# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-23 15:09-0000\n" "Last-Translator: Marco \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bet.c:262 #: src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Não tem dinheiro suficiente" #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "A casa de apostas não aceita se o valor for superior a %s." #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "O banco não lhe empresta mais dinheiro." #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Você pode retirar, no máximo %s." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Não tem dívidas" #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Não tem dinheiro suficiente" #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Pode devolver no máximo%s" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Devolver" #: src/callback_func.c:434 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Existem algumas ofertas para o jogador que você rejeitou ou irá ver na próxima semana." #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr "mais" #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr "menos" #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s querem contratar o %s. Oferecem %s para o obter, o que representa %s do valor do passe do jogador. Aceita?" #: src/callback_func.c:477 #: src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "A sua oferta foi retirada" #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "O plantel está cheio. Não pode comprar mais jogadores" #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Ofereceu %s com um salário de %s pelo %s. Os dirigentes e o jogador estão satisfeitos com a sua oferta. Quer mesmo contratar o jogador?" #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "O utilizador %s ainda não respondeu à sua oferta." #: src/callback_func.c:531 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jogador bloqueado (os dirigentes da equipa estão a analisar uma oferta)." #: src/callback_func.c:538 #: src/callbacks.c:260 #: src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "O período de transferência terminou." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Você está a fazer uma proposta pelo %s. O seu olheiro recomenda o seguinte contrato e salário." #: src/callback_func.c:553 #: src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #: src/callback_func.c:554 #: src/callback_func.c:561 #: src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Salário" #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Está a fazer uma nova oferta pelo %s. Estes são os seus valores anteriores." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Não pode oferecer um contrato novo se ainda faltam mais que 2 anos para terminar o contrato em vigor" #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "O jogador não negociará mais consigo." #: src/callback_func.c:594 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "O jogador acha que não tem futuro na sua equipa cheia de estrelas. Ele recusa negociar." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Você está a negociar com o %s um novo contrato. Tenha atenção ao que faz; se não fechar o contrato em %d ofertas, ele deixará a sua equipa quando expirar o contrato actual (a menos que o venda). Podes desistir apenas ANTES da primeira oferta.\n" "Estes são os valores recomendados pelo seu olheiro:" #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Quer despedir o %s. Como o seu contracto termina em %.1f anos, exige uma compensação de %s. Aceita? " #: src/callback_func.c:909 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mover jogadores de e para a academia; com o botão direito para o menu de contexto" #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "O jogo actual ainda não foi salvo e perderá dados. Continuar?" #: src/callbacks.c:240 #: src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "As transferências não estão disponíveis nas definições deste país" #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clique com o botão esquerdo para fazer uma oferta. Com o botão direito para remover a oferta." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Prazo de transferências é na semana %d" #: src/callbacks.c:273 #: src/callbacks.c:892 #: src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Ainda tem algumas ofertas pendentes." #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Pelo menos um jogagor não jogou esta vez. Continuar?" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Existem jogadores lesionados ou banidos numa das equipas. Continuar?" #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela." #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Não existem ligas ou taças neste país." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Clique com o botão esquerdo do rato para mostrar a tabela de jogos." #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Não existem ligas neste país (apenas taças)." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Ainda não existem elementos históricos armazenados." #: src/callbacks.c:605 #: src/callbacks.c:625 #: src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 #: src/callbacks.c:704 #: src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Não selecionou nenhum jogador." #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "O jogador já está na lista." #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "O jogador não está na lista." #: src/callbacks.c:647 #: src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "A sua equipa não pode ter menos que 11 jogadores." #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Marcador de Penaltis/Livres não seleccionado." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s irá marcar os penaltis e livres quando estiver a jogar." #: src/callbacks.c:699 #: src/callbacks.c:1423 #: src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Não existem Academia de jovens nas defenições deste país" #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Este jogador é velho demais para a academia de jovens." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Não pode mover o jogador, porque existem poucos jogadores na sua equipa" #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Não existe mais espaço na sua academia." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Não fez nenhuma oferta ao jogador." #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Não pode candidatar-se a um emprego no estrangeiro se existe mais que um utilizador." #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "A taça não tem tabelas." #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Digite uma formação. A soma dos algarismos deve dar 10." #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Formação" #: src/callbacks.c:979 #: src/callbacks.c:999 #: src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 #: src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Não existem jogos gravados." #: src/callbacks.c:1087 #: src/game_gui.c:459 #: src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "A motivação não está disponível nas definições deste país" #: src/callbacks.c:1112 #: src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "As finanças não estão disponíveis nas definições deste país." #: src/callbacks.c:1117 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Botão esquerdo: obter empréstimo; Botão direito: Pagar empréstimo; Botão do meio: Janela do Estádio." #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "A gestão de estádios não está disponível nas definições deste país." #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Os contratos não estão disponíveis nas definições deste país." #: src/callbacks.c:1448 #: src/interface.c:665 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Ajuste a percentagem do seu rendimento para investir na academia." #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Não pode ter mais que %d jogadores na sua equipa." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Quer mesmo expulsar o pobre rapaz da sua academia?" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clique com o botão direito para se candidatar ao emprego, botão esquerdo para ver informações da equipa." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "O intervalo para actualizar as ofertas de empregos é de %d semanas." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Estádios não estão disponíveis nas definições deste país." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "A sua equipa já teve demasiados estágios esta semana." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Atingiu o limite de %d estágios." #: src/callbacks.c:1651 msgid "You are not in debt." msgstr "Não está em dívida" #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Agora é tarde para fazer o pagamento automático de empréstimo" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr " --Primeira mão" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr " --Segunda Mão" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir jogos" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Meia final" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Quartos de final" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "A copiar %s" #: src/file.c:400 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Tem pagar o seu empréstimo esta semana." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "A sua conta bancária deve ultrapassar o limite de crédito na próxima semana." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar o seu empréstimo." #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Já não tem dívidas." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Você tem %d semanas para pagar o resto do empréstimo." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr "p." #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr "t.e." #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 #: src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr "(P)" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr "(L)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr "(AG)" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Na próxima semana despede-o e contrata um novo." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Os dirigentes despediram-no devido à sua má gestão financeira. Felizmente, os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. Aqui tem informações sobre o %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Os dirigentes despediram-no devido aos seus insucessos. Felizmente, os dirigentes do %s souberam do seu despedimento e ofereceram-lhe um emprego. Aqui tem informações sobre o %s:" #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Os dirigentes do %s estão impressionados com seu êxito no %s e desejam contratá-lo. Aqui tens informações sobre o %s: " #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Clique em OK para candidatar-se ao emprego. Clique em Cancelar para fechar a janela." #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Aceitar?" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Candidatar-se ao emprego?" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA: Se não aceitar, o jogo termina.)" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas de trabalho definida para %s." #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Jogo ao Vivo: %s." #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Definição de reescrever é %s." #: src/game_gui.c:931 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "O Bygfoot é um jogo simples e intuitivo, por isso não existe muita documentação. De qualquer forma, se tiver problemas, existem alguns sítios onde pode ir." #: src/game_gui.c:933 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "Nos forums do Bygfoot pode reportar \"bugs\", pedir ajuda ou discutir sobre o jogo." #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Também pode enviar um e-mail aos autores:\n" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "_Carregar último jogo" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de emprego" #: src/interface.c:373 #: src/misc_interface.c:500 #: src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Jogo ao vivo" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Reescrever" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Salvar a geometria da janela" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salvar tamanho, posição e divisão vertical da janela" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Tabelas" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Tabelas (semana)" #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Tabelas (competições)" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Os meus resultados no campeonato" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Resultados da época" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "_Equipa" #: src/interface.c:465 #: src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de jogo" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos à defesa" #: src/interface.c:482 #: src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "Defesa" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/interface.c:494 #: src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos ao ataque" #: src/interface.c:506 #: src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Olheiro" #: src/interface.c:517 #: src/interface.c:552 #: src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Muito bom" #: src/interface.c:523 #: src/interface.c:558 #: src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/interface.c:529 #: src/interface.c:564 #: src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Médio" #: src/interface.c:535 #: src/interface.c:570 #: src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Mau" #: src/interface.c:541 #: src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Preparador Físico" #: src/interface.c:576 #: src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de jovens" #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostrar academia de jovens" #: src/interface.c:594 #: src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Treinador dos jovens" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferência de recrutamento" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Guarda-Redes" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Defesas" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Médios" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Acançados" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Ajustar investimento" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Motivação" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:701 #: src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1599 #: src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Estágio" #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Repor lista de jogadores" #: src/interface.c:712 #: src/interface.c:1367 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Repor a lista de jogadores (botão direito para ver a lista de jogadores)" #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Inserir formação personalizada" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Reordenar a equipa" #: src/interface.c:729 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Organizar os titulares nas suas posições preferidas e ordenar os substitutos (Ctrl-R ou middle click)" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipas" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabalho" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Mostrar a lista de empregos disponíveis" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "_Jogador" #: src/interface.c:771 #: src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Mostrar informações" #: src/interface.c:779 #: src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Colocar na lista de transferências" #: src/interface.c:787 #: src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar da lista de transferências" #: src/interface.c:795 #: src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferecer um novo contracto" #: src/interface.c:803 #: src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:811 #: src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Marca penaltis" #: src/interface.c:819 #: src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover para a academia" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jogadores" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Mostrar último jogo" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostrar as estatísticas do último jogo" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostrar os próximos jogos" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Próximo utilizador" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Utilizador anterior" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Gestão de utilizadores" #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Finanças" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Mostrar finanças" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Mostrar estádio" #: src/interface.c:947 #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Pagamento automático do empréstimo" #: src/interface.c:959 #: src/options_interface.c:1048 #: src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 #: src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Apostas" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar janela de apostas" #: src/interface.c:967 msgid "St_ats" msgstr "_Estatísticas" #: src/interface.c:974 #: src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Estatísticas da Liga" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "História da Época" #: src/interface.c:1003 msgid "User history" msgstr "História do utilizador" #: src/interface.c:1014 #: src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Jogos memoráveis" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Adicionar o último jogo" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Adicionar o último jogo gravado no arquivo de jogos memoráveis." #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Gerir jogos" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, apagar ou adicionar jogos memoráveis" #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/interface.c:1056 #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/interface.c:1064 #: src/misc2_interface.c:1106 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/interface.c:1072 #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carregar jogo (Ctrl - O)" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvar jogo (Ctrl - S)" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Desistir (Ctrl - Q)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Voltar ao Menu Principal (Esc)" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostrar lista de transferência (T)" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Começar uma nova semana (Barra de Espaços)" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Época" #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Semana" #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Ronda" #: src/interface.c:1231 #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar o estilo de jogo" #: src/interface.c:1241 #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clique no botão direito e esquerdo para mudar a motivação" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Posição" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Dinheiro" #: src/interface.c:1304 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Primeiro valor: Habilidade média da equipa titular. Segundo valor: Habilidade média de todos os jogadores." #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab. Media:" #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Lista 1 do jogador" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Lista 2 do jogador" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/taça anterior (1)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próxima liga/taça (2)" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Mover para a equipa" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar da academia" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tabela da Liga" #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Manchete" #: src/lg_commentary.c:529 #: src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS À DEFESA" #: src/lg_commentary.c:532 #: src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENDER" #: src/lg_commentary.c:535 #: src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/lg_commentary.c:538 #: src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATACAR" #: src/lg_commentary.c:541 #: src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AO ATAQUE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 #: src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 #: src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "DESLIGADO" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 #: src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "LIGADO" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "A salvar opções..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "A salvar ligas e taças..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "A salvar utilizadores..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "A salvar lista de transferências..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "A salvar dados da época..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "A salvar empregos..." #: src/load_save.c:150 msgid "Saving newspaper..." msgstr "A salvar notícias..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "A salvar informação variada..." #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "A comprimir gravação..." #: src/load_save.c:178 #: src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "Ficheiro do último jogo não encontrado." #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "A descomprimir gravação..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "A carregar opções..." #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "A carregar ligas e taças..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "A carregar utilizadores..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "A carregar lista de transferências..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "A carregar dados da época..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "A carregar empregos..." #: src/load_save.c:319 msgid "Loading newspaper..." msgstr "A carregar notícias..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "A carregar informação variada..." #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Carregar último jogo" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Especifique um directório adicional de suporte (tem prioridade sobre os prédefinidos)" #: src/main.c:92 #, fuzzy msgid "String id of the country to load" msgstr "Coloque a ID do país a carregar" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Idioma a usar (um código como 'pt')" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testar um ficheiro de comentários XML" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Ficheiro de comentários (pode estar numa directoria de apoio)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Ficheiro que contém frases do jogo ao vivo (pode estar numa directoria de apoio)" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Comentários por testar; deixe ficar para testar todos os comentários" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quantos comentários gerados por evento" #: src/main.c:134 #, fuzzy msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- um simples e viciante gestor de futebol GTK2" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s não tem dinheiro para contratar %s ou o plantel está completo." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Não tem dinheiro suficiente para contractar o %s ou o seu plantel está completo." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "O seu plantel está cheio ou não tem dinheiro suficiente." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "A formação %d não é válida." #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceitou a sua oferta." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "O %s rejeitou a sua oferta. Ainda pode fazer %d ofertas." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "O %s rejeitou a sua oferta e não quer mais renegociar. Deve tentar vendê-lo antes que o contracto expire (ele irá deixar a sua equipa de qualquer maneira)." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "Os dirigentes do %s rejeitaram a sua candidatura. Eles consideram que você não é bem sucedido o suficiente." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura. Como o %s não quer ficar com um parasita, despediram-no imediatemente e vai passar o resto da época a tratar do seu jardim em casa." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Os dirigentes do %s aceitaram a sua candidatura." #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustar pagamento automático?" #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "A sua oferta foi actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Terá uma resposta à sua oferta na próxma semana." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Não é possível jogar Bygfoot sem utilizadores!" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Remover o utilizador %s do jogo?" #: src/misc2_interface.c:70 #: src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de emprego" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview.c:303 #: src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview2.c:514 #: src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Dinheiro (aprox.)" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidade do estádio" #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Segurança do estádio" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jogadores" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidade Média:" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1402 #: src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmar e marcar pagamento" #: src/misc2_interface.c:480 #: src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 #: src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 #: src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 #: src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 anos" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 anos" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 anos" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Fazer oferta" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizadores -- clique para remover" #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clique num utilizador para removê-lo do jogo." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Equipas disponíveis" #: src/misc2_interface.c:899 #: src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Janela de depuração do Bygfoot. Se veio aqui para por acidente, feche imediatamente (caso contrário o seu computador irá ser destruído por sobreaquecimento)." #: src/misc2_interface.c:1222 #: src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Voltar" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decidir depois" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Ficheiro actual" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir ficheiro de jogos memoráveis" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recarregar jogos do ficheiro." #: src/misc2_interface.c:1368 #: src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar os jogos de um ficheiro de jogos memoráveis" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importar ficheiro" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gravar mudanças para o ficheiro e fechar" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Gravar e fechar" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recarregar jogos do ficheiro e fechar" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recarregar e fechar" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Aposta num %d com uma probabilidade de %.2f. Quanto aposta?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salário" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostas -- Clique com o botão esquerdo para colocar ou retirar aposta" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostrar jogos de todas as ligas" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Mostrar os jogos de todas as ligas. Use a janela de opções para mudar permanentemente." #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostrar jogos das taças" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Mostrar os jogos de todas as taças. Use a janela de opções para mudar permanentemente." #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar apenas as minhas apostas recentes" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Mostrar apenas as apostas recentes na lista." #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sabia?" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "CTRL_N" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "_Novo jogo" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Carregar jogo" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar jogo" #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "A sua dívida:" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Definições actuais:" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Começar na semana:" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Prestação semanal:" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Novas definições:" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Começar na semana" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Pagamentos semanais" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcular pagamentos semanais" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcular semana inicial" #: src/misc3_interface.c:790 #: src/window.c:1020 msgid "Bygfoot News" msgstr "Notícias do Bygfoot" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Investimento na segurança demasiado alto. Reajustado para o valor mais alto possível." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Demasiadas substituições. Apenas são permitidas 3 por jogo." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Escolha o país" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Escolha a equipa" #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clique num utilizador para o apagar" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Escolha a liga para iniciar" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Escolha o nome de utilizador" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Carregar definições das equipas" #: src/misc_interface.c:207 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Carregar as equipas dos ficheiros de definição (Nota: o pacote oficial do Bygfoot não contém ficheiros de definição. Tem que os obter através da homepage ou do script de actualização do bygfoot)" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Apenas Nomes" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carregar apenas os nomes dos jogadores dos ficheiros de definição" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Não carregar definições" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Não carregar nenhumas definições" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Escolher aleatóriamente as equipas nas taças" #: src/misc_interface.c:233 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Escolher aleatóriamente a ordem das equipas nas taças. Isto só faz sentido em competições internacionais como o Campeonato do Mundo." #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Barra de Espaços" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Voltar ao ecrã inicial" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Voltar ao início" #: src/misc_interface.c:387 #: src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentário" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab. Média:" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jogadores do adversário" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Barra de Espaços" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/misc_interface.c:671 #: src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espaço" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Mudar a velocidade do jogo ao vivo. Quanto mais alto o valor, mais rápido o jogo." #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Eloquência" #: src/misc_interface.c:729 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Modificar comentários. Quanto mais alto o valor, mais eventos ficam disponíveis." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " assentos" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidade actual" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Segurança actual" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Assistência média" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Assistência média %" #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Mudar preço dos bilhetes" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Preço do bilhete" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidade (assentos)" #: src/misc_interface.c:1061 #: src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Botão direito para colocar a 0s" #: src/misc_interface.c:1067 #: src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Custo" #: src/misc_interface.c:1071 #: src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 #: src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc_interface.c:1075 #: src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Tempo estimado" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Segurança (%)" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirme!" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: src/misc_interface.c:1310 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Existem algumas empresas interessadas em patrocinar a sua equipa. Escolha uma:" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Se não gosta de nenhum dos patrocínios, pode ficar algumas semanas sem patrocinador e esperar por novas ofertas." #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Rejeitar por agora" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s e %s (%d)" #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmar sair quando o jogo não estiver salvo" #: src/options_interface.c:253 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Só avisar quando sair do programa sem gravar" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirme quando não for válido" #: src/options_interface.c:258 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Só avisar se entre os titulares estiver um jogador lesionado ou suspenso" #: src/options_interface.c:260 #, fuzzy msgid "Save overwrites" msgstr "Salvar" #: src/options_interface.c:263 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "'Salvar' grava por cima do ficheiro actual ou aparece uma janela de 'Gravar como'" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizar janela principal" #: src/options_interface.c:273 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Iniciar o jogo com a janela principal maximizada (não funciona em todos os gestores de janelas)" #: src/options_interface.c:275 #, fuzzy msgid "Prefer messages" msgstr "Mensagens" #: src/options_interface.c:278 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Mostrar os avisos na área de mensagens da janela principal quando possível" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barra de progresso" #: src/options_interface.c:283 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Mostrar imagens por cima da barra de progressos quando estiver a carregar/salvar ou a calcular resultados" #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltar semanas sem partidas de utilizadores" #: src/options_interface.c:293 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Se seleccionado, semanas sem jogos marcados para alguma equipa dos utilizadores são calculadas automáticamente (não necessitará pressionar ''Nova Semana'')" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo para gravação automática" #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Com que frequência o jogo é gravado" #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr "Gravar automáticamente" #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quantos ficheiro a opção gravar automáticamente utiliza" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisão dos atributos do jogador" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Actualização da lista de jogadores" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Ficheiros de constantes" #: src/options_interface.c:359 #: src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonte utilizada nos painéis" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Fonte" #: src/options_interface.c:386 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Ficheiro que contém a configuração que determina muito aspectos do comportamento do jogo. NÃO ALTERE A MENOS QUE SAIBA MESMO O QUE ESTÁ A FAZER." #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recarregar ficheiros das constantes" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Salvar automáticamente" #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guardar o jogo automáticamente regularmente" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quantos digitos a seguir à virgula existem para habilidade etc." #: src/options_interface.c:438 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Com que frequência a lista de jogadores é actualizada durante o jogo ao vivo (minutos de jogo ao vivo)" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Escolher o idioma do jogo (pode não funcionar em versões do Windows)" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmar remover jovens" #: src/options_interface.c:474 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Popup de confirmação quando expulsar um jovem da academia" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Mostrar ofertas de emprego" #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Mostrar ofertas de emprego quando um utilizador é bem sucedido" #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Colocar 0 para desligar avisos" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avisar se um contracto de um jogador expirar em" #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " meses" #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas" #: src/options_interface.c:507 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Mostrar as tabelas de todas as ligas ou somente a liga em que está a participar" #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formação" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Quando trocar dois jogadores reorganizar a formação da equipa às posições dos jogadores" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos os jogos/golos" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Mostrar os jogos/golos do jogador em todas as competições" #: src/options_interface.c:528 #, fuzzy msgid "Gameplay" msgstr "Jogabilidade" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Mostrar jogo ao vivo" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Mostrar barra de tendência" #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidade do jogo ao vivo" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Eloquência do jogo ao vivo" #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Quanto mais baixo este valor, mais rápido irá decorrer o comentário do jogo."