals (regular)" msgstr "Buts (normaux)" #: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2909 msgid "Good Hotel" msgstr "Hôtel sans étoile" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Blessure au visage" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Élongation" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Titre" #: src/treeview.c:2145 msgid "Health" msgstr "Santé" #: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/treeview.c:1833 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement." #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" "Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc." #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Prix du pari par défaut" #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement" #: src/options_interface.c:438 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en " "direct (en minutes de temps de jeu)" #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLS(%d)" #: src/options_interface.c:293 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront " "calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur " "'Nouvelle semaine')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines " "sans sponsor et attendre de nouvelles offres." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "importer un fichier" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview.c:1476 src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Améliorations en cours.\n" "%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n" "Durée des travaux: %d semaines." #: src/treeview.c:1686 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Augmentation" #: src/treeview.c:826 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" "Il est trop tard dans la saison pour le remboursement automatique du prêt." #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Offre d'emploi" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Offres d'emploi" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Offres d'emploi réglées à %s." #: src/treeview.c:1510 msgid "Journey costs" msgstr "Coûts de déplacement" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Renvoyer du centre de formation" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1375 src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "Charger et sauvegarder (L_)" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Dernier %d" #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "Dernière sauvegarde introuvable." #: src/treeview.c:1880 msgid "Latest results" msgstr "Dernier résultats" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "Ligue" #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "Ligue " #: src/treeview.c:2564 msgid "League champions" msgstr "Champions de ligue" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Statistiques du championnat" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tableau de la ligue" #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre." #: src/callback_func.c:909 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, " "clic droit pour le menu contextuel." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Cliquez a gauche pur afficher les planifications." #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "Cliquez a gauche pur afficher la table." #: src/callbacks.c:1117 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : " "stade." #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Match en direct" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Matchs en direct réglés à %s." #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Vitesse des matchs en direct" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" "Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Charger les définitions d'équipes" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le " "paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les " "récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Chargement de la coupe: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Chargement des offres d'emploi..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Chargement de la ligue: %s" #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Chargement des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Chargement du reste..." #: src/load_save.c:319 #, fuzzy msgid "Loading newspaper..." msgstr "Chargement des utilisateurs..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Chargement des options..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Chargement des statistiques de saison..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Chargement de la liste de transferts" #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Chargement des utilisateurs..." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Faire une offre" #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Gérer les matchs" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiser la fenêtre principale" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Match mémorable ajouté." #: src/interface.c:1014 src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Matchs mémorables" #: src/treeview.c:1760 msgid "Midfield" msgstr "Milieu de terrain" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Milieux de terrain" #: src/treeview.c:1612 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Argent " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Argent (approx.)" #: src/treeview.c:2988 msgid "Money / week" msgstr "Argent / semaine" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Intégrer à l'équipe" #: src/interface.c:819 src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Intégrer au centre de formation" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mes résultats de championnat" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/treeview.c:1831 msgid "Neutral ground" msgstr "Terrain neutre" #: src/treeview.c:2157 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Offres de\n" "nouveau contrat" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nouveaux paramètres d'utilisateur" #: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Prochain" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Prochain (W)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prochain championnat/coupe" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Utilisateur suivant" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre." #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "" #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aucune amélioration en cours." #: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Pas de match enregistré." #: src/treeview2.c:599 msgid "No news available." msgstr "" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Nom de fichier de matchs invalide." #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Nombres..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:795 src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Proposer un nouveau contrat" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Charger uniquement les noms" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversaire" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Liste des joueurs adverses" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1369 msgid "PL" msgstr "JO" #. Points. #: src/treeview.c:1383 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pause à la mi-temps" #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause en cas de blessure" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause en cas de carton rouge" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #: src/treeview.c:822 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné." #: src/interface.c:541 src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Kiné" #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Attribut du joueur : précision" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Attributs de joueur affichés" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Le joueur ne négocie plus" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Liste des joueurs" #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Liste des joueurs (1)" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Liste des joueurs (2)" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs" #: src/interface.c:465 src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Style de jeu" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: src/treeview.c:2138 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:821 msgid "Possession" msgstr "Possession" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Préférer les messages" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2915 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hôtel 4 étoiles" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Précédent (Q)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Utilisateur précédent" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Prix par billet" #: src/treeview.c:1500 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Élongation" #: src/interface.c:779 src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Quart de finale" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Quitter (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "SUPPRIMER" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REJOUER" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans " "les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des " "équipes est fixé." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Classement" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Classement " #: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Réarranger l'équipe" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Récréation" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Préférence de recrutement" #: src/treeview.c:825 src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Rouges" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeter pour le moment" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recharger et fermer" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer" #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:787 src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirer de la liste de transfert" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables." #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs" #: src/interface.c:712 src/interface.c:1367 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic " "droit sur la liste des joueurs)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/treeview.c:1987 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Revenir" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Entrée / Espace" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation" #: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les " "informations de l'équipe." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic droit pour mettre à 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Tour" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "Tour préliminaire" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Sécurité (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et " "choisissez la plus grande valeur possible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2399 msgid "Save %" msgstr "Arrêts %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer." #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Écrasement de sauvegarde" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur comme défaut" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sauvegarde du reste..." #: src/load_save.c:150 #, fuzzy msgid "Saving newspaper..." msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Sauvegarde des options..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..." #: src/interface.c:506 src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Observateur" #. Season. #: src/treeview.c:2323 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2615 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Historique de la saison" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Résultats de la saison" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Demi-finale" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Fixer l'investissement" #: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre " "centre de formation." #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:811 src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tire les penalty" #: src/treeview.c:820 src/treeview.c:2396 msgid "Shot %" msgstr "Tir %" #: src/treeview.c:819 src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Tirs" #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Tirs " #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Montrer les matchs suivants" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Montrer le bilan financier" #: src/interface.c:771 src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Montrer les informations" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Montrer le dernier match" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Montrer les statistiques du dernier match" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Montrer les matchs en direct" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Voir les matches de tous les championnats" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Voir les matches des différentes Coupes" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afficher seulement mes récents paris" #: src/options_interface.c:1139 #, fuzzy msgid "Show only recent news" msgstr "Afficher seulement mes récents paris" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Montrer tous les matchs/buts" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Montrer les barres de progression" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Montrer le stade" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Montrer la barre de tendance" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Afficher la fenêtre des paris" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Montrer la liste de transferts (T)" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous " #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Montrer le centre de formation" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Ta" #: src/treeview.c:2140 msgid "Skill" msgstr "Talent" #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Talent " #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sauter les semaines sans match" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"support\" (prend " "la priorité sur ceux par défault)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/treeview.c:1650 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1502 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsoring" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offres de sponsoring" #: src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "St_ats" msgstr "Statut" #: src/treeview.c:1460 msgid "Stadium" msgstr "Stade" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacité du stade" #: src/treeview.c:1591 msgid "Stadium expenses" msgstr "Dépenses de stade" #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Sécurité du stade" #: src/treeview.c:1484 msgid "Stadium status" msgstr "État du stade" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Commencer" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Commencer en semaine" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Commencer en semaine:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2155 msgid "Streak" msgstr "Formes" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "" #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Changement adapte la formation" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2852 msgid "System" msgstr "Système" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Classements" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "% Talent" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:762 src/treeview.c:1367 src/treeview.c:1842 #: src/treeview.c:1986 src/treeview.c:2324 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Équipe " #: src/treeview.c:1874 msgid "Team structure" msgstr "Formation" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Style de l'équipe changé en %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Équipe 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Équipe 2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML" #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand " "même?" #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines." #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler " "rapidement." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas " "s'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste " "de la saison à vous occupper de votre jardin." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et " "voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de " "l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau " "manager." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant " "du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient " "pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure " "offre a été formulée pour ce joueur." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes " "pas assez efficace à leurs yeux." #: src/callback_func.c:594 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Le joueur estime qu'il ne dispose pas d'une future dans votre équipe pleine " "des étolies. Il refuse de négocier." #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "Le joueur est déja sur la liste. " #: src/callback_func.c:531 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train " "d'examiner une proposition). " #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Le joueur est dans une bonne série" #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formation %d n'est pas valide." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. " "Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé " "de faire un don à hauteur de 50% du total." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le " "plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de " "votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais " "résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi " "et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "La date limite de transfert est dépassée." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir " "une:" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer " "quand même?" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes." #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce " "pays." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré." #: src/callback_func.c:434 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous " "désirez étudier la semaine prochaine." #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs " "réinitialisée." #: src/treeview.c:1501 msgid "Ticket income" msgstr "Revenu des entrées" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Elongation du ligament croisé" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Entrainement" #: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1599 src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Camp d'entrainement" #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d." #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Offre de transfert" #: src/treeview.c:1581 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:729 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les " "remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)" #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Décompression de la sauvegarde..." #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre." #: src/interface.c:1003 #, fuzzy msgid "User history" msgstr "Historique de la saison" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2146 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Valeur " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Détails" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1371 src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Salaire" #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Salaire" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Mise" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Parie/\n" "Gagner/Perdre" #: src/treeview.c:1505 msgid "Wages" msgstr "Salaires" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Sem" #: src/treeview.c:2324 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/treeview2.c:620 src/treeview.c:1003 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Versement hebdomadaire" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Versement hebdomadaire:" #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:263 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'" #: src/options_interface.c:474 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre " "centre de formation" #: src/options_interface.c:273 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les " "gestionnaires de fenêtres)" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dans la vue des matchs de la semaine, afficher tous les championnats ou bien " "seulement celle de l'utilisateur en cours" #: src/options_interface.c:521 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations" #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé" #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu" #: src/options_interface.c:588 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option " "est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés." #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière" #: src/options_interface.c:1187 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient " "chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)" #: src/options_interface.c:1192 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils " "soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)" #: src/options_interface.c:258 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou " "banni dans sa configuration de départ" #: src/options_interface.c:253 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été " "sauvegardé" #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Afficher les matches de coupe dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Afficher les matches de coupe. Utilisez la fenêtre des options pour rendre " "ce choix permanent." #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des " "options pour rendre ce choix définitif." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris." #: src/options_interface.c:283 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes " "ou du calcul des résultats" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions" #: src/options_interface.c:278 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre " "principale si possible" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Gagnant1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Gagnant2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "CJ" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2152 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartons jaunes (limite)\n" #: src/treeview.c:824 src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Jaunes" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Vous êtes champion de %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Vous n'avez aucune dette." #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le " "salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué " "sont ceux recommandés par votre observateur." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous " "faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre " "équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez " "avant).\n" "Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :" #: src/callbacks.c:1651 msgid "You are not in debt." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?" #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s." #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus." #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur." #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans " "votre équipe." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide " "pour 2 ans." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est " "complet." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Vous n'avez pas cet argent." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Vous êtes promu en %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la " "quatrième fois vous serez licencié.\n" "Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre " "limite de crédit." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d " "semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur." #: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. " "Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous " "toujours acheter ce joueur?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s." #: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Vous avez encore des transferts à régler." #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il " "demande une compensation de %s. Acceptez-vous?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" "Vous avez atteint la limite de %d camps d'entraînement pour cette saison." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine " "prochaine." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait " "renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Vos dette:" #: src/treeview.c:1814 msgid "Your next opponent" msgstr "Votre prochain adversaire" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez " "dans la liste des transferts et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche." #: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Votre offre a été retirée." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Votre offre a été mise à jour." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1887 msgid "Your results" msgstr "Vos résultats" #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Votre stade" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Votre équipe" #: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Votre équipe a déjà eu assez de camps d'entraînement cette semaine." #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Le jeune joueur %s pense qu'il est assez âgé pour un vrai contrat et quitte " "votre centre de formation." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Le jeune joueur %s va bientôt être trop âgé pour le centre de formation. " "Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira " "sûrement jouer dans une autre équipe." #: src/treeview.c:1664 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. centre de forma." #: src/interface.c:576 src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Centre de formation" #: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays" #: src/interface.c:594 src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Entraineur des jeunes" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "Aide (_H)" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Charger une partie" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "Joueur (_P)" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Reprendre la dernière partie" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "Équipe (_T)" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/treeview.c:1627 msgid "interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous " #~ "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" #~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser" #~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step" #~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence" #~ msgid "How many skill diff steps to take" #~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Améliorer!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)." #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Montrer l'historique" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur"