# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. 2006, 2007 # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 17:26+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op " "de Bygfoot Wiki zetten:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:910 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:919 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:917 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:917 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: src/game.c:919 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:904 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:885 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:921 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:881 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:906 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:912 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:899 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:883 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:908 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:893 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:553 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:914 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:902 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:895 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:887 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: src/user.c:897 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #: src/interface.c:1207 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:891 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #: src/interface.c:1187 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:889 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #: src/interface.c:1197 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:932 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1514 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:114 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:936 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:952 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:734 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:498 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:535 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:542 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:1125 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:550 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/treeview.c:1500 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:120 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077 #: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:661 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:685 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:669 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:942 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Huidige " "weddenschappen" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Recente " "weddenschappen" #: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen " "plaats voor hem." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/interface.c:919 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: src/interface.c:922 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:330 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/interface.c:528 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:504 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/interface.c:718 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: src/interface.c:684 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?" #: src/callbacks.c:214 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: src/interface.c:1307 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "gem. kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:864 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:983 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:990 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1705 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1674 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1125 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Terug naar het splashscreen" #: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:516 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:1956 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1156 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2164 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2167 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2168 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2163 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:875 msgid "Betting" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten " "of te verwijderen" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Twee-wekelijkse balans\n" "(Week %d en %d)" #: src/interface.c:695 msgid "Boost" msgstr "Motivatie:" #: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: src/team.c:578 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)." #: src/team.c:583 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Motivatiekosten" #: src/player.c:1280 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1283 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1277 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1274 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1286 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:860 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:771 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:324 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: src/window.c:318 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/misc2_interface.c:983 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:85 msgid "Camp points" msgstr "Kamppunten" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:1959 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:1015 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1239 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Te gebruiken taal" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Kies een team" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het " "venster te sluiten." #: src/misc2_interface.c:858 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/main.c:98 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle " "commentaargebeurtenissen te testen" #: src/main.c:89 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)" #: src/treeview.c:2644 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1259 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/misc2_interface.c:474 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/misc_interface.c:1140 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1516 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: src/treeview.c:2645 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: src/window.c:820 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:943 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s aan het kopiëeren" #: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099 #: src/training_interface.c:104 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:92 src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2324 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc2_interface.c:1339 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/treeview.c:2484 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1479 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:1942 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:976 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Huidige postitie" #: src/treeview.c:1944 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1487 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:976 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1252 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Standaard bod" #: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:666 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Wist je dat?" #: src/treeview.c:2428 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1190 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenieties" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenitions" #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Gelijk" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:1002 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:926 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: src/callbacks.c:751 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:746 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:748 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578 #: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:1946 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:2131 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1542 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:397 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:95 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:997 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: src/interface.c:831 src/interface.c:2003 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1301 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Eersteklas hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1945 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:415 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:404 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:678 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1271 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:1952 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Ga terug naar het slashscreen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2227 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/treeview.c:1601 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: src/interface.c:660 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579 msgid "Good Hotel" msgstr "Goed hotel" #: src/player.c:1268 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1265 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:503 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/league_table_interface.c:50 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:1948 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1672 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/main.c:101 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hoeveel je standaard gokt" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1350 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers " "spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:561 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1541 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:1039 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/callbacks.c:1322 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:369 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:2069 msgid "Kick out of academy" msgstr "Zet buiten de academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1006 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:921 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:318 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/main.c:82 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1719 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2323 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:464 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/league_table_interface.c:40 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:188 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callback_func.c:816 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de " "verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen." #: src/callbacks.c:903 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/interface.c:1085 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/main.c:84 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten " "bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via " "het bygfoot-update-script)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Joblijst aan het laden..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het laden..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:748 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:931 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: src/interface.c:986 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/user.c:1081 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegt" #: src/interface.c:908 src/window.c:867 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: src/treeview.c:1603 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:672 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Andere" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1283 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:2646 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: src/interface.c:2061 msgid "Move to team" msgstr "Zet in team" #: src/interface.c:847 src/interface.c:2011 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: src/interface.c:437 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1940 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1670 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:1960 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1421 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1395 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:964 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/window.c:571 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/window.c:382 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: src/window.c:765 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #: src/interface.c:712 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:823 src/interface.c:1999 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:706 msgid "On" msgstr "Extra" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Tegenstandersspelerlijst" #: src/window.c:797 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/interface.c:378 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:536 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1350 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1358 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1941 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:353 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585 msgid "Premium Hotel" msgstr "Zeer goed hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/interface.c:1408 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1382 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:975 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/misc_interface.c:1023 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1262 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:807 src/interface.c:1991 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:1105 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Random teams in ploegen" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de " "internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd " "zoals de Wereldbeker." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1268 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/interface.c:754 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/training_interface.c:99 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: src/interface.c:653 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1364 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/misc2_interface.c:1447 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1433 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:815 src/interface.c:1995 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:347 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:934 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: src/interface.c:738 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:740 src/interface.c:1364 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/treeview.c:1810 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callbacks.c:1260 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de " "linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken." #: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #: src/misc_interface.c:1085 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:274 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2170 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/misc2_interface.c:1426 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1412 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: src/interface.c:1095 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/training_interface.c:198 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:388 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: src/interface.c:391 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..." #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:2102 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2370 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:475 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/interface.c:448 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:690 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt " "investeren." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:839 src/interface.c:2007 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:897 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:1004 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:948 msgid "Show history" msgstr "Toon geschiedenis" #: src/interface.c:799 src/interface.c:1987 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/interface.c:784 msgid "Show job exchange" msgstr "Toon job aanbiedingen" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:875 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:886 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Toon matchen van alle competities" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Toon matchen van bekers" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen" #: src/interface.c:1015 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:1041 msgid "Show the betting window" msgstr "Toon weddenschapsvenster" #: src/interface.c:787 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs" #: src/interface.c:1138 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:615 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:1943 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/main.c:76 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1509 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: src/window.c:859 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: src/callbacks.c:918 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:949 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1958 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: src/callbacks.c:752 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2530 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:426 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681 #: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1713 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Team1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Team2" #: src/main.c:86 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test een XML commentaarbestand" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten." #: src/callbacks.c:115 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/callbacks.c:1262 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol " "genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je " "de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:323 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:523 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol " "genoeg in hun ogen." #: src/callback_func.c:533 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:485 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:501 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: src/callbacks.c:572 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: src/user.c:562 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team " "veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede " "doelen te schenken." #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1308 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:" #: src/callbacks.c:220 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callbacks.c:447 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: src/callbacks.c:429 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: src/callbacks.c:465 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende " "week wou zien" #: src/callbacks.c:578 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1289 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/training_interface.c:118 msgid "Training" msgstr "Training" #: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890 msgid "Training camp" msgstr "Trainingskamp" #: src/callbacks.c:1284 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: src/window.c:851 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/interface.c:757 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/window.c:828 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc2_interface.c:843 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1009 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:915 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1950 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Loon " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:142 msgid "Wager" msgstr "Bod" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Bod/\n" "Winst/Verlies" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "We" #: src/treeview.c:2103 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Kies investering" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Kies investering" #: src/window.c:717 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de " "jeugdacademie zet" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te " "veranderen." #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent " "aan te passen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, " "geladen of berkerend moeten worden" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Win1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Win2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1955 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:790 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:261 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en " "transfersom zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen " "door de scout zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:547 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callbacks.c:1317 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/misc3_callbacks.c:134 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel " "zet u in?" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:691 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is." #: src/callbacks.c:1170 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: src/callbacks.c:575 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:342 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:541 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s." #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:766 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:268 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:500 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:158 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:668 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515 #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949 #: src/callbacks.c:965 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De " "eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog " "steeds kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:783 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:677 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/callbacks.c:1297 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:162 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:1001 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract " "willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Uw resultaat" #: src/treeview.c:1653 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:150 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:152 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1726 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:546 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:773 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/callbacks.c:1291 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft " "uw jeugd academie verlaten." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw " "team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander " "team zoeken om bij te spelen" #: src/treeview.c:1523 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugt acad. invest." #: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugt academie" #: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148 #: src/callbacks.c:1165 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugt coach" #: src/interface.c:303 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:1046 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Laad spel" #: src/interface.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:792 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:486 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:868 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: src/treeview.c:1486 msgid "interest rate" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:593 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:600 msgid "label27" msgstr "" #: src/options_interface.c:1099 msgid "label48" msgstr "" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Verbeter!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Laden bekers" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Opslaan bekers..." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naam van gebruiker"