# Italian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Basilio Silvio Greco aKa BAx , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-25 15:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 11:34+0100\n" "Last-Translator: Basilio Silvio Greco aKa BAx \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Game %.1f Tiri %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere condiviso, " "puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Co." msgstr "" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:899 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:897 msgid " & Sons" msgstr "" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:972 msgid " (FK)" msgstr "(Pun)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato." #: src/game.c:974 msgid " (OG)" msgstr "(AG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:969 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr "(Rig)" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr "-- Primo turno" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr "-- Rigioca gli incontri" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr "-- Secondo turno" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Assoc." msgstr "" #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr "Salvataggio automatico" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Bank" msgstr "" #. Company addition. #: src/user.c:901 msgid " Bros." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Chemicals" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Co." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Communications" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Company" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:892 msgid " Corp." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Data Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Energy" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:888 msgid " Ent." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Financial" msgstr "" #: src/user.c:536 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:894 msgid " Group" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Holdings" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Industries" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Labs" msgstr "" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:882 msgid " Ltd." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Petroleum" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Products" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Restaurants" msgstr "" #: src/interface.c:1197 msgid " Round " msgstr " Turno " #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Scientific" msgstr "" #: src/interface.c:1177 msgid " Season " msgstr " Stagione " #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Software" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Technologies" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Telecommunications" msgstr "" #: src/interface.c:1187 msgid " Week " msgstr " Settimana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr "ET" #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr "di meno" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " mesi" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr "di piu'" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " Rig." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr "posti a sedere" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1496 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mesi / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d dopo i t.s." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d dopo i rig" #. a match at home #: src/team.c:934 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:950 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recupero in %d settimane)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppo %d" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accetta la tua offerta." #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:714 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto dell'offerta." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ti offre un lavoro nel %s.\n" "Accetti la sfida e vai via dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti venderlo " "prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla tua squadra)." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte." #: src/callbacks.c:540 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo " "valore. Accetti?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni." #: src/user.c:533 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare " "ancora in una lega professionale. Va via dalla tua squadra." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (senza limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d settimane\n" #: src/main.c:119 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 anni" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 anni" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 anni" #. a match away #: src/team.c:940 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "C'era un incendio\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "C'erano delle sommosse\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Si sono verificati problemi tecnici\n" "nello stadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Scommesse attuali" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Scommesse recenti" #: src/treeview.c:1641 src/treeview.c:1646 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili" #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto " "per lui." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGG ULTIMA PARTITA" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:534 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Tutti in attacco" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:526 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Tutti in difesa" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:542 msgid "ANTI" msgstr "Anti" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:532 msgid "ATTACK" msgstr "Attacco" #: src/interface.c:1043 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/interface.c:916 msgid "Add last match" msgstr "Aggiungi ultima partita" #: src/interface.c:919 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili." #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1929 msgid "Age" msgstr "Eta'" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Eta'" #: src/window.c:328 msgid "All Files" msgstr "Tutti i Files" #: src/interface.c:525 msgid "All Out Attack" msgstr "Tutti in attacco" #: src/interface.c:501 msgid "All Out Defend" msgstr "Tutti in difesa" #: src/interface.c:715 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:681 msgid "Any" msgstr "Nessuno" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Vuoi candidarti per il posto?" #: src/callbacks.c:212 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del " "gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n" #: src/interface.c:519 src/treeview.c:1586 msgid "Attack" msgstr "Offensivo" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spettatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Caratteristiche " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sostituzioni automatiche" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Media Abilita': " #: src/interface.c:1297 msgid "Av. skills: " msgstr "Media Abilita': " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Media qualita'" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Med.abilita'" #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Squadre disponibili" #: src/interface.c:554 src/interface.c:589 src/interface.c:638 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Media spettatori" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spettatori %" #: src/treeview.c:1687 msgid "Average skill" msgstr "Media abilita'" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Media abilita':" #: src/treeview.c:1656 msgid "Away" msgstr "Fuori" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:530 msgid "BALANCED" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SQL(%d)" #: src/interface.c:1115 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Torna al menu' principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Torna allo splash" #: src/interface.c:560 src/interface.c:595 src/interface.c:644 msgid "Bad" msgstr "Scadente" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Bilancio" #: src/interface.c:513 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview.c:1938 msgid "Banned\n" msgstr "" #: src/interface.c:1146 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)" #: src/interface.c:542 src/interface.c:577 src/interface.c:626 msgid "Best" msgstr "Il migliore" #: src/treeview.c:2146 msgid "Best defensive teams" msgstr "Miglior difesa" #: src/treeview.c:2149 msgid "Best goal scorers" msgstr "Miglior cannoniere" #: src/treeview.c:2150 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Miglior portiere" #: src/treeview.c:2145 msgid "Best offensive teams" msgstr "Miglior attacco" #: src/interface.c:1028 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:861 msgid "Betting" msgstr "Scommesse" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare " "o rimuovere la scommessa" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilancio Bisettimanale" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilancio Bisettimanale\n" "(Settimana %d e %d)" #: src/interface.c:692 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:875 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega." #: src/team.c:576 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)." #: src/team.c:581 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost impostato su %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Costi Boost" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Caviglia rotta" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Braccio rotto" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Gamba rotta" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Costola rotta" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Spalla rotta" #: src/interface.c:857 msgid "Browse players" msgstr "Visualizza giocatori" #: src/interface.c:768 msgid "Browse teams" msgstr "Vedi le squadre" #: src/window.c:322 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot" #: src/window.c:316 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI IMMEDIATAMENTE " "(altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa." "In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "Pos Attuale" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "AbA" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "Abilita'Attuale" #: src/training_interface.c:99 msgid "Camp points" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacita' (posti a sedere)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Cartellini" #: src/treeview.c:1941 msgid "Career values" msgstr "Valori Carriera" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi " "che spiegheranno l'evento leggerai" #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' " " veloce sara' la partita" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Scegli nazione" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Scegli file" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Scegli la lega dove iniziare" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Scegli squadra" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Scegli nome utente" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Commento" #: src/main.c:97 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:88 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)" #: src/treeview.c:2586 msgid "Company" msgstr "" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Compensi" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "" #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confermi la rimozione dei giovani" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Conferma quando non pronti" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Costanti file" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1933 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Contratto" #: src/treeview.c:1498 msgid "Contract / Money" msgstr "Contratto / Soldi" #: src/treeview.c:2587 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Lunghezza contratto\n" "(Mesi)" #: src/window.c:806 msgid "Contract offer" msgstr "Offerta di contratto" #: src/callbacks.c:941 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega." #: src/interface.c:1051 src/misc3_interface.c:237 src/misc2_interface.c:1068 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 #: src/training_interface.c:118 msgid "Costs" msgstr "Costi" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "" #: src/treeview.c:2306 msgid "Cup champions" msgstr "Coppa campioni" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Capacita' attuale" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "File attuale" #: src/treeview.c:2466 msgid "Current league" msgstr "Lega attuale" #: src/treeview.c:1924 msgid "Current position" msgstr "Posizione attuale" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Sicurezza attuale" #: src/treeview.c:1926 msgid "Current skill" msgstr "Abilita' attuale" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:528 msgid "DEFEND" msgstr "Difensivo" #: src/treeview.c:1482 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debito (estingui in %d settimane)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "Decidi dopo" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Importo predefinito" #: src/interface.c:507 src/treeview.c:1584 msgid "Defend" msgstr "Difensivo" #: src/interface.c:663 msgid "Defenders" msgstr "Difensori" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sapevi che..." #: src/treeview.c:2410 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1188 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Non caricare definizioni" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "" #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "X" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Credito massimo" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1000 msgid "Dw " msgstr "Pa" #. a drawn match #: src/team.c:924 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Pa %d : %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "Potenziale" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:749 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10" #: src/interface.c:743 msgid "Enter custom structure" msgstr "Scegli il modulo:" #: src/window.c:734 msgid "Erm..." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "" #: src/treeview.c:1928 msgid "Estimated talent" msgstr "Potenziale stimato" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Potenziale" #: src/treeview.c:2113 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Durata prevista" #: src/treeview.c:1524 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:394 msgid "F_igures" msgstr "C_lassifiche" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Compenso" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:94 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del " "comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO." #: src/interface.c:994 msgid "Fin_Stad" msgstr "Bilancio & Stadio" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:896 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega." #: src/interface.c:828 src/interface.c:1989 msgid "Fire" msgstr "Licenzia" #: src/interface.c:1291 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. " "Secondo valore: media abilita' di tutti i giocatori." #: src/training_interface.c:123 msgid "First-Class Hotel" msgstr "" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "" #: src/treeview.c:1927 msgid "Fitness" msgstr "Forma" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Forma" #: src/interface.c:412 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Calendario delle competizioni" #: src/interface.c:401 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Calendario della settimana" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "" #: src/interface.c:675 msgid "Forwards" msgstr "Attaccanti" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Falli" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Caviglia fratturata" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "P" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "GD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Par" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Partite" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Partite" #: src/treeview.c:1934 msgid "Games/Goals\n" msgstr "" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Globali" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2207 msgid "Go" msgstr "" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Torna indietro alla splash screen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2209 msgid "Go/Ga" msgstr "" #: src/treeview.c:1583 msgid "Goalie" msgstr "Portiere" #: src/interface.c:657 msgid "Goalies" msgstr "Portieri" #: src/treeview.c:1703 src/treeview.c:2173 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "" #: src/interface.c:548 src/interface.c:583 src/interface.c:632 msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/training_interface.c:190 msgid "Good Hotel" msgstr "" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Infortunio all'inguine" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "" #: src/user.c:492 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s." #: src/treeview.c:1930 msgid "Health" msgstr "Salute" #: src/interface.c:1059 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/treeview.c:1654 msgid "Home" msgstr "" #: src/main.c:100 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quanti commenti genera per evento" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quanti files di autosave utilizzare" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Quanto scommetti di default " #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita " " live (minuti virtuali riferiti alla partita)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "INF (%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un " "umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere " "'Nuova settimana')" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor " " per alcune settimane e aspettare nuove offerte." #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "Importa file" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "Migliora!" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:547 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Miglioramenti in corso.\n" "%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n" "Fine lavori prevista: %d settimane." #: src/treeview.c:1523 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Infortuni" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:767 msgid "Job offer" msgstr "Offerta di lavoro" #: src/interface.c:366 msgid "Job offers" msgstr "Offerte di lavoro" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s." #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Costi di viaggio" #: src/interface.c:2055 msgid "Kick out of academy" msgstr "Butta fuori dalle giovanili" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1004 msgid "L " msgstr "P" #. a lost match #: src/team.c:919 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Persa %d : %d" #: src/interface.c:315 msgid "L_oad last save" msgstr "Carica l'ultimo salvataggio" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: src/main.c:81 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimo %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimo salvataggio non presente." #: src/treeview.c:1701 msgid "Latest results" msgstr "Ultimi risultati" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "" #: src/treeview.c:2305 msgid "League champions" msgstr "" #: src/interface.c:461 msgid "League stats" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/callbacks.c:186 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla." #: src/callback_func.c:810 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. " "Click destro per il menu contestuale." #: src/callbacks.c:901 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il " "finanziamento; click medio: vai allo stadio" #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Lista 2 " #: src/interface.c:371 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live game e' impostata a %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocita' partita live" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Dettagli partita live" #: src/interface.c:1075 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)" #: src/main.c:83 msgid "Load last savegame" msgstr "Carica ultimo salvataggio" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Carica definizioni per le squadre" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale " "Bygfoot non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo " "attraverso la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Caricando la coppa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Caricando lista lavori..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Caricando league: %s" #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Caricando campionati e coppe..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Caricando impostazioni varie" #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Caricando opzioni..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Caricando statistiche stagione..." #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Caricando lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Caricando utenti..." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "C" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Fai offerta" #: src/interface.c:928 msgid "Manage matches" msgstr "Gestisci incontri" #: src/interface.c:983 msgid "Manage users" msgstr "Gestisci utenti" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Massimizza finestra principale" #: src/user.c:1061 msgid "Memorable match added." msgstr "Partita indimenticabile aggiunta." #: src/interface.c:905 src/window.c:853 msgid "Memorable matches" msgstr "Partite indimenticabili" #: src/treeview.c:1585 msgid "Midfield" msgstr "Centrocampista" #: src/interface.c:669 msgid "Midfielders" msgstr "Centrocampisti" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Vari" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Soldi" #: src/interface.c:1273 msgid "Money " msgstr "Soldi " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Soldi (approx.)" #: src/treeview.c:2588 msgid "Money / week" msgstr "Soldi / settimana" #: src/interface.c:2047 msgid "Move to team" msgstr "Vai alla squadra" #: src/interface.c:844 src/interface.c:1997 msgid "Move to youth academy" msgstr "Sposta nella squadra giovanile" #: src/interface.c:434 msgid "My league results" msgstr "Risultati campionato" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1922 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/treeview.c:1652 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:1942 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nuovo contratto\n" "offerte" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "" #: src/interface.c:1411 msgid "Next (W)" msgstr "Successiva (W)" #: src/interface.c:1385 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prossimo lega/coppa (2)" #: src/interface.c:961 msgid "Next user" msgstr "Prossimo utente" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo." #: src/window.c:557 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso" #: src/callbacks.c:783 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:1205 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Nessuna partita salvata." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "" #: src/window.c:380 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "" #: src/window.c:751 msgid "Numbers..." msgstr "Numeri..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:545 msgid "OFF" msgstr "" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:548 msgid "ON" msgstr "" #: src/interface.c:709 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/interface.c:820 src/interface.c:1985 msgid "Offer new contract" msgstr "Offri un nuovo contratto" #: src/interface.c:703 msgid "On" msgstr "Acceso" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Solo nomi" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Avversari" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista giocatori avversari" #: src/window.c:783 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/interface.c:375 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sovrascrittura impostata a %s" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "PG" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "PNT" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa nell'intervallo" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa se c'e un infortunio" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Estingui" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Rigori" #: src/callbacks.c:534 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato" #: src/interface.c:566 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Fisioterapista" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista giocatore" #: src/interface.c:1340 msgid "Player list 1" msgstr "Lista giocatori 1" #: src/interface.c:1348 msgid "Player list 2" msgstr "Lista giocatori 2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore" #: src/interface.c:490 src/treeview.c:1690 msgid "Playing style" msgstr "Stile di gioco" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "" #: src/treeview.c:1923 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Possesso" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Messaggi preferiti" #: src/interface.c:350 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/training_interface.c:130 msgid "Premium Hotel" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/interface.c:1398 msgid "Previous (Q)" msgstr "Precedente (Q)" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)" #: src/interface.c:972 msgid "Previous user" msgstr "Utente precedente" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Premio in denaro" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Strappo muscolare" #: src/interface.c:804 src/interface.c:1977 msgid "Put on transfer list" msgstr "Metti sul mercato" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Quarti di finale" #: src/interface.c:1095 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Esci (ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Randomizza squadre nelle coppe" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle " "definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre " "e' fissato." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1669 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: src/interface.c:1258 msgid "Rank " msgstr "Posizione" #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/interface.c:751 msgid "Rearrange team" msgstr "Riorganizza squadra" #: src/training_interface.c:113 msgid "Recreation" msgstr "Passatempi" #: src/interface.c:650 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferenza assunzione" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rossi" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Respingi per adesso" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "Ricarica e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ricarica partite dal file" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ricarica i file costanti" #: src/interface.c:812 src/interface.c:1981 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Togli dal mercato" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?" #: src/interface.c:931 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili." #: src/interface.c:735 msgid "Reset player list" msgstr "Ripristina lista giocatori" #: src/interface.c:737 src/interface.c:1354 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click " "destro sulla lista giocatori)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/treeview.c:1792 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost" #: src/interface.c:1218 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco" #: src/callbacks.c:1258 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le " "informazioni sulla squadra." #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click destro per impostare a 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Girone" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicurezza (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile valore." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2152 msgid "Save %" msgstr "Parate %" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi" #: src/interface.c:1085 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salva gioco (ctrl + s)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salva impostazioni generali" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Salva sovrascritture" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/interface.c:385 msgid "Save window geometry" msgstr "Salva l'aspetto della finestra" #: src/interface.c:388 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "" #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "" #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Sto salvando le opzioni..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..." #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Sto salvando gli utenti..." #: src/interface.c:531 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Osservatore" #. Season. #: src/treeview.c:2084 msgid "Sea" msgstr "Stag" #: src/treeview.c:2352 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Stagione %d" #: src/interface.c:472 msgid "Season history" msgstr "Cronologia della stagione" #: src/interface.c:445 msgid "Season results" msgstr "Risultati della stagione" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:791 msgid "Select font" msgstr "Seleziona font" #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:687 msgid "Set investment" msgstr "Configura investimenti" #: src/callbacks.c:1152 src/interface.c:690 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera" #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Tiri" #: src/interface.c:836 src/interface.c:1993 msgid "Shoots penalties" msgstr "Seleziona per calciare i rigori" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2149 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Tiri" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Tiri " #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari" #: src/interface.c:894 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostra i prossimi incontri" #: src/interface.c:1001 msgid "Show finances" msgstr "Mostra bilancio" #: src/interface.c:945 msgid "Show history" msgstr "Mostra cronologia" #: src/interface.c:796 src/interface.c:1973 msgid "Show info" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/interface.c:781 msgid "Show job exchange" msgstr "Visualizza lista squadre senza manager" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Visualizza offerte di lavoro" #: src/interface.c:872 msgid "Show last match" msgstr "Mostra l'ultima partita" #: src/interface.c:883 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostra partite di tutti i campionati" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostra partite di coppa" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visione globale games/goals" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostra barra di caricamento" #: src/interface.c:1012 msgid "Show stadium" msgstr "Mostra stadio" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "" #: src/interface.c:1031 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostra la finestra scommesse" #: src/interface.c:784 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori" #: src/interface.c:1128 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostra calciomercato (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo" #: src/interface.c:612 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostra giovanili" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Ab" #: src/treeview.c:1925 msgid "Skill" msgstr "Abilita'" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Abilita' " #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Velocita'" #: src/treeview.c:1491 msgid "Sponsor" msgstr "" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "" #: src/window.c:845 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offerte di sponsorizzazione" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Stadio" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capienza stadio" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Spese stadio" #: src/callbacks.c:916 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Sicurezza stadio" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Stato stadio" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "" #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1940 msgid "Streak" msgstr "Serie" #: src/callbacks.c:750 msgid "Structure" msgstr "Modulo" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2512 msgid "System" msgstr "" #: src/interface.c:423 msgid "Tables" msgstr "Classifiche" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Potenziale %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1663 #: src/treeview.c:1791 src/treeview.c:2085 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Squadra " #: src/treeview.c:1695 msgid "Team structure" msgstr "Modulo squadra" #: src/team.c:569 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Squadra 1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Squadra 2" #: src/main.c:85 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa un file XML di commento" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti" #: src/callbacks.c:113 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato." #: src/callbacks.c:1260 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della " "partita live scorrera'. " #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi " " conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/user.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della " "squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre " "piu' piede l'ipotesi di un cambio di panchina." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma " "offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta." #: src/user.c:512 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma " "offerta non soddisfa i proprietari della squadra." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' " "un' offerta migliora della tua per questo giocatore." #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi " "non sei in grado di ricoprire questo ruolo." #: src/callbacks.c:483 msgid "The player is already on the list." msgstr "Il giocatore e' gia' in lista." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)" #: src/callbacks.c:499 msgid "The player is not on the list." msgstr "Il giocatore non e' nella lista." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Il giocatore e' in serie negativa" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Il giocatore e' in serie positiva" #: src/callbacks.c:570 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare." #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido." #: src/user.c:545 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza." #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione " "finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa " "tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente " "la societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto." "Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:199 src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Il calciomercato e' chiuso." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. " "Scegli quella che piu' ti piace: " #: src/callbacks.c:218 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?" #: src/callbacks.c:445 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)." #: src/callbacks.c:427 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione." #: src/callbacks.c:463 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la " "prossima settimana" #: src/callbacks.c:576 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. " "Lista calciatori resettata." #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Incassi partite" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rottura legamento crociato" #: src/training_interface.c:146 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: src/interface.c:726 src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1458 #: src/window.c:876 msgid "Training camp" msgstr "Ritiro" #: src/callbacks.c:1282 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega." #: src/callbacks.c:188 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d" #: src/window.c:837 msgid "Transfer offer" msgstr "Offerta di trasferimento" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: src/callbacks.c:179 src/callbacks.c:479 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega" #: src/interface.c:754 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click " "con il tasto in mezzo." #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "" #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta" #: src/window.c:814 msgid "User management" msgstr "Gestione utenti" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utenti -- click per rimuovere" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1931 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Valore" #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosita'" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1007 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:913 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Vittoria %d : %d" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1932 msgid "Wage" msgstr "Stipendio" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Stipendio" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Importo scommesso" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Importo scommesso/\n" "Vinti/Persi" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Stipendi" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "" #: src/treeview.c:2085 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/window.c:703 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1937 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Limite cartellini gialli\n" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gialli" #. League name. #: src/user.c:770 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Tu sei il campione della %s!" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Non hai piu' debiti" #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e " "lo stipendio sara' sostituita con questa." #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo sul " "prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati." #: src/callback_func.c:541 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che " "fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza " "del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima " "di fare la prima offerta. \n" "I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:" #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Non sei indebitato" #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. " "Quanto vuoi scommettere?" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puoi estinguere al massimo %s" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'" #: src/callbacks.c:689 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore." #: src/callbacks.c:1168 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra." #: src/callbacks.c:573 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili " "in squadra." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due " "anni" #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito" #: src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Non hai soldi." #. League name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s." #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Se stato promosso in %s." #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Sei retrocesso in %s." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito." #: src/user.c:489 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo " "la quarta volta sarai licenziato.\n" "La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito " "dalla banca il fido." #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane " "per rientrare nel limite." #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana." #: src/callbacks.c:666 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore." #: src/callbacks.c:481 src/callbacks.c:497 src/callbacks.c:513 #: src/callbacks.c:529 src/callbacks.c:564 src/callbacks.c:947 #: src/callbacks.c:963 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nessun giocatore selezionato." #. Cup name, team name. #: src/user.c:757 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e " "il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:763 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:708 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s." #: src/callbacks.c:208 src/callbacks.c:716 src/callbacks.c:733 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire." #: src/callback_func.c:671 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede " "un compenso di %s. Accetti?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:751 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s." #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima." #: src/user.c:981 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare " "l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana." #: src/treeview.c:1635 msgid "Your next opponent" msgstr "Prossimi avversari" #: src/user.c:496 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla lista " "trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore." #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:663 msgid "Your offer has been removed." msgstr "La tua offerta e' stata rimossa." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1708 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s." #: src/window.c:759 msgid "Your stadium" msgstr "Il tuo stadio" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "La tua squadra" #: src/callbacks.c:515 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto " "vero e decide di lasciare le giovanili." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima squadra o buttalo fuori dalle giovanili. " "Altrimenti lui cerchera' un' altra squadra in cui giocare." #: src/treeview.c:1505 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento sui giovani" #: src/interface.c:601 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Squadra Giovanili" #: src/callbacks.c:559 src/callbacks.c:1131 src/callbacks.c:1146 #: src/callbacks.c:1163 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega." #: src/interface.c:619 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Allenatore delle giovanili" #: src/interface.c:300 msgid "_File" msgstr "File" #: src/interface.c:1036 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Carica gioco" #: src/interface.c:343 msgid "_Options" msgstr "Opzioni" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.c:789 msgid "_Player" msgstr "Giocatore" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "Riprendi" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Riprendi gioco" #: src/interface.c:483 msgid "_Team" msgstr "Squadra" #: src/interface.c:865 msgid "_User" msgstr "Utente"