# Swedish translation of bygfoot. # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-26 23:29+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Skott %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Du kan även skriva e-post till upphovsmännen:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & AB" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Döttrar" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Söner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (OBSERVERA: Om inte, så är spelet över för dig.)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (EM)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (S)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Första halvlek" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Spela om matcher" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Andra halvlek" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " KB" #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " Autospara filer " #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Kemikalier" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " HB" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Åkeri" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Företag" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Datasystem" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energi" #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Finansbolag" #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag." #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Grupp" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Datorer" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industrier" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratorier" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " KB" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Produkter" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranger" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Utveckling" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Rörläggeri" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " System" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Måleri" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " månader" #: src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " mer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " s." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " platser" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f månader / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d s." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d träningsläger kvar denna säsong." #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupp %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterar ditt erbjudande." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s och %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s och %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor." #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd " "med lönen du erbjöd." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s från %s har avvisat ditt erbjudande därför att ditt lag har för många " "stjärnspelare redan. 'En spelare av min kaliber spelar inte i bakgrunden,' " "svarade han." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n" "Du accepterar utmaningen och lämnar %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig " "igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna " "ditt lag annars)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "" "%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden." #: src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens " "värde. Accepterar du?" #: src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år." #: src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på " "en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d veckor\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(startar vecka %d)" #: src/main.c:134 src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (B) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade en brand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade upplopp\n" "på stadion." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade tekniska problem\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktuella insatser" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Tidigare insatser" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns " "ingen plats för honom." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ALLA SOM ANFALL" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ANFALL" #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Lägg till användare" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Justera amorteringsplan?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Ålder " #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Visa alltid nyhetsfönster efter en matchdag" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Söka jobbet?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera " "spelet:\n" #: src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Anfall" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publik\n" "%s" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatisk amortering" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "Automatisk popup" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatisk amortering" #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatiska inbytare" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Autospara" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervall för autospar " #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Med.skick: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Me.ski" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Med.skick" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Tillgängliga lag" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Genomsnittlig publik" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Genomsnittlig publik %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Medelskicklighet" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Medelskicklighet:" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "BALANSERAD" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "AVS(%d)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Tillbaka till huvudmenyn" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Avstängd\n" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bästa defensiva lag" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bästa målgörare" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bästa målvakter" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bästa offensiva lag" #: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530 #: src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Vadslagning" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Saldo (2-veckors)" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Saldo (2-veckors)\n" "(Vecka %d och %d)" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ändrad till %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Boost kostar" #: src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Bruten ankel" #: src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Bruten arm" #: src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Brutet ben" #: src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Brutet revben" #: src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Bruten axel" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoot - Nyheter" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot - Sparade filer" #: src/window.c:1031 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Bygfoot-konstanter" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART " "(annars förstörs din processor på grund av överhettning)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen " "fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några " "platser att leta.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "Npos" #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "Npos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "ASk" #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "ASkick " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Beräkna startvecka" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Beräkna amortering per vecka" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Lägerpoäng" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (platser)" #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Kort " #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Karriärvärden" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ändra informationsnivå för kommentatorn. Desto högre värde, desto fler " "händelser kan du se." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ändra hastighet för livematch. Desto högre värde, desto snabbare livematch." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Ändra biljettpriset" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Välj land" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Välj liga att starta i" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Välj lag" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Välj användarnamn" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom." #: src/options_interface.c:1640 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/options_interface.c:1623 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" "Stäng fönstret. Ändringar kommer endast att sparas för den aktuella " "sessionen, såvida inte du även sparar till fil." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Kommentator" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer" #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Företag" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Kompensationer" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Tävling" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimerar sparat spel..." #: src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Hjärnskakning" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Bekräfta och schemalägg amortering" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekräfta om ej spelbar" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Bekräfta!" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "Fil för \"constants\"" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Pengar" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktslängd\n" "(Månader)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Kontraktserbjudande" #: src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition." #: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsgivare" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierar %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Kostnader" #: src/support.c:117 src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Skapa cupnyheter" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Skapa liganyheter" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Skapa användarnyheter" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Cupmästare" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Cupen har inga tabeller." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuell kapacitet" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Aktuell fil" #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Aktuell liga" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Aktuell räntesats" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Aktuell position" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Aktuell säkerhet" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Aktuella inställningar:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Aktuell skicklighet" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "B" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "FÖRSVAR" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Bestäm senare" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Standardhotell" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Standardåterhämtning:" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Standardträning:" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Standardinsats" #: src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Försvar" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Visste du det?" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"." #: src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Läs inte in definitioner" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Klar." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Lika" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Uttagskredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "Lk" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Lk " #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Lk %d : %d" #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "UTal " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTERA" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/interface.c:161 msgid "Edit name" msgstr "Redigera namn" #: src/options_interface.c:418 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Redigera konstanterna som används i spelet" #: src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans." #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Mellanslag" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Ungefärlig talang" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Utal" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Förväntad längd" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Utgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "F" #: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Summa" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets " "beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR." #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition." #: src/interface.c:149 msgid "Fire" msgstr "Sparka ut" #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Första klass-hotell" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Typsnitt som används i trädvyer" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Avblåsningar" #: src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Ankelfraktur" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "MM" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "MS" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "MF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Spel" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Matcher" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Matcher " #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matcher/Mål\n" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Globalt" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Må" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Må/Ma" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Målvakt" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Mål " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (vanliga)" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "Bra hotell" #: src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Ljumskskada" #: src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Knäsena" #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Hemma" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse" #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc." #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hur många filer som autospar använder" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hur mycket du satsar som standard" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt" #: src/options_interface.c:465 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-" "minuter)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:299 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt " "(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan " "sponsor och vänta på nya erbjudanden." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importera fil" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Förbättringar genomförs.\n" "%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n" "Förväntas vara klar om %d veckor." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Skador" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Det är för sent i säsongen för automatisk amortering." #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Jobberbjudande" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Resa kostar" #: src/interface.c:223 msgid "Kick out of academy" msgstr "Sparka ut från skolan" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "F" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "F " #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "F %d : %d" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sista %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Senaste sparfilen hittades inte." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Senaste resultaten" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Ligamästare" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Ligatabell" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort " "erbjudande." #: src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick " "för kontextmenyn." #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Vänsterklicka för att visa matchprogram." #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Vänsterklicka för att visa tabell." #: src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: " "stadiumfönster." #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "Livematch" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livematch inställd till %s." #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighet för livematch" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Informationsnivå för livematch" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Läs in senast sparade spelet" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Läs in lagdefinitioner" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet " "inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller " "via skriptet bygfoot-update)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Läser in cup: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Läser in jobbförmedling..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Läser in liga: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Läser in ligor och cuper..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Läser in diverse..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Läser in tidning..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Läser in alternativ..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Läser in säsongsstatistik..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Läser in övergångslista..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Läser in användare..." #: src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Ge erbjudande" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximera huvudfönster" #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Minnesvärd match lades till." #: src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Minnesvärda matcher" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Mittfält" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pengar (ungefär)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Pengar / vecka" #: src/interface.c:215 msgid "Move to team" msgstr "Flytta till lag" #: src/interface.c:157 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flytta till fotbollsskola" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Namn " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral mark" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nya kontrakt-\n" "erbjudanden" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nya inställningar:" #: src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny." #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Inga automatiska popup" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället." #: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Ingen match lagrad." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Inga nyheter tillgängliga." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Siffror..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "AV" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "PÅ" #: src/interface.c:145 msgid "Offer new contract" msgstr "Erbjud nytt kontrakt" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Endast namn" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Motståndare" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Motståndarens spelarlista" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Totala resultat" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Skriva över inställd till %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "POÄ" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Paus vid avbrott" #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Paus vid skada" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Paus vid rött kort" #: src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Återbetalning" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Straffsparkar" #: src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad." #: src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Fysik" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precision för spelarattribut" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelarattribut visas" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spelaren förhandlar inte mer" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spelarlista" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista" #: src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Spelstil" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup för användarnyheter" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Bollinnehav" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Föredra meddelanden" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "Normalt hotell" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Pris per biljett" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Prispengar" #: src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Sträckning" #: src/interface.c:137 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sätt på övergångslista" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartsfinal" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "TA BORT" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "SPELA UPP" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Slumpa lag i cuper" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella " "definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Rank" #: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Återhämtning" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Röda" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Tacka nej för tillfället" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Uppdatera och stäng" #: src/options_interface.c:1602 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" "Läs om constants-filerna. Detta kommer att skriva över ändringar som du har " "gjort i den aktuella spelsessionen." #: src/options_interface.c:1616 msgid "Reload from file" msgstr "Läs om från fil" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Uppdatera matcher från fil" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng" #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Läs om \"constants\"-filen" #: src/interface.c:141 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ta bort från övergångslista" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Mellanslag" #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost" #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se " "laginformation." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Högerklicka för att sätta till 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Omg" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Alla mot alla" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Säkerhet (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Räddningar %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Spara och stäng" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Spara ändringar till fil och stäng" #: src/options_interface.c:1581 msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Spara ändringar i constants-filen. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE " "VET VAD DU GÖR." #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Spara globala inställningar till fil" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Spara skriver över" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Spara inställningar som standard" #: src/options_interface.c:1595 msgid "Save to file" msgstr "Spara till fil" #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Spara användarinställningar till fil" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sparar jobbförmedling..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sparar ligor och cuper..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sparar diverse..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Sparar tidning..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Sparar alternativ..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sparar säsongsstatistik..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sparar övergångslista..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Sparar användare..." #: src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Talangscout" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Säs" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Säsong %d" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-final" #: src/callbacks.c:842 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din " "fotbollsskola." #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Sk" #: src/interface.c:153 msgid "Shoots penalties" msgstr "Lägger straffsparkar" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Skott %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Skott" #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Skott " #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet" #: src/interface.c:133 msgid "Show info" msgstr "Visa info" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Visa jobberbjudanden" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Visa livematch" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Visa matcher från alla ligor" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "Visa matcher från cuper" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "Visa nyhetsfönster efter en matchdag när nya användarnyheter skapats" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Visa endast mina senaste vad" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Visa endast senaste nyheter" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visa alla matcher/mål" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Visa förloppsbilder" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Visa tendenser" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under " #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Skicklighet" #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Skicklighet " #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsring" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Erbjudanden om sponsring" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadium" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Kapacitet för stadium" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Utgifter för stadium" #: src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Säkerhet för stadium" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Status för stadium" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Starta i vecka" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Starta i vecka:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Framgång" #: src/options_interface.c:1555 msgid "String" msgstr "Sträng" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Sträng-id för landet att läsa in" #: src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Byte anpassar struktur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "System" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talang %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Lag" #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Lag " #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Lagstruktur" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lagstil ändrad till %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Lag1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Lag2" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil" #: src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banken ger dig inte mer pengar." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?" #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Desto högre värdet är, desto mer kommentarer ser du." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor." #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Desto lägre värdet är, desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen " "att rulla." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med " "en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten " "av säsongen med att sköta om din trädgård." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa " "dig. Här är lite information om %s:" #: src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten " "om att de letar efter en ny manager." #: src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken " "summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de." #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets " "ägare var inte nöjda med summan du erbjöd." #: src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns " "ett bättre erbjudande för spelaren än ditt." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt " "framgångsrik i deras ögon." #: src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Spelaren känner att han inte har en framtid i ditt stjärnfyllda lag. Han " "vägrar att förhandla." #: src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spelaren är redan på listan." #: src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)." #: src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spelaren är inte på listan." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spelaren är på väg neråt" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spelaren är på väg uppåt" #: src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan." #: src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt." #: src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Ägarna till laget är mycket nöjda med din finansiella hantering. Eftersom " "laget har tjänat en massa pengar på sista tiden, har de beslutat att donera " "hälften till välgörenhet." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. " "Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett " "jobb. Här är lite information om %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har " "ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite " "information om %s:" #: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsgräns för övergång slut." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. " "Välj ett av dem:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu." #: src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer " "att se nästa vecka." #: src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu." #: src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista " "återställd." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Biljettintäkter" #: src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Skadat korsband" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Träning" #: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Träningsläger" #: src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Träningsläger är inaktiverat i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Erbjudande om övergång" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Övergångar" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition." #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Packar upp sparat spel..." #: src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än." #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Hantera användare" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Användare -- klicka för att ta bort" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Värde " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Informationsnivå" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Lön" #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Lön " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Insats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Insats/\n" "Vinst/Förlust" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Löner" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Ve" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Vecka %d Omgång %d\n" "Cupomgång %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Amortering per vecka" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Amortering per vecka:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Välkommen till Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:269 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-" "fönster" #: src/options_interface.c:501 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din " "fotbollsskola" #: src/options_interface.c:279 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla " "fönsterhanterare)" #: src/options_interface.c:534 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens " "liga" #: src/options_interface.c:552 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas " "positioner" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid" #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad" #: src/options_interface.c:624 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här " "görs automatiskt om livematch är av." #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet" #: src/options_interface.c:1223 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång " "du startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:1228 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in " "nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:264 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller " "avstängd spelare i startformationen" #: src/options_interface.c:259 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är " "sparat" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent." #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik" #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla " "permanent." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar" #: src/options_interface.c:289 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning " "eller beräkning av resultat" #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas" #: src/options_interface.c:284 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret " "om möjligt" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Vinst1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Vinst2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gula kort (gräns)\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Gula" #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du är vinnaren av %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Du är skuldfri." #: src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation " "för summa och lön är redan satt." #: src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och " "lön är redan satt." #: src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om " "du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt " "lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan " "endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n" "Din talangscouts rekommendationer är redan satta:" #: src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Du är inte skuldsatt." #: src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Du är inte skuldsatt." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?" #: src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s" #: src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan ta ut som mest %s." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare." #: src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget." #: src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag." #: src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!" #: src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var " "full." #: src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Du har inte de pengarna." #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du har gått upp till %s." #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du har gått ned till %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån." #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde " "gången blir du sparkad.\n" "Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att " "komma över kreditgränsen." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren." #: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080 #: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142 #: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har inte valt en spelare." #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s." #: src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och " "spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du börjar spelet med %s i %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om." #: src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en " "kompensation på %s. Accepterar du?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s." #: src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Du har nått gränsen på %d träningsläger för säsongen." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka." #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet " "med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Din skuld:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Din nästa motståndare" #: src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, " "gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren." #: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka." #: src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Dina totala resultat" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Dina resultat" #: src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Din stadium" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Ditt lag" #: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare." #: src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Ditt lag har redan fått tillräckligt många träningsläger denna vecka." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt " "och har lämnat din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom " "till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han " "antagligen att leta efter ett annat lag att spela i." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i skola" #: src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Fotbollsskola" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196 #: src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomsledare" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Läs in spel" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Gör paus" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Åte_ruppta spel" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "ränta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, " #~ "kan du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n" #~ msgid " Round " #~ msgstr " Omgång " #~ msgid " Season " #~ msgstr " Säsong " #~ msgid " Week " #~ msgstr " Vecka " #~ msgid "Add last match" #~ msgstr "Lägg till senaste match" #~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." #~ msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher." #~ msgid "All Out Attack" #~ msgstr "Alla som anfall" #~ msgid "All Out Defend" #~ msgstr "Alla som försvar" #~ msgid "Anti" #~ msgstr "Anti" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Av. skills: " #~ msgstr "Med.skick: " #~ msgid "Average" #~ msgstr "Medel" #~ msgid "Back to main menu (Esc)" #~ msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Dålig" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Balanserad" #~ msgid "Begin a new week (Space)" #~ msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Bäst" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Boost" #~ msgid "Browse players" #~ msgstr "Bläddra spelare" #~ msgid "Browse teams" #~ msgstr "Bläddra lag" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Bygfoot - Sparade filer" #~ msgid "Defenders" #~ msgstr "Försvarare" #~ msgid "Enter custom structure" #~ msgstr "Ange anpassad struktur" #~ msgid "F_igures" #~ msgstr "S_iffror" #~ msgid "Fin_Stad" #~ msgstr "Fin_Stad" #~ msgid "" #~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " #~ "average skill of all players." #~ msgstr "" #~ "Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 " #~ "spelarna. Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare." #~ msgid "Fixtures (competitions)" #~ msgstr "Matchprogram (tävlingar)" #~ msgid "Fixtures (week)" #~ msgstr "Matchprogram (vecka)" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Forwarder" #~ msgid "Goalies" #~ msgstr "Målvakter" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bra" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Förbättra!" #~ msgid "Job offers" #~ msgstr "Jobberbjudanden" #~ msgid "L_oad last save" #~ msgstr "L_äs in senast sparade" #~ msgid "League stats" #~ msgstr "Ligastatistik" #~ msgid "Load game (Ctrl - O)" #~ msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)" #~ msgid "Manage matches" #~ msgstr "Hantera matcher" #~ msgid "Manage users" #~ msgstr "Hantera användare" #~ msgid "Midfielders" #~ msgstr "Mittfältare" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Money " #~ msgstr "Pengar " #~ msgid "My league results" #~ msgstr "Mina ligaresultat" #~ msgid "Next (W)" #~ msgstr "Nästa (W)" #~ msgid "Next league/cup (2)" #~ msgstr "Nästa liga/cup (2)" #~ msgid "Next user" #~ msgstr "Nästa användare" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "Player list 1" #~ msgstr "Spelarlista 1" #~ msgid "Player list 2" #~ msgstr "Spelarlista 2" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Previous (Q)" #~ msgstr "Föregående (Q)" #~ msgid "Previous league/cup (1)" #~ msgstr "Föregående liga/cup (1)" #~ msgid "Previous user" #~ msgstr "Föregående användare" #~ msgid "Quit (Ctrl - Q)" #~ msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)" #~ msgid "Rank " #~ msgstr "Rank " #~ msgid "Rearrange team" #~ msgstr "Arrangera om laget" #~ msgid "Recruiting preference" #~ msgstr "Inställningar för rekrytering" #~ msgid "Replay, delete or add memorable matches." #~ msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher." #~ msgid "Reset player list" #~ msgstr "Återställ spelarlistan" #~ msgid "" #~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game " #~ "pause (right click on player list)" #~ msgstr "" #~ "Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus " #~ "(högerklick på spelarlistan)" #~ msgid "Save game (Ctrl - S)" #~ msgstr "Spara spel (Ctrl - S)" #~ msgid "Save window geometry" #~ msgstr "Spara fönstergeometri" #~ msgid "Save window size, position and vertical divider" #~ msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare" #~ msgid "Season history" #~ msgstr "Säsongshistorik" #~ msgid "Season results" #~ msgstr "Säsongsresultat" #~ msgid "Set investment" #~ msgstr "Ställ in investering" #~ msgid "Show coming matches" #~ msgstr "Visa kommande matcher" #~ msgid "Show finances" #~ msgstr "Visa finanser" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Visa historik" #~ msgid "Show job exchange" #~ msgstr "Visa jobbförmedling" #~ msgid "Show last match" #~ msgstr "Visa senaste match" #~ msgid "Show last match stats" #~ msgstr "Visa statistik på senaste match" #~ msgid "Show stadium" #~ msgstr "Visa stadium" #~ msgid "Show the betting window" #~ msgstr "Visa vadslagningsfönstret" #~ msgid "Show the list of available manager jobs" #~ msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb" #~ msgid "Show transferlist (T)" #~ msgstr "Visa övergångslista (T)" #~ msgid "Show youth academy" #~ msgstr "Visa fotbollsskola" #~ msgid "St_ats" #~ msgstr "St_atistik" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tabeller" #~ msgid "" #~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " #~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)" #~ msgstr "" #~ "Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera " #~ "inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)" #~ msgid "User history" #~ msgstr "Användarhistorik" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arkiv" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Alt_ernativ" #~ msgid "_Player" #~ msgstr "S_pelare" #~ msgid "_Team" #~ msgstr "_Lag" #~ msgid "_User" #~ msgstr "Anv_ändare"