# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005, 2006 # Carlos Garces , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 22:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:30+0100\n" "Last-Translator: Carlos Garces \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:899 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:897 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:930 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera vuelta" #: src/cup.c:933 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/cup.c:928 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda vuelta" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:901 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company short name. #: src/user.c:892 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de datos" #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company short name. #: src/user.c:888 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:536 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #. Company short name. #: src/user.c:894 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:882 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1197 msgid " Round " msgstr " Ronda " #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #: src/interface.c:1177 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #: src/interface.c:1187 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:884 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:881 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1489 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:934 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:950 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1114 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:714 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que " "el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/user.c:533 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su " "equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 años " #. a match away #: src/team.c:940 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:817 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: src/treeview.c:814 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:811 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apuestas actuales" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apuestas recientes" #: src/treeview.c:1634 src/treeview.c:1639 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había " "lugar para él." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/interface.c:916 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:919 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1922 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:328 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/interface.c:525 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:501 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/interface.c:715 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:681 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aplicar al trabajo?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:849 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego (no es necesario registrarse):\n" #: src/interface.c:519 src/treeview.c:1579 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1297 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1680 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1649 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/interface.c:1115 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Volver a inicio" #: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644 msgid "Bad" msgstr "Malo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1415 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:513 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:1931 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #: src/interface.c:1146 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/treeview.c:2139 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2142 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2143 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2138 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355 #: src/treeview.c:1365 src/window.c:861 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet" #: src/treeview.c:1388 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance quincenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/interface.c:692 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/team.c:576 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)." #: src/team.c:581 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1367 msgid "Boost costs" msgstr "Costes de motivación" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/interface.c:857 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:768 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/window.c:322 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/window.c:316 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/training_interface.c:114 msgid "Camp points" msgstr "Puntos de campo" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:1934 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Elija la liga para comenzar" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Seleccione equipo" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Elija un nombre de usuario" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)" #: src/treeview.c:2579 msgid "Company" msgstr "Companía" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1364 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1926 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1491 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:2580 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:806 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 #: src/training_interface.c:145 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2299 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2459 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1917 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/treeview.c:1919 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/treeview.c:1475 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/interface.c:507 src/treeview.c:1577 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:663 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabías que?" #: src/treeview.c:2403 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Sorteo" #: src/treeview.c:1468 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:1000 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:924 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/interface.c:743 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: src/window.c:734 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1921 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2106 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/treeview.c:1517 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:394 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support " "dir)" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/interface.c:994 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: src/cup.c:956 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:828 src/interface.c:1986 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1291 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #: src/training_interface.c:126 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de primera clase" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1920 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:412 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: src/interface.c:401 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/interface.c:675 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1243 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1245 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1241 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:1927 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2200 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Volver a la ventana de inicio" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2202 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1576 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/interface.c:657 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/treeview.c:1696 src/treeview.c:2166 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/training_interface.c:133 msgid "Good Hotel" msgstr "Buen hotel" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:492 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/treeview.c:1923 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1647 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cuantos comentarios genera por evento" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "¡Mejorar!" #: src/treeview.c:1332 src/window.c:547 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1516 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/interface.c:366 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1362 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #: src/interface.c:2052 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1004 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:919 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:315 msgid "L_oad last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:953 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1694 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2298 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/interface.c:461 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callback_func.c:801 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/interface.c:1075 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Cargando ofertas de trabajo..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando ligas y copas..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:326 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:928 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:983 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/user.c:1058 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:905 src/window.c:853 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/treeview.c:1578 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/interface.c:669 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/treeview.c:1464 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/interface.c:1273 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:2581 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/interface.c:2044 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:844 src/interface.c:1994 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:434 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1915 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1645 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:1935 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/interface.c:1411 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1385 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: src/interface.c:961 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/window.c:557 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:380 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:751 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:709 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:820 src/interface.c:1982 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/interface.c:703 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jugadores rivales" #: src/window.c:783 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:375 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1233 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1247 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:352 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/interface.c:566 src/treeview.c:1358 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/interface.c:1340 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: src/interface.c:1348 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/interface.c:490 src/treeview.c:1683 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1916 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:350 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/training_interface.c:119 msgid "Premium Hotel" msgstr "El mejor hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Atras" #: src/interface.c:1398 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:972 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/treeview.c:1352 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/interface.c:804 src/interface.c:1974 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/cup.c:962 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/interface.c:1095 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Equipos aleatorios en copas" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las " "competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los " "equipos es fijo." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1662 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/interface.c:1258 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/interface.c:751 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/training_interface.c:104 msgid "Recreation" msgstr "Regeneración" #: src/interface.c:650 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:812 src/interface.c:1978 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/interface.c:931 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:735 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/interface.c:737 src/interface.c:1354 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:1785 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo" #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:945 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2145 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/interface.c:1085 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/interface.c:385 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: src/interface.c:388 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Guardando ofertas de trabajo..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando ligas y copas..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/interface.c:531 src/treeview.c:1359 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2077 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2345 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:472 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/interface.c:445 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/cup.c:959 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:687 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:690 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:836 src/interface.c:1990 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2142 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/interface.c:894 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:1001 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finansas" #: src/interface.c:945 msgid "Show history" msgstr "Ver Historia" #: src/interface.c:796 src/interface.c:1970 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/interface.c:781 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabajo" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/interface.c:872 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:883 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidos de todas las ligas" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidos de competiciones coperas" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progreso" #: src/interface.c:1012 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/interface.c:1031 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar la ventana de apuestas" #: src/interface.c:784 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador" #: src/interface.c:1128 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: src/interface.c:612 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:1918 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que " "el por defecto)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1484 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1354 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:845 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/treeview.c:1316 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1443 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1340 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1933 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2505 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:423 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Tal %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1656 #: src/treeview.c:1784 src/treeview.c:2078 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1688 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:569 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Equipo1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Equipo2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Probar un fichero XML de comentarios" #: src/callback_func.c:318 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/misc2_callback_func.c:331 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:325 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un " "parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada " "tumbado en el jardin." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s: " #: src/user.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado " "tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:512 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están " "satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta " "mejor para el jugador que la de usted." #: src/misc2_callback_func.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callback_func.c:465 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/user.c:545 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. " "Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen " "un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor " "seleccione uno:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: src/callback_func.c:376 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: src/treeview.c:1353 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/training_interface.c:109 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: src/interface.c:726 src/training_interface.c:52 src/treeview.c:1451 #: src/window.c:876 msgid "Training camp" msgstr "Campo de entrenamiento" #: src/callbacks.c:1254 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "" "El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais." #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/window.c:837 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/treeview.c:1433 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:754 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes " "(Ctrl-Der o Clic-Med)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/window.c:814 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1924 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1007 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:913 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1925 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Salario " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Salario" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Apuesta/\n" "Gana/Pierde" #: src/treeview.c:1357 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2078 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:903 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/window.c:703 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del " "equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el " "CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " "nuego juego)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo " "usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel " "principal" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Ganador1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Ganador2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1930 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:770 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no " "realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el " "contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callback_func.c:338 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:350 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:324 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:344 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #. League name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s." #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/user.c:489 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:757 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. " "Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo " "desea comprar el jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:763 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:708 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:662 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una " "remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana " "próxima." #: src/user.c:981 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/treeview.c:1628 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/user.c:496 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista " "de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1701 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/window.c:759 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y " "dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: src/treeview.c:1498 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/interface.c:601 src/treeview.c:1361 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:619 src/treeview.c:1360 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/interface.c:300 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:1036 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Cargar Juego" #: src/interface.c:343 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:789 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partido" #: src/interface.c:483 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:865 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "Copiando %s" #~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." #~ msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s."