# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt-br 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-22 16:31-0300\n" "Last-Translator: valdinei \n" "Language-Team: Valdinei Martins \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #: src/bet.c:262 #: src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Você não tem dinheiro." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "A casa de apostas não as aceita se o valor for superior a %s." #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro." #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Você pode retirar, no máximo %s." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Você não está endividado." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para pagar sua dívida." #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Você pode reembolsar até %s" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/callback_func.c:434 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Não há ofertas para o jogador que você rejeitou ou foi adiado para a semana seguinte." #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr " mais" #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr " menos" #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s querem contratar %s. Oferecem %s para obtê-lo, o que representa %s que o valor do passe do jogador. Aceitas?" #: src/callback_func.c:477 #: src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Sua oferta foi removida." #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Seu elenco está completo. Não podes contratar mais jogadores." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Você ofereceu %s pelo Contrato e um salário de %s para %s. Os dirigentes e o jogador estão satisfeitos com sua oferta. Você quer contratá-lo?" #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "O usuário %s não considerou sua oferta ainda." #: src/callback_func.c:531 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipe estão estudando a oferta)." #: src/callback_func.c:538 #: src/callbacks.c:260 #: src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "O prazo de transferência terminou." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Você está fazendo uma oferta por %s. Seu Recrutador recomenda os seguintes Contrato e Salário." #: src/callback_func.c:553 #: src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #: src/callback_func.c:554 #: src/callback_func.c:561 #: src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Salário" #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Você está fazendo uma nova oferta para %s. Estes são os valores anteriores." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Não podes oferecer um novo contrato se o atual tem mais de 2 anos." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "O jogador não negociará mais com você (Nota: Ainda podes despedi-lo ou negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se encerrar o contrato)." #: src/callback_func.c:594 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "O jogador acha que não tem futuro em seu time de estrelas. Ele não aceita negociar." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Você está negociando com %s um novo contrato. Cuidado! se não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará sua equipe quando expirar o contrato atual (a menos que o venda ou o despida). Podes desistir ANTES da primeira oferta.\n" "Estes são os valores recomendados pelo Recrutador:" #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Você quer despedir %s. Seu contrato com ele expira em %.1f anos. Ele exige uma remuneração de %s. Você aceita? " #: src/callback_func.c:909 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Botão-Dir: Mover jogadores para a Divisão de Base; Botão-Esq: Menu contextual" #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "O jogo atual não está salvo e caso continue perderá os dados. Deseja continuar?" #: src/callbacks.c:240 #: src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferências' não está habilitada nesta definição regional." #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Botão-Esq: Realizar oferta. Botão-Dir: Remover oferta." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "O prazo para transferências termina na semana %d" #: src/callbacks.c:273 #: src/callbacks.c:892 #: src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Você tem algumas ofertas pendentes." #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Pelo menos um usuário não jogou nesta semana. Continuar?" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Você tem jogadores lesionados ou suspensos em sua equipe. Deseja continuar?" #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a classificação." #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Não há resultados de ligas e taças regionais nesta definição." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Clique com o botão esquerdo para exibir a tabela" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Não há ligas nesta definição regional (somente copas)." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Não há elementos históricos armazenados." #: src/callbacks.c:605 #: src/callbacks.c:625 #: src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 #: src/callbacks.c:704 #: src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Você não selecionou um jogador." #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "O jogador já está na lista." #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "O jogador não está na lista." #: src/callbacks.c:647 #: src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Seu time não pode ter menos de 11 jogadores em campo." #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Não selecionado para bater Penaltis/Faltas" #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s irá bater penaltis e faltas quando estiver jogando." #: src/callbacks.c:699 #: src/callbacks.c:1423 #: src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Divisão de Base' não está habilitada nesta definição regional." #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "O jogador não tem mais idade para estar na Divisão de Base." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Você não pode negociar o jogador pois existem poucos jogadores em seu time" #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Não há espaço em sua Divisão de Base (No máximo 10 juniores)." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Você não fez uma oferta pelo jogador." #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Você não pode aceitar um posto de trabalho no estrangeiro, se houver mais de um usuário." #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "Copas não tem tabela de pontos" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Digite uma estrutura. A soma dos algarismos deve dar 10." #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: src/callbacks.c:979 #: src/callbacks.c:999 #: src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 #: src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Não há partidas salvas." #: src/callbacks.c:1087 #: src/game_gui.c:459 #: src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivação' não está habilitada nesta definição regional." #: src/callbacks.c:1112 #: src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanças' não está habilitada nesta definição regional." #: src/callbacks.c:1117 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Botão-Esq: Obter empréstimo; Botão-Dir: Reembolsar; Botão-Med: Estádio." #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestão de estádio' não está habilitada nesta definição regional." #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' não está habilitado nesta definição regional." #: src/callbacks.c:1448 #: src/interface.c:665 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Ajuste o percentual de seu rendimento que será investido na Divisão de Base" #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Você não pode ter mais de %d jogadores em sua equipe." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Deseja realmente expulsar o juvenil da Divisão de Base?" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Botão-Dir: Aceitar o trabalho; Botão-Esq: Ver as informações da equipe." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "O intervalo para atualizar as ofertas de empregos é de %d semanas." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "'Concentração' não está habilitada nesta definição regional." #: src/callbacks.c:1621 #, fuzzy msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Seu time já treinou bastante esta semana." #: src/callbacks.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Seu time alcançou o limite de %d para treinamento na concentração." #: src/callbacks.c:1651 msgid "You are not in debt." msgstr "Você não está endividado." #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Agora é tarde para fazer pagamento automático de empréstimo" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Volta" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr " -- Ida" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partida" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "Rodada preliminar" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Quartas de final" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: src/file.c:400 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Lista" #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Você deve pagar o empréstimo nesta semana." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar sua dívida." #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Você está livre de dívidas." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar o restante do empréstimo." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr " p." #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr " t.e." #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 #: src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr " (P)" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr " (F)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Na próxima semana, o despedirá e contratará outro." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Os dirigentes da equipe lhe despediram devido a sua má gestão financeira. Felizmente os dirigentes de %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem um emprego. Aqui tens informações sobre %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Os dirigentes da equipe estão lhe demitindo devido ao seus insucessos. Felizmente, os dirigentes do %s ouviram falar de sua demissão e lhe oferecem trabalho. Aqui tens informações sobre %s:" #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam contratá-lo. Aqui tens informações sobre %s: " #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Clique OK para aceitar o trabalho. Clique CANCELAR para fechar a janela." #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Aceita?" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aceitar novo trabalho?" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTA: Se não aceitar o jogo terminará para você)" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s." #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Ao Vivo: %s." #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobrescrever a definição: %s." #: src/game_gui.c:931 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot é um jogo muito simples e intuitivo e, por isso não é uma documentação completa. No entanto, se você tiver alguma dificuldade, existem alguns lugares para pedir ajuda:\n" #: src/game_gui.c:933 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "Nos fóruns do Bygfoot você pode relatar bugs, pedir ajuda e discutir sobre o jogo (você não tem de se registar):\n" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Você também pode escrever um e-mail para os autores:\n" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "_Carregar o último salvo" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabalho" #: src/interface.c:373 #: src/misc_interface.c:500 #: src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Jogo Ao Vivo" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvar geometria da janela" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Tabelas" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Tabelas (semanas)" #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Tabelas (competições)" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Classificação" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Meus resultados no campeonato" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Resultados da semana" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "_Time" #: src/interface.c:465 #: src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de jogo" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos na defesa" #: src/interface.c:482 #: src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "Defesa" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/interface.c:494 #: src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos no ataque" #: src/interface.c:506 #: src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Recrutador" #: src/interface.c:517 #: src/interface.c:552 #: src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Ótimo" #: src/interface.c:523 #: src/interface.c:558 #: src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/interface.c:529 #: src/interface.c:564 #: src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Regular" #: src/interface.c:535 #: src/interface.c:570 #: src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: src/interface.c:541 #: src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Preparador Físico" #: src/interface.c:576 #: src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Divisão da Base" #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Divisão de Base" #: src/interface.c:594 #: src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Treinador" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferência de recrutamento" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Goleiros" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Zagueiros" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Meio-campistas" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Ajustar investimento" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Motivação" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Ativado" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Desativado" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:701 #: src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1599 #: src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Concentração" #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar a lista de jogadores" #: src/interface.c:712 #: src/interface.c:1367 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Restabelecer a lista de jogadores (clique direito na lista dos jogadores)" #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Entrar com estrutura personalizada" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearranjar equipe" #: src/interface.c:729 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Organizar jogadores titulares nas suas posições ideais e ordenar os substitutos (Ctrl-R ou middle click)" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipes" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabalho" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Mostra a lista de empregos de treinador" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "_Jogador" #: src/interface.c:771 #: src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Ver informações" #: src/interface.c:779 #: src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Mover para a lista de transferências" #: src/interface.c:787 #: src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar da lista de transferência" #: src/interface.c:795 #: src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Propor um novo contrato" #: src/interface.c:803 #: src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:811 #: src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Bater penaltis" #: src/interface.c:819 #: src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover para a Divisão de Base" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jogadores" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Ver última partida" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estatísticas da última partida" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximas partidas" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuário" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Usuário anterior" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Gestão de usuários" #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanças" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finanças" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estádio" #: src/interface.c:947 #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Reembolso automático de empréstimo" #: src/interface.c:959 #: src/options_interface.c:1048 #: src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 #: src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar a janela de apostas" #: src/interface.c:967 msgid "St_ats" msgstr "_Estado" #: src/interface.c:974 #: src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Estatísticas das ligas" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Histórico da Temporada" #: src/interface.c:1003 msgid "User history" msgstr "Histórico do usuário" #: src/interface.c:1014 #: src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidas Memoráveis" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Adicionar a última partida" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Adicionar a última partida registrada ao atual arquivo 'Partidas Memoráveis'." #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Gestão de partidas" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, apagar ou adicionar à 'Partidas Memoráveis'." #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/interface.c:1056 #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/interface.c:1064 #: src/misc2_interface.c:1106 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/interface.c:1072 #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carregar jogo (Ctrl-O)" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvar Jogo (Ctrl - S)" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Sair (Ctrl - Q)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Voltar ao menu principal (Esc)" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferências (T)" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Começa na semana (Space)" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Temporada " #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Semana " #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Rodada" #: src/interface.c:1231 #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estilo de jogo" #: src/interface.c:1241 #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Botão-Dir e Botão-Esq: mudar o estado da motivação" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Posição" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/interface.c:1304 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Primeiro valor: Habilidade média dos 11 jogadores titulares. Segundo valor: Habilidade média de todos os jogadores." #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jogadores (1)" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jogadores (2)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa (2)" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Mover para a equipe" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar da Divisão de Base" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Classificação das ligas" #: src/league_table_interface.c:49 #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Manchete" #: src/lg_commentary.c:529 #: src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS NA DEFESA" #: src/lg_commentary.c:532 #: src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "DEFESA" #: src/lg_commentary.c:535 #: src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/lg_commentary.c:538 #: src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:541 #: src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS NO ATAQUE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 #: src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 #: src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "DESATIVADO" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 #: src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "ATIVADO" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Salvando opções..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Salvando ligas e copas..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Salvando usuários..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Salvando a lista de transferência..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Salvando as estatísticas da Temporada..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Salvando ofertas de trabalho..." #: src/load_save.c:150 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Salvando notícias..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Salvando miscelâneas..." #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimindo arquivo..." #: src/load_save.c:178 #: src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "O último arquivo salvo não foi encontrado." #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimindo jogo salvo..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Carregando opções..." #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Carregando ligas e copas..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Carregando usuários..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Carregando a lista de transferência..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Carregando estatísticas da Temporada..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Carregando ofertas de trabalho..." #: src/load_save.c:319 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Carregando notícias..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Carregando miscelâneas..." #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "_Carregar o último jogo salvo" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Especifique um diretório adicional de suporte (tem prioridade sobre os pré-definidos)" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "Puxar a id do país ao carregar." #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Idioma a usar (um código como 'de')" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testar um arquivo de comentário XML" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Arquivo de comentários (Pode ser um apoio)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Arquivo que contém as mensagens do jogo Ao Vivo (pode ser um apoio no dir)" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Comentário em evento de teste; deixar de fora para testar todos os comentários" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quantos comentários gerados por evento" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- um simples e viciante gerenciador de futebol GTK2" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s não tem dinheiro para contratar a %s ou o elenco está completo." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para contratar %s ou seu elenco está completo." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Seu elenco está completo ou não tens dinheiro suficiente." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "A estrutura %d é inválida." #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceitou sua oferta." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejeitou sua oferta. Você pode formular mais %d oferta(s)." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s rejeitou sua oferta e não negociará mais com você. Deves vendê-lo antes que expire o contrato (de qualquer maneira ele deixará sua equipe)." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram seu pedido. Você não está suficientemente bem sucedido aos seus olhos." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "Os dirigentes do %s aceitam sua proposta. Como %s não querem ficar com um parasita, estás despedido, portanto gaste o resto da temporada deitado no jardim." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram sua oferta." #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustar pagamento automático?" #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Sua oferta foi atualizada." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Sua oferta será estudada na próxima semana." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Não se pode jogar o Bygfoot sem usuário/s!" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Remover o usuário %s do jogo?" #: src/misc2_interface.c:70 #: src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabalho" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview.c:303 #: src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview2.c:514 #: src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidade do estádio" #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Segurança do estádio" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jogadores" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidade média:" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1402 #: src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmar e pagar automaticamente" #: src/misc2_interface.c:480 #: src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 #: src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 #: src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 #: src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 anos" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 anos " #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 anos" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuários -- Clique para remover" #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clique no usuário para removê-lo do jogo." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Equipes disponíveis" #: src/misc2_interface.c:899 #: src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Depuração do Bygfoot. Se iniciou por acidente, FECHE IMEDIATAMENTE (caso contrário, podes danificar seu CPU por um sobreaquecimento)." #: src/misc2_interface.c:1222 #: src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decido depois" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Arquivo atual" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir arquivo 'Partidas Memoráveis'" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recarregar partidas desde arquivo" #: src/misc2_interface.c:1368 #: src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar 'Partidas Memoráveis' deste arquivo" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importar arquivo" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salvar as alterações no arquivo e fechar" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Salvar e fechar" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recarregar partidas desde arquivo e fechar" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recarregar e fechar" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Você aposta no resultado de %d com uma probabilidade de %.2f.. Quanto você aposta?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salário" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Click-Esq para colocar ou retirar aposta" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidas de todas as ligas" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Mostrar as partidas de todas as ligas. Use as opções da janela para alternar permanentemente." #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidas das copas" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Mostrar os jogos do campeonato. Use as opções da janela para alternar permanentemente." #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar somente as apostas mais recentes" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista de apostas." #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sabias que?" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Iniciar _nova partida" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Carregar Jogo" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partida" #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Suas dívidas" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Posição atual" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Iniciar nova semana:" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Prestação semanal" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nova configuração" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Iniciar nova semana" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Prestação semanal" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcular prestação semanal" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcular a semana de início do pagamento" #: src/misc3_interface.c:790 #: src/window.c:1020 msgid "Bygfoot News" msgstr "Notícias Bygfoot" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "O investimento em segurança é acima no necessário. Reajuste-o para o mais alto posível." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Há muitas substituições. Apenas 3 são permitidas por jogo. Reajuste a lista de jogadores." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Selecione uma federação" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Selecione uma equipe" #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clique no usuário para remover." #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Selecione uma liga para começar" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Escolha um usuário" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Carregar as definições da equipe" #: src/misc_interface.c:207 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Carregar os arquivos de definição das equipes (Nota: o pacote oficial do Bygfoot não contém arquivos de definição, você deve obtê-los na homepage ou via script de atualização do bygfoot)" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Somente nomes" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carregar somente os nomes dos arquivos de definições" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Não carregar definições" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Não carregar as definições de todas as equipes" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Aleatorizar equipes nas copas" #: src/misc_interface.c:233 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Ordem aleatória das equipes nas copas. Isto somente tem sentido nas competições internacionais como o mundial, quando a ordem das equipes é fixa." #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Voltar a janela de início" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Voltar ao início" #: src/misc_interface.c:387 #: src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentários" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista dos jogadores rivais" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Espaço" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/misc_interface.c:671 #: src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espaço" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Ajustar a velocidade do jogo. O valor maior agiliza o jogo." #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Detalhes" #: src/misc_interface.c:729 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Ajustar a verbosidade do comentário. Valor alto permite ver mais sobre o evento." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " assentos" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidade atual" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Segurança atual" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Média de público" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Média de público %" #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Ajustar valor do ingresso" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Preço do ingresso" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Incremento" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidade (assentos)" #: src/misc_interface.c:1061 #: src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Botão-Direito: ajusta a 0" #: src/misc_interface.c:1067 #: src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Custos" #: src/misc_interface.c:1071 #: src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 #: src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc_interface.c:1075 #: src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Tempo estimado" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Segurança (%)" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmar" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/misc_interface.c:1310 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Há algumas companhias interessadas em patrocinar sua equipe. Por favor selecione uma:" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Aceito" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Se você não gostar de nenhum dos patrocinadores, você pode prosseguir algumas semanas sem patrocinador e esperar por novas ofertas" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Por enquanto não" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s e %s (%d)" #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir quando fechar sem salvar" #: src/options_interface.c:253 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Só advertir quando sair do programa sem salvar" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Ação inválida" #: src/options_interface.c:258 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Só advertir se entre os jogadores titulares tiver um jogador lesionado ou suspenso" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescrever" #: src/options_interface.c:263 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "O recurso \"Salvar\" sobrescreve o arquivo. O 'Salvar Como' abre uma janela para salvar um novo arquivo." #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizar a janela" #: src/options_interface.c:273 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Iniciar o jogo com o menu principal maximizado (não funciona com todos os gerenciadores de janelas)" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensagens" #: src/options_interface.c:278 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Mostrar as advertências e as mensagem na janela principal quando possível." #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progresso" #: src/options_interface.c:283 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Mostrar imagens no topo da progressão quando carregar / ou calcular resultados." #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Pular semanas sem partidas" #: src/options_interface.c:293 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Pular automaticamente uma semana livre para sua equipe (não necessitará pressionar ''Nova Semana'')" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo p/ auto-salvar " #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo em que o jogo é salvo automaticamente" #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-salvar arquivo" #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quantos arquivos de auto-salvar" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisão dos atributos do jogador" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de atualização da lista de jogadores" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Arquivo 'Constantes'" #: src/options_interface.c:359 #: src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonte usada nos painéis" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Fonte" #: src/options_interface.c:386 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Arquivo que contém a configuração que determina o comportamento do jogo. NÃO O ALTERE A MENOS QUE SAIBA O QUE ESTÁ FAZENDO." #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recarregar as constantes salvas" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Auto-salvar" #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda o jogo automaticamente com regularidade" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quantos dígitos separados por vírgula para habilidades, etc." #: src/options_interface.c:438 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Quantas vezes a lista de jogadores é atualizada durante o jogo Ao Vivo (minutos de Ao Vivo)" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Selecione um idioma (não funciona em algumas versões do Windows)" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmar a remoção dos juvenis" #: src/options_interface.c:474 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Solicitar confirmação quando expulsar um juvenil da Divisão de Base" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas de trabalho" #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Só mostrar as ofertas de trabalho quando o usuário é bem sucedido." #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajuste o '0' para desligar as advertências" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advertir se o Contrato de um jogador expira em " #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " meses" #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver as tabelas de todas as Ligas" #: src/options_interface.c:507 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga que está participando." #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar estrutura" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Quando vender um dos jogadores, adaptar automaticamente a estrutura da equipe ao esquema preferido" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos as Partidas/Gols" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Mostrar partidas/gols do jogador em todas as competições." #: src/options_interface.c:528 #, fuzzy msgid "Gameplay" msgstr "Jogabilidade" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Ver partida ao vivo" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendência" #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidade da partida Ao Vivo" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidade Ao Vivo" #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Quanto menor é o valor, mais rápido visualizará os comentários Ao Vivo." #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Quanto maior é o valor, mais serão os comentários que verá." #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Substituição automática" #: src/options_interface.c:588 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "As substituições (p.e. para os jogadores lesionados) serão realizadas pelo computador. Isto é feito automaticamente se Ao Vivo está desativado." #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa devido uma lesão" #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador estiver lesionado" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por cartão vermelho" #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa se na partida Ao Vivo um jogador for expulso" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa no intervalo" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa entre os intervalos da partida Ao Vivo" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "PosA " #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Habilidade" #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Preparo físico" #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Partidas " #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Chutes a gol" #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "Gols " #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Cartões" #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Idade" #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Salário " #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Time" #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos do jogador" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Mostrar as partidas de todas as ligas na tabela de apostas." #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Mostrar jogos do campeonato na janela de apostas" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Aposta (padrão)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Quanto queres apostar (padrão)" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel (padrão)" #: src/options_interface.c:1085 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreação (padrão)" #: src/options_interface.c:1105 msgid "Default training:" msgstr "Treinamento (padrão)" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "Criar notícias do usuário" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "Criar notícias da copa" #: src/options_interface.c:1135 msgid "Create league news" msgstr "Criar notícias da liga" #: src/options_interface.c:1139 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostrar somente as notícias mais recentes" #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "Não exibir popup" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup para notícias do usuário" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "Mostrar uma janela de notícias depois de uma nova jornada de notícias de usuário for criada." #: src/options_interface.c:1160 msgid "Automatic popup" msgstr "Exibir Popup" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Sempre mostrar janela de notícias após uma jornada" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvar preferências globais" #: src/options_interface.c:1187 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Guardar as preferências globais num arquivo (reutilizar ao começar um novo jogo)" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvar preferências pessoais" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Guardar as preferências do usuário num arquivo (reutilizar, para o mesmo usuário, ao começar um novo jogo)" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Você não pode substituir um jogador expulso." #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "O contrato de %s expira em %.1f ano(s)." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Concussão" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgaste muscular" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Tendão da coxa" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Lesão na virilha" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tornozelo fraturado" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Costela quebrada" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Perna quebrada" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Tornozelo quebrado" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Braço quebrado" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Ombro quebrado" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ruptura de ligamento" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem: %s" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivação mudada para %s (custa %d por minuto)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivação: %s." #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "D %d : %d" #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C)" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "E " #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "D" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "V " #: src/training_callbacks.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d deixou a concentração." #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Preparo em campo" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Recreação" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Treinamento" #: src/training_interface.c:161 #: src/treeview.c:2909 msgid "Good Hotel" msgstr "Hotel Bom" #: src/training_interface.c:168 #: src/treeview.c:2912 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de 1ª Classe" #: src/training_interface.c:175 #: src/treeview.c:2915 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel 5 estrelas" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvar preferências como padrão" #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s está na lista de transferência a %d semana(s)." #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "APAGAR" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Seu time" #: src/treeview2.c:92 #: src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversário" #: src/treeview2.c:93 #: src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview2.c:94 #: src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competição" #: src/treeview2.c:95 #: src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Região" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Semana" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "Current bets" msgstr "Apostas atuais" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "Recent bets" msgstr "Apostas recentes" #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipe1" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Coluna1" #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Empate" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Coluna2" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipe2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Aposta/\n" "Ganhou/Perdeu" #: src/treeview2.c:513 #: src/treeview.c:161 #: src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:762 #: src/treeview.c:1367 #: src/treeview.c:1842 #: src/treeview.c:1986 #: src/treeview.c:2324 msgid "Team" msgstr "Time" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talento %" #: src/treeview2.c:599 msgid "No news available." msgstr "Nenhuma notícia disponível" #: src/treeview2.c:620 #: src/treeview.c:1003 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Rodada %d" #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PosA" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "HabA" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Hab" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "PF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "PJ" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Ch" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 #: src/treeview.c:2454 msgid "Go" msgstr "Go" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "CA" #: src/treeview.c:324 #: src/treeview.c:2144 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:327 #: src/treeview.c:2146 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2148 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:818 msgid "Goals (regular)" msgstr "Gols (norm.)" #: src/treeview.c:819 #: src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Chutes a gol" #: src/treeview.c:820 #: src/treeview.c:2396 msgid "Shot %" msgstr "Gols/Chutes a gol %" #: src/treeview.c:821 msgid "Possession" msgstr "Posse de bola %" #: src/treeview.c:822 msgid "Penalties" msgstr "Penaltis" #: src/treeview.c:823 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/treeview.c:824 #: src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Cartões Amarelos" #: src/treeview.c:825 #: src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Cartões Vermelhos" #: src/treeview.c:826 msgid "Injuries" msgstr "Lesões" #: src/treeview.c:891 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Público pagante\n" "%s" #: src/treeview.c:899 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Há problemas técnicos\n" "no estádio." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Houve distúrbios\n" "no estádio." #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Há problemas\n" "no estádio." #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1234 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1369 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1371 #: src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "V" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1373 #: src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "E" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1375 #: src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "D" #. Goals for. #: src/treeview.c:1377 msgid "GF" msgstr "GP" #. Goals against. #: src/treeview.c:1379 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1381 msgid "GD" msgstr "SG" #. Points. #: src/treeview.c:1383 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/treeview.c:1460 msgid "Stadium" msgstr "Estádio" #: src/treeview.c:1476 #: src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Melhoras em progresso.\n" "%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n" "Tempo de trabalho: %d semanas." #: src/treeview.c:1484 msgid "Stadium status" msgstr "Estado do estádio" #: src/treeview.c:1500 msgid "Prize money" msgstr "Recompensa" #: src/treeview.c:1501 msgid "Ticket income" msgstr "Bilheteria" #: src/treeview.c:1502 msgid "Sponsorship" msgstr "Patrocínios" #: src/treeview.c:1505 msgid "Wages" msgstr "Salários" #: src/treeview.c:1510 msgid "Journey costs" msgstr "Custos de traslado" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1512 msgid "Compensations" msgstr "Remunerações" #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1515 msgid "Boost costs" msgstr "Custos da motivação" #: src/treeview.c:1529 #: src/treeview.c:1532 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balanço quinzenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/treeview.c:1536 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanço quinzenal" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1563 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: src/treeview.c:1581 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: src/treeview.c:1591 msgid "Stadium expenses" msgstr "Despesas do estádio" #: src/treeview.c:1612 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/treeview.c:1616 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #: src/treeview.c:1620 msgid "Current market interest" msgstr "Atual interesse do mercado" #: src/treeview.c:1627 msgid "interest rate" msgstr "Taxa de juros" #: src/treeview.c:1628 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dívida (Reembolsar em %d semanas)" #: src/treeview.c:1636 msgid "Automatic repayment" msgstr "Reembolso automático" #: src/treeview.c:1641 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(Iniciando na semana %d)" #: src/treeview.c:1650 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1655 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #: src/treeview.c:1657 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinheiro" #: src/treeview.c:1664 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento Divisão de base" #: src/treeview.c:1686 msgid "Income" msgstr "Rendimento" #: src/treeview.c:1687 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1758 msgid "Goalie" msgstr "Goleiro" #: src/treeview.c:1760 msgid "Midfield" msgstr "Meio de campo" #: src/treeview.c:1814 msgid "Your next opponent" msgstr "Seu próximo adversário" #: src/treeview.c:1820 #: src/treeview.c:1825 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Rodada %d" #: src/treeview.c:1831 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:1833 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/treeview.c:1835 msgid "Away" msgstr "Fora" #: src/treeview.c:1866 msgid "Average skill" msgstr "Habilidade média" #: src/treeview.c:1874 msgid "Team structure" msgstr "Estrutura" #: src/treeview.c:1880 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/treeview.c:1882 #: src/treeview.c:2420 #: src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "Gols" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1887 msgid "Your results" msgstr "Seus resultados" #: src/treeview.c:1987 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/treeview.c:2138 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/treeview.c:2139 msgid "Current position" msgstr "Posição atual" #: src/treeview.c:2140 msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: src/treeview.c:2141 msgid "Current skill" msgstr "Habilidade atual" #: src/treeview.c:2142 msgid "Fitness" msgstr "Preparo físico" #: src/treeview.c:2143 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento Estimado" #: src/treeview.c:2145 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: src/treeview.c:2149 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidas/Gols\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2152 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartões amarelos (limite)\n" #: src/treeview.c:2153 msgid "Banned\n" msgstr "Suspenso\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2155 msgid "Streak" msgstr "Fase" #: src/treeview.c:2156 msgid "Career values" msgstr "Carreira" #: src/treeview.c:2157 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Propor\n" "novo contrato" #. Season. #: src/treeview.c:2323 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2324 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2352 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best offensive teams" msgstr "Melhores equipes ofensivas" #: src/treeview.c:2393 msgid "Best defensive teams" msgstr "Melhores equipes defensivas" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best goal scorers" msgstr "Artilheiros" #: src/treeview.c:2397 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Melhores goleiros" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2399 msgid "Save %" msgstr "Defendidos %" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2456 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" #: src/treeview.c:2564 msgid "League champions" msgstr "Campeões das ligas" #: src/treeview.c:2565 msgid "Cup champions" msgstr "Campeões das copas" #: src/treeview.c:2615 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/treeview.c:2738 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "O arquivo 'bygfoot_help' não foi encontrado." #: src/treeview.c:2798 msgid "Current league" msgstr "Liga atual" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2852 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/treeview.c:2986 msgid "Company" msgstr "Companhia" #: src/treeview.c:2987 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duração do\n" "contrato (Meses)" #: src/treeview.c:2988 msgid "Money / week" msgstr "Dinheiro / semana" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "O jogador não negociará mais com você. (Nota: Ainda podes despedi-lo ou negociá-lo com outro clube. Caso contrário, deixará sua equipe ao se encerrar o contrato)." #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "O jogador aceita novas ofertas" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Partidas" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Gols/Partida %.1f Defendidos %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Gols/Partida %.1f Gols/Chutes a gol %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sem limite)\n" #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "O jogador está numa boa fase" #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "O jogador está numa má fase" #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperação em %d semanas)" #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SUS(%d)" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "G" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "Z" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "A" #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADICIONAR A ÚLTIMA PARTIDA" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com os resultados da equipe. Há rumores de que estão pensando em contratar um novo treinador." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s deixou sua equipe pois o contrato expirou." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Você estourou seu limite bancário. Os dirigentes da equipe lhe dão %d semanas para superar o limite de crédito." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Você estourou novamente seu limite bancário. Tenha em mente que, após a quarta vez você será despedido.\n" "Os dirigentes da equipe lhe dão %d semanas para superar o limite de crédito." #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise a lista de transferências, tens uma oferta para %s." #: src/user.c:585 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Sua oferta por %s foi aceita. Se deseja contratá-lo, vá até a lista de transferência e clique (botão esquerdo) sobre o jogador." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Há uma oferta para o jogador melhor que a sua." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não aceitam tanto o Contrato como Salário." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram sua oferta (%s / %s) por %s. Não estão satisfeitos com o Contrato que você ofereceu." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s do %s rejeitou sua oferta (%s/%s). Ele não está satisfeito com o salário que você lhe ofereceu." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "%s do %s rejeitou sua oferta pois seu time está repleto de estrelas. Ele diz: \"Um jogador do meu calibre não pode ficar em segundo plano.\"" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Não tens dinheiro suficiente para contratar %s de %s." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Seu elenco está completo. Você não pode contratar %s de %s." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "A lesão de %s é muito grave e não pode mais jogar a nível profissional, com isso deixará sua equipe." #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Felizmente tens um primo que pode ajudar a sua equipe." #: src/user.c:640 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "Os dirigentes da equipe estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. Uma vez que o time vem ganhando muito dinheiro ultimamente, eles decidem doar metade para caridade." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Você iniciou o jogo com %s em %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lhe despediu por má gestão financeira.\n" "Encontre um novo trabalho com %s em %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lhe despediu por seu insucesso.\n" "Encontre um novo trabalho com %s em %s." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n" "Aceita o desafio e deixa %s." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Você finalizou a temporada %s na %s ª posição." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Você foi promovido para %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Você foi rebaixado para %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ganhou a final do(a) %s contra %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdeu a final do(a) %s contra %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Você chegou a %s (rodada %s) de %s." #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Você é o campeão do(a) %s!" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr "Systems" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Comunicações" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Indústrias" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicações" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratórios" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Química" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energia" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Produtos" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Científica" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financeira" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petróleo" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de dados" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltda" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Filhos" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Filhas" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Bros." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Seu patrocinador está satisfeito com seus últimos resultados e quer renovar o contrato. Atualmente ele está pagando %d por semana." #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Adicionar à 'Partidas Memoráveis'." #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Arquivos Bygfoot" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidas Memoráveis' Bygfoot" #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Não é um arquivo válido de 'Partidas Memoráveis'." #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Não há melhoras em curso." #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bem-vindo ao Bygfoot %s" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "Oooh..." #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Seu estádio" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Gestor do usuário" #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferência" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas dos patrocinadores" #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Carregando Liga: %s" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Carregando Copa: %s" #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "O juvenil %s não tem mais idade para estar na Divisão de Base. Mova-o para seu time ou expulse-o da Divisão de base. Senão, provavelmente ele buscará outra equipe para jogar." #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "O juvenil %s não tinha mais idade para estar na Divisão de Base e a deixou por você não ter-lhe oferecido um contrato profissional." #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Um novo juvenil se registrou em sua Divisão de Base." #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Um novo juvenil desejou registrar-se em sua Divisão de Base mais ela está completa (Lembre-se que só podes ter no máximo 10 jogadores em sua Divisão de Base)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se você sente que descobriu algo sobre o jogo que tem de ser partilhada, " #~ "você poderá adicionar ao Bygfoot Wikii: \n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Melhorar!" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Ver Histórico"