# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 14:52+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Golos/Jogo %.1f Defendido %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Golos/Jogo %.1f Remate %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Também pode enviar um e-mail aos autores:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Filhas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Filhos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr "(L)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA: Se não aceitar, o jogo termina.)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr "(AG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr "(P)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " --Segunda Mão" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir jogos" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " --Primeira mão" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Associados" #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr "Gravar automáticamente" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr "Banco" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr "Irmãos" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Químicos" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Comunicações" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Empresa" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr "Corp." #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de Dados" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energia" #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr "Ent." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr "Financeiro" #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Felizmente ele tem um primo que pode ajudar a sua equipa." #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Indústrias" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratórios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr "Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petróleo" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr "Restaurantes" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Científico" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologias" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicações" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr "t.e." #: src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr "menos" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr "mais" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr "p." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " assentos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d estágios ainda disponíveis esta época." #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperação estimada em %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo%d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceitou a sua oferta." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s e %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s não tem dinheiro para contratar %s ou o plantel está completo." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s despediu-o por má gestão financeira.\n" "Mas encontroue um novo trabalho com %s no %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s despediu-o por causa do seu insucesso.\n" "Mas encontrou um novo trabalho com %s no %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s foi adicionado à lista de transferências por %d semanas." #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s saiu da equipa porque o contracto terminou." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s do %s rejeitou a sua proposta (%s / %s). Não estava satisfeito com a " "oferta salarial." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s do %s rejeitou a sua proposta porque a sua equipa já tem muitas vedetas. " "'Um jogador do meu calivre não é para ficar no banco', disse ele." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ofereceu-lhe emprego no %s.\n" "Você aceita o desafio e deixa o %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "O %s rejeitou a sua oferta e não quer mais renegociar. Deve tentar vendê-lo " "antes que o contracto expire (ele irá deixar a sua equipa de qualquer " "maneira)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "O %s rejeitou a sua oferta. Ainda pode fazer %d ofertas." #: src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s irá marcar os penaltis e livres quando estiver a jogar." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s querem contratar o %s. Oferecem %s para o obter, o que representa %s do " "valor do passe do jogador. Aceita?" #: src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "O contracto do %s acaba em %.1f anos." #: src/user.c:630 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "A lesão do %s foi tão grave que vai ter que deixar de jogar futebol " "profissionalmente. Ele deixou a sua equipa." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sem limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(semana inicial %d)" #: src/main.c:134 src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- um simples e viciante gestor de futebol GTK2" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 anos" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 anos" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 anos" #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Houve um incêndio\n" "no estádio." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Existem motins\n" "no estádio." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Existem problemas técnicos\n" "no estádio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apostas actuais" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apostas recentes" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Um novo jovem registou-se na sua academia." #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Um novo jovem quis registar-se na sua academia de jovens, mas já não há mais " "espaço para ele." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADICIONAR ÚLTIMA PARTIDA" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AO ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS À DEFESA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATACAR" #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Aceitar?" #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustar pagamento automático?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Idade" #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Mostrat sempre a janela das notícias depois do dia de jogo" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Candidatar-se ao emprego?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Pelo menos um jogagor não jogou esta vez. Continuar?" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nos forums do Bygfoot pode reportar \"bugs\", pedir ajuda ou discutir sobre " "o jogo.\n" #: src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Assistência média\n" "%s" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Atributo" #: src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Pagamento automático do empréstimo" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "popup automático" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Pagamento automático do empréstimo" #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Substituições automáticas" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automáticamente" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo para gravação automática" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab. Média:" #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.M." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab. Média:" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Equipas disponíveis" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Assistência média" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Assistência média %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Habilidade Média" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidade Média:" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Fora" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Voltar ao início" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Banido\n" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Melhores equipas defensivas" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Melhores marcadores" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Melhores guarda-redes" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Melhores equipas ofensivas" #: src/options_interface.c:1084 src/treeview.c:1520 src/treeview.c:1530 #: src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Apostas" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostas -- Clique com o botão esquerdo para colocar ou retirar aposta" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanço quinzenal" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balanço quinzenal\n" "(Semanas %d e %d)" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "A motivação não está disponível nas definições deste país" #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Moral mudado para %s (custa %d por minuto)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Moral mudado para %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Custo da Motivação" #: src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Tornozelo partido" #: src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Braço partido" #: src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Perna partida" #: src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Costela Partida" #: src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Ombro partido" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Jogos memoráveis do Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Notícias do Bygfoot" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Ficheiros de Gravação do Bygfoot" #: src/window.c:1031 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Custo da Motivação" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Janela de depuração do Bygfoot. Se veio aqui para por acidente, feche " "imediatamente (caso contrário o seu computador irá ser destruído por " "sobreaquecimento)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "O Bygfoot é um jogo simples e intuitivo, por isso não existe muita " "documentação. De qualquer forma, se tiver problemas, existem alguns sítios " "onde pode ir.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "CPos" #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "CPos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "CHab" #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "CHabilidade" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcular semana inicial" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcular pagamentos semanais" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Pontos de treino" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidade (assentos)" #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Cartões" #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Carreira" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Modificar comentários. Quanto mais alto o valor, mais eventos ficam " "disponíveis." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Mudar a velocidade do jogo ao vivo. Quanto mais alto o valor, mais rápido o " "jogo." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Mudar preço dos bilhetes" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Escolha o país" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Escolher o idioma do jogo (pode não funcionar em versões do Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Escolha a liga para iniciar" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Escolha a equipa" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Escolha o nome de utilizador" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Clique em OK para candidatar-se ao emprego. Clique em Cancelar para fechar a " "janela." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clique num utilizador para removê-lo do jogo." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clique num utilizador para o apagar" #: src/options_interface.c:1640 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "CPos" #: src/options_interface.c:1623 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentário" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Comentários por testar; deixe ficar para testar todos os comentários" #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Ficheiro de comentários (pode estar numa directoria de apoio)" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Remunerações" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competição" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "A comprimir gravação..." #: src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Concussão" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmar e marcar pagamento" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmar sair quando o jogo não estiver salvo" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmar remover jovens" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirme quando não for válido" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirme!" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "Ficheiros de constantes" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contracto" #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Contracto" #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contracto / Dinheiro" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duração do\n" "contracto (Meses)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Oferta de contractos" #: src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Os contratos não estão disponíveis nas definições deste país." #: src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "A copiar %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Custo" #: src/support.c:117 src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de imagem: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "País" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Criar notícias da taça" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Criar notícias da liga" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Criar notícias do utilizador" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "CTRL_N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Liga dos campeões" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "A taça não tem tabelas." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidade actual" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Ficheiro actual" #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Liga Actual" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Actual interesse do mercado" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Posição actual" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Segurança actual" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Definições actuais:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Habilidade actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENDER" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dívida (paga em %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decidir depois" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel padrão" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Descanso padrão:" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Treino padrão:" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Aposta padrão" #: src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Defesa" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sabia?" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "O ficheiro 'bygfoot_help' não foi encontrado." #: src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Quer mesmo expulsar o pobre rapaz da sua academia?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Não carregar definições" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Não carregar nenhumas definições" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Empate" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "E" #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "" #: src/interface.c:161 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Fonte" #: src/options_interface.c:418 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Recarregar ficheiros das constantes" #: src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Digite uma formação. A soma dos algarismos deve dar 10." #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Hmmm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Barra de Espaços" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento previsto" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Tempo estimado" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "F" #: src/callback_func.c:590 src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Ficheiro que contém frases do jogo ao vivo (pode estar numa directoria de " "apoio)" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do " "comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A FAZER." #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:1522 src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "As finanças não estão disponíveis nas definições deste país." #: src/interface.c:149 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de Primeira Classe" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Preparação Física" #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Preparação física" #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Fonte" #: src/options_interface.c:365 src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonte utilizada nos painéis" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tornozelo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "DG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "J" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Jogabilidade" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Jogos" #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jogos/Golos\n" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Voltar ao ecrã inicial" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Guardião" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Golos" #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Golos" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Golos (norm.)" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "Bom Hotel" #: src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Lesão na virilha" #: src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Tendão da coxa" #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Veja a lista de transferências. Existe uma oferta pelo %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Manchete" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quantos comentários são gerados por evento" #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quantos digitos a seguir à virgula existem para habilidade etc." #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quantos ficheiro a opção gravar automáticamente utiliza" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Quanto aposta por padrão" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Com que frequência o jogo é gravado" #: src/options_interface.c:465 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Com que frequência a lista de jogadores é actualizada durante o jogo ao vivo " "(minutos de jogo ao vivo)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:299 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Se seleccionado, semanas sem jogos marcados para alguma equipa dos " "utilizadores são calculadas automáticamente (não necessitará pressionar " "''Nova Semana'')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Se não gosta de nenhum dos patrocínios, pode ficar algumas semanas sem " "patrocinador e esperar por novas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importar ficheiro" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar os jogos de um ficheiro de jogos memoráveis" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Melhorias em progresso.\n" "%d assentos e %d%% de segurança estão em andamento.\n" "Tempo de trabalho: %d semanas." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Rendimento" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Lesões" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "" #: src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Agora é tarde para fazer o pagamento automático de empréstimo" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de emprego" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Despesas de deslocação" #: src/interface.c:223 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar da academia" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "D" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "D" #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "D %d : %d" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Idioma a usar (um código como 'pt')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Ficheiro do último jogo não encontrado." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Liga dos campeões" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tabela da Liga" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo para fazer uma oferta. Com o botão direito para " "remover a oferta." #: src/callback_func.c:946 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clique com o botão esquerdo do rato para mover jogadores de e para a " "academia; com o botão direito para o menu de contexto" #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela de jogos." #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela." #: src/callbacks.c:1555 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Botão esquerdo: obter empréstimo; Botão direito: Pagar empréstimo; Botão do " "meio: Janela do Estádio." #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "Jogo ao vivo" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Jogo ao Vivo: %s." #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidade do jogo ao vivo" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Eloquência do jogo ao vivo" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Carregar último jogo" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carregar apenas os nomes dos jogadores dos ficheiros de definição" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Carregar definições das equipas" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carregar as equipas dos ficheiros de definição (Nota: o pacote oficial do " "Bygfoot não contém ficheiros de definição. Tem que os obter através da " "homepage ou do script de actualização do bygfoot)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "A carregar taça: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "A carregar empregos..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "A carregar liga: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "A carregar ligas e taças..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "A carregar informação variada..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "A carregar notícias..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "A carregar opções..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "A carregar dados da época..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "A carregar lista de transferências..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "A carregar utilizadores..." #: src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Fazer oferta" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizar janela principal" #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Jogo memorável adicionado" #: src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Jogos memoráveis" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Meio Campo" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Dinheiro (aprox.)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Dinheiro / semana" #: src/interface.c:215 msgid "Move to team" msgstr "Mover para a equipa" #: src/interface.c:157 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover para a academia" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Nome" #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Propor\n" "novo contrato" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Novas definições:" #: src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Na próxima semana despede-o e contrata um novo." #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Sem popup automático" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Não há melhorias em curso." #: src/callbacks.c:1449 src/callbacks.c:1469 src/callbacks.c:1609 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Não existem jogos gravados." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Sem notícias disponíveis." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Não é um um ficheiro de jogos memoráveis válido." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1409 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #: src/interface.c:145 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferecer um novo contracto" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Apenas Nomes" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir ficheiro de jogos memoráveis" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversário" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jogadores do adversário" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Resultados da época" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Definição de reescrever é %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "Jog" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Pausar ao intervalo" #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausar nas lesões" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausar nos cartões vermelhos" #: src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Devolver" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penaltis" #: src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Marcador de Penaltis/Livres não seleccionado." #: src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Preparador Físico" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jogador aceita novas ofertas" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisão dos atributos do jogador" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Atributos do jogador" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "O jogador não negociará mais." #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jogadores" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Actualização da lista de jogadores" #: src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de jogo" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup nas notícias do utilizador" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Posse" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensagens" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel de Luxo" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Preço do bilhete" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Recompensa" #: src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Problemas musculares" #: src/interface.c:137 msgid "Put on transfer list" msgstr "Colocar na lista de transferências" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Quartos de final" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "APAGAR" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Escolher aleatóriamente as equipas nas taças" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Escolher aleatóriamente a ordem das equipas nas taças. Isto só faz sentido " "em competições internacionais como o Campeonato do Mundo." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: src/file.c:396 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Descanso" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Vermelhos" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeitar por agora" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recarregar e fechar" #: src/options_interface.c:1602 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" #: src/options_interface.c:1616 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Recarregar jogos do ficheiro." #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recarregar jogos do ficheiro." #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recarregar jogos do ficheiro e fechar" #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recarregar ficheiros das constantes" #: src/interface.c:141 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar da lista de transferências" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Remover o utilizador %s do jogo?" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Voltar" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espaço" #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar a motivação" #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar o estilo de jogo" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Clique com o botão direito para se candidatar ao emprego, botão esquerdo " "para ver informações da equipa." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Botão direito para colocar a 0s" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Segurança (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Investimento na segurança demasiado alto. Reajustado para o valor mais alto " "possível." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Gravar %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Gravar e fechar" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gravar mudanças para o ficheiro e fechar" #: src/options_interface.c:1581 #, fuzzy msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do " "comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A FAZER." #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvar definições globais para o ficheiro" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvar" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvar definições como padrão" #: src/options_interface.c:1595 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Salvar definições do utilizador para o ficheiro" #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvar definições do utilizador para o ficheiro" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "A salvar empregos..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "A salvar ligas e taças..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "A salvar informação variada..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "A salvar notícias..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "A salvar opções..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "A salvar dados da época..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "A salvar lista de transferências..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "A salvar utilizadores..." #: src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Olheiro" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr " Época %d" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Meia final" #: src/callbacks.c:842 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Ajuste a percentagem do seu rendimento para investir na academia." #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Colocar 0 para desligar avisos" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Rem" #: src/interface.c:153 msgid "Shoots penalties" msgstr "Marca penaltis" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Remate %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Remates" #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Remates" #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas" #: src/interface.c:133 msgid "Show info" msgstr "Mostrar informações" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Mostrar ofertas de emprego" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Mostrar jogo ao vivo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostrar jogos de todas as ligas" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostrar jogos das taças" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" "Mostrar uma janela de notícias depois de um dia de jodo quando forem criadas " "nosvas notícias do utilizador." #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar apenas as minhas apostas recentes" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostrar apenas as notícias recentes" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos os jogos/golos" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barra de progresso" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Mostrar barra de tendência" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avisar se um contracto de um jogador expirar em" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Habilidade" #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Habilidade" #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltar semanas sem partidas de utilizadores" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Barra de Espaços" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique um directório adicional de suporte (tem prioridade sobre os " "prédefinidos)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocínador" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Patrocínio" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de patrocínio" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Estádio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidade do estádio" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Despesas do estádio" #: src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "A gestão de estádios não está disponível nas definições deste país." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Segurança do estádio" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Estado do estádio" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "_Novo jogo" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Começar na semana" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Começar na semana:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Estado" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Fase" #: src/options_interface.c:1555 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Tendão da coxa" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Coloque a ID do país a carregar" #: src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Formação" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formação" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talento %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Equipa" #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Equipa" #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Formação da equipa" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo de jogo da equipa mudado para %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipa1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipa2" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testar um ficheiro de comentários XML" #: src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "A casa de apostas não aceita se o valor for superior a %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "O jogo actual ainda não foi salvo e perderá dados. Continuar?" #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Quanto mais alto este valor, mais comentários irá ver." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "O intervalo para actualizar as ofertas de empregos é de %d semanas." #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Quanto mais baixo este valor, mais rápido irá decorrer o comentário do jogo." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura. Como o %s não quer ficar " "com um parasita, despediram-no imediatemente e vai passar o resto da época a " "tratar do seu jardim em casa." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam " "contratá-lo. Aqui tens informações sobre o %s: " #: src/user.c:382 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Os dirigentes do %s não estão satisfeitos com a performance da equipa. Há " "rumores que estão a procura de um novo treinador." #: src/user.c:598 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Nem o " "preço, nem o salário eram aceitáveis, no seu ponto de vista." #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Eles não " "ficaram muito satisfeitos com a sua oferta." #: src/user.c:593 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua proposta (%s / %s) pelo (%s). Houve " "propostas mais altas que a sua." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua candidatura. Eles consideram que você " "não é bem sucedido o suficiente." #: src/callback_func.c:631 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "O jogador acha que não tem futuro na sua equipa cheia de estrelas. Ele " "recusa negociar." #: src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "O jogador já está na lista." #: src/callback_func.c:568 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipa estão a analisar uma oferta)." #: src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "O jogador não está na lista." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "O jogador está numa má fase" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "O jogador está numa boa fase" #: src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Este jogador é velho demais para a academia de jovens." #: src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "O jogador não negociará mais consigo." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "A formação %d não é válida." #: src/user.c:642 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Os dirigentes da equipa estão muito satisfeitos com a sua gestão financeira. " "Uma vez que a equipa está a ganhar muito dinheiro ultimamente, eles " "decidiram doar metade para caridade." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes despediram-no devido à sua má gestão financeira. Felizmente, " "os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um " "emprego. Aqui tem informações sobre o %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Os dirigentes despediram-no devido aos seus insucessos. Felizmente, os " "dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. " "Aqui tem informações sobre o %s:" #: src/callback_func.c:575 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "O período de transferência terminou." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Existem algumas empresas interessadas em patrocinar a sua equipa. Escolha " "uma:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Existem jogadores lesionados ou banidos numa das equipas. Continuar?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Não existem ligas neste país (apenas taças)." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Não existem ligas ou taças neste país." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados." #: src/callback_func.c:471 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Existem algumas ofertas para o jogador que você rejeitou ou irá ver na " "próxima semana." #: src/callbacks.c:896 #, fuzzy msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados." #: src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Não existe mais espaço na sua academia." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "Demasiadas substituições. Apenas são permitidas 3 por jogo." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Bilheteira" #: src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ruptura de ligamentos" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Treino" #: src/options_interface.c:1151 src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Estágio" #: src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Estádios não estão disponíveis nas definições deste país." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Prazo de transferências é na semana %d" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferências" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "As transferências não estão disponíveis nas definições deste país" #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "A descomprimir gravação..." #: src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "O utilizador %s ainda não respondeu à sua oferta." #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Gestão de utilizadores" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizadores -- clique para remover" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Valor" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Eloquência" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:591 src/callback_func.c:598 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Salário" #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Salário" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salário" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Aposta/\n" "Ganhou/Perdeu" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Salários" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Nós" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Pagamentos semanais" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Prestação semanal:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bemvindo ao Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:269 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "'Salvar' grava por cima do ficheiro actual ou aparece uma janela de 'Gravar " "como'" #: src/options_interface.c:501 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Popup de confirmação quando expulsar um jovem da academia" #: src/options_interface.c:279 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Iniciar o jogo com a janela principal maximizada (não funciona em todos os " "gestores de janelas)" #: src/options_interface.c:534 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga em que está a " "participar" #: src/options_interface.c:552 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Quando trocar dois jogadores reorganizar a formação da equipa às posições " "dos jogadores" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "e os jogos ao vivo pausam no intervalo ou tempo extra." #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Se os jogos ao vivo pausam se um jogador é lesionado" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "e os jogos ao vivo pausam se um jogador é expulso" #: src/options_interface.c:624 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Se as substituições (ex: jogadores lesionados) são feitas pelo CPU. Esta " "opção é automática se o jogo não for ao vivo." #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guardar o jogo automáticamente regularmente" #: src/options_interface.c:1223 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guardar as preferências gerais num ficheiro (para serem usadas ao iniciar um " "novo jogo)" #: src/options_interface.c:1228 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar as preferências do utilizador num ficheiro (para serem usadas da " "próxima vez que iniciar um novo jogo)" #: src/options_interface.c:264 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Só avisar se entre os titulares estiver um jogador lesionado ou suspenso" #: src/options_interface.c:259 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Só avisar quando sair do programa sem gravar" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Mostrar os jogos das taças na janela de apostas" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Mostrar os jogos de todas as taças. Use a janela de opções para mudar " "permanentemente." #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Mostrar ofertas de emprego quando um utilizador é bem sucedido" #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Mostrar os jogos de todas as ligas na janela de apostas" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Mostrar os jogos de todas as ligas. Use a janela de opções para mudar " "permanentemente." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista." #: src/options_interface.c:289 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Mostrar imagens por cima da barra de progressos quando estiver a carregar/" "salvar ou a calcular resultados" #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Mostrar os jogos/golos do jogador em todas as competições" #: src/options_interface.c:284 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Mostrar os avisos na área de mensagens da janela principal quando possível" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Vitória1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Vitória2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "CA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartões amarelos (limite)\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Amarelos" #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "É campeão da %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Já não tem dívidas." #: src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está a fazer uma nova oferta pelo %s. Estes são os seus valores anteriores." #: src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Você está a fazer uma proposta pelo %s. O seu olheiro recomenda o seguinte " "contrato e salário." #: src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Você está a negociar com o %s um novo contrato. Tenha atenção ao que faz; se " "não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará a sua equipa quando expirar " "o contrato actual (a menos que o venda). Podes desistir apenas ANTES da " "primeira oferta.\n" "Estes são os valores recomendados pelo seu olheiro:" #: src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Não está em dívida" #: src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Não tem dívidas" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Aposta num %d com uma probabilidade de %.2f. Quanto aposta?" #: src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Pode devolver no máximo%s" #: src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Você pode retirar, no máximo %s." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Não pode candidatar-se a um emprego no estrangeiro se existe mais que um " "utilizador." #: src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Não pode ter mais que %d jogadores na sua equipa." #: src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Não pode mover o jogador, porque existem poucos jogadores na sua equipa" #: src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Não pode oferecer um contrato novo se ainda faltam mais que 2 anos para " "terminar o contrato em vigor" #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Não é possível jogar Bygfoot sem utilizadores!" #: src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Não pode substituir um jogador lesionado" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ao %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ou o seu plantel está " "completo." #: src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Não tem dinheiro suficiente" #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Não tem dinheiro suficiente" #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Terminou a época na %s na %s posição." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Foi promovido para a %s." #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Foi despromivido para a %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar o resto do empréstimo." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar o seu empréstimo." #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Você estourou o seu limite bancário. Os dirigentes dão-lhe %d semanas para " "superar o limite de crédito. Tenha em conta que após a 4ª vez, é despedido." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "A sua conta bancária ultrapassou os limites de crédito. Os dirigentes deram-" "lhe %d semanas para recuperar." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Tem pagar o seu empréstimo esta semana." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Não fez nenhuma oferta ao jogador." #: src/callbacks.c:1009 src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1080 #: src/callbacks.c:1102 src/callbacks.c:1122 src/callbacks.c:1142 #: src/callbacks.c:1162 src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Não selecionou nenhum jogador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdeu na final da %s contra o %s." #: src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofereceu %s com um salário de %s pelo %s. Os dirigentes e o jogador estão " "satisfeitos com a sua oferta. Quer mesmo contratar o jogador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Chegou à %s (jornada %s) da %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Começa o jogo com %s no %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1392 src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Ainda tem algumas ofertas pendentes." #: src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Quer despedir o %s. Como o seu contracto termina em %.1f anos, exige uma " "compensação de %s. Aceita? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ganhou a final do %s contra o %s" #: src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Atingiu o limite de %d estágios." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "A sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana." #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "O seu patrocinador actual está satisfeito com os resultados e gostaria de " "renovar o contracto. Actualmente está a pagar-lhe %d por semana." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "A sua dívida:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Próximo adversário" #: src/user.c:587 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "A sua oferta pelo %s foi aceite. Se ainda o quer comprar, vá à lista de " "transferência e clique em cima do jogador." #: src/callback_func.c:514 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "A sua oferta foi retirada" #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "A sua oferta foi actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Terá uma resposta à sua oferta na próxma semana." #: src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "Os seus resultados" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "O seu plantel está cheio ou não tem dinheiro suficiente." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Os seus resultados" #: src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar mais jogadores" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar o %s do %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "O seu estádio" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "A sua equipa" #: src/callbacks.c:1144 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "A sua equipa não pode ter menos que 11 jogadores." #: src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "A sua equipa já teve demasiados estágios esta semana." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "O jovem %s acha que já é velho o suficiente para um contracto a sério e por " "isso deixou a academia." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "O jovem %s irá, brevemente, ser velho demais para estar na academia. Mova-o " "para a sua equipa ou expulse-o da academia. De outra forma ele irá, " "provavelmente, à procura de outra equipa para jogar." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento na Academia de jovens" #: src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de jovens" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1196 #: src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Não existem Academia de jovens nas defenições deste país" #: src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Treinador dos jovens" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Carregar jogo" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar jogo" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "taxa de juros" #~ msgid " Round " #~ msgstr " Ronda" #~ msgid " Season " #~ msgstr " Época" #~ msgid " Week " #~ msgstr " Semana" #~ msgid "Add last match" #~ msgstr "Adicionar o último jogo" #~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." #~ msgstr "Adicionar o último jogo gravado no arquivo de jogos memoráveis." #~ msgid "All Out Attack" #~ msgstr "Todos ao ataque" #~ msgid "All Out Defend" #~ msgstr "Todos à defesa" #~ msgid "Anti" #~ msgstr "Anti" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "Av. skills: " #~ msgstr "Hab. Media:" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Back to main menu (Esc)" #~ msgstr "Voltar ao Menu Principal (Esc)" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Mau" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Equilibrado" #~ msgid "Begin a new week (Space)" #~ msgstr "Começar uma nova semana (Barra de Espaços)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Muito bom" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Motivação" #~ msgid "Browse players" #~ msgstr "Explorar jogadores" #~ msgid "Browse teams" #~ msgstr "Explorar equipas" #~ msgid "Defenders" #~ msgstr "Defesas" #~ msgid "Enter custom structure" #~ msgstr "Inserir formação personalizada" #~ msgid "F_igures" #~ msgstr "_Tabelas" #~ msgid "Fin_Stad" #~ msgstr "_Finanças" #~ msgid "" #~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " #~ "average skill of all players." #~ msgstr "" #~ "Primeiro valor: Habilidade média da equipa titular. Segundo valor: " #~ "Habilidade média de todos os jogadores." #~ msgid "Fixtures (competitions)" #~ msgstr "Tabelas (competições)" #~ msgid "Fixtures (week)" #~ msgstr "Tabelas (semana)" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Acançados" #~ msgid "Goalies" #~ msgstr "Guarda-Redes" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bom" #~ msgid "Job offers" #~ msgstr "Ofertas de emprego" #~ msgid "L_oad last save" #~ msgstr "_Carregar último jogo" #~ msgid "League stats" #~ msgstr "Estatísticas da Liga" #~ msgid "Load game (Ctrl - O)" #~ msgstr "Carregar jogo (Ctrl - O)" #~ msgid "Manage matches" #~ msgstr "Gerir jogos" #~ msgid "Manage users" #~ msgstr "Gestão de utilizadores" #~ msgid "Midfielders" #~ msgstr "Médios" #~ msgid "Money " #~ msgstr "Dinheiro" #~ msgid "My league results" #~ msgstr "Os meus resultados no campeonato" #~ msgid "Next (W)" #~ msgstr "Próximo (W)" #~ msgid "Next league/cup (2)" #~ msgstr "Próxima liga/taça (2)" #~ msgid "Next user" #~ msgstr "Próximo utilizador" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Reescrever" #~ msgid "Player list 1" #~ msgstr "Lista 1 do jogador" #~ msgid "Player list 2" #~ msgstr "Lista 2 do jogador" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Previous (Q)" #~ msgstr "Anterior (Q)" #~ msgid "Previous league/cup (1)" #~ msgstr "Liga/taça anterior (1)" #~ msgid "Previous user" #~ msgstr "Utilizador anterior" #~ msgid "Quit (Ctrl - Q)" #~ msgstr "Desistir (Ctrl - Q)" #~ msgid "Rank " #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Rearrange team" #~ msgstr "Reordenar a equipa" #~ msgid "Recruiting preference" #~ msgstr "Preferência de recrutamento" #~ msgid "Replay, delete or add memorable matches." #~ msgstr "Repetir, apagar ou adicionar jogos memoráveis" #~ msgid "Reset player list" #~ msgstr "Repor lista de jogadores" #~ msgid "" #~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game " #~ "pause (right click on player list)" #~ msgstr "" #~ "Repor a lista de jogadores (botão direito para ver a lista de jogadores)" #~ msgid "Save game (Ctrl - S)" #~ msgstr "Salvar jogo (Ctrl - S)" #~ msgid "Save window geometry" #~ msgstr "Salvar a geometria da janela" #~ msgid "Save window size, position and vertical divider" #~ msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela" #~ msgid "Season history" #~ msgstr "História da Época" #~ msgid "Season results" #~ msgstr "Resultados da época" #~ msgid "Set investment" #~ msgstr "Ajustar investimento" #~ msgid "Show coming matches" #~ msgstr "Mostrar os próximos jogos" #~ msgid "Show finances" #~ msgstr "Mostrar finanças" #~ msgid "Show job exchange" #~ msgstr "Ver ofertas de trabalho" #~ msgid "Show last match" #~ msgstr "Mostrar último jogo" #~ msgid "Show last match stats" #~ msgstr "Mostrar as estatísticas do último jogo" #~ msgid "Show stadium" #~ msgstr "Mostrar estádio" #~ msgid "Show the betting window" #~ msgstr "Mostrar janela de apostas" #~ msgid "Show the list of available manager jobs" #~ msgstr "Mostrar a lista de empregos disponíveis" #~ msgid "Show transferlist (T)" #~ msgstr "Mostrar lista de transferência (T)" #~ msgid "Show youth academy" #~ msgstr "Mostrar academia de jovens" #~ msgid "St_ats" #~ msgstr "_Estatísticas" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tabelas" #~ msgid "" #~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " #~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)" #~ msgstr "" #~ "Organizar os titulares nas suas posições preferidas e ordenar os " #~ "substitutos (Ctrl-R ou middle click)" #~ msgid "User history" #~ msgstr "História do utilizador" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opções" #~ msgid "_Player" #~ msgstr "_Jogador" #~ msgid "_Team" #~ msgstr "_Equipa" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Utilizador"