# Italian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Roberto Burceni , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 11:34+0100\n" "Last-Translator: Roberto Burceni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere condiviso, " "puoisegnalarlo nel Bygfoot Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Co." msgstr "" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:899 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:897 msgid " & Sons" msgstr "" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:972 msgid " (FK)" msgstr "" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato." #: src/game.c:974 msgid " (OG)" msgstr "" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr "" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr "-- prima gamba" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr "-- rigioca gli incontri" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr "-- seconda gamba" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Assoc." msgstr "" #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Bank" msgstr "" #. Company addition. #: src/user.c:901 msgid " Bros." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Chemicals" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Co." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Communications" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Company" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:892 msgid " Corp." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Data Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Energy" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:888 msgid " Ent." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Financial" msgstr "" #: src/user.c:536 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:894 msgid " Group" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Holdings" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Industries" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Labs" msgstr "" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:882 msgid " Ltd." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Petroleum" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Products" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Restaurants" msgstr "" #: src/interface.c:1197 msgid " Round " msgstr " Girone " #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Scientific" msgstr "" #: src/interface.c:1177 msgid " Season " msgstr " Stagione" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Software" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Technologies" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Telecommunications" msgstr "" #: src/interface.c:1187 msgid " Week " msgstr " Settimana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr "" #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr "di meno" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr "" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr "di piu'" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr "" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1496 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:934 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "" #. a match on neutral ground #: src/team.c:950 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "" #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:714 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "" #: src/user.c:467 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "" #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "" #: src/callbacks.c:540 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando gioca." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s del valore del " "giocatore. Accetti?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "" #: src/user.c:533 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "" #. a match away #: src/team.c:940 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "" #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Tutti in attacco" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Tutti in difesa" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542 msgid "ANTI" msgstr "Anti" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532 msgid "ATTACK" msgstr "Attacco" #: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/interface.c:916 msgid "Add last match" msgstr "Aggiungi l'ultima partita" #: src/interface.c:919 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili." #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929 msgid "Age" msgstr "" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "" #: src/window.c:328 msgid "All Files" msgstr "" #: src/interface.c:525 msgid "All Out Attack" msgstr "Tutti in attacco" #: src/interface.c:501 msgid "All Out Defend" msgstr "Tutti in difesa" #: src/interface.c:715 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:681 msgid "Any" msgstr "Nessuno" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Confermi le modifiche?" #: src/callbacks.c:212 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Almeno un utente non ha nacora giocato questa settimana. continuo?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del " "gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n" #: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586 msgid "Attack" msgstr "Offensivo" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "" #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "" #: src/interface.c:1297 msgid "Av. skills: " msgstr "Media Abilita'" #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "" #: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "" #: src/treeview.c:1687 msgid "Average skill" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "" #: src/treeview.c:1656 msgid "Away" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530 msgid "BALANCED" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "" #: src/interface.c:1115 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Torna al menu' principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "" #: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644 msgid "Bad" msgstr "Scadente" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "" #: src/interface.c:513 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview.c:1938 msgid "Banned\n" msgstr "" #: src/interface.c:1146 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)" #: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626 msgid "Best" msgstr "Il migliore" #: src/treeview.c:2146 msgid "Best defensive teams" msgstr "" #: src/treeview.c:2149 msgid "Best goal scorers" msgstr "" #: src/treeview.c:2150 msgid "Best goalkeepers" msgstr "" #: src/treeview.c:2145 msgid "Best offensive teams" msgstr "" #: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:861 msgid "Betting" msgstr "Scommesse" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" #: src/interface.c:692 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega." #: src/team.c:576 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "" #: src/team.c:581 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "" #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "" #: src/interface.c:857 msgid "Browse players" msgstr "Visualizza giocatori" #: src/interface.c:768 msgid "Browse teams" msgstr "Vedi le squadre" #: src/window.c:322 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "" #: src/window.c:316 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa." "In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "" #: src/training_interface.c:99 msgid "Camp points" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "" #: src/treeview.c:1941 msgid "Career values" msgstr "" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Clicca ok per applicare le modifiche o annula per uscire." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "" #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "" #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "" #: src/main.c:97 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:88 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2586 msgid "Company" msgstr "" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "" #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933 msgid "Contract" msgstr "" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "" #: src/treeview.c:1498 msgid "Contract / Money" msgstr "" #: src/treeview.c:2587 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" #: src/window.c:806 msgid "Contract offer" msgstr "" #: src/callbacks.c:941 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega." #: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 #: src/training_interface.c:118 msgid "Costs" msgstr "" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "" #: src/treeview.c:2306 msgid "Cup champions" msgstr "" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "" #: src/treeview.c:2466 msgid "Current league" msgstr "" #: src/treeview.c:1924 msgid "Current position" msgstr "" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "" #: src/treeview.c:1926 msgid "Current skill" msgstr "" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528 msgid "DEFEND" msgstr "Difensivo" #: src/treeview.c:1482 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584 msgid "Defend" msgstr "Difensivo" #: src/interface.c:663 msgid "Defenders" msgstr "Difensori" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "" #: src/treeview.c:2410 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "" #: src/callbacks.c:1188 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "" #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "" #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "" #. draw #: src/team.c:1000 msgid "Dw " msgstr "" #. a drawn match #: src/team.c:924 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:749 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Entra" #: src/interface.c:743 msgid "Enter custom structure" msgstr "Scegli il modulo:" #: src/window.c:734 msgid "Erm..." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "" #: src/treeview.c:1928 msgid "Estimated talent" msgstr "" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "" #: src/treeview.c:2113 msgid "Event" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "" #: src/treeview.c:1524 msgid "Expenses" msgstr "" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "" #: src/interface.c:394 msgid "F_igures" msgstr "C_lassifiche" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Cartellino" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:94 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" #: src/interface.c:994 msgid "Fin_Stad" msgstr "_bilancio & stadio" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:896 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega." #: src/interface.c:828 src/interface.c:1989 msgid "Fire" msgstr "Licenzia" #: src/interface.c:1291 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primo valore media delle abilita' dei primi 11 giocatori.Secondo valore: " "abilita' di tutti i giocatori." #: src/training_interface.c:123 msgid "First-Class Hotel" msgstr "" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "" #: src/treeview.c:1927 msgid "Fitness" msgstr "" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "" #: src/interface.c:412 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Classifiche delle competizioni" #: src/interface.c:401 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Classifiche della settimana" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "" #: src/interface.c:675 msgid "Forwards" msgstr "Attaccanti" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "" #: src/treeview.c:1934 msgid "Games/Goals\n" msgstr "" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207 msgid "Go" msgstr "" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2209 msgid "Go/Ga" msgstr "" #: src/treeview.c:1583 msgid "Goalie" msgstr "" #: src/interface.c:657 msgid "Goalies" msgstr "Portieri" #: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "" #: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632 msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/training_interface.c:190 msgid "Good Hotel" msgstr "" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "" #: src/user.c:492 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "" #: src/treeview.c:1930 msgid "Health" msgstr "" #: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/treeview.c:1654 msgid "Home" msgstr "" #: src/main.c:100 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:547 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" #: src/treeview.c:1523 msgid "Income" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767 msgid "Job offer" msgstr "" #: src/interface.c:366 msgid "Job offers" msgstr "Offerte di lavoro" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Le offerte di lavoro sono settate a %s." #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "" #: src/interface.c:2055 msgid "Kick out of academy" msgstr "Butta fuori dalla primavera" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "" #. lost #: src/team.c:1004 msgid "L " msgstr "" #. a lost match #: src/team.c:919 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "" #: src/interface.c:315 msgid "L_oad last save" msgstr "_Carica l'ultimo salvataggio" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "" #: src/main.c:81 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimo %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "" #: src/treeview.c:1701 msgid "Latest results" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "" #: src/treeview.c:2305 msgid "League champions" msgstr "" #: src/interface.c:461 msgid "League stats" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/callbacks.c:186 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla." #: src/callback_func.c:810 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera.Click " "destro per il menu contestuale." #: src/callbacks.c:901 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Click sinistro richiede un finazniamento; click destro: paga il " "finanziamento; click medio: vai allo stadio" #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "" #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "" #: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Partita dal vivo" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "La partita e' settata a %s" #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "" #: src/interface.c:1075 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carica gioco (ctrl } o)" #: src/main.c:83 msgid "Load last savegame" msgstr "" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "" #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "" #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "" #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "" #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "" #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "" #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "" #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "" #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Finanziamento" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "" #: src/interface.c:928 msgid "Manage matches" msgstr "Gestisci gli incontri" #: src/interface.c:983 msgid "Manage users" msgstr "Gestisci utenti" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "" #: src/user.c:1061 msgid "Memorable match added." msgstr "" #: src/interface.c:905 src/window.c:853 msgid "Memorable matches" msgstr "Partite memorabili" #: src/treeview.c:1585 msgid "Midfield" msgstr "" #: src/interface.c:669 msgid "Midfielders" msgstr "Centrocampisti" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "" #: src/interface.c:1273 msgid "Money " msgstr "Soldi" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "" #: src/treeview.c:2588 msgid "Money / week" msgstr "" #: src/interface.c:2047 msgid "Move to team" msgstr "Vai alla squadra" #: src/interface.c:844 src/interface.c:1997 msgid "Move to youth academy" msgstr "Sposta nella squadra primavera" #: src/interface.c:434 msgid "My league results" msgstr "Risultati campionato" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1922 msgid "Name" msgstr "" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "" #: src/treeview.c:1652 msgid "Neutral ground" msgstr "" #: src/treeview.c:1942 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "" #: src/interface.c:1411 msgid "Next (W)" msgstr "Successivo (W)" #: src/interface.c:1385 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prossimo campinoato o coppa(2)" #: src/interface.c:961 msgid "Next user" msgstr "Prossimo utente" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La prossima settimana licenzi lui e ne assumi uno nuovo." #: src/window.c:557 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "" #: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Nessuna partita salvata." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "" #: src/window.c:380 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "" #: src/window.c:751 msgid "Numbers..." msgstr "" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545 msgid "OFF" msgstr "Off" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:709 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/interface.c:820 src/interface.c:1985 msgid "Offer new contract" msgstr "Offri un nuovo contratto" #: src/interface.c:703 msgid "On" msgstr "Acceso" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "" #: src/window.c:783 msgid "Options" msgstr "" #: src/interface.c:375 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sovrascrittura settata a %s" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Rimborsa" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "" #: src/callbacks.c:534 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "" "Il calciatore di rigori e di calci di punizione e' stato deselezionato." #: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Infermeria" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "" #: src/interface.c:1340 msgid "Player list 1" msgstr "Lista giocatori 1" #: src/interface.c:1348 msgid "Player list 2" msgstr "Lista giocatori 2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "" #: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690 msgid "Playing style" msgstr "Stile di gioco" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "" #: src/treeview.c:1923 msgid "Position" msgstr "" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "" #: src/interface.c:350 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/training_interface.c:130 msgid "Premium Hotel" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "" #: src/interface.c:1398 msgid "Previous (Q)" msgstr "Precedente (Q)" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campionato o coppa precedente (1)" #: src/interface.c:972 msgid "Previous user" msgstr "Utente precedente" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "" #: src/interface.c:804 src/interface.c:1977 msgid "Put on transfer list" msgstr "Metti sul mercato" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Quarti di finale" #: src/interface.c:1095 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Esci (ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669 msgid "Rank" msgstr "" #: src/interface.c:1258 msgid "Rank " msgstr "Posizione" #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "" #: src/interface.c:751 msgid "Rearrange team" msgstr "Ridisegna squadra" #: src/training_interface.c:113 msgid "Recreation" msgstr "" #: src/interface.c:650 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferenza assunzione" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "" #: src/interface.c:812 src/interface.c:1981 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Togli dal mercato" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "" #: src/interface.c:931 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rivedi aggiungi o cancella le partite indimenticabili." #: src/interface.c:735 msgid "Reset player list" msgstr "Ripristina lista giocatori" #: src/interface.c:737 src/interface.c:1354 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click " "destro sulla lista giocatori)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "" #: src/treeview.c:1792 msgid "Results" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost" #: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco" #: src/callbacks.c:1258 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click destro per accettare il lavoro una volta, click sinistro per vedere le " "informazioni sulla squadra." #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Girone" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2152 msgid "Save %" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "" #: src/interface.c:1085 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salva gioco (ctrl + s)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "" #: src/interface.c:385 msgid "Save window geometry" msgstr "Salva l'aspetto della finestra" #: src/interface.c:388 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "" #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "" #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "" #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Sto salvando le opzioni..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "" #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "" #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "" #: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Agente di mercato" #. Season. #: src/treeview.c:2084 msgid "Sea" msgstr "" #: src/treeview.c:2352 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "" #: src/interface.c:472 msgid "Season history" msgstr "Cronologia della stagione" #: src/interface.c:445 msgid "Season results" msgstr "Risultati della stagione" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791 msgid "Select font" msgstr "" #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:687 msgid "Set investment" msgstr "Configura investimenti" #: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Scegli una percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera" #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "" #: src/interface.c:836 src/interface.c:1993 msgid "Shoots penalties" msgstr "Seleziona per calciare i rigori" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149 msgid "Shot %" msgstr "" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "" #: src/interface.c:894 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostra i prossimi incontri" #: src/interface.c:1001 msgid "Show finances" msgstr "Mostra bilancio" #: src/interface.c:945 msgid "Show history" msgstr "Mostra cronologia" #: src/interface.c:796 src/interface.c:1973 msgid "Show info" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/interface.c:781 msgid "Show job exchange" msgstr "Visualizza i cambi di lavoro" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "" #: src/interface.c:872 msgid "Show last match" msgstr "Mostra l'ultima partita" #: src/interface.c:883 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "" #: src/interface.c:1012 msgid "Show stadium" msgstr "Mostra stadio" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "" #: src/interface.c:1031 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostra la finestra scommesse" #: src/interface.c:784 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visualizza la lista dei gestori di lavoro" #: src/interface.c:1128 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostra calciomercato (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" #: src/interface.c:612 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostra squadra primavera" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "" #: src/treeview.c:1925 msgid "Skill" msgstr "" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "" #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "" #: src/treeview.c:1491 msgid "Sponsor" msgstr "" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "" #: src/window.c:845 msgid "Sponsorship offers" msgstr "" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "" #: src/callbacks.c:916 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "" #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1940 msgid "Streak" msgstr "" #: src/callbacks.c:750 msgid "Structure" msgstr "Modulo" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2512 msgid "System" msgstr "" #: src/interface.c:423 msgid "Tables" msgstr "Classifiche" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663 #: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085 msgid "Team" msgstr "" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "" #: src/treeview.c:1695 msgid "Team structure" msgstr "" #: src/team.c:569 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "" #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "" #: src/main.c:85 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La Banca non ti presta altri soldi" #: src/callbacks.c:113 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Il gioco non e' stato salvato. Continuo?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "" #: src/callbacks.c:1260 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "" #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "" #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "La societa' %s e' interessata a te per i tuoi successi conseguiti con %s." "Vogliono assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/user.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" #: src/user.c:512 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callbacks.c:483 msgid "The player is already on the list." msgstr "Il giocatore e' gia' in lista." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)" #: src/callbacks.c:499 msgid "The player is not on the list." msgstr "Il giocatore non e' nella lista." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "" #: src/callbacks.c:570 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra primavera." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Il giocatore non vuol piu' negoziare." #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "" #: src/user.c:545 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato perche' non hai mministrato bene il bilancio." "Fortunatamente la societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre " "un contratto.Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente " "la societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto." "Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Il periodo dei trasferimenti e' terminato" #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" #: src/callbacks.c:218 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Ci sono dei giocatori infortunati o espulsi nella squadra di un utente. " "Continuo?" #: src/callbacks.c:445 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Ci sono solamente le coppe in questa lega" #: src/callbacks.c:427 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche in questa lega." #: src/callbacks.c:463 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Ci sono delle richieste per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la " "prossima settimana" #: src/callbacks.c:576 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Non c'e' spazio nella squadra primavera." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "" #: src/training_interface.c:146 msgid "Training" msgstr "" #: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458 #: src/window.c:876 msgid "Training camp" msgstr "Ritiro" #: src/callbacks.c:1282 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega." #: src/callbacks.c:188 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d" #: src/window.c:837 msgid "Transfer offer" msgstr "" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "" #: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega" #: src/interface.c:754 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click " "con il tasto in mezzo." #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "" #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta" #: src/window.c:814 msgid "User management" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931 msgid "Value" msgstr "" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "" #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "" #. won #: src/team.c:1007 msgid "W " msgstr "" #. a won match #: src/team.c:913 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1932 msgid "Wage" msgstr "Stipendio" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "" #: src/treeview.c:2085 msgid "Week" msgstr "" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "" #: src/window.c:703 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1937 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "" #. League name. #: src/user.c:770 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Non hai piu' debiti" #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Stai facendo un'altra offerta per %s. Sono stati preimpostate le offerte del " "cartellino e dello stipendiodell'offerta precedente" #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Hai fatto un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo agente di mercato sul " "prezzo del cartellino e sllo stipendio sono stati preimpostati." #: src/callback_func.c:541 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che " "fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza " "del contratto (amenoche tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima " "di fare la prima offerta. \n" "I suggerimenti del tuo agente di mercato sono stati preimpostati:" #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Non sei indebitato" #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puoi rimborsare al massimo %s" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puoi spendere al massimo %s'" #: src/callbacks.c:689 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore." #: src/callbacks.c:1168 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra." #: src/callbacks.c:573 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono troppo pochi giocatori disponibili " "in squadra." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Non puoi proporre un nuovo contratto se il precedente scade tra piu' di due " "anni" #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Non hai soldi per rimborsare il debito" #: src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "" #. League name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "" #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "" #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "" #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Hai %d settimane per pagare il resto del finanziamento." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Hai %d settimane per pagare il tuo finanziamento." #: src/user.c:489 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Devi pagare il prestito questa settimana." #: src/callbacks.c:666 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore." #: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513 #: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947 #: src/callbacks.c:963 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nessun giocatore selezionato." #. Cup name, team name. #: src/user.c:757 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "" #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e " "il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:763 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "" #. Buy a team in a league. #: src/user.c:708 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire." #: src/callback_func.c:671 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vuoi incentivare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede " "un adeguamento di %s. Accetti?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "" #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "La tua banca aumentera' il tuo credito la settimana prossima." #: src/user.c:981 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" #: src/treeview.c:1635 msgid "Your next opponent" msgstr "" #: src/user.c:496 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663 msgid "Your offer has been removed." msgstr "La tua offerta e' stata rifiutata." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "" #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1708 msgid "Your results" msgstr "" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "" #: src/window.c:759 msgid "Your stadium" msgstr "" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "" #: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" #: src/treeview.c:1505 msgid "Youth acad. invest." msgstr "" #: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Squadra primavera" #: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146 #: src/callbacks.c:1163 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "La squadra primavera e' disabilitata in questa lega." #: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Allenatore giovanile" #: src/interface.c:300 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/interface.c:1036 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "" #: src/interface.c:343 msgid "_Options" msgstr "O_pzioni" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/interface.c:789 msgid "_Player" msgstr "Giocatore" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "" #: src/interface.c:483 msgid "_Team" msgstr "_squadra" #: src/interface.c:865 msgid "_User" msgstr "_Utente"