# Swedish translation of bygfoot. # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 16:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Skott %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, kan " "du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:910 msgid " & Co." msgstr " & AB" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:919 msgid " & Daughters" msgstr " & Döttrar" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:917 msgid " & Sons" msgstr " & Söner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:917 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)" #: src/game.c:919 msgid " (OG)" msgstr " (EM)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (S)" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr " -- Första halvlek" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Spela om matcher" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Andra halvlek" #. Company short name. #: src/user.c:904 msgid " Assoc." msgstr " KB" #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Autospara filer " #. Company name. #: src/user.c:885 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:921 msgid " Bros." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:881 msgid " Chemicals" msgstr " Kemikalier" #. Company short name. #: src/user.c:906 msgid " Co." msgstr " HB" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Communications" msgstr " Åkeri" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Company" msgstr " Företag" #. Company short name. #: src/user.c:912 msgid " Corp." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:899 msgid " Data Systems" msgstr " Datasystem" #. Company name. #: src/user.c:883 msgid " Energy" msgstr " Energi" #. Company short name. #: src/user.c:908 msgid " Ent." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:893 msgid " Financial" msgstr " Finansbolag" #: src/user.c:553 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag." #. Company short name. #: src/user.c:914 msgid " Group" msgstr " Grupp" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Holdings" msgstr " Datorer" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Industries" msgstr " Industrier" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Labs" msgstr " Laboratorier" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:902 msgid " Ltd." msgstr " KB" #. Company name. #: src/user.c:895 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:887 msgid " Products" msgstr " Produkter" #. Company name. #: src/user.c:897 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #: src/interface.c:1207 msgid " Round " msgstr " Omgång " #. Company name. #: src/user.c:891 msgid " Scientific" msgstr " Utveckling" #: src/interface.c:1187 msgid " Season " msgstr " Säsong " #. Company name. #: src/user.c:889 msgid " Software" msgstr " Rörläggeri" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Systems" msgstr " System" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Technologies" msgstr " Måleri" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1197 msgid " Week " msgstr " Vecka " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " månader" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr " mer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " s." #: src/misc_interface.c:932 msgid " seats" msgstr " platser" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1514 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f månader / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d s." #: src/training_callbacks.c:114 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:936 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:952 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupp %d" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterar ditt erbjudande." #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:734 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #: src/transfer.c:498 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd " "med lönen du erbjöd." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:535 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n" "Du accepterar utmaningen och lämnar %s." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig " "igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna " "ditt lag annars)." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "" "%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden." #: src/callbacks.c:542 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens " "värde. Accepterar du?" #: src/player.c:1125 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år." #: src/user.c:550 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på " "en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d veckor\n" #: src/treeview.c:1500 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:120 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2" #: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077 #: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:661 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:685 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:669 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:942 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (B) " #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade en brand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade upplopp\n" "på stadion." #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade tekniska problem\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktuella insatser" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Tidigare insatser" #: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns " "ingen plats för honom." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ALLA SOM ANFALL" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "ANFALL" #: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/interface.c:919 msgid "Add last match" msgstr "Lägg till senaste match" #: src/interface.c:922 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher." #: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Lägg till användare" #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Ålder " #: src/window.c:330 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/interface.c:528 msgid "All Out Attack" msgstr "Alla som anfall" #: src/interface.c:504 msgid "All Out Defend" msgstr "Alla som försvar" #: src/interface.c:718 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:684 msgid "Any" msgstr "Alla" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Söka jobbet?" #: src/callbacks.c:214 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera " "spelet (du behöver inte registrera dig):\n" #: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604 msgid "Attack" msgstr "Anfall" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publik\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatiska inbytare" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Autospara" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervall för autospar " #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Med. skick: " #: src/interface.c:1307 msgid "Av. skills: " msgstr "Med. skick: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Me.ski" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Med.skick" #: src/misc2_interface.c:864 msgid "Available teams" msgstr "Tillgängliga lag" #: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641 msgid "Average" msgstr "Medel" #: src/misc_interface.c:983 msgid "Average attendance" msgstr "Genomsnittlig publik" #: src/misc_interface.c:990 msgid "Average attendance %" msgstr "Genomsnittlig publik %" #: src/treeview.c:1705 msgid "Average skill" msgstr "Medel skicklighet" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Medel skicklighet:" #: src/treeview.c:1674 msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "BALANSERAD" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "AVS(%d)" #: src/interface.c:1125 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Tillbaka till huvudmenyn" #: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647 msgid "Bad" msgstr "Dålig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/interface.c:516 msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: src/treeview.c:1956 msgid "Banned\n" msgstr "Avstängd\n" #: src/interface.c:1156 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)" #: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629 msgid "Best" msgstr "Bäst" #: src/treeview.c:2164 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bästa defensiva lag" #: src/treeview.c:2167 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bästa målgörare" #: src/treeview.c:2168 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bästa målvakter" #: src/treeview.c:2163 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bästa offensiva lag" #: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:875 msgid "Betting" msgstr "Vadslagning" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Saldo (2-veckors)" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Saldo (2-veckors)\n" "(Vecka %d och %d)" #: src/interface.c:695 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition." #: src/team.c:578 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)." #: src/team.c:583 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ändrad till %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Boost kostar" #: src/player.c:1280 msgid "Broken ankle" msgstr "Bruten ankel" #: src/player.c:1283 msgid "Broken arm" msgstr "Bruten arm" #: src/player.c:1277 msgid "Broken leg" msgstr "Brutet ben" #: src/player.c:1274 msgid "Broken rib" msgstr "Brutet revben" #: src/player.c:1286 msgid "Broken shoulder" msgstr "Bruten axel" #: src/interface.c:860 msgid "Browse players" msgstr "Bläddra spelare" #: src/interface.c:771 msgid "Browse teams" msgstr "Bläddra lag" #: src/window.c:324 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher" #: src/window.c:318 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot - Sparade filer" #: src/misc2_interface.c:983 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART " "(annars förstörs din CPU på grund av överhettning)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen " "fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några " "platser att leta.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "Npos" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "Npos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "ASk" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "ASkick " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:85 msgid "Camp points" msgstr "Lägerpoäng" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (platser)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Kort " #: src/treeview.c:1959 msgid "Career values" msgstr "Karriärvärden" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ändra informationsnivå för kommentatorn. Desto högre värde, desto fler " "händelser kan du se." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ändra hastighet för livematch. Desto högre värde, desto snabbare livematch." #: src/misc_interface.c:1015 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Välj land" #: src/misc_interface.c:1239 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Välj liga att starta i" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Välj lag" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Välj användarnamn" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret." #: src/misc2_interface.c:858 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Kommentator" #: src/main.c:98 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer" #: src/main.c:89 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)" #: src/treeview.c:2644 msgid "Company" msgstr "Företag" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Kompensationer" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Tävling" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimerar sparat spel..." #: src/player.c:1259 msgid "Concussion" msgstr "Hjärnskakning" #: src/misc2_interface.c:474 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekräfta om ej spelbar" #: src/misc_interface.c:1140 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Fil för \"constants\"" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: src/treeview.c:1516 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Pengar" #: src/treeview.c:2645 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktslängd\n" "(Månader)" #: src/window.c:820 msgid "Contract offer" msgstr "Kontraktserbjudande" #: src/callbacks.c:943 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition." #: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Medhjälpare" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierar %s" #: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099 #: src/training_interface.c:104 msgid "Costs" msgstr "Kostnader" #: src/support.c:92 src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2324 msgid "Cup champions" msgstr "Cupmästare" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuell kapacitet" #: src/misc2_interface.c:1339 msgid "Current file" msgstr "Aktuell fil" #: src/treeview.c:2484 msgid "Current league" msgstr "Aktuell liga" #: src/treeview.c:1479 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:1942 msgid "Current position" msgstr "Aktuell position" #: src/misc_interface.c:976 msgid "Current safety" msgstr "Aktuell säkerhet" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Aktuell position" #: src/treeview.c:1944 msgid "Current skill" msgstr "Aktuell skicklighet" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "B" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "FÖRSVAR" #: src/treeview.c:1487 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)" #: src/misc2_interface.c:976 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: src/misc2_interface.c:1252 msgid "Decide later" msgstr "Bestäm senare" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Standardinsats" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Standardinsats" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Standardinsats" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Standardinsats" #: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602 msgid "Defend" msgstr "Försvar" #: src/interface.c:666 msgid "Defenders" msgstr "Försvarare" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Visste du det?" #: src/treeview.c:2428 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"." #: src/callbacks.c:1190 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Läs inte in definitioner" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls" #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Klar." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Lika" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Uttagskredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Lk" #. draw #: src/team.c:1002 msgid "Dw " msgstr "Lk " #. a drawn match #: src/team.c:926 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Lk %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "UTal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTERA" #: src/callbacks.c:751 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans." #: src/interface.c:746 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ange anpassad struktur" #: src/window.c:748 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578 #: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Mellanslag" #: src/treeview.c:1946 msgid "Estimated talent" msgstr "Ungefärlig talang" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Utal" #: src/treeview.c:2131 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107 msgid "Expected duration" msgstr "Förväntad längd" #: src/treeview.c:1542 msgid "Expenses" msgstr "Utgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:397 msgid "F_igures" msgstr "S_iffror" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Summa" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:95 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets " "beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR." #: src/interface.c:997 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition." #: src/interface.c:831 src/interface.c:2003 msgid "Fire" msgstr "Sparka ut" #: src/interface.c:1301 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. " "Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare." #: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Första klass-hotell" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:1945 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:415 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchprogram (tävlingar)" #: src/interface.c:404 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchprogram (vecka)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Typsnitt som används i trädvyer" #: src/interface.c:678 msgid "Forwards" msgstr "Forwarder" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Avblåsningar" #: src/player.c:1271 msgid "Fractured ankle" msgstr "Ankelfraktur" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "MM" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "MS" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "MF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Matcher" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Matcher " #: src/treeview.c:1952 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matcher/Mål\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Globalt" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225 msgid "Go" msgstr "Må" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2227 msgid "Go/Ga" msgstr "Må/Ma" #: src/treeview.c:1601 msgid "Goalie" msgstr "Målvakt" #: src/interface.c:660 msgid "Goalies" msgstr "Målvakter" #: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Mål " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (vanliga)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635 msgid "Good" msgstr "Bra" #: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579 msgid "Good Hotel" msgstr "Bra hotell" #: src/player.c:1268 msgid "Groin injury" msgstr "Ljumskskada" #: src/player.c:1265 msgid "Hamstring" msgstr "Knäsena" #: src/user.c:503 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s." #: src/league_table_interface.c:50 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:1948 msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/treeview.c:1672 msgid "Home" msgstr "Hemma" #: src/main.c:101 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hur många filer som autospar använder" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hur mycket du satsar som standard" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-" "minuter)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt " "(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")" #: src/misc_interface.c:1350 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan " "sponsor och vänta på nya erbjudanden." #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Import file" msgstr "Importera fil" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:561 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Förbättringar genomförs.\n" "%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n" "Förväntas vara klar om %d veckor." #: src/treeview.c:1541 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: src/misc_interface.c:1039 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Skador" #: src/callbacks.c:1322 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781 msgid "Job offer" msgstr "Jobberbjudande" #: src/interface.c:369 msgid "Job offers" msgstr "Jobberbjudanden" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s." #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Resa kostar" #: src/interface.c:2069 msgid "Kick out of academy" msgstr "Sparka ut från skolan" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "F" #. lost #: src/team.c:1006 msgid "L " msgstr "F " #. a lost match #: src/team.c:921 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "F %d : %d" #: src/interface.c:318 msgid "L_oad last save" msgstr "L_äs in senast sparade" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/main.c:82 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sista %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "Senaste sparfilen hittades inte." #: src/treeview.c:1719 msgid "Latest results" msgstr "Senaste resultaten" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2323 msgid "League champions" msgstr "Ligamästare" #: src/interface.c:464 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/league_table_interface.c:40 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:188 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort " "erbjudande." #: src/callback_func.c:816 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick " "för kontextmenyn." #: src/callbacks.c:903 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: " "stadiumfönster." #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Livematch" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livematch inställd till %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighet för livematch" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Informationsnivå för livematch" #: src/interface.c:1085 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)" #: src/main.c:84 msgid "Load last savegame" msgstr "Läs in senast sparade spelet" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Läs in lagdefinitioner" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet " "inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller " "via skriptet bygfoot-update)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Läser in cup: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Läser in jobbförmedling..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Läser in liga: %s" #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Läser in ligor och cuper..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Läser in diverse..." #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Läser in alternativ..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Läser in säsongsstatistik..." #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Läser in övergångslista..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Läser in användare..." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:748 msgid "Make offer" msgstr "Ge erbjudande" #: src/interface.c:931 msgid "Manage matches" msgstr "Hantera matcher" #: src/interface.c:986 msgid "Manage users" msgstr "Hantera användare" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximera huvudfönster" #: src/user.c:1081 msgid "Memorable match added." msgstr "Minnesvärd match lades till." #: src/interface.c:908 src/window.c:867 msgid "Memorable matches" msgstr "Minnesvärda matcher" #: src/treeview.c:1603 msgid "Midfield" msgstr "Mittfält" #: src/interface.c:672 msgid "Midfielders" msgstr "Mittfältare" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: src/interface.c:1283 msgid "Money " msgstr "Pengar " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pengar (ungefär)" #: src/treeview.c:2646 msgid "Money / week" msgstr "Pengar / vecka" #: src/interface.c:2061 msgid "Move to team" msgstr "Flytta till lag" #: src/interface.c:847 src/interface.c:2011 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flytta till fotbollsskola" #: src/interface.c:437 msgid "My league results" msgstr "Mina ligaresultat" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1940 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Namn " #: src/treeview.c:1670 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral mark" #: src/treeview.c:1960 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nya kontrakt-\n" "erbjudanden" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Vadslagning" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/interface.c:1421 msgid "Next (W)" msgstr "Nästa (W)" #: src/interface.c:1395 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nästa liga/cup (2)" #: src/interface.c:964 msgid "Next user" msgstr "Nästa användare" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny." #: src/window.c:571 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället." #: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588 msgid "No match stored." msgstr "Ingen match lagrad." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:382 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher." #: src/window.c:765 msgid "Numbers..." msgstr "Siffror..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "AV" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "PÅ" #: src/interface.c:712 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/interface.c:823 src/interface.c:1999 msgid "Offer new contract" msgstr "Erbjud nytt kontrakt" #: src/interface.c:706 msgid "On" msgstr "På" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Endast namn" #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Motståndare" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Motståndarens spelarlista" #: src/window.c:797 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/interface.c:378 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Skriva över inställd till %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "POÄ" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Paus vid avbrott" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Paus vid skada" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Paus vid rött kort" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Återbetalning" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Straffsparkar" #: src/callbacks.c:536 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad." #: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Fysik" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precision för spelarattribut" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelarattribut visas" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spelaren förhandlar inte mer" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spelarlista" #: src/interface.c:1350 msgid "Player list 1" msgstr "Spelarlista 1" #: src/interface.c:1358 msgid "Player list 2" msgstr "Spelarlista 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista" #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708 msgid "Playing style" msgstr "Spelstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1941 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Bollinnehav" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Föredra meddelanden" #: src/interface.c:353 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585 msgid "Premium Hotel" msgstr "Normalt hotell" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/interface.c:1408 msgid "Previous (Q)" msgstr "Föregående (Q)" #: src/interface.c:1382 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Föregående liga/cup (1)" #: src/interface.c:975 msgid "Previous user" msgstr "Föregående användare" #: src/misc_interface.c:1023 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Prispengar" #: src/player.c:1262 msgid "Pulled muscle" msgstr "Sträckning" #: src/interface.c:807 src/interface.c:1991 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sätt på övergångslista" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartsfinal" #: src/interface.c:1105 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "TA BORT" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "SPELA UPP" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Slumpa lag i cuper" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella " "definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687 msgid "Rank" msgstr "Rank" #: src/interface.c:1268 msgid "Rank " msgstr "Rank " #: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/interface.c:754 msgid "Rearrange team" msgstr "Arrangera om laget" #: src/training_interface.c:99 msgid "Recreation" msgstr "Återhämtning" #: src/interface.c:653 msgid "Recruiting preference" msgstr "Inställningar för rekrytering" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Röda" #: src/misc_interface.c:1364 msgid "Reject for now" msgstr "Tacka nej för tillfället" #: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: src/misc2_interface.c:1447 msgid "Reload and close" msgstr "Uppdatera och stäng" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Reload matches from file" msgstr "Uppdatera matcher från fil" #: src/misc2_interface.c:1433 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Läs om \"constants\"-filen" #: src/interface.c:815 src/interface.c:1995 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ta bort från övergångslista" #: src/misc2_callbacks.c:347 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?" #: src/interface.c:934 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher." #: src/interface.c:738 msgid "Reset player list" msgstr "Återställ spelarlistan" #: src/interface.c:740 src/interface.c:1364 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus " "(högerklick på spelarlistan)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1810 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Mellanslag" #: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil" #: src/callbacks.c:1260 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se " "laginformation." #: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Högerklicka för att sätta till 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Omg" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Alla mot alla" #: src/misc_interface.c:1085 msgid "Safety (%)" msgstr "Säkerhet (%)" #: src/misc_callback_func.c:274 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2170 msgid "Save %" msgstr "Räddningar %" #: src/misc2_interface.c:1426 msgid "Save and close" msgstr "Spara och stäng" #: src/misc2_interface.c:1412 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Spara ändringar till fil och stäng" #: src/interface.c:1095 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Spara spel (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Spara globala inställningar till fil" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Spara skriver över" #: src/training_interface.c:198 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Spara användarinställningar till fil" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Spara användarinställningar till fil" #: src/interface.c:388 msgid "Save window geometry" msgstr "Spara fönstergeometri" #: src/interface.c:391 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sparar jobbförmedling..." #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sparar ligor och cuper..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sparar diverse..." #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Sparar alternativ..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sparar säsongsstatistik..." #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sparar övergångslista..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Sparar användare..." #: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Talangscout" #. Season. #: src/treeview.c:2102 msgid "Sea" msgstr "Säs" #: src/treeview.c:2370 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Säsong %d" #: src/interface.c:475 msgid "Season history" msgstr "Säsongshistorik" #: src/interface.c:448 msgid "Season results" msgstr "Säsongsresultat" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805 msgid "Select font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-final" #: src/interface.c:690 msgid "Set investment" msgstr "Ställ in investering" #: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din " "fotbollsskola." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Sk" #: src/interface.c:839 src/interface.c:2007 msgid "Shoots penalties" msgstr "Lägger straffsparkar" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167 msgid "Shot %" msgstr "Skott %" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Skott" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Skott " #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet" #: src/interface.c:897 msgid "Show coming matches" msgstr "Visa kommande matcher" #: src/interface.c:1004 msgid "Show finances" msgstr "Visa finanser" #: src/interface.c:948 msgid "Show history" msgstr "Visa historik" #: src/interface.c:799 src/interface.c:1987 msgid "Show info" msgstr "Visa info" #: src/interface.c:784 msgid "Show job exchange" msgstr "Visa jobbförmedling" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Visa jobberbjudanden" #: src/interface.c:875 msgid "Show last match" msgstr "Visa senaste match" #: src/interface.c:886 msgid "Show last match stats" msgstr "Visa statistik på senaste match" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Visa livematch" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Visa matcher från alla ligor" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Visa matcher från cuper" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Visa endast mina senaste vad" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visa alla matcher/mål" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Visa förloppsbilder" #: src/interface.c:1015 msgid "Show stadium" msgstr "Visa stadium" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Visa tendenser" #: src/interface.c:1041 msgid "Show the betting window" msgstr "Visa vadslagningsfönstret" #: src/interface.c:787 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb" #: src/interface.c:1138 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Visa övergångslista (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under " #: src/interface.c:615 msgid "Show youth academy" msgstr "Visa fotbollsskola" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: src/treeview.c:1943 msgid "Skill" msgstr "Skicklighet" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Skicklighet " #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: src/main.c:76 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: src/treeview.c:1509 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsring" #: src/window.c:859 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Erbjudanden om sponsring" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Stadium" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Kapacitet för stadium" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Utgifter för stadium" #: src/callbacks.c:918 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Säkerhet för stadium" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Status för stadium" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:949 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1958 msgid "Streak" msgstr "Framgång" #: src/callbacks.c:752 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Byte anpassar struktur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2530 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:426 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talang %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681 #: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103 msgid "Team" msgstr "Lag" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Lag " #: src/treeview.c:1713 msgid "Team structure" msgstr "Lagstruktur" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lagstil ändrad till %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Lag1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Lag2" #: src/main.c:86 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banken ger dig inte mer pengar." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s." #: src/callbacks.c:115 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Desto högre värdet är, desto mer kommentarer ser du." #: src/callbacks.c:1262 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Desto lägre värdet är, desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen " "att rulla." #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med " "en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten " "av säsongen med att sköta om din trädgård." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa " "dig. Här är lite information om %s:" #: src/user.c:323 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten " "om att de letar efter en ny manager." #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken " "summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de." #: src/user.c:523 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets " "ägare var inte nöjda med summan du erbjöd." #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns " "ett bättre erbjudande för spelaren än ditt." #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt " "framgångsrik i deras ögon." #: src/callback_func.c:533 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:485 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spelaren är redan på listan." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)." #: src/callbacks.c:501 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spelaren är inte på listan." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spelaren är på väg neråt" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spelaren är på väg uppåt" #: src/callbacks.c:572 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig." #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt." #: src/user.c:562 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Ägarna till laget är mycket nöjda med din finansiella hantering. Eftersom " "laget har tjänat en massa pengar på sista tiden, har de beslutat att donera " "hälften till välgörenhet." #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. " "Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett " "jobb. Här är lite information om %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har " "ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite " "information om %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsgräns för övergång slut." #: src/misc_interface.c:1308 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. " "Välj ett av dem:" #: src/callbacks.c:220 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?" #: src/callbacks.c:447 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)." #: src/callbacks.c:429 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:465 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer " "att se nästa vecka." #: src/callbacks.c:578 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista " "återställd." #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Biljettintäkter" #: src/player.c:1289 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Skadat korsband" #: src/training_interface.c:118 msgid "Training" msgstr "Träning" #: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890 msgid "Training camp" msgstr "Träningsläger" #: src/callbacks.c:1284 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Träningsläger är inaktiverat i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d" #: src/window.c:851 msgid "Transfer offer" msgstr "Erbjudande om övergång" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Övergångar" #: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition." #: src/interface.c:757 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera " "inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)" #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Packar upp sparat spel..." #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än." #: src/window.c:828 msgid "User management" msgstr "Hantera användare" #: src/misc2_interface.c:843 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Användare -- klicka för att ta bort" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Värde " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Informationsnivå" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1009 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:915 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1950 msgid "Wage" msgstr "Lön" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Lön " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:142 msgid "Wager" msgstr "Insats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Insats/\n" "Vinst/Förlust" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Löner" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Ve" #: src/treeview.c:2103 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Ställ in investering" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Ställ in investering" #: src/window.c:717 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Välkommen till Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-" "fönster" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din " "fotbollsskola" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla " "fönsterhanterare)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens " "liga" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas " "positioner" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här " "görs automatiskt om livematch är av." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång " "du startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in " "nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller " "avstängd spelare i startformationen" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är " "sparat" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent." #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla " "permanent." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning " "eller beräkning av resultat" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret " "om möjligt" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Vinst1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Vinst2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1955 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gula kort (gräns)\n" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gula" #. League name. #: src/user.c:790 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du är vinnaren av %s!" #: src/finance.c:261 msgid "You are free from debt." msgstr "Du är skuldfri." #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation " "för summa och lön är redan satt." #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och " "lön är redan satt." #: src/callback_func.c:547 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om " "du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt " "lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan " "endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n" "Din talangscouts rekommendationer är redan satta:" #: src/callbacks.c:1317 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Du är inte skuldsatt." #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Du är inte skuldsatt." #: src/misc3_callbacks.c:134 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan ta ut som mest %s." #: src/callbacks.c:691 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare." #: src/callbacks.c:1170 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget." #: src/callbacks.c:575 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:342 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:541 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var " "full." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284 msgid "You don't have the money." msgstr "Du har inte de pengarna." #. League name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s." #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du har gått upp till %s." #. League name. #: src/user.c:766 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du har gått ned till %s." #: src/finance.c:268 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån." #: src/user.c:500 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde " "gången blir du sparkad.\n" "Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att " "komma över kreditgränsen." #: src/finance.c:158 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan." #: src/callbacks.c:668 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren." #: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515 #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949 #: src/callbacks.c:965 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har inte valt en spelare." #. Cup name, team name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och " "spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:783 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du börjar spelet med %s i %s." #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om." #: src/callback_func.c:677 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en " "kompensation på %s. Accepterar du?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s." #: src/callbacks.c:1297 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:162 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka." #: src/user.c:1001 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet " "med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Dina resultat" #: src/treeview.c:1653 msgid "Your next opponent" msgstr "Din nästa motståndare" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, " "gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren." #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort." #: src/misc2_callbacks.c:150 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats." #: src/misc2_callbacks.c:152 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1726 msgid "Your results" msgstr "Dina resultat" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:546 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s." #: src/window.c:773 msgid "Your stadium" msgstr "Din stadium" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Ditt lag" #: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare." #: src/callbacks.c:1291 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt " "och har lämnat din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom " "till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han " "antagligen att leta efter ett annat lag att spela i." #: src/treeview.c:1523 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i skola" #: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Fotbollsskola" #: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148 #: src/callbacks.c:1165 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomsledare" #: src/interface.c:303 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/interface.c:1046 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Läs in spel" #: src/interface.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Gör paus" #: src/interface.c:792 msgid "_Player" msgstr "_Spelare" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Åte_ruppta spel" #: src/interface.c:486 msgid "_Team" msgstr "_Lag" #: src/interface.c:868 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/treeview.c:1486 msgid "interest rate" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:593 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:600 msgid "label27" msgstr "" #: src/options_interface.c:1099 msgid "label48" msgstr "" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Förbättra!"