# translation of el.po to greek # translation of el.po to # Greek translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # elias , 2009. # Ilias Makris , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 12:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 20:14+0200\n" "Last-Translator: Ilias Makris \n" "Language-Team: greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/bet.c:262 ../src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Δεν έχετε τα χρήματα." #: ../src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Το γραφείο στοιχήματοςδεν σας επιτρέπει να παίξετε πάνω από %s." #: ../src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Η τράπεζα δεν σας δανείζει περισσότερα χρήματα." #: ../src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Μπορείτε να πάρετε %s το μέγιστο." #: ../src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Δανεισμός" #: ../src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Δεν είστε χρεωμένοι." #: ../src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να ξεπληρώσετε." #: ../src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Μπορείτε να ξεπληρώσετε το πολύ %s" #: ../src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Αποπληρωμή" #: ../src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Υπάρχουν κάποιες προσφορές για τον παίκτη που απορρίψατε ή θα δείτε την άλλη " "εβδομάδα." #: ../src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " περισσότερο" #: ../src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " λιγότερο" #: ../src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "Ο %s θα ήθελε να αγοράσει τον %s. Προσφέρουν %s γι' αυτόν, κάτι που είναι %s " "πάνω από την τιμή του παίκτη. Δέχεστε;" #: ../src/callback_func.c:514 ../src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Η προσφορά σας αφαιρέθηκε." #: ../src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Το ρόστερ σας είναι ήδη γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε και άλλους παίκτες." #: ../src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Προσφέρατε ποσό %s για την μεταγραφή και μισθό %s για τον %s. Οι ιδιοκτήτες " "και ο παίκτης είναι ικανοποιημένοι με την προσφορά σας. Θέλετε ακόμα να " "αγοράσετε τον παίκτη;" #: ../src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Ο χρήστης %s δεν εξέτασε ακόμα την προσφορά σας." #: ../src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Ο παίκτης είναι κλειδωμένος (οι ιδιοκτήτες της ομάδας εξετάζουν τώρα μία " "προσφορά)." #: ../src/callback_func.c:575 ../src/callbacks.c:226 ../src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Η προθεσμία για τις μεταγραφές τελείωσε." #: ../src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Κάνετε μία προσφορά για τον %s. Οι προτάσεις του σκάουτερ σας για ποσό " "μεταγραφής και μισθό έχουν προκαθοριστεί." #: ../src/callback_func.c:590 ../src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Ποσό μεταγραφής" #: ../src/callback_func.c:591 ../src/callback_func.c:598 ../src/treeview.c:329 #: ../src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Μισθός" #: ../src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Κάνετε μία προσφορά για τον %s ξανά. Οι προηγούμενες τιμές για ποσό " "μεταγραφής και μισθό είναι προκαθορισμένες." #: ../src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Δεν μπορείτε να προσφέρετε νέο συμβόλαιο αν το παλιό απέχει από την λήξη του " "πάνω από 2 χρόνια." #: ../src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Ο παίκτης δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας." #: ../src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Ο παίκτης αισθάνεται πως δεν έχει κανένα μέλλον στην ομάδα σας που είναι " "γεμάτη από μεγάλους παίχτες. Αρνείται να διαπραγματευτεί." #: ../src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Διαπραγματεύεστε με τον %s για νέο συμβόλαιο. Προσέξτε τι κάνετε, εάν δεν " "συμφωνήσετε στους όρους με αυτόν σε %d προσφορές, θα αφήσει την ομάδα σας " "αφού λήξει το τρέχον του συμβόλαιο (εκτός αν τον πουλήσετε). Μπορείτε να " "εγκαταλείψετε μόνο ΠΡΙΝ την πραγματοποίηση της πρώτης προσφοράς.\n" "Οι εισηγήσεις του σκάουτερ σας είναι προκαθορισμένες:" #: ../src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Θέλετε να απολύσετε τον %s. Από την στιγμή που το συμβόλαιο του λήγει σε " "%.1f χρόνια, απαιτεί %s ως αποζημίωση. Δέχεστε;" #: ../src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Αριστερό κλικ για μετακίνηση παιχτών από και προς την ακαδημία νέων; δεξί " "κλικ για γενικότερο μενού." #: ../src/callbacks.c:133 ../src/game_gui.c:468 ../src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Το ON της ώθησης είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: ../src/callbacks.c:206 ../src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Οι μεταγραφές είναι απενεργοποιημένες σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: ../src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Αριστερό κλικ για υποβολή προσφοράς. Δεξί κλικ για απόσυρση προσφοράς." #: ../src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Η προθεσμία για μεταγραφές λήγει την %d εβδομάδα" #: ../src/callbacks.c:239 ../src/callbacks.c:1392 ../src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Έχετε ακόμα κάποιες μεταγραφικές εκκρεμότητες." #: ../src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Τουλάχιστον ένας χρήστης δεν χρησιμοποίησε την σειρά του αυτή την εβδομάδα. " "Συνέχεια;" #: ../src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Υπάρχουν τραυματισμένοι ή τιμωρημένοι παίχτες σε μία από τις ομάδες του " "χρήστη. Συνέχεια?" #: ../src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Δεν έχετε κάνει προσφορά για τον παίκτη." #: ../src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Δεν μπορείτε να ζητήσετε εργασία στο εξωτερικό εάν υπάρχει πάνω από έναν " "χρήστες." #: ../src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Το κύπελλο δεν έχει πίνακες." #: ../src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Η κατάσταση του τρέχοντος παιχνιδιού δεν έχει σωθεί και θα χαθεί. Συνέχεια;" #: ../src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση πίνακα." #: ../src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Δεν υπάρχουν λίγκες ή κύπελλα με πίνακες σε αυτόν τον ορισμό της χώρας." #: ../src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Αριστερό κλικ για εμφάνιση εκδηλώσεων." #: ../src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Δεν υπάρχουν λίγκες σε αυτόν τον ορισμό χώρας (μόνο κύπελλα)." #: ../src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμα στοιχεία από ιστορίες περιόδου." #: ../src/callbacks.c:817 ../src/callbacks.c:836 ../src/callbacks.c:1196 #: ../src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Η ακαδημία νέων είναι απενεργοποιημένη γι αυτόν τον ορισμό χώρας." #: ../src/callbacks.c:842 ../support_files/bygfoot.glade.h:85 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Καθορισμός του ποσοστού εσόδων που θα επενδυθεί στην ακαδημία νέων." #: ../src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Δεξί κλικ για αίτηση για εργασία, αριστερό κλικ για εμφάνιση πληροφοριών " "για την ομάδα." #: ../src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Το διάστημα ανταλλαγής εργασίας είναι %d εβδομάδες." #: ../src/callbacks.c:896 msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα προκαθορισμένη ομάδα." #: ../src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "" "Το προπονητικό κέντρο είναι απενεργοποιημένο σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: ../src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Η ομάδα σας είχε αρκετά προπονητικά κέντρα αυτή την εβδομάδα." #: ../src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Φτάσατε το όριο των %d προπονητικών κέντρων αυτή την περίοδο." #: ../src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Εισάγετε ένα σύστημα. Το σύνολο των ψηφίων πρέπει να είναι 10. " #: ../src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Σύστημα" #: ../src/callbacks.c:1009 ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1080 #: ../src/callbacks.c:1102 ../src/callbacks.c:1122 ../src/callbacks.c:1142 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Δεν έχετε επιλέξει κάποιον παίχτη." #: ../src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Τα συμβόλαια είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: ../src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Ο παίχτης είναι ήδη στη λίστα." #: ../src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Ο παίχτης δεν είναι στη λίστα." #: ../src/callbacks.c:1144 ../src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Η ομάδα σας δεν μπορεί να έχει λιγότερους από 11 παίχτες." #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Αποεπιλογή εκτελεστή πέναλτι/φάουλ." #: ../src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s θα εκτελεί πέναλτι και φάουλ όταν παίζει." #: ../src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Ο παίχτης είναι μεγάλος για την ακαδημία νέων." #: ../src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Δεν μπορείτε να μετακινήσετε τον παίχτη, υπάρχουν λίγοι παίχτες στην ομάδα " "σας." #: ../src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στην ακαδημία νέων." #: ../src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Δεν μπορείτε να έχετε περισσότερους από %d παίκτες στην ομάδα." #: ../src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Θέλετε σίγουρα να διώξετε το άτυχο αγόρι από την ακαδημία;" #: ../src/callbacks.c:1449 ../src/callbacks.c:1469 ../src/callbacks.c:1609 #: ../src/misc2_callback_func.c:326 ../src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Δεν έχει αποθηκευτεί κανένας αγώνας." #: ../src/callbacks.c:1522 ../src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Τα οικονομικά είναι απενεργοποιημένα σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: ../src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Δεν χρωστάτε." #: ../src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Είναι αργά στην περίοδο για αυτόματη αποπληρωμή δανείου." #: ../src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Αριστερό κλικ: δανεισμός; Δεξί κλικ: αποπληρωμή; Μεσαίο κλικ: παράθυρο " "γηπέδου." #: ../src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Η διαχείριση γηπέδου είναι απενεργοποιημένη σε αυτόν τον ορισμό χώρας." #: ../src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: ../src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Τελευταίο %d" #: ../src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Τελικός" #: ../src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Ημιτελικός" #: ../src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Προημιτελικός" #: ../src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Αντιγραφή %s" #: ../src/file.c:396 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:17 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Πρέπει να αποπληρώσετε το δάνειο σας αυτή την εβδομάδα." #: ../src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Ο τραπεζικός λογαριασμός σας πρέπει να είναι πάνω από το πιστωτικό σας όριο " "αυτή την εβδομάδα." #: ../src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Έχετε %d εβδομάδες να αποπληρώσετε το δάνειο σας." #: ../src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Είστε ελεύθερος από χρέη." #: ../src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Έχετε %d εβδομάδες για να αποπληρώσετε το υπόλοιπο του δανείου σας." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: ../src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " πέναλτι." #. Game was decided in extra time. #: ../src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " παρ." #: ../src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Δεύτερος αγώνας" #: ../src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Πρώτος αγώνας" #: ../src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Επανάληψη αγώνων" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: ../src/game.c:1027 ../src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (Πέναλτι)" #. A goal scored with a free kick. #: ../src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " Φάουλ" #. An own goal #: ../src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (Αυτογκόλ)" #: ../src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Την επόμενη εβδομάδα θα απολυθεί και θα προσληφθεί νέος." #: ../src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. " "Τυχαία, οι ιδιοκτήτες της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας " "προσφέρουν εργασία. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:" #: ../src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας απέλυσαν λόγω αποτυχίας. Τυχαία, οι ιδιοκτήτες " "της %s άκουσαν για την αποδέσμευση σας και σας προσφέρουν εργασία. Εδώ " "υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:" #: ../src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s εντυπωσιάστηκαν από την επιτυχία σας με την %s και θα " "ήθελαν να σας προσλάβουν. Εδώ υπάρχουν κάποιες πληροφορίες για την %s:" #: ../src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Κλικ στο OK για αίτηση για εργασία. Κλικ στο CANCEL για κλείσιμο παραθύρου." #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Αποδοχή;" #: ../src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Αίτηση για εργασία;" #: ../src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν δεν δεχτείτε, το παιχνίδι τελείωσε για σας.)" #: ../src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Προσφορές για εργασία καθοριζόμενες σε %s." #: ../src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Ζωντανό παιχνίδι καθοριζόμενο σε %s." #: ../src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Επικάλυψη καθοριζόμενη σε %s." #: ../src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Το Bygfoot είναι ένα πολύ ενορατικό και απλό παιχνίδι, οπότε δεν υπάρχει μια " "πλήρης τεκμηρίωση. Αν πάντως έχετε πρόβλημα, υπάρχουν κάποια μέρη για να " "πάτε.\n" #: ../src/game_gui.c:942 #, c-format msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Στα φόρουμ του Bygfoot μπορείτε να αναφέρετε bugs, να ζητήσετε βοήθεια και " "να συζητήσετε για το παιχνίδι:\n" #: ../src/game_gui.c:944 #, c-format msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Μπορείτε ακόμα και να γράψετε ένα email προς τους συγγραφείς:\n" #: ../src/lg_commentary.c:529 ../src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ΟΛΟΙ ΑΜΥΝΑ" #: ../src/lg_commentary.c:532 ../src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "ΑΜΥΝΑ" #: ../src/lg_commentary.c:535 ../src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "ΙΣΟΡΡΟΠΙΑ" #: ../src/lg_commentary.c:538 ../src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ΕΠΙΘΕΣΗ" #: ../src/lg_commentary.c:541 ../src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ΟΛΟΙ ΕΠΙΘΕΣΗ" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:544 ../src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ΑΝΤΙ" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:547 ../src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "ΑΝΕΝΕΡΓΟ" #. Boost value. #: ../src/lg_commentary.c:550 ../src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "ΕΝΕΡΓΟ" #. A result after penalties. #: ../src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d πέν." #. A result after extra time. #: ../src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d παρ." #: ../src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Επιλογές αποθήκευσης..." #: ../src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Αποθήκευση λιγκών και κυπέλλων..." #: ../src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Αποθήκευση χρηστών..." #: ../src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Αποθήκευση λίστας μεταγραφών..." #: ../src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Αποθήκευση στατιστικών περιόδου..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Αποθήκευση ανταλλαγής εργασίας..." #: ../src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Αποθήκευση εφημερίδας..." #: ../src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Αποθήκευση διαφόρων..." #: ../src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Συμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..." #: ../src/load_save.c:169 ../src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: ../src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο τελευταίας αποθήκευσης." #: ../src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Αποσυμπίεση αποθηκευμένου παιχνιδιού..." #: ../src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Φόρτωση επιλογών..." #: ../src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Φόρτωση λιγκών και κυπέλλων..." #: ../src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Φόρτωση χρηστών..." #: ../src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Φόρτωση λίστας μεταγραφών..." #: ../src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Φόρτωση στατιστικών περιόδου..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: ../src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Φόρτωση ανταλλαγής εργασίας..." #: ../src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Φόρτωση εφημερίδας..." #: ../src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Φόρτωση διαφόρων..." #: ../src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Φόρτωση τελευταίου αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: ../src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Καθορισμός επιπρόσθετου καταλόγου υποστήριξης (έχει παραπάνω προτεραιότητα " "από τους προεπιλεγόμενους)" #: ../src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Αλφαριθμητικό id της χώρας για φόρτωση" #: ../src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Γλώσσα για χρήση (κωδικός όπως 'de')" #: ../src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Δοκιμή XML αρχείου περιγραφής" #: ../src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" "Όνομα αρχείου περιγραφής (μπορεί να είναι σε έναν κατάλογο υποστήριξης)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: ../src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Αρχείο που να περιλαμβάνει tokens ζωντανού παιχνιδιού (μπορεί να βρίσκεται " "σε ένα κατάλογο υποστήριξης)" #: ../src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Γεγονός περιγραφής για δοκιμή; παραλείψτε το για δοκιμή όλων των περιγραφών" #: ../src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Πόσες περιγραφές θα δημιουργηθούν για κάθε γεγονός" #: ../src/main.c:134 ../src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- ένας απλός και εθιστικός GTK2 μάνατζερ ποδοσφαίρου" #: ../src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s δεν μπόρεσε να αγοράσει τον %s ή το ρόστερ του ήταν πλήρες." #: ../src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s ή το ρόστερ σας είναι " "πλήρες." #: ../src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Το ρόστερ παικτών σας είναι πλήρες ή δεν έχετε αρκετά χρήματα." #: ../src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Η τιμή %d της δομής δεν είναι έγκυρη." #: ../src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "Ο %s δέχεται την προσφορά σας." #: ../src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "" "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας. Μπορείτε να κάνετε ακόμα %d προσφορές." #: ../src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "Ο %s απορρίπτει την προσφορά σας και δεν θα διαπραγματευτεί άλλο μαζί σας. " "Πρέπει να τον πουλήσετε πριν εκπνεύσει το συμβόλαιο του (αλλιώς θα αφήσει " "απλώς την ομάδα σας)." #: ../src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s απορρίπτουν ευγενικά την αίτηση σας. Δεν είστε " "γι'αυτούς αρκετά επιτυχημένος." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: ../src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s αποδέχονται την αίτηση σας. Από την στιγμή που η %s δεν " "θέλει να κολλήσει με έναν αποτυχημένο, απολύεστε αμέσως και για το υπόλοιπο " "της περιόδου ασχολείστε με τον κήπο σας." #: ../src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Οι ιδιοκτήτες της %s δέχονται την αίτηση σας." #: ../src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Προσαρμογή προγράμματος αποπληρωμής?" #: ../src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Η προσφορά σας αναβαθμίστηκε." #: ../src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Η προσφορά σας θα εξεταστεί την επόμενη εβδομάδα." #: ../src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Δεν μπορείτε να παίξετε Bygfoot χωρίς χρήστες!" #: ../src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Αφαίρεση χρήστη %s από το παιχνίδι;" #: ../src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Στοιχηματίζετε σε αποτέλεσμα %d με πιθανότητα %.2f. Πόσο στοιχηματίζετε;" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: ../src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Ποσό στοιχήματος" #: ../src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Πολύ υψηλή βελτίωση ασφαλείας, επαναφορά στην υψηλότερη δυνατή τιμή." #: ../src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές αλλαγές. Επιτρέπονται μόνο 3 ανά παιχνίδι. Επαναφορά λίστας " "παικτών." #: ../src/misc_callbacks.c:468 #, c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s και %s (%d)" #: ../src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s και %s" #: ../src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Δεν μπορείτε να αντικαταστήσετε έναν τιμωρημένο παίκτη." #: ../src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Το συμβόλαιο του %s λήγει σε %.1f χρόνια." #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: ../src/player.c:1409 ../src/treeview_helper.c:1094 #: ../src/treeview_helper.c:1390 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:25 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Διάσειση" #: ../src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Τράβηγμα" #: ../src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Ρήξη τενόντων" #: ../src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Τραυματισμός βουβωνικής χώρας" #: ../src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Κάταγμα αστραγάλου" #: ../src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Σπασμένα πλευρά" #: ../src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Σπασμένο πόδι" #: ../src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Σπασμένος αστράγαλος" #: ../src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Σπασμένος βραχίονας" #: ../src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Σπασμένος ώμος" #: ../src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ρήξη συνδέσμου" #: ../src/support.c:117 ../src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου pixmap: %s" #: ../src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Αλλαγή στυλ ομάδας σε %s." #: ../src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s (κοστίζει %d ανά λεπτό)." #: ../src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Αλλαγή ώθησης σε %s." #. a won match #: ../src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Ν %d : %d" #. a lost match #: ../src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Η %d: %d" #. a drawn match #: ../src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Ι %d : %d" #. a match at home #: ../src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (Εν.) " #. a match away #: ../src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (Εκ.) " #. a match on neutral ground #: ../src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (Ουδ.) " #. draw #: ../src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Ι " #. lost #: ../src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "Η " #. won #: ../src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "Ν " #: ../src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "Απομένουν %d προπονητικά κέντρα αυτή την περίοδο." #: ../src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "Ο %s προστέθηκε στη λίστα μεταγραφών για %d εβδομάδες." #: ../src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "ΡΙΠΛΕΪ" #: ../src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "ΑΦΑΙΡΕΣΗ" #: ../src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "ΕΞΑΓΩΓΗ" #: ../src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Η ομάδα σας" #: ../src/treeview2.c:92 ../src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Αντίπαλος" #: ../src/treeview2.c:93 ../src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: ../src/treeview2.c:94 ../src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Διοργάνωση" #: ../src/treeview2.c:95 ../src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #. Week #: ../src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Εβ" #. Round #: ../src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Γυρ" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Τρέχοντα στοιχήματα" #. Copy the stuff, translate in between. #: ../src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Πρόσφατα στοιχήματα" #: ../src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Ομάδα1" #. Team 1 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Νίκητής1" #: ../src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Ισοπαλία" #. Team 2 wins (betting window). #: ../src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Νικητής2" #: ../src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Ομάδα2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: ../src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Ποσό στοιχήματος/\n" "Κέρδος/Χάσιμο" #: ../src/treeview2.c:513 ../src/treeview.c:161 ../src/treeview.c:331 #: ../src/treeview.c:779 ../src/treeview.c:1384 ../src/treeview.c:1858 #: ../src/treeview.c:2012 ../src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Ομάδα" #: ../src/treeview2.c:514 ../src/treeview.c:170 ../src/treeview.c:332 #: ../src/treeview.c:780 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:21 msgid "League" msgstr "Λίγκα" #: ../src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Μέση ικανότητα" #: ../src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Ταλέντο %" #: ../src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα νέα." #: ../src/treeview2.c:626 ../src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d" #: ../src/treeview2.c:791 ../src/treeview.c:304 ../src/treeview.c:778 #: ../src/treeview.c:2163 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:24 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/treeview2.c:792 ../src/treeview.c:328 ../src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. Average skill #: ../src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Μέσ.δεξ." #. Current position of a player. #: ../src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "ΠΘέσ" #. Position of a player. #: ../src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Θέσ" #. Current skill of a player. #: ../src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "ΠΔεξ" #. Skill of a player. #: ../src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Δεξ" #. Fitness of a player. #: ../src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Φυσ. κατ." #. Games of a player. #: ../src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Αγ" #. Shots of a player. #: ../src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Σουτ" #. Goals of a player. #. Goals. #: ../src/treeview.c:320 ../src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Γκολ" #. Status of a player. #: ../src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #. Yellow cards of a player. #: ../src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "Κιτ. κ" #: ../src/treeview.c:325 ../src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #. Estimated talent of a player. #: ../src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Εκ.τ" #: ../src/treeview.c:330 ../src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Συμβόλαιο" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: ../src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Τέρματα (κανονικά)" #: ../src/treeview.c:836 ../src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Σουτ" #: ../src/treeview.c:837 ../src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Σουτ %" #: ../src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Κατοχή" #: ../src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Πέναλτι" #: ../src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Φάουλ" #: ../src/treeview.c:841 ../src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Κίτρινες" #: ../src/treeview.c:842 ../src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Κόκκινες" #: ../src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Τραυματισμοί" #: ../src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Πληρότητα\n" "%s" #: ../src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Ύπηρξαν τεχνικά προβλήματα\n" "στο γήπεδο." #: ../src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Ύπηρξαν έκτροπα\n" "στο γήπεδο." #: ../src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Ύπηρξε φωτιά\n" "στο γήπεδο." #: ../src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Εβδομάδα %d Γύρος %d\n" "Γύρος κυπέλλου %d" #. A group of a round robin stage of a cup. #: ../src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Γκρουπ %d" #. Games played (a number). #: ../src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "ΑΓ" #. Games won. #. Won. #: ../src/treeview.c:1388 ../src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "Ν" #. Games drawn. #. Draw. #: ../src/treeview.c:1390 ../src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "Ι" #. Games lost. #. Lost. #: ../src/treeview.c:1392 ../src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "Η" #. Goals for. #: ../src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "ΕΠ" #. Goals against. #: ../src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "ΑΜ" #. Goal difference. #: ../src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "Δ" #. Points. #: ../src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "Β" #: ../src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Γήπεδο" #: ../src/treeview.c:1483 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:36 msgid "Stadium capacity" msgstr "Χωρητικότητα γηπέδου" #: ../src/treeview.c:1487 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:37 msgid "Stadium safety" msgstr "Ασφάλεια γηπέδου" #: ../src/treeview.c:1493 ../src/window.c:648 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Πρόοδος βελτίωσης.\n" "Έχουν να γίνουν ακόμα %d θέσεις και %d%% ασφάλεια.\n" "Αναμενόμενο τέλος: %d εβδομάδες." #: ../src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Κατάσταση γηπέδου" #: ../src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Λεφτά επάθλου" #: ../src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Έσοδα από εισιτήρια" #: ../src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Χορηγία" #: ../src/treeview.c:1520 ../src/treeview.c:1530 ../src/window.c:986 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:20 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:12 msgid "Betting" msgstr "Στοίχημα" #: ../src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Μισθοί" #: ../src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Φυσιοθεραπευτής" #: ../src/treeview.c:1524 ../support_files/bygfoot.glade.h:81 msgid "Scout" msgstr "Σκάουτερ" #: ../src/treeview.c:1525 ../support_files/bygfoot.glade.h:105 msgid "Youth coach" msgstr "Προπονητής νέων" #: ../src/treeview.c:1526 ../support_files/bygfoot.glade.h:104 msgid "Youth academy" msgstr "Ακαδημία νέων" #: ../src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Κόστη ταξιδιού" #. Money paid to players a user fired. #: ../src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Αποζημιώσεις" #. Applying boost costs money. #: ../src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Η ώθηση κοστίζει" #: ../src/treeview.c:1546 ../src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων\n" "(Εβδομάδα %d και %d)" #: ../src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Ισορροπία μεταξύ δύο εβδομάδων" #. Finances balance. #: ../src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Ισορροπία" #: ../src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Μεταγραφές" #: ../src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Έξοδα γηπέδου" #: ../src/treeview.c:1616 ../src/window.c:1001 #: ../support_files/bygfoot.glade.h:101 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:94 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:9 msgid "Training camp" msgstr "Προπονητικό κέντρο" #: ../src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Χρήματα" #: ../src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Πιστωτικό όριο" #: ../src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Τρέχων τόκος αγοράς" #: ../src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "Επιτόκιο" #: ../src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Χρέος (εξόφληση σε %d εβδομάδες)" #: ../src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Αυτόματη εξόφληση" #: ../src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(εκκίνηση εβδομάδα %d)" #: ../src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Χορηγός" #. Contract time and money a sponsor pays. #: ../src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f μήνες / %s" #: ../src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Συμβόλαιο / Χρήματα" #: ../src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Επένδυση στην ακαδημία νέων." #: ../src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Εισόδημα" #: ../src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Έξοδα" #: ../src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Τερματοφύλακας" #: ../src/treeview.c:1776 ../support_files/bygfoot.glade.h:26 msgid "Defend" msgstr "Άμυνα" #: ../src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Μέσος" #: ../src/treeview.c:1778 ../support_files/bygfoot.glade.h:11 msgid "Attack" msgstr "Επίθεση" #: ../src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Ο επόμενος αντίπαλος σας" #: ../src/treeview.c:1836 ../src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Εβδομάδα %d Γύρος %d" #: ../src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Ουδέτερο έδαφος" #: ../src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Εντός" #: ../src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Εκτός" #: ../src/treeview.c:1866 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:28 msgid "Rank" msgstr "Θέση" #: ../src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Μέση ικανότητα" #: ../src/treeview.c:1887 ../support_files/bygfoot.glade.h:62 msgid "Playing style" msgstr "Στυλ παιχνιδιού" #: ../src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Σύστημα ομάδας" #: ../src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Τελευταία αποτελέσματα" #: ../src/treeview.c:1900 ../src/treeview.c:2446 ../src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Γκολ" #: ../src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Συνολικά αποτελέσματα" #. The user's results against a specific team. #: ../src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Τα αποτελέσματα σας" #: ../src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Τα συνολικά αποτελέσματα σας" #: ../src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: ../src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Τρέχουσα θέση" #: ../src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Ικανότητα" #: ../src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Τρέχουσα ικανότητα" #: ../src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Φυσική κατάσταση" #: ../src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Εκτιμώμενο ταλέντο" #: ../src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Υγεία" #: ../src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Παιχνίδια/Τέρματα\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: ../src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Κίτρινες κάρτες (όριο)\n" #: ../src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Τιμωρημένος\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: ../src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Φόρμα" #: ../src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Τιμές καριέρας" #: ../src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Νέο συμβόλαιο\n" "προσφορές" #. Season. #: ../src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Περ" #: ../src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: ../src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες επιθέσεις" #: ../src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Ομάδες με τις καλύτερες άμυνες" #: ../src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Πρώτοι σκόρερ" #: ../src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Καλύτεροι τερματοφύλακες" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: ../src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Αποκρούσεις %" #. Goals per game. #: ../src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Τερ/Αγ" #: ../src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Πρωταθλητές λίγκας" #: ../src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Κυπελλούχοι" #: ../src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Περίοδος %d" #: ../src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'bygfoot_help'." #: ../src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Τρέχουσα λίγκα" #. Language is system-set (not user chosen). #: ../src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/treeview.c:2940 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:4 msgid "Good Hotel" msgstr "Καλό ξενοδοχείο" #: ../src/treeview.c:2943 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:3 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Ξενοδοχείο πρώτης κλάσης" #: ../src/treeview.c:2946 ../support_files/bygfoot_training.glade.h:5 msgid "Premium Hotel" msgstr "Ακριβό ξενοδοχείο" #: ../src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Εταιρία" #: ../src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Μήκος συμβολαίου\n" "(Μήνες)" #: ../src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Χρήματα / εβδομάδα" #: ../src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Ο παίκτης δεν διαπραγματεύεται άλλο" #: ../src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Ο παίκτης δέχεται νέες προσφορές" #: ../src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: ../src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Τέρματα/Αγώνα %.1f Αποκρούσεις %% %.1f" #: ../src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Τέρ/Αγ %.1f Σουτ %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: ../src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d εβδομάδες\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: ../src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (χωρίς όριο)\n" #: ../src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Ο παίκτης βρίσκεται σε καλή φόρμα" #: ../src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Ο παίκτης είναι ντεφορμέ" #: ../src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (αναμενόμενη ανάρρωση σε %d εβδομάδες)" #: ../src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ΤΡΑΥΜ(%d)" #: ../src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "ΤΙΜ(%d)" #. Goalie #: ../src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "Τ" #. Defender #: ../src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "Α" #. Midfielder #: ../src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "Μ" #. Forward #: ../src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "Ε" #: ../src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ΠΡΟΣΘΕΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ ΑΓΩΝΑ" #: ../src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s δεν είναι ικανοποιημένοι με την πρόσφατη απόδοση της " "ομάδας. Κυκλοφορούν φήμες ότι ψάχνουν για νέο μάνατζερ." #: ../src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "Ο %s άφησε την ομάδα σας γιατί έληξε το συμβόλαιο του." #: ../src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Έχετε υπερχρεώσει τον τραπεζικό λογαριασμό σας. Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας " "δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από το πιστωτικό σας όριο." #: ../src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Έχετε υπερχρεώσει ακόμα μία φορά τον τραπεζικό σας λογαριασμό. Συγκρατήστε " "στο μυαλό σας ότι μετά την τέταρτη φορά θα απολυθείτε.\n" "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας σας δίνουν %d εβδομάδες καιρό για να είστε κάτω από " "το πιστωτικό σας όριο." #: ../src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Ρίξτε μία ματιά στη λίστα μεταγραφών, υπάρχει μια προσφορά για τον %s." #: ../src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Η προσφορά σας για τον %s έγινε δεκτή. Εάν θέλετε ακόμα να τον αγοράσετε, " "πηγαίνετε στη λίστα μεταγραφών και πατήστε αριστερό κλικ πάνω στον παίκτη." #: ../src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. " "Υπάρχει μία καλύτερη προσφορά για τον παίκτη από την δική σας." #: ../src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε " "πως ούτε το ποσό μεταγραφής ούτε ο μισθός που προτείνατε έγιναν αποδεκτά." #: ../src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της %s απέρριψαν την προσφορά σας (%s / %s) για τον %s. Λένε " "πως δεν είναι ικανοποιημένοι με το ποσό μεταγραφής που προσφέρατε." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας (%s / %s). Δεν είναι ικανοποιημένος με " "τον μισθό που προσφέρατε." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: ../src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "Ο %s της %s απέρριψε την προσφορά σας γιατί η ομάδα σας ήδη έχει πολλούς " "παίκτες-αστέρια. 'Ένας παίκτης της αξίας μου δεν μπορεί να είναι δεύτερο " "βιολί,' είπε." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Δεν έχετε αρκετά χρήματα για να αγοράσετε τον %s από την %s." #. Buy a player from a team. #: ../src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "" "Το ρόστερ σας είναι γεμάτο. Δεν μπορείτε να αγοράσετε τον %s από την %s." #: ../src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Ο τραυματισμός του %s ήταν τόσο σοβαρός που δεν μπορεί να παίξει πια " "ποδόσφαιρο σε επαγγελματικό επίπεδο. Αφήνει την ομάδα σας." #: ../src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Ευτυχώς έχει έναν ξάδερφο που μπορεί να βοηθήσει την ομάδα σας." #: ../src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Οι ιδιοκτήτες της ομάδας είναι πολύ ευχαριστημένοι με την οικονομική σας " "διαχείριση Από την στιγμή που η ομάδα τελευταία κερδίζει πολλά λεφτά, " "αποφασίζουν να δωρίσουν το μισό για αγαθοεργίες." #. Buy a team in a league. #: ../src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Αρχίζετε το παιχνίδι με %s στη %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "Η %s σας απολύει λόγω οικονομικής κακοδιαχείρισης. \n" "Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s." #. Team fires, team in a league. #: ../src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "H %s σας απολύει λόγω αποτυχίας.\n" "Βρίσκετε νέα εργασία με %s στη %s." #. Team in a league. Leave team. #: ../src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "Η %s σας προσφέρει εργασία στη %s.\n" " Δέχεστε την πρόκληση και αφήνετε την %s." #. League name. #: ../src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Τελειώνετε την περίοδο στη %s στη θέση %s." #. League name. #: ../src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Προβιβάζεστε στη %s." #. League name. #: ../src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Υποβιβάζεστε στη %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Κερδίζετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s." #. Cup name, team name. #: ../src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Χάνετε τον τελικό του %s ενάντια στη %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: ../src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Φτάνετε τον %s (γύρο %s) του %s." #. League name. #: ../src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Είστε πρωταθλητές της %s!" #. Company name. #: ../src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Συστήματα" #. Company name. #: ../src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Επικοινωνίες" #. Company name. #: ../src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Χαρτοφυλάκια" #. Company name. #: ../src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Βιομηχανικές επιχειρήσεις" #. Company name. #: ../src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Εταιρία" #. Company name. #: ../src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Τηλεπικοινωνίες" #. Company name. #: ../src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Εργαστήρια" #. Company name. #: ../src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Τεχνολογίες" #. Company name. #: ../src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Χημικά" #. Company name. #: ../src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Ενέργεια" #. Company name. #: ../src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Τράπεζα" #. Company name. #: ../src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Προιόντα" #. Company name. #: ../src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Λογισμικό" #. Company name. #: ../src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Επιστημονική" #. Company name. #: ../src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Οικονομική" #. Company name. #: ../src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Πετρελαϊκή" #. Company name. #: ../src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Εστιατόρια" #. Company name. #: ../src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: ../src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company short name. #: ../src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #. Company short name. #: ../src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: ../src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company short name. #: ../src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Όμιλος" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Υιοί" #. Company addition. Copy the '&'. #: ../src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Θυγατέρες" #. Company addition. #: ../src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Bros." #: ../src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Ο παρών χορηγός σας είναι ικανοποιημένος με τα αποτελέσματα σας και θα ήθελε " "να ανανεώσει το συμβόλαιο χορηγίας. Αυτή τη στιγμή σας πληρώνουν %d την " "εβδομάδα." #: ../src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Πρόσθεση αξέχαστου αγώνα." #: ../src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Αρχεία αποθήκευσης Bygfoot" #: ../src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Αξέχαστοι αγώνες Bygfoot" #: ../src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου αξέχαστων αγώνων Bygfoot." #: ../src/window.c:658 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Δεν υπάρχουν τρέχουσες βελτιώσεις σε πορεία." #: ../src/window.c:828 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Bygfoot %s" #: ../src/window.c:859 msgid "Erm..." msgstr "Ε..." #: ../src/window.c:876 msgid "Numbers..." msgstr "Αριθμοί..." #: ../src/window.c:884 msgid "Your stadium" msgstr "Το γήπεδο σας" #: ../src/window.c:892 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:20 msgid "Job offer" msgstr "Προσφορά εργασίας" #: ../src/window.c:908 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/window.c:916 ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:50 msgid "Select font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../src/window.c:931 msgid "Contract offer" msgstr "Προσφορά συμβολαίου" #: ../src/window.c:939 msgid "User management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: ../src/window.c:962 msgid "Transfer offer" msgstr "Προσφορά μεταγραφής" #: ../src/window.c:970 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Προσφορές χορηγίας" #: ../src/window.c:978 ../support_files/bygfoot.glade.h:47 msgid "Memorable matches" msgstr "Αξέχαστοι αγώνες" #: ../src/window.c:1009 ../support_files/bygfoot.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:1 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Αυτόματη αποπληρωμή χρέους" #: ../src/window.c:1017 ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:3 msgid "Bygfoot News" msgstr "Νέα Bygfoot" #: ../src/window.c:1025 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Σταθερές Bygfoot" #: ../src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Φόρτωση λίγκας: %s" #: ../src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Φόρτωση κυπέλλου: %s" #: ../src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ο νέος %s θα είναι σύντομα πολύ μεγάλος για την ακαδημία νέων. Μετακινήστε " "τον στην ομάδα σας ή διώξτε τον από την ακαδημία. Αλλιώς το πιθανότερο να " "ψάξει άλλη ομάδα για να παίξει." #: ../src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ο νέος %s σκέφτηκε ότι είναι αρκετά μεγάλος για πραγματικό συμβόλαιο και " "αφήνει την ομάδα σας." #: ../src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Ένας νέος παίκτης εγγράφηκε στην ακαδημία νέων σας." #: ../src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Ένας νέος παίκτης θέλησε να εγγραφεί στην ακαδημία νέων σας αλλά δεν υπήρχε " "χώρος γι' αυτόν." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:1 msgid " Round " msgstr "Γύρος " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:2 msgid " Season " msgstr " Περίοδος " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:3 msgid " Week " msgstr " Εβδομάδα " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:4 ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:5 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:5 msgid "Add last match" msgstr "Πρόσθεση τελευταίου αγώνα" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:6 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Εισαγωγή τελευταίου καταγεγραμμένου αγώνα στο παρόν αρχείο με αξέχαστους " "αγώνες." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:7 msgid "All Out Attack" msgstr "Όλοι επίθεση" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:8 msgid "All Out Defend" msgstr "Όλοι άμυνα" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:9 msgid "Anti" msgstr "Αντί" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:10 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:13 msgid "Av. skills: " msgstr "Μέσ. ικανότητες: " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:14 msgid "Average" msgstr "Μέσος" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:15 msgid "Back to main (Esc)" msgstr "Πίσω στην κύρια (Esc)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:16 msgid "Bad" msgstr "Κακός" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:17 msgid "Balanced" msgstr "Ισορροπημένο" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:18 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Αρχή μίας νέας εβδομάδας (Διάστημα)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:19 msgid "Best" msgstr "Καλύτερο" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:21 msgid "Boost" msgstr "Ώθηση" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:22 msgid "Browse players" msgstr "Περιήγηση παικτών" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:23 msgid "Browse teams" msgstr "Περιήγηση ομάδων" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:24 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:12 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:6 msgid "Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:25 msgid "Default Team" msgstr "Προεπιλεγόμενη ομάδα" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:27 msgid "Defenders" msgstr "Αμυντικοί" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:28 msgid "Edit name" msgstr "Επεξεργασία ονόματος" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:29 msgid "Enter custom structure" msgstr "Εισαγωγή συστήματος ομάδας" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:30 msgid "F_igures" msgstr "_Μεγέθη" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:31 msgid "Fin_Stad" msgstr "Οικ_Γήπ" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:32 msgid "Fire" msgstr "Απόλυση" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:33 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Πρώτη τιμή: μέσος όρος των παρόντων ικανοτήτων των πρώτων 11 παικτών. " "Δεύτερη τιμή: μέσος όρος των ικανοτήτων όλων των παικτών." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:34 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Ημερομηνίες (διοργανώσεις)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:35 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Ημερομηνίες (εβδομάδα)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:36 msgid "Forwards" msgstr "Επιθετικοί" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:37 msgid "Goalies" msgstr "Τερματοφύλακες" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:38 msgid "Good" msgstr "Καλός" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:39 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:17 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:40 msgid "Job offers" msgstr "Προσφορές εργασίας" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:41 msgid "League stats" msgstr "Στατιστικά λίγκας" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:42 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:33 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:52 msgid "Live game" msgstr "Ζωντανό παιχνίδι" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:43 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Φόρτωση παιχνιδιού (Ctrl - O)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:44 msgid "Load last save" msgstr "Φόρτωση τελευταίας αποθήκευσης" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:45 msgid "Manage matches" msgstr "Διαχείριση αγώνων" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:46 msgid "Manage users" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:48 msgid "Midfielders" msgstr "Μέσοι" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:49 msgid "Money " msgstr "Χρήματα " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:50 msgid "Move to youth academy" msgstr "Μετακίνηση στην ακαδημία νέων" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:51 msgid "My league results" msgstr "Τα αποτελέσματα μου στη λίγκα" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:52 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:57 msgid "News" msgstr "Νέα" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:53 msgid "Next (W)" msgstr "Επόμενο ( W)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:54 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Επόμενη λίγκα/κύπελλο (2)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:55 msgid "Next user" msgstr "Επόμενος χρήστης" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:56 msgid "Off" msgstr "Κλειστό" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:57 msgid "Offer new contract" msgstr "Προσφορά νέου συμβολαίου" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:58 msgid "On" msgstr "Ανοικτό" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:59 msgid "Overwrite" msgstr "Επικάλυψη" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:60 msgid "Player list 1" msgstr "Λίστα παικτών 1" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:61 msgid "Player list 2" msgstr "Λίστα παικτών 2" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:63 msgid "Previous (Q)" msgstr "Προηγούμενο (Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:64 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Προηγούμενη λίγκα/κύπελλο (1)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:65 msgid "Previous user" msgstr "Προηγούμενος χρήστης" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:66 msgid "Put on transfer list" msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα μεταγραφών" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:67 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Έξοδος (Ctrl - Q)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:68 msgid "Rank " msgstr "Θέση " #: ../support_files/bygfoot.glade.h:69 msgid "Rearrange team" msgstr "Αναδιάταξη ομάδας" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:70 msgid "Recruiting preference" msgstr "Προτίμηση προσέλκυσης" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:71 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Αφαίρεση από λίστα μεταγραφών" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:72 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Επανάληψη, διαγραφή ή πρόσθεση αξέχαστων αγώνων." #: ../support_files/bygfoot.glade.h:73 msgid "Reset player list" msgstr "Επαναφορά λίστας παικτών" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:74 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Επαναφορά λίστας παικτών στη διάταξη της αρχής της παύσης του ζωντανού " "παιχνιδιού (δεξί κλικ στη λίστα παικτών)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:75 msgid "Restore" msgstr "Ανάκτηση" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:76 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:45 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή κατάστασης ώθησης" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:77 #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:46 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Δεξί κλικ και αριστερό κλικ για αλλαγή στυλ παιχνιδιού" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:78 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού (Ctrl - S)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:79 msgid "Save window geometry" msgstr "Αποθήκευση γεωμετρίας παραθύρου" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:80 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου, θέσης και κάθετου διαιρέτη" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:82 msgid "Season history" msgstr "Ιστορία περιόδου" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:83 msgid "Season results" msgstr "Αποτελέσματα περιόδου" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:84 msgid "Set investment" msgstr "Καθορισμός επένδυσης" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:86 msgid "Shoots penalties" msgstr "Χτύπημα πέναλτι" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:87 msgid "Show coming matches" msgstr "Εμφάνιση επόμενων αγώνων" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:88 msgid "Show finances" msgstr "Εμφάνιση οικονομικών" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:89 msgid "Show info" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:90 msgid "Show job exchange" msgstr "Εμφάνιση ανταλλαγής εργασίας" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:91 msgid "Show last match" msgstr "Εμφάνιση τελευταίου αγώνα" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:92 msgid "Show last match stats" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών τελευταίου αγώνα" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:93 msgid "Show stadium" msgstr "Εμφάνιση γηπέδου" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:94 msgid "Show the betting window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου στοιχήματος" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:95 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Εμφάνιση λίστας διαθέσιμων εργασιών για μάνατζερ" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:96 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Εμφάνιση λίστας μεταγραφών (T)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:97 msgid "Show youth academy" msgstr "Εμφάνιση ακαδημίας νέων" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:98 msgid "St_ats" msgstr "Στ_ατιστικά" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:99 msgid "Store" msgstr "Αποθήκευση" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:100 msgid "Tables" msgstr "Πίνακες" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:102 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Προσπάθεια για τοποθέτηση των αρχικών παικτών στις αγαπημένες τους θέσεις " "και ταξινόμηση των αναπληρωματικών (Ctrl-R ή μεσαίο κλικ)" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:103 msgid "User history" msgstr "Ιστορία χρήστη" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:106 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:107 msgid "_Help" msgstr "Βο_ήθεια" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:108 msgid "_Options" msgstr "Επιλ_ογές" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:109 msgid "_Player" msgstr "Λίστα _παικτών" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:110 msgid "_Team" msgstr "_Ομάδα" #: ../support_files/bygfoot.glade.h:111 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:1 msgid " seats" msgstr "θέσεις" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:4 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:6 msgid "Add user" msgstr "Προσθήκη χρήστη" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:5 msgid "Av. skill: " msgstr "Μέσ. ικανότητα: " #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:6 msgid "Average attendance" msgstr "Μέση πληρότητα" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:8 #, no-c-format msgid "Average attendance %" msgstr "Μέση πληρότητα %" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:9 msgid "Back to splash" msgstr "Πίσω στη splash" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:10 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Χωρητικότητα (θέσεις)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:11 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Αλλαγή πολυλογίας περιγραφής. Όσο ψηλότερη τιμή, τόσο περισσότερα γεγονότα " "μπορείτε να δείτε." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:12 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Αλλαγή ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού. Υψηλότερη τιμή κάνει πιο γρήγορο το " "ζωντανό παιχνίδι." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:13 msgid "Change ticket price" msgstr "Αλλαγή τιμής εισιτηρίου" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:14 msgid "Choose country" msgstr "Επιλογή χώρας" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:15 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:16 msgid "Choose league to start in" msgstr "Επιλογή λίγκας για αρχή" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:17 msgid "Choose team" msgstr "Επιλογή ομάδας" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:18 msgid "Choose username" msgstr "Επιλογή ονόματος χρήστη" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:19 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Κλικ σε ένα χρήστη για απομάκρυνση του." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:20 msgid "Commentary" msgstr "Περιγραφή" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:21 msgid "Confirm!" msgstr "Επιβεβαίωση!" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:22 #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:2 msgid "Costs" msgstr "Κοστίζει" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:23 msgid "Current capacity" msgstr "Τρέχουσα χωρητικότητα" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:24 msgid "Current safety" msgstr "Τρέχουσα ασφάλεια" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:25 msgid "Don't load definitions" msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:26 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Όχι φόρτωση ορισμών ομάδων ό,τι και να γίνει" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:27 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:16 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:13 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:28 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Space" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:29 msgid "Expected duration" msgstr "Αναμενόμενη διάρκεια" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:30 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Μετάβαση πίσω στην splash οθόνη" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:31 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Εάν δεν σας αρέσουν κάποιοι από τους χορηγούς, μπορείτε να είστε για λίγες " "εβδομάδες χωρίς χορηγό και να περιμένετε για νέες προσφορές." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:32 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:34 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Φόρτωση μόνο ονομάτων παικτών στα αρχεία ορισμού" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:35 msgid "Load team definitions" msgstr "Φόρτωση ορισμών ομάδας" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:36 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Φόρτωση ομάδων από αρχεία ορισμού (σημειώστε πως το επίσημο πακέτο Bygfoot " "δεν περιέχει αρχεία ορισμού ομάδας, πρέπει να τα πάρετε από την αρχική " "σελίδα ή με το script bygfoot-update)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:37 msgid "Only names" msgstr "Μόνο ονόματα" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:38 msgid "Opponent player list" msgstr "Λίστα παικτών αντιπάλου" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:39 msgid "Price per ticket" msgstr "Τιμή ανά εισιτήριο" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:40 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Επέλεξε τυχαίες ομάδες στα κύπελλα" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:41 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Επέλεξε τυχαία την σειρά των ομάδων στα κύπελλα. Αυτό έχει νόημα σε διεθνείς " "ορισμούς όπως το Παγκόσμιο Κύπελλο όπου η σειρά των ομάδων είναι σταθερή." #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:42 msgid "Reject for now" msgstr "Απόρριψη για τώρα" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:43 #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:33 msgid "Return" msgstr "Επιστροφή" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:44 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Space" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:47 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Δεξί κλικ για ρύθμιση στο 0" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Safety (%)" msgstr "Ασφάλεια (%)" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:51 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:52 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:53 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:54 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:55 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:56 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Υπάρχουν κάποιες εταιρίες που ενδιαφέρονται να γίνουν χορηγοί της ομάδας " "σας. Παρακαλώ επιλέξτε μία:" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:57 msgid "Verbosity" msgstr "Πολυλογία" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:58 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: ../support_files/bygfoot_misc.glade.h:59 msgid "_Resume" msgstr "_Συνέχεια" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:1 msgid "1 year" msgstr "1 έτος" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:2 msgid "2 years" msgstr "2 έτη" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:3 msgid "3 years" msgstr "3 έτη" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:4 msgid "4 years" msgstr "4 έτη" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:7 msgid "Available teams" msgstr "Διαθέσιμες ομάδες" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:8 msgid "Average skill:" msgstr "Μέση ικανότητα:" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:9 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Παράθυρο εκσφαλμάτωσης Bygfoot. Εάν βρεθήκατε εδώ κατά λάθος, ΚΛΕΙΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ " "(ειδάλως η ΚΜΕ σας θα καταστραφεί λόγω υπερθέρμανσης)." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:10 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Κλικ σε έναν χρήστη για απομάκρυνση του από το παιχνίδι." #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:11 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Επιβεβαίωση & προγραμματισμός αποπληρωμής" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:13 msgid "Current file" msgstr "Τρέχον αρχείο" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:14 msgid "Debug" msgstr "Εκσφαλμάτωση" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:15 msgid "Decide later" msgstr "Απόφαση μετά" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:18 msgid "Import file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:19 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Εισαγωγή αγώνων από αρχείο με αξέχαστους αγώνες" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:22 msgid "Make offer" msgstr "Δημιουργία προσφοράς" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:23 msgid "Money (approx.)" msgstr "Χρήματα (προσέγγ.)" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:26 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου με αξέχαστους αγώνες" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:27 msgid "Player list" msgstr "Λίστα παικτών" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:29 #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:68 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:30 msgid "Reload and close" msgstr "Επαναφόρτωση και κλείσιμο" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:31 msgid "Reload matches from file" msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:32 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Επαναφόρτωση αγώνων από αρχείο και κλείσιμο" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:34 msgid "Save and close" msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:35 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αρχείο και κλείσιμο" #: ../support_files/bygfoot_misc2.glade.h:38 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Χρήστες -- κλικ για αφαίρεση" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:1 msgid " Autosave files " msgstr " Αρχεία αυτόματης αποθήκευσης" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:2 msgid " months" msgstr "μήνες" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:3 msgid "Age " msgstr "Ηλικία " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:4 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "Πάντα να αποθηκεύεται/ανακτάται η προεπιλεγμένη ομάδα σας" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:5 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" "Πάντα να αποθηκεύεται/ανακτάται η προεπιλεγμένη ομάδα σας πριν/μετά από έναν " "αγώνα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:7 msgid "Attribute " msgstr "Ιδιότητα " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:8 msgid "Automatic popup" msgstr "Αυτόματο αναδυόμενο" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:9 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Αυτόματες αντικαταστάσεις" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:11 msgid "Autosave interval " msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης αποθήκευσης " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:13 msgid "CPos " msgstr "ΤΘεσ " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:14 msgid "CSkill " msgstr "ΤΙκανότητα " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:15 msgid "Cards " msgstr "Κάρτες " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:16 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Επιλογή γλώσσας παιχνιδιού (ίσως να μην δουλεύει σε εκδόσεις των Windows)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:17 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:18 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν δεν υπάρχει αποθήκευση" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:19 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Επιβεβαίωση απομάκρυνσης νέων" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:20 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Επιβεβαίωση αν σε μη καλή φυσική κατάσταση" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:21 msgid "Constants file" msgstr "Αρχείο σταθερών" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:22 msgid "Contract " msgstr "Συμβόλαιο " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:23 msgid "Create cup news" msgstr "Δημιουργία νέων κυπέλλου" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:24 msgid "Create league news" msgstr "Δημιουργία νέων λίγκας" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:25 msgid "Create user news" msgstr "Δημιουργία νέων χρήστη" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:26 msgid "Default hotel" msgstr "Προεπιλογή ξενοδοχείου" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:27 msgid "Default recreation:" msgstr "Προεπιλεγόμενη αναψυχή:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:28 msgid "Default training:" msgstr "Προεπιλογή προπόνησης:" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:29 msgid "Default wager" msgstr "Προεπιλογή ποσού στοιχήματος" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:30 msgid "ETal " msgstr "ΑΤαλ" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:31 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:32 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων που χρησιμοποιούνται στο παιχνίδι" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:33 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Αρχείο που περιέχει ρυθμίσεις που καθορίζουν πολλές πλευρές της συμπεριφοράς " "του παιχνιδιού. ΜΗΝ ΤΙΣ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΕΚΤΟΣ ΑΝ ΞΕΡΕΤΕ ΤΙ ΚΑΝΕΤΕ." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:34 msgid "Fitness " msgstr "Φυσική κατάσταση" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:35 msgid "Float" msgstr "Πραγματικές" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:36 msgid "Font name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:37 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Γραμματοσειρά για χρήση σε treeviews" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:38 msgid "Gameplay" msgstr "Gameplay" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:39 msgid "Games " msgstr "Παιχνίδια " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:40 msgid "Global" msgstr "Καθολικό" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:41 msgid "Goals " msgstr "Τέρματα " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:42 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Πόσα δεκαδικά μετά το κόμμα να είναι για την ικανότητα κ.λ.π." #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:43 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Πόσα αρχεία χρησιμοποιεί η αυτόματη αποθήκευση" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:44 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Πόσο συχνά αποθηκεύεται αυτόματα το παιχνίδι" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:45 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Πόσο συχνά η λίστα παικτών θα ανανεώνεται στην διάρκεια ενός ζωντανού " "παιχνιδιού (σε λεπτά ζωντανού παιχνιδιού)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:46 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, οι εβδομάδες στις οποίες οι ομάδες χρήστη δεν παίζουν " "υπολογίζονται αυτόματα (χωρίς ο χρήστης να χρειάζεται να πατήσει 'Νέα " "εβδομάδα')" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:47 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιες" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:48 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:49 msgid "League " msgstr "Λίγκα " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:50 msgid "List 1 " msgstr "Λίστα 1 " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:51 msgid "List 2" msgstr "Λίστα 2" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:53 msgid "Live game speed factor" msgstr "Παράγοντας ταχύτητας ζωντανού παιχνιδιού" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:54 msgid "Live game verbosity" msgstr "Πολυλογία ζωντανού παιχνιδιού" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:55 msgid "Maximize main window" msgstr "Μεγιστοποίηση κυρίως παραθύρου" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:56 msgid "Name " msgstr "Όνομα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:58 msgid "No automatic popup" msgstr "Όχι αυτόματο αναδυόμενο" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:59 msgid "Pause when break" msgstr "Παύση όταν υπάρξει διάλειμμα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:60 msgid "Pause when injury" msgstr "Παύση όταν υπάρχει τραυματισμός" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:61 msgid "Pause when red card" msgstr "Παύση όταν βγαίνει κόκκινη κάρτα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:62 msgid "Player attribute precision" msgstr "Ακρίβεια ιδιοτήτων παίκτη" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:63 msgid "Player attributes shown" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων παίκτη" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:64 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης λίστας παικτών" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:65 msgid "Popup for user news" msgstr "Αναδυόμενο για νέα χρήστη" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:66 msgid "Pos " msgstr "Θέσ " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:67 msgid "Prefer messages" msgstr "Προτίμηση μηνυμάτων" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:69 msgid "Reload from file" msgstr "Επαναφόρτωση από αρχείο" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:70 msgid "Reload the constants file" msgstr "Επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:71 msgid "Save global settings to file" msgstr "Αποθήκευση καθολικών ρυθμίσεων σε αρχείο" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:72 msgid "Save overwrites" msgstr "Αποθήκευση επικαλύψεων" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:73 msgid "Save to file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:74 msgid "Save user settings to file" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων χρήστη σε αρχείο" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:75 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ρύθμιση στο 0 για απενεργοποίηση ειδοποίησης" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:76 msgid "Shots " msgstr "Σουτ " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:77 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Εμφάνιση όλων των λιγκών στη θέαση εκδηλώσεων" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:78 msgid "Show job offers" msgstr "Εμφάνιση προσφορών εργασίας" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:79 msgid "Show live game" msgstr "Εμφάνιση ζωντανού παιχνιδιού" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:80 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:18 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Εμφάνιση αγώνων από όλες τις λίγκες" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:81 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:19 msgid "Show matches from cups" msgstr "Εμφάνιση αγώνων από κύπελλα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:82 #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:20 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Εμφάνιση μόνο των πρόσφατων στοιχημάτων μου" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:83 msgid "Show only recent news" msgstr "Εμφάνιση μόνο προσφάτων νέων" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:84 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Εμφάνιση συνολικών παιχνίδια/τέρματα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:85 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Εμφάνιση εικόνων με μπάρες προόδου" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:86 msgid "Show tendency bar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας ροπής" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:87 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Εμφάνιση ειδοποίησης αν η λήξη του συμβολαίου ενός παίκτη απέχει λιγότερο από" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:88 msgid "Skill " msgstr "Ικανότητα " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:89 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Παράκαμψη εβδομάδων χωρίς αγώνες χρήστη" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:90 msgid "Status " msgstr "Κατάσταση " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:91 msgid "String" msgstr "Αλφαριθμητικές" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:92 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Ανταλλαγή προσαρμόζει σύστημα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:93 msgid "Team " msgstr "Ομάδα " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:95 msgid "Value " msgstr "Τιμή " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:96 msgid "Wage " msgstr "Μισθός " #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:97 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Κατά πόσο η επιλογή 'Αποθήκευση' επικαλύπτει το τρέχον αποθηκευμένο αρχείο ή " "αναδύει ένα παράθυρο 'Αποθήκευση ως'" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:98 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση όταν διώχνεται ένας " "νέος από την ακαδημία σας" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:99 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Κατά πόσο το παιχνίδι θα ξεκινάει με ένα μεγιστοποιημένο κυρίως παράθυρο " "(δεν δουλεύει με όλους τους window managers)" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:100 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Κατά πόσο στην θέαση εβδομαδιαίων εκδηλώσεων θα εμφανίζονται όλες οι λίγκες " "ή μόνο η λίγκα του χρήστη" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:101 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Κατά πόσο ανταλλαγή δύο παικτών προκαλεί αυτόματη προσαρμογή του συστήματος " "της ομάδας στις θέσεις των παικτών" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:102 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Κατά πόσο να γίνεται τακτικά αυτόματη αποθήκευση του παιχνιδιού" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:103 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν η ομάδα κάποιου " "χρήστη έχει τραυματισμένο ή τιμωρημένο παίκτη στην αρχική διάταξη" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:104 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζεται ένα αναδυόμενο για επιβεβαίωση αν πατηθεί έξοδος " "και η κατάσταση του παιχνιδιού δεν έχει αποθηκευτεί" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:105 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζονται προσφορές για εργασία όταν ένας χρήστης είναι " "επιτυχημένος" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:106 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζονται εικόνες στο πάνω μέρος της μπάρας προόδου όταν " "φορτώνονται/αποθηκεύονται ή υπολογίζονται αποτελέσματα" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:107 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανίζεται η τιμή παιχνίδια/τέρματα του παίκτη σε όλες τις " "διοργανώσεις" #: ../support_files/bygfoot_options.glade.h:108 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζονται προειδοποιήσεις και άλλα σχετικά στο κυρίως " "παράθυρο όταν αυτό είναι δυνατό" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:2 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Στοίχημα -- Αριστερό κλικ στη πιθανότητα για τοποθέτηση ή αφαίρεση " "στοιχήματος" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:4 msgid "Calculate start week" msgstr "Υπολογισμός αρχικής εβδομάδας" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:5 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Υπολογισμός εβδομαδιαίου πάγιου" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:7 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:8 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:9 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:10 msgid "Current settings:" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:" #. Splash screen hint question. #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:12 msgid "Did you know?" msgstr "Γνωρίζατε;" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:14 msgid "New settings:" msgstr "Νέες ρυθμίσεις:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:15 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:16 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:21 msgid "Start _new game" msgstr "Έναρξη _νέου παιχνιδιού" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:22 msgid "Start in week" msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:23 msgid "Start in week:" msgstr "Έναρξη στην εβδομάδα:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:24 msgid "Weekly installment" msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:25 msgid "Weekly installment:" msgstr "Εβδομαδιαίο πάγιο:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:26 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες κυπέλλου. Χρησιμοποιείστε το παράθυρο " "επιλογών για μόνιμη ρύθμιση." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:27 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Κατά πόσο θα εμφανίζονται αγώνες όλων των λιγκών. Χρησιμοποιείστε το " "παράθυρο επιλογών για μόνιμη ρύθμιση." #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:28 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" "Κατά πόσο να εμφανιστούν μόνο τα στοιχήματα σας στη λίστα με τα πρόσφατα " "στοιχήματα" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:29 msgid "Your debt:" msgstr "Το χρέος σας:" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:30 msgid "_Load game" msgstr "_Φόρτωση παιχνιδιού" #: ../support_files/bygfoot_misc3.glade.h:31 msgid "_Resume game" msgstr "_Συνέχεια παιχνιδιού" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:1 msgid "Camp points" msgstr "Βαθμοί κέντρου" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:6 msgid "Recreation" msgstr "Αναψυχή" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:7 msgid "Save settings as default" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλογών" #: ../support_files/bygfoot_training.glade.h:8 msgid "Training" msgstr "Προπόνηση"