# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005, 2006 # Carlos Garces , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 08:54+0100\n" "Last-Translator: Ivan Ramirez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #: ../src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s." #: ../src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: ../src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: ../src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: ../src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: ../src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: ../src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: ../src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: ../src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: ../src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " más" #: ../src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " menos" #: ../src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que " "el valor del jugador. ¿Acepta?" #: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: ../src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #: ../src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. " "Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo " "desea comprar el jugador?" #: ../src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: ../src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: ../src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329 #: ../src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: ../src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: ../src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: ../src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: ../src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "El jugador siente que no tiene futuro es su equipo lleno de estrellas. El se " "rehusa a negociar." #: ../src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no " "realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el " "contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: ../src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una " "remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #: ../src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: ../src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: ../src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: ../src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: ../src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: ../src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "No puede aplicar a un trabajo en otro país si hay más de un usuario." #: ../src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "La copa no tiene tablas" #: ../src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: ../src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Click izquierda para mostrar tabla" #: ../src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: ../src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Click izquierda para mostrar fixtures" #: ../src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: ../src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: ../src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo" #: ../src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas." #: ../src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: ../src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "" "El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais." #: ../src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Su equipo ha tenido suficientes concentraciones esta semana." #: ../src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Ha llegado al limite de %d concentraciones por temporada" #: ../src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: ../src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080 #: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #: ../src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: ../src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: ../src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: ../src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: ../src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: ../src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: ../src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: ../src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609 #: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: ../src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Usted no está endeudado." #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" "Es muy tarde para realizar pagos de deuda automáticos en esta temporada." #: ../src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: ../src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: ../src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: ../src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: ../src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Final" #: ../src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: ../src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: ../src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: ../src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana " "próxima." #: ../src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: ../src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: ../src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: ../src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " p." #. Game was decided in extra time. #: ../src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: ../src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda vuelta" #: ../src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera vuelta" #: ../src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (P)" #. A goal scored with a free kick. #: ../src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #. An own goal #: ../src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #: ../src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: ../src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: ../src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. " "Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen " "un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: ../src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s: " #: ../src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana." #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aplicar al trabajo?" #: ../src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #: ../src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: ../src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: ../src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #: ../src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #: ../src/game_gui.c:942 #, c-format msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego:\n" #: ../src/game_gui.c:944 #, c-format msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Tambien puede escribir un correo a los autores:\n" #: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #. A result after penalties. #: ../src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. A result after extra time. #: ../src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #: ../src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: ../src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando ligas y copas..." #: ../src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: ../src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: ../src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Guardando ofertas de trabajo..." #: ../src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Guardando noticias..." #: ../src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: ../src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Listo." #: ../src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: ../src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: ../src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: ../src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando ligas y copas..." #: ../src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: ../src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: ../src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Cargando ofertas de trabajo..." #: ../src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Cargando noticias..." #: ../src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: ../src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: ../src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que " "el por defecto)" #: ../src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "id del país a cargar" #: ../src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #: ../src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Probar un fichero XML de comentarios" #: ../src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: ../src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support " "dir)" #: ../src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios" #: ../src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cuantos comentarios genera por evento" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: ../src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #: ../src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: ../src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #: ../src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: ../src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: ../src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: ../src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: ../src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Los dueños de %s rechazan su aplicación. En su opinión, usted no ha sido " "suficientemente exitoso." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: ../src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un " "parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada " "tumbado en el jardin." #: ../src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta." #: ../src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "¿Ajustar el calendario de pagos?" #: ../src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: ../src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: ../src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: ../src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: ../src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Usted apuesta por un resultado %d con una probabilidad %.2f. ¿Cuánto apuesta?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: ../src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salario" #: ../src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #: ../src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: ../src/misc_callbacks.c:468 #, c-format msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s y %s (%d)" #: ../src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: ../src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #: ../src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094 #: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: ../src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: ../src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: ../src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: ../src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #: ../src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: ../src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: ../src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: ../src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: ../src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: ../src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: ../src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: ../src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)." #: ../src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. a won match #: ../src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #. a lost match #: ../src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #. a drawn match #: ../src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #. a match at home #: ../src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match away #: ../src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #. a match on neutral ground #: ../src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #. draw #: ../src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "E " #. lost #: ../src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "P " #. won #: ../src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "G " #: ../src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "Le quedan %d concentraciones disponibles para esta temporada" #: ../src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: ../src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: ../src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: ../src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: ../src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Región" #. Week #: ../src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Semana" #. Round #: ../src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apuestas actuales" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apuestas recientes" #: ../src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipo1" #. Team 1 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Ganador1" #: ../src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Sorteo" #. Team 2 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Ganador2" #: ../src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipo2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: ../src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Apuesta/\n" "Gana/Pierde" #: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331 #: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858 #: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332 #: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21 msgid "League" msgstr "Liga" #: ../src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: ../src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Tal %" #: ../src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "No hay noticias disponibles" #: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778 #: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valor" #. Average skill #: ../src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #. Current position of a player. #: ../src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "PosA" #. Position of a player. #: ../src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #. Current skill of a player. #: ../src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "HabA" #. Skill of a player. #: ../src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Hab" #. Fitness of a player. #: ../src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Fit" #. Games of a player. #: ../src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "PJ" #. Shots of a player. #: ../src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Ti" #. Goals of a player. #. Goals. #: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Go" #. Status of a player. #: ../src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Yellow cards of a player. #: ../src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "TA" #: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Estimated talent of a player. #: ../src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: ../src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: ../src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: ../src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: ../src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: ../src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: ../src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: ../src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #: ../src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: ../src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: ../src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: ../src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #. Games played (a number). #: ../src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Games won. #. Won. #: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "G" #. Games drawn. #. Draw. #: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "E" #. Games lost. #. Lost. #: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "P" #. Goals for. #: ../src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GF" #. Goals against. #: ../src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: ../src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Points. #: ../src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: ../src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: ../src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: ../src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: ../src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: ../src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:20 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: ../src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #: ../src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: ../src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #. Money paid to players a user fired. #: ../src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #. Applying boost costs money. #: ../src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Costes de motivación" #: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance quincenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: ../src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #. Finances balance. #: ../src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: ../src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:101 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9 msgid "Training camp" msgstr "Campo de entrenamiento" #: ../src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Capital" #: ../src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #: ../src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Interés del mercado actual" #: ../src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "tasa de interés" #: ../src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: ../src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Renovacion automatica" #: ../src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(comenzando semana %d)" #: ../src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #. Contract time and money a sponsor pays. #: ../src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #: ../src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: ../src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: ../src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: ../src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: ../src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: ../src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: ../src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: ../src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: ../src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Local" #: ../src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: ../src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #: ../src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: ../src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: ../src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Resultados de la semana" #. The user's results against a specific team. #: ../src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: ../src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "Sus resultados" #: ../src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: ../src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: ../src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #: ../src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: ../src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #: ../src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Salud" #: ../src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: ../src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: ../src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: ../src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: ../src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: ../src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #. Season. #: ../src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: ../src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: ../src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: ../src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: ../src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: ../src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: ../src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #. Goals per game. #: ../src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" #: ../src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: ../src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: ../src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: ../src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: ../src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #. Language is system-set (not user chosen). #: ../src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4 msgid "Good Hotel" msgstr "Buen hotel" #: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de primera clase" #: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5 msgid "Premium Hotel" msgstr "El mejor hotel" #: ../src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Companía" #: ../src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: ../src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: ../src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: ../src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: ../src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: ../src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: ../src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: ../src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: ../src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #: ../src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: ../src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: ../src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #: ../src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: ../src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #. Goalie #: ../src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "G" #. Defender #: ../src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "D" #. Midfielder #: ../src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: ../src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: ../src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: ../src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: ../src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #: ../src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: ../src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: ../src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: ../src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista " "de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: ../src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta " "mejor para el jugador que la de usted." #: ../src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado " "tanto el Contrato como el salario." #: ../src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están " "satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s de %s ha rechazadaco tu oferta porque tu equipo tiene demasiados " "jugadores estrella. 'Un jugador de mi nivel no puede estar en un segundo " "lugar,' ha dicho." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: ../src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su " "equipo." #: ../src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #: ../src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Los dueños del club estan satisfechos con su manejo de las finanzas. Ya que " "el equipo ha estado obteniendo grandes sumas de dinero ultimamente, ellos " "han decidido donar la mitad a instituciones de caridad." #. Buy a team in a league. #: ../src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team in a league. Leave team. #: ../src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #. League name. #: ../src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s." #. League name. #: ../src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: ../src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: ../src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s." #. League name. #: ../src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #. Company name. #: ../src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: ../src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: ../src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: ../src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: ../src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company name. #: ../src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #. Company name. #: ../src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company name. #: ../src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: ../src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company name. #: ../src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company name. #: ../src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company name. #: ../src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: ../src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: ../src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #. Company name. #: ../src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #. Company name. #: ../src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: ../src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #. Company name. #: ../src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de datos" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: ../src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company short name. #: ../src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #. Company short name. #: ../src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company short name. #: ../src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. Company addition. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition. #: ../src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #: ../src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: ../src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: ../src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: ../src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: ../src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: ../src/window.c:658 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: ../src/window.c:828 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: ../src/window.c:859 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: ../src/window.c:876 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #: ../src/window.c:884 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: ../src/window.c:908 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: ../src/window.c:931 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: ../src/window.c:939 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: ../src/window.c:962 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: ../src/window.c:970 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Pago automático de deuda" #: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3 msgid "Bygfoot News" msgstr "Noticoas de Bygfoot" #: ../src/window.c:1025 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Costes de motivación" #: ../src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: ../src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #: ../src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: ../src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y " "dejó su Acad. Juvenil." #: ../src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: ../src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había " "lugar para él." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:1 msgid " Round " msgstr " Ronda " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:2 msgid " Season " msgstr " Temporada " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:3 msgid " Week " msgstr " Semana " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:5 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:6 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:7 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:8 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:9 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:10 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:13 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:14 msgid "Average" msgstr "Medio" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Back to main (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:16 msgid "Bad" msgstr "Malo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:17 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:18 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:19 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:21 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:22 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:23 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:24 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Default Team" msgstr "Hotel por defecto" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:27 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Fuente" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:29 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:30 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:31 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:32 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:33 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:34 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:35 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:36 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:37 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:38 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:39 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:40 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:41 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:42 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:43 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Load last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:45 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:46 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:48 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:49 msgid "Money " msgstr "Capital " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:50 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:51 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:52 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:53 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:54 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:55 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:56 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:57 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:58 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:60 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:61 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:63 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:64 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:65 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:66 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:67 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:68 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:69 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:70 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:71 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:72 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:73 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:74 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Resultado" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:76 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:77 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:78 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:79 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:80 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:82 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:83 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:84 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:86 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:87 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:88 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finanzas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:89 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:90 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabajo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:91 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:92 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:93 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:94 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar la ventana de apuestas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:95 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:96 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:97 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:98 msgid "St_ats" msgstr "Est_adísticas" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Racha" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:100 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:102 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes " "(Ctrl-Der o Clic-Med)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:103 msgid "User history" msgstr "Historial de usuario" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:106 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:107 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:108 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:109 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:110 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:111 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1 msgid " seats" msgstr " asientos" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8 #, no-c-format msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9 msgid "Back to splash" msgstr "Volver a inicio" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13 msgid "Change ticket price" msgstr "Cambiar el precio de la entrada" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16 msgid "Choose league to start in" msgstr "Elija la liga para comenzar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17 msgid "Choose team" msgstr "Seleccione equipo" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18 msgid "Choose username" msgstr "Elija un nombre de usuario" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmar!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Volver a la ventana de inicio" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jugadores rivales" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39 msgid "Price per ticket" msgstr "Precio por entrada" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Equipos aleatorios en copas" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las " "competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los " "equipos es fijo." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33 msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor " "seleccione uno:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4 msgid "4 years" msgstr "4 años " #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmar monto y calendario de pagos" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2 msgid " months" msgstr " meses" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3 msgid "Age " msgstr "Edad " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8 msgid "Automatic popup" msgstr "Ventanas emergentes automaticas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13 msgid "CPos " msgstr "PosA " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "PosA" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23 msgid "Create cup news" msgstr "Crear noticias de copa" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24 msgid "Create league news" msgstr "Crear noticias de liga" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25 msgid "Create user news" msgstr "Crear noticias de usuario" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel por defecto" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreación por defecto" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28 msgid "Default training:" msgstr "Concentración por defecto:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29 msgid "Default wager" msgstr "Apuesta por defecto" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31 msgid "Edit" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35 msgid "Float" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38 msgid "Gameplay" msgstr "Juego" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41 msgid "Goals " msgstr "Goles " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47 msgid "Integer" msgstr "" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49 msgid "League " msgstr "Liga " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58 msgid "No automatic popup" msgstr "Sin ventanas automaticas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65 msgid "Popup for user news" msgstr "Ventanas emergentes para noticias de usuario" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidos de todas las ligas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidos de competiciones coperas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostrar solo las noticias más recientes" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progreso" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90 msgid "Status " msgstr "Estado " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Tendón de corva" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95 msgid "Value " msgstr "Valor " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96 msgid "Wage " msgstr "Salario " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del " "equipo a las posiciones preferidas" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Mostrar fotos encima de la barra de progreso mientras se guardan/cargan " "archivos o calculan resultados" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel " "principal" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcular el inicio de la semana" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcular pago semanal" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10 msgid "Current settings:" msgstr "Configuración actual" #. Splash screen hint question. #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabías que?" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14 msgid "New settings:" msgstr "Nuevos parametros:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16 msgid "Previous" msgstr "Atras" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21 msgid "Start _new game" msgstr "Empezar _nueva partida" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22 msgid "Start in week" msgstr "Empezar en semana" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23 msgid "Start in week:" msgstr "Empezar en semana:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24 msgid "Weekly installment" msgstr "Pago semanal" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25 msgid "Weekly installment:" msgstr "Pago semanal:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Mostrar los partidos de copas. Use la ventana de opciones para modificar " "permanentemente." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Mostrar los partidos de todas las ligas. Use la ventana de opciones para " "modificar permanentemente." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Mostrar solo sus apuestas en la lista de apuestas recientes" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29 msgid "Your debt:" msgstr "Sus deudas:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30 msgid "_Load game" msgstr "_Cargar Juego" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partido" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1 msgid "Camp points" msgstr "Puntos de campo" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6 msgid "Recreation" msgstr "Regeneración" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7 msgid "Save settings as default" msgstr "Guardar como valores por defecto" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #~ msgid "" #~ "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." #~ msgstr "" #~ "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #~ msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." #~ msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #~ msgid "" #~ "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " #~ "automatically done if the live game is off." #~ msgstr "" #~ "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por " #~ "el CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" #~ msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #~ msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" #~ msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #~ msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" #~ msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #~ msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" #~ msgstr "Mostrar partidos de todas las ligas en la ventana de apuestas" #~ msgid "Whether to show cup matches in the betting window" #~ msgstr "Mostrar los partidos de copas en la ventana de apuestas" #~ msgid "How much you wager by default" #~ msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto" #~ msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la ventana de noticias al término de la jornada cuando se han " #~ "creado noticias para el usuario" #~ msgid "Always show news window after a matchday" #~ msgstr "Mostrar siempre la ventana de noticias antes del partido" #~ msgid "" #~ "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " #~ "time you start a new game)" #~ msgstr "" #~ "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " #~ "nuego juego)" #~ msgid "" #~ "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next " #~ "time this user starts a new game)" #~ msgstr "" #~ "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el " #~ "mismo usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " #~ "WHAT YOU ARE DOING." #~ msgstr "" #~ "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " #~ "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " #~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Archivos Bygfoot" #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Titular" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "¡Mejorar!" #~ msgid "Kick out of academy" #~ msgstr "Expulsar de la Academia" #~ msgid "League table" #~ msgstr "Tabla de la liga" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "Move to team" #~ msgstr "Mover al equipo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Ver Historia"