# French translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Gyozo Both # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # French translatrors # Forjan Frédéric # Alexandre Coutherez # Marc Schneider msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-26 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 19:53+0100\n" "Last-Translator: Marc Schneider \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Père" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Fils" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:998 msgid " (FK)" msgstr " (CF)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)" #: src/game.c:1000 msgid " (OG)" msgstr " (BC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:1075 msgid " -- First leg" msgstr " -- Premier tour" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejouer les matchs" #: src/cup.c:1073 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Deuxième tour" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:310 msgid " Autosave files " msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Produits chimiques" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Société" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Système de données" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Finances" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Groupe" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratoire" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " S.A." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Produits" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #: src/interface.c:1206 msgid " Round " msgstr " Tour " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Scientifique" #: src/interface.c:1186 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Logiciel" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systèmes" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Télécommunications" #: src/interface.c:1196 msgid " Week " msgstr " Semaine " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1029 msgid " e.t." msgstr " a.p." #: src/callback_func.c:440 msgid " less" msgstr " moins" #: src/options_interface.c:573 msgid " months" msgstr " mois" #: src/callback_func.c:438 msgid " more" msgstr " plus" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1026 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:931 msgid " seats" msgstr " sièges" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1650 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mois / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d p." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d t.a.b." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:1086 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1229 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groupe %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepte votre offre." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a été ajouté à la liste des transferts pour %d semaines." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire " "que vous proposiez." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s vous offre un travail dans la %s.\n" "Vous acceptez le challenge et quittez %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le " "vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement " "votreéquipe)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres." #: src/callbacks.c:669 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue." #: src/callback_func.c:442 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s " "de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un " "niveau professionnel. Il quitte votre équipe." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1027 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sans limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:986 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semaines\n" #: src/treeview.c:1636 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:124 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un jeux de manager de football simple et accrocheur" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 ans" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 ans " #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (E) " #: src/treeview.c:900 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu un incendie\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:897 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des émeutes\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:894 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des problèmes techniques\n" "dans le stade." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Les paris courants" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Les paris récents" #: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nouveau jeune a rejoint votre centre de formation" #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nouveau jeune voulait rejoindre votre centre de formation, mais il ne " "reste plus de place pour lui." #: src/treeview_helper.c:1648 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AJOUTER LE DERNIER MATCH" #: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATTAQUE TOTALE" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "DÉFENSE TOTALE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATTAQUE" #: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/misc_interface.c:1342 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/interface.c:918 msgid "Add last match" msgstr "Ajouter le dernier match" #: src/interface.c:921 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Ajouter le dernier match enregistré dans le fichier des matchs mémorables " "courant." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/options_interface.c:686 msgid "Age " msgstr "Age " #: src/window.c:366 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/interface.c:527 msgid "All Out Attack" msgstr "Tout en attaque" #: src/interface.c:503 msgid "All Out Defend" msgstr "Tout en défense" #: src/interface.c:717 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:683 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Postuler pour le poste?" #: src/callbacks.c:270 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide " "ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de parler anglais) :\n" #: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectateurs\n" "%s" #: src/options_interface.c:965 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:542 src/window.c:982 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1631 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:503 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Changements automatiques" #: src/options_interface.c:403 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:299 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervale de sauvegarde auto " #: src/misc_interface.c:621 msgid "Av. skill: " msgstr "Eff. moy.: " #: src/interface.c:1306 msgid "Av. skills: " msgstr "Eff. moy.: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Ef.Mo." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Eff. moy" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Équipes disponibles" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: src/misc_interface.c:982 msgid "Average attendance" msgstr "Fréquentation moyenne" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Average attendance %" msgstr "Fréquentation moyenne %" #: src/treeview.c:1861 msgid "Average skill" msgstr "Efficacité moyenne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Efficacité moyenne:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Away" msgstr "Extérieur" #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "ÉQUILIBRÉ" #: src/treeview_helper.c:1376 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "EXC(%d)" #: src/interface.c:1124 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Retour au démarrage" #: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1558 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:515 msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: src/treeview.c:2148 msgid "Banned\n" msgstr "Exclu\n" #: src/interface.c:1155 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: src/treeview.c:2388 msgid "Best defensive teams" msgstr "Meilleures défenses" #: src/treeview.c:2391 msgid "Best goal scorers" msgstr "Meilleurs buteurs" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Meilleurs gardiens" #: src/treeview.c:2387 msgid "Best offensive teams" msgstr "Meilleures attaques" #: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1035 src/treeview.c:1498 #: src/treeview.c:1508 src/window.c:959 msgid "Betting" msgstr "Parier" #: src/misc3_interface.c:60 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Parier -- Clic gauche pour ajouter ou retirer un pari" #: src/treeview.c:1531 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance bi-hebdomadaire" #: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance bi-hebdomadaire\n" "(Semaine %d et %d)" #: src/interface.c:694 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost changé en %s.(coûte %d par minute)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost changé en %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1510 msgid "Boost costs" msgstr "Coûts du boost" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Cheville brisée" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Bras cassé" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Jambe cassée" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Côte cassée" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Épaule brisée" #: src/interface.c:859 msgid "Browse players" msgstr "Parcourir les joueurs" #: src/interface.c:770 msgid "Browse teams" msgstr "Parcourir les équipes" #: src/window.c:360 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Matchs Mémorables Bygfoot" #: src/window.c:354 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ " "CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à " "l'autodestruction)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas " "avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des " "difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:616 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "EfA" #: src/options_interface.c:630 msgid "CSkill " msgstr "EffAc " #: src/misc3_interface.c:678 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:656 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Points du camp" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacité (sièges)" #: src/options_interface.c:679 msgid "Cards " msgstr "Cartons " #: src/treeview.c:2151 msgid "Career values" msgstr "Valeurs de carrière" #: src/misc_interface.c:726 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus " "vous pourrez voir d'évènements." #: src/misc_interface.c:704 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeu va vite." #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Choisissez un pays" #: src/misc_interface.c:1238 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: src/options_interface.c:440 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Choisir la langue du jeu (peut ne pas marcher dans la version Windows)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Niveau (division) initial" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Choisissez une équipe" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Nom du joueur" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Cliquer sur OK pour candidater. Cliquer sur \"Annuler\" pour fermer la " "fenêtre." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer." #: src/misc_interface.c:570 msgid "Commentary" msgstr "Commentaire" #: src/main.c:102 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Commentaire d'évènement à tester; laisse vide pour tous les tests." #: src/main.c:93 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichier de commentaires (peut-être dans le répertoire \"support\")" #: src/treeview.c:2924 msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1507 msgid "Compensations" msgstr "Compensation" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Compétition" #: src/load_save.c:156 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compression de la sauvegarde..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Commotion" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:237 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé" #: src/options_interface.c:544 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmation de la suppression de jeunes du centre de formation" #: src/options_interface.c:242 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmer si inutilisable" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:334 msgid "Constants file" msgstr "Fichier des constantes" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: src/options_interface.c:714 msgid "Contract " msgstr "Contrat " #: src/treeview.c:1652 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrat / Argent" #: src/treeview.c:2925 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durée de contrat\n" "(Mois)" #: src/window.c:904 msgid "Contract offer" msgstr "Offre de contrat" #: src/callbacks.c:1162 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:236 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/file.c:363 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copie de %s" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Coûts" #: src/support.c:103 src/support.c:127 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver l'image: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/misc3_interface.c:330 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:354 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:378 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2560 msgid "Cup champions" msgstr "Champions de coupe" #: src/callbacks.c:861 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:962 msgid "Current capacity" msgstr "Capacité actuelle" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Fichier courant" #: src/treeview.c:2736 msgid "Current league" msgstr "Ligue actuelle" #: src/treeview.c:1615 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2134 msgid "Current position" msgstr "Position actuelle" #: src/misc_interface.c:975 msgid "Current safety" msgstr "Sécurité actuelle" #: src/misc3_interface.c:567 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Position actuelle" #: src/treeview.c:2136 msgid "Current skill" msgstr "Efficacité actuelle" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1505 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "DÉFENDRE" #: src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Décider plus tard" #: src/options_interface.c:1049 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Pari par défaut" #: src/options_interface.c:1072 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Pari par défaut" #: src/options_interface.c:1092 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Pari par défaut" #: src/options_interface.c:1024 msgid "Default wager" msgstr "Pari par défaut" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754 msgid "Defend" msgstr "Défense" #: src/interface.c:665 msgid "Defenders" msgstr "Défenseurs" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:258 msgid "Did you know?" msgstr "Le saviez vous ?" #: src/treeview.c:2676 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable." #: src/callbacks.c:1485 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment renvoyer ce pauvre garçon de votre centre de formation?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Ne charger aucune définition" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe" #: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313 msgid "Done." msgstr "Fait." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Nul" #: src/treeview.c:1611 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "N " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Nul %d : %d" #: src/options_interface.c:693 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTER" #: src/callbacks.c:926 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10." #: src/interface.c:745 msgid "Enter custom structure" msgstr "Entrer une structure personnalisée" #: src/window.c:832 msgid "Erm..." msgstr "Euh..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:106 src/misc3_interface.c:402 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146 #: src/options_interface.c:1136 msgid "Esc" msgstr "Ech" #: src/misc_interface.c:644 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Ech / Entrée / Espace" #: src/treeview.c:2138 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent estimé" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2347 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Durée estimée" #: src/treeview.c:1682 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1521 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "Résultats (_i)" #: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556 msgid "Fee" msgstr "Montant" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:99 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fichier contenant les balises de jeux en direct (peut-être dans le " "répertoire \"support\")" #: src/options_interface.c:373 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du " "jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES." #: src/interface.c:996 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ Stade" #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays." #: src/interface.c:830 src/interface.c:2002 msgid "Fire" msgstr "Renvoyer" #: src/interface.c:1300 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. " "Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hôtel 2 étoiles" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "For" #: src/treeview.c:2137 msgid "Fitness" msgstr "Forme" #: src/options_interface.c:644 msgid "Fitness " msgstr "Forme " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Rencontres (compétitions)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Rencontres (semaine)" #: src/options_interface.c:360 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/options_interface.c:346 src/options_interface.c:433 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Police de caractères" #: src/interface.c:677 msgid "Forwards" msgstr "Attaquants" #: src/treeview.c:821 msgid "Fouls" msgstr "Fautes" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Cheville fracturée" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1497 msgid "G" msgstr "B" #. Goals against. #: src/treeview.c:1374 msgid "GA" msgstr "BC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1376 msgid "GD" msgstr "DB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1372 msgid "GF" msgstr "BP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:930 msgid "Games" msgstr "Matchs" #: src/options_interface.c:651 msgid "Games " msgstr "Matchs " #: src/treeview.c:2144 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchs/Buts\n" #: src/options_interface.c:446 msgid "Global" msgstr "Général" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449 msgid "Go" msgstr "Bu" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Retour à l'écran de démarrage" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2451 msgid "Go/Ga" msgstr "Bu/Ma" #: src/treeview.c:1753 msgid "Goalie" msgstr "Gardiens de but" #: src/interface.c:659 msgid "Goalies" msgstr "Gardiens de but" #: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931 msgid "Goals" msgstr "Buts" #: src/options_interface.c:665 msgid "Goals " msgstr "Buts" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:816 msgid "Goals (regular)" msgstr "Buts (normaux)" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847 msgid "Good Hotel" msgstr "Hôtel sans étoile" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Blessure au visage" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Élongation" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2140 msgid "Health" msgstr "Santé" #: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/treeview.c:1828 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: src/main.c:105 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Combien de commentaires à générer par évènement." #: src/options_interface.c:416 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" "Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc." #: src/options_interface.c:318 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:1032 msgid "How much you wager by default" msgstr "Prix du pari par défaut" #: src/options_interface.c:307 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement" #: src/options_interface.c:425 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en " "direct (en minutes de temps de jeu)" #: src/treeview_helper.c:1362 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLS(%d)" #: src/options_interface.c:280 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront " "calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur " "'Nouvelle semaine')" #: src/misc_interface.c:1349 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines " "sans sponsor et attendre de nouvelles offres." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "importer un fichier" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importer les matchs depuis un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview.c:1471 src/window.c:621 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Améliorations en cours.\n" "%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n" "Durée des travaux: %d semaines." #: src/treeview.c:1681 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Augmentation" #: src/treeview.c:824 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/callbacks.c:1649 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865 msgid "Job offer" msgstr "Offre d'emploi" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Offres d'emploi" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Offres d'emploi réglées à %s." #: src/treeview.c:1505 msgid "Journey costs" msgstr "Coûts de déplacement" #: src/interface.c:2068 msgid "Kick out of academy" msgstr "Renvoyer du centre de formation" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "Charger et sauvegarder (L_)" #: src/options_interface.c:396 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/main.c:86 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Langue à utiliser (un code de type 'fr')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Dernier %d" #: src/load_save.c:214 msgid "Last save file not found." msgstr "Dernière sauvegarde introuvable." #: src/treeview.c:1875 msgid "Latest results" msgstr "Dernier résultats" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761 msgid "League" msgstr "Ligue" #: src/options_interface.c:721 msgid "League " msgstr "Ligue " #: src/treeview.c:2559 msgid "League champions" msgstr "Champions de ligue" #: src/interface.c:463 msgid "League stats" msgstr "Statistiques du championnat" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Statistiques du championnat" #: src/callbacks.c:240 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre." #: src/callback_func.c:904 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic gauche pour déplacer les joueurs vers et depuis le centre de formation, " "clic droit pour le menu contextuel." #: src/callbacks.c:533 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:493 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1110 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : " "stade." #: src/options_interface.c:972 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:979 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:532 msgid "Live game" msgstr "Match en direct" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Matchs en direct réglés à %s." #: src/options_interface.c:471 msgid "Live game speed factor" msgstr "Vitesse des matchs en direct" #: src/options_interface.c:478 msgid "Live game verbosity" msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct" #: src/interface.c:1084 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)" #: src/main.c:88 msgid "Load last savegame" msgstr "Charger la dernier partie sauvegardée" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" "Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Charger les définitions d'équipes" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le " "paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les " "récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Chargement de la coupe: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:294 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Chargement des offres d'emploi..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Chargement de la ligue: %s" #: src/load_save.c:248 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Chargement des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:305 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Chargement du reste..." #: src/load_save.c:233 msgid "Loading options..." msgstr "Chargement des options..." #: src/load_save.c:281 msgid "Loading season stats..." msgstr "Chargement des statistiques de saison..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Chargement de la liste de transferts" #: src/load_save.c:259 msgid "Loading users..." msgstr "Chargement des utilisateurs..." #: src/callback_func.c:371 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1513 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Faire une offre" #: src/interface.c:930 msgid "Manage matches" msgstr "Gérer les matchs" #: src/interface.c:985 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: src/options_interface.c:257 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiser la fenêtre principale" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Match mémorable ajouté." #: src/interface.c:907 src/window.c:951 msgid "Memorable matches" msgstr "Matchs mémorables" #: src/treeview.c:1755 msgid "Midfield" msgstr "Milieu de terrain" #: src/interface.c:671 msgid "Midfielders" msgstr "Milieux de terrain" #: src/options_interface.c:601 msgid "Misc." msgstr "Autres" #: src/treeview.c:1607 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/interface.c:1282 msgid "Money " msgstr "Argent " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Argent (approx.)" #: src/treeview.c:2926 msgid "Money / week" msgstr "Argent / semaine" #: src/interface.c:2060 msgid "Move to team" msgstr "Intégrer à l'équipe" #: src/interface.c:846 src/interface.c:2010 msgid "Move to youth academy" msgstr "Intégrer au centre de formation" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mes résultats de championnat" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759 #: src/treeview.c:2132 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/options_interface.c:609 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/treeview.c:1826 msgid "Neutral ground" msgstr "Terrain neutre" #: src/treeview.c:2152 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Offres de\n" "nouveau contrat" #: src/misc3_interface.c:611 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Parier" #: src/misc3_interface.c:314 msgid "Next" msgstr "Prochain" #: src/interface.c:1420 msgid "Next (W)" msgstr "Prochain (W)" #: src/interface.c:1394 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prochain championnat/coupe" #: src/interface.c:963 msgid "Next user" msgstr "Utilisateur suivant" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre." #: src/window.c:631 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aucune amélioration en cours." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Pas de match enregistré." #: src/misc_callbacks.c:462 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/window.c:418 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Nom de fichier de matchs invalide." #: src/window.c:849 msgid "Numbers..." msgstr "Nombres..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093 #: src/treeview_helper.c:1389 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:711 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:822 src/interface.c:1998 msgid "Offer new contract" msgstr "Proposer un nouveau contrat" #: src/interface.c:705 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Charger uniquement les noms" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Ouvrir un fichier de matchs mémorables" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversaire" #: src/misc_interface.c:633 msgid "Opponent player list" msgstr "Liste des joueurs adverses" #: src/window.c:881 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1364 msgid "PL" msgstr "JO" #. Points. #: src/treeview.c:1378 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:527 msgid "Pause when break" msgstr "Pause à la mi-temps" #: src/options_interface.c:517 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause en cas de blessure" #: src/options_interface.c:522 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause en cas de carton rouge" #: src/callback_func.c:401 msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #: src/treeview.c:820 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:663 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné." #: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501 msgid "Physio" msgstr "Kiné" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres" #: src/options_interface.c:320 msgid "Player attribute precision" msgstr "Attribut du joueur : précision" #: src/options_interface.c:993 msgid "Player attributes shown" msgstr "Attributs de joueur affichés" #: src/treeview_helper.c:912 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Le joueur ne négocie plus" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Liste des joueurs" #: src/interface.c:1349 msgid "Player list 1" msgstr "Liste des joueurs (1)" #: src/interface.c:1357 msgid "Player list 2" msgstr "Liste des joueurs (2)" #: src/options_interface.c:327 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs" #: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864 msgid "Playing style" msgstr "Style de jeu" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:623 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: src/treeview.c:2133 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:819 msgid "Possession" msgstr "Possession" #: src/options_interface.c:262 msgid "Prefer messages" msgstr "Préférer les messages" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hôtel 4 étoiles" #: src/misc3_interface.c:294 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/interface.c:1407 msgid "Previous (Q)" msgstr "Précédent (Q)" #: src/interface.c:1381 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)" #: src/interface.c:974 msgid "Previous user" msgstr "Utilisateur précédent" #: src/misc_interface.c:1022 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Élongation" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1990 msgid "Put on transfer list" msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Quart de finale" #: src/interface.c:1104 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Quitter (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "SUPPRIMER" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REJOUER" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Mélanger les équipes dans cette coupe" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Mélange l'ordre des équipes dans le coupes. Cela à seulement du sens dans " "les définitions \"inter-nationales\" comme la Coupe du Monde où l'ordre des " "équipes est fixé." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843 msgid "Rank" msgstr "Classement" #: src/interface.c:1267 msgid "Rank " msgstr "Classement " #: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:411 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/interface.c:753 msgid "Rearrange team" msgstr "Réarranger l'équipe" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Récréation" #: src/interface.c:652 msgid "Recruiting preference" msgstr "Préférence de recrutement" #: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934 msgid "Reds" msgstr "Rouges" #: src/misc_interface.c:1363 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeter pour le moment" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:392 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recharger et fermer" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recharger les matchs depuis un fichier" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recharger les matchs depuis le fichier et fermer" #: src/options_interface.c:378 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1994 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirer de la liste de transfert" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?" #: src/interface.c:933 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejouer, supprimer ou ajouter des matchs mémorables." #: src/interface.c:737 msgid "Reset player list" msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs" #: src/interface.c:739 src/interface.c:1363 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic " "droit sur la liste des joueurs)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/treeview.c:1982 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Revenir" #: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690 msgid "Return / Space" msgstr "Entrée / Espace" #: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation" #: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu" #: src/callbacks.c:1575 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Clic droit pour candidater à un poste, clic gauche pour voir les " "informations de l'équipe." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic droit pour mettre à 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Tour" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Tour préliminaire" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Sécurité (%)" #: src/misc_callback_func.c:302 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et " "choisissez la plus grande valeur possible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2394 msgid "Save %" msgstr "Arrêts %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Sauvegarder et fermer" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sauvegarder les changements sous... et fermer." #: src/interface.c:1094 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1119 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier" #: src/options_interface.c:247 msgid "Save overwrites" msgstr "Écrasement de sauvegarde" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #: src/options_interface.c:1124 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Sauvegarder la géométrie de la fenêtre" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" "Sauvegarde la position de la fenêtre, sa taille et la division vertical" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:137 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sauvegarde des offres d'emploi..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sauvegarde des championnats et coupes..." #: src/load_save.c:148 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sauvegarde du reste..." #: src/load_save.c:77 msgid "Saving options..." msgstr "Sauvegarde des options..." #: src/load_save.c:124 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..." #: src/load_save.c:113 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sauvegarde de la liste de transferts..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Sauvegarde des utilisateurs..." #: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502 msgid "Scout" msgstr "Observateur" #. Season. #: src/treeview.c:2318 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2610 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:474 msgid "Season history" msgstr "Historique de la saison" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Résultats de la saison" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Demi-finale" #: src/interface.c:689 msgid "Set investment" msgstr "Fixer l'investissement" #: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fixer le pourcentage de vos revenus que vous souhaitez allouer à votre " "centre de formation." #: src/options_interface.c:557 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:838 src/interface.c:2006 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tire les penalty" #: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391 msgid "Shot %" msgstr "Tir %" #: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932 msgid "Shots" msgstr "Tirs" #: src/options_interface.c:658 msgid "Shots " msgstr "Tirs " #: src/options_interface.c:577 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Montrer tous les championnats dans la fenêtre des rencontres" #: src/interface.c:896 msgid "Show coming matches" msgstr "Montrer les matchs suivants" #: src/interface.c:1003 msgid "Show finances" msgstr "Montrer le bilan financier" #: src/interface.c:947 msgid "Show history" msgstr "Montrer l'historique" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1986 msgid "Show info" msgstr "Montrer les informations" #: src/interface.c:783 msgid "Show job exchange" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show job offers" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/interface.c:874 msgid "Show last match" msgstr "Montrer le dernier match" #: src/interface.c:885 msgid "Show last match stats" msgstr "Montrer les statistiques du dernier match" #: src/options_interface.c:458 msgid "Show live game" msgstr "Montrer les matchs en direct" #: src/misc3_interface.c:73 src/options_interface.c:1005 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Voir les matches de tous les championnats" #: src/misc3_interface.c:78 src/options_interface.c:1010 msgid "Show matches from cups" msgstr "Voir les matches des différentes Coupes" #: src/misc3_interface.c:83 src/options_interface.c:1016 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afficher seulement mes récents paris" #: src/options_interface.c:596 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Montrer tous les matchs/buts" #: src/options_interface.c:267 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Montrer les barres de progression" #: src/interface.c:1014 msgid "Show stadium" msgstr "Montrer le stade" #: src/options_interface.c:462 msgid "Show tendency bar" msgstr "Montrer la barre de tendance" #: src/interface.c:1040 msgid "Show the betting window" msgstr "Afficher la fenêtre des paris" #: src/interface.c:786 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Montrer la liste des postes d'entraîneur disponibles" #: src/interface.c:1137 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Montrer la liste de transferts (T)" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous " #: src/interface.c:614 msgid "Show youth academy" msgstr "Montrer le centre de formation" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Ta" #: src/treeview.c:2135 msgid "Skill" msgstr "Talent" #: src/options_interface.c:637 msgid "Skill " msgstr "Talent " #: src/options_interface.c:277 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sauter les semaines sans match" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/main.c:80 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Spécifier des chemins de répertoires additionnels pour le \"support\" (prend " "la priorité sur ceux par défault)" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/treeview.c:1645 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1497 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsoring" #: src/window.c:943 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offres de sponsoring" #: src/treeview.c:1455 msgid "Stadium" msgstr "Stade" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacité du stade" #: src/treeview.c:1586 msgid "Stadium expenses" msgstr "Dépenses de stade" #: src/callbacks.c:1129 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465 msgid "Stadium safety" msgstr "Sécurité du stade" #: src/treeview.c:1479 msgid "Stadium status" msgstr "État du stade" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/misc3_interface.c:347 msgid "Start _new game" msgstr "Commencer" #: src/misc3_interface.c:622 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Commencer" #: src/misc3_interface.c:576 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Commencer" #: src/misc_interface.c:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:672 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:948 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2150 msgid "Streak" msgstr "Formes" #: src/callbacks.c:927 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:591 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Changement adapte la formation" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2790 msgid "System" msgstr "Système" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Classements" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "% Talent" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837 #: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/options_interface.c:728 msgid "Team " msgstr "Équipe " #: src/treeview.c:1869 msgid "Team structure" msgstr "Formation" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Style de l'équipe changé en %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Équipe 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Équipe 2" #: src/main.c:90 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test d'un commentaire dans un fichier XML" #: src/callback_func.c:363 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Le bureau des paris ne vous autorise pas à parier plus de %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand " "même?" #: src/options_interface.c:500 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires." #: src/callbacks.c:1577 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervalle pour les échanges de poste est de %d semaines." #: src/options_interface.c:491 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler " "rapidement." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Les propriétaires de %s acceptent votre offre." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Les propriétaires de %s acceptent votre candidature. Puisque %s ne veut pas " "s'encombrer d'un traître, vous êtes renvoyé sur le champ et passez le reste " "de la saison à vous occupper de votre jardin." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et " "voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de " "l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau " "manager." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant " "du transfert ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient " "pas satisfaits du montant du transfert que vous avez proposé." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure " "offre a été formulée pour ce joueur." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Les propriétaires de %s rejettent poliment votre candidature. Vous n'êtes " "pas assez efficace à leurs yeux." #: src/callback_func.c:589 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:600 msgid "The player is already on the list." msgstr "Le joueur est déja sur la liste. " #: src/callback_func.c:526 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train " "d'examiner une proposition). " #: src/callbacks.c:620 msgid "The player is not on the list." msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Le joueur est dans une mauvaise série." #: src/treeview_helper.c:1070 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Le joueur est dans une bonne série" #: src/callbacks.c:703 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Le joueur est trop âgé pour le centre de formation." #: src/callback_func.c:583 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formation %d n'est pas valide." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Les propriétaires du club sont très satisfaits de votre gestion financière. " "Récemment, le club s'est mis à gagner beaucoup d'argent, ils ont donc décidé " "de faire un don à hauteur de 50% du total." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le " "plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de " "votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais " "résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a eu vent de votre renvoi " "et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "La date limite de transfert est dépassée." #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Certaines sociétés voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en choisir " "une:" #: src/callbacks.c:276 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer " "quand même?" #: src/callbacks.c:554 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats de définit pour ce pays - seulement des coupes." #: src/callbacks.c:528 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Il n'y a pas de championnats ou de coupes avec tableaux de définis pour ce " "pays." #: src/callbacks.c:576 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Il n'y a pas encore d'historique enregistré." #: src/callback_func.c:429 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Il y a des offres concernant le joueur que vous avez rejeté ou que vous " "désirez étudier la semaine prochaine." #: src/callbacks.c:709 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Il n'y a pas de place dans votre centre de formation." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs " "réinitialisée." #: src/treeview.c:1496 msgid "Ticket income" msgstr "Revenu des entrées" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Elongation du ligament croisé" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Entrainement" #: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1102 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974 msgid "Training camp" msgstr "Camp d'entrainement" #: src/callbacks.c:1607 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Le camp d'entrainement est désactivé dans cette définition de pays." #: src/callbacks.c:242 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La date limite de transfert est la semaine %d." #: src/window.c:935 msgid "Transfer offer" msgstr "Offre de transfert" #: src/treeview.c:1576 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Les transferts sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:756 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les " "remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)" #: src/load_save.c:222 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Décompression de la sauvegarde..." #: src/callback_func.c:519 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre." #: src/window.c:912 msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/options_interface.c:700 msgid "Value " msgstr "Valeur " #: src/misc_interface.c:714 msgid "Verbosity" msgstr "Détails" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2142 msgid "Wage" msgstr "Salaire" #: src/options_interface.c:707 msgid "Wage " msgstr "Salaire" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Mise" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Parie/\n" "Gagner/Perdre" #: src/treeview.c:1500 msgid "Wages" msgstr "Salaires" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Sem" #: src/treeview.c:2319 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/treeview.c:998 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/misc3_interface.c:630 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Fixer l'investissement" #: src/misc3_interface.c:584 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Fixer l'investissement" #: src/window.c:801 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'" #: src/options_interface.c:547 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez renvoyer un jeune joueur de votre " "centre de formation" #: src/options_interface.c:260 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les " "gestionnaires de fenêtres)" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dans la vue des matchs de la semaine, afficher tous les championnats ou bien " "seulement celle de l'utilisateur en cours" #: src/options_interface.c:594 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs" #: src/options_interface.c:530 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations" #: src/options_interface.c:520 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé" #: src/options_interface.c:525 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu" #: src/options_interface.c:506 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option " "est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés." #: src/options_interface.c:408 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière" #: src/options_interface.c:1122 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient " "chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)" #: src/options_interface.c:1127 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils " "soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou " "banni dans sa configuration de départ" #: src/options_interface.c:240 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Demander confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été " "sauvegardé" #: src/options_interface.c:1013 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Afficher les matches de coupe dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:81 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Afficher les matches de coupe. Utilisez la fenêtre des options pour rendre " "ce choix permanent." #: src/options_interface.c:552 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces" #: src/options_interface.c:1008 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Afficher les matches de championnat dans la fenêtre des paris" #: src/misc3_interface.c:76 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Afficher les matches de tous les championnats. Utiliser la fenêtre des " "options pour rendre ce choix définitif." #: src/misc3_interface.c:86 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Afficher vos paris dans la fenêtre des paris." #: src/options_interface.c:270 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Afficher les images en haut de la barre de progression lors des sauvegardes " "ou du calcul des résultats" #: src/options_interface.c:599 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre " "principale si possible" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Gagnant1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Gagnant2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "CJ" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2147 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartons jaunes (limite)\n" #: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933 msgid "Yellows" msgstr "Jaunes" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Vous êtes champion de %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Vous n'avez aucune dette." #: src/callback_func.c:553 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Vous faites une nouvelle offre pour %s. Le montant du transfert et le " "salaire indiqué sont ceux de votre offre précédente." #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Vous faites une offre pour %s. Le montant du transfert et le salaire indiqué " "sont ceux recommandés par votre observateur." #: src/callback_func.c:603 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Vous négociez un nouveau contrat avec %s. Faites attention à ce que vous " "faites, si vous n'avez pas conclu après %d propositions, il quittera votre " "équipe dès que son contrat aura expiré (à moins que vous ne le vendiez " "avant).\n" "Les salaires par défaut sont ceux recommandés par votre observateur :" #: src/callbacks.c:1644 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/callback_func.c:387 msgid "You are not indebted." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Vous pariez sur %d avec une cote de %.2f. Combien voulez-vous miser?" #: src/callback_func.c:399 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s." #: src/callback_func.c:369 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus." #: src/callbacks.c:838 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Vous ne pouvez candidater de l'étranger s'il y a plus d'un joueur." #: src/callbacks.c:1461 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Vous ne pouvez pas avoir plus de %d joueurs dans l'équipe." #: src/callbacks.c:706 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer le joueur, il n'y a pas assez de joueurs dans " "votre équipe." #: src/callback_func.c:578 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide " "pour 2 ans." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Vous ne pouvez pas remplacer un joueur exclu." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est " "complet." #: src/callback_func.c:393 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312 msgid "You don't have the money." msgstr "Vous n'avez pas cet argent." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Vous êtes promu en %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la " "quatrième fois vous serez licencié.\n" "Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre " "limite de crédit." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d " "semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine." #: src/callbacks.c:815 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur." #: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638 #: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168 #: src/callbacks.c:1188 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s." #: src/callback_func.c:486 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s pour %s. " "Les propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous " "toujours acheter ce joueur?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Vous atteignez la %s (tour %s) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s." #: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Vous avez encore des transferts à régler." #: src/callback_func.c:745 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1f années, il " "demande une compensation de %s. Acceptez-vous?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s." #: src/callbacks.c:1620 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine " "prochaine." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait " "renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine." #: src/misc3_interface.c:554 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Vos résultats" #: src/treeview.c:1809 msgid "Your next opponent" msgstr "Votre prochain adversaire" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez " "dans la liste des transferts et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche." #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Votre offre a été retirée." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Votre offre a été mise à jour." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1882 msgid "Your results" msgstr "Vos résultats" #: src/callback_func.c:479 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s." #: src/window.c:857 msgid "Your stadium" msgstr "Votre stade" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Votre équipe" #: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Le jeune joueur %s pense qu'il est assez âgé pour un vrai contrat et quitte " "votre centre de formation." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Le jeune joueur %s va bientôt être trop âgé pour le centre de formation. " "Intégrez le à votre équipe ou renvoyez le du centre. Autrement il s'en ira " "sûrement jouer dans une autre équipe." #: src/treeview.c:1659 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. centre de forma." #: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504 msgid "Youth academy" msgstr "Centre de formation" #: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435 #: src/callbacks.c:1456 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Les centres de formation sont désactivés pour ce pays" #: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503 msgid "Youth coach" msgstr "Entraineur des jeunes" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:1045 msgid "_Help" msgstr "Aide (_H)" #: src/misc3_interface.c:371 msgid "_Load game" msgstr "Charger une partie" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/misc_interface.c:661 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:791 msgid "_Player" msgstr "Joueur (_P)" #: src/misc_interface.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/misc3_interface.c:395 msgid "_Resume game" msgstr "_Reprendre la dernière partie" #: src/interface.c:485 msgid "_Team" msgstr "Équipe (_T)" #: src/interface.c:867 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/treeview.c:1622 msgid "interest rate" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:592 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:599 msgid "label27" msgstr "" #: src/options_interface.c:1098 msgid "label48" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous " #~ "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n" #~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" #~ msgstr "Calibrer les rapports des paris en simulant beaucoup de matches" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Niveau de 'debug' à utiliser" #~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step" #~ msgstr "Nombre de matches à simuler par niveau de différence de compétence" #~ msgid "How many skill diff steps to take" #~ msgstr "Nombre de niveau de différence de compétence à prendre" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Améliorer!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Vous êtes dans votre première saison." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur"