# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005, 2006, 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-16 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:42+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Romanian <(Corectat şi completat Mihai Floran)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Puteţi scrie un e-mail autorilor:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1027 msgid " & Co." msgstr " & Compania" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1036 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Sons" msgstr " & Fii" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (FC)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu acceptaţi, jocul va lua sfârşit.)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (autogol)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 #: src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (penalty)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejucare meciuri" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Assoc." msgstr " Asociaţii" #: src/options_interface.c:329 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvare fişierele " #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company addition. #: src/user.c:1038 msgid " Bros." msgstr " Trustul" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Chemicals" msgstr " Chimicale" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Co." msgstr " SA" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Communications" msgstr " Comunicaţii" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Corp." msgstr " Corporaţie" #. Company name. #: src/user.c:1016 msgid " Data Systems" msgstr " Sisteme Informatice" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1025 msgid " Ent." msgstr " Divertisment" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Financial" msgstr " Financiar" #: src/user.c:633 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta echipa." #. Company short name. #: src/user.c:1031 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Labs" msgstr " Laboratoare" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1019 msgid " Ltd." msgstr " SRL" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Petroleum" msgstr " Petrol" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " et" #: src/callback_func.c:482 msgid " less" msgstr " puţin" #: src/options_interface.c:527 msgid " months" msgstr " luni" #: src/callback_func.c:480 msgid " more" msgstr " mai mult" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " locuri" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1854 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "et %d : %d" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1850 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "p %d : %d" #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d cantonamente rămase în acest sezon." #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperare preconizată în %d săptămâni)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s şi %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s şi %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să îl cumpăraţi pe %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:834 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită administrării financiare defectuoase.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:841 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: src/user.c:558 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:609 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul pe care i l-aţi oferit." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:615 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "%s de la %s a refuzat oferta dumneavoastră pentru că echipa are prea multe staruri deja. 'Un jucător de calibrul meu nu joacă în linia a doua,' a spus el." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:848 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s v-a făcut o ofertă pentru a lucra cu %s. \n" "Acceptaţi oferta şi părăsiţi %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel va părăsi echipa). " #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s v-a refuzat oferta. Îi mai puteţi face %d oferte." #: src/callbacks.c:1173 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s doreşte să îl cumpere pe %s. Oferă %s pentru el, care este cu %s decât valoarea jucătorului. Sunteţi de acord?" #: src/player.c:1246 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #: src/user.c:630 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel profesionist niciodată, astfel el părăseşte echipa." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(săptămâna de început %d)" #: src/main.c:134 #: src/main.c:209 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2" #: src/misc_interface.c:1071 #: src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 #: src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost o revoltă\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "Current bets" msgstr "Pariuri curente" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "Recent bets" msgstr "Pariuri recente" #: src/treeview.c:1836 #: src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un tânar a fost înregistrat în echipa de juniori." #: src/youth_academy.c:257 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Un jucător a vrut să se înscrie în echipa de juniori, dar nu mai sunt locuri libere." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADAUGAŢI ULTIMUL MECI" #: src/lg_commentary.c:541 #: src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #: src/lg_commentary.c:529 #: src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 #: src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:538 #: src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Acceptaţi" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Acceptaţi?" #: src/misc2_interface.c:899 #: src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Adăugaţi utilizator" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Ajustaţi programarea plăţilor?" #: src/treeview.c:325 #: src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #: src/options_interface.c:735 msgid "Age " msgstr "Vârstă" #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: src/options_interface.c:1199 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Întotdeauna afişaţi fereastra cu ştirile după meci" #: src/options_interface.c:559 msgid "Always store/restore your default team" msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard" #: src/options_interface.c:562 msgid "Always store/restore your default team before/after a match" msgstr "Întotdeauna salvaţi/restauraţi echipa standard înainte/după un meci" #: src/options_interface.c:1569 msgid "Appearance" msgstr "Afişare" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Acceptaţi poziţia?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Cel puţin un utilizator nu şi-a efectuat tura în această săptămână. Continuaţi?" #: src/game_gui.c:942 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta erori, cere ajutor şi discuta despre joc:\n" #: src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Plată automată a împrumutului" #: src/options_interface.c:1196 msgid "Automatic popup" msgstr "Pop-up automat" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Plată automată" #: src/options_interface.c:621 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: src/options_interface.c:443 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: src/options_interface.c:318 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval de autosalvare" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Abilitate medie:" #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Ab. medie:" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Echipe disponibile" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Media spectatorilor" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spectatorilor %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Abilitate medie" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Abilitate medie:" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: src/lg_commentary.c:535 #: src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SANC(%d)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Înapoi" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Sold" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe în aparare" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe în atac" #: src/options_interface.c:1084 #: src/treeview.c:1520 #: src/treeview.c:1530 #: src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Pariuri" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Pariuri -- Clic stânga pentru a paria sau pentru a înlătura un pariu" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţa bisăptămânala" #: src/treeview.c:1546 #: src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balanţa bisăptămânala \n" "(Săptămâna %d şi %d)" #: src/callbacks.c:133 #: src/game_gui.c:468 #: src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Stimulentul este dezactivat în definirea ţărilor." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s (costă %d pe minut)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Stimulentul a fost schimbat la %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Costul stimulentului" #: src/player.c:1433 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: src/player.c:1436 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1430 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: src/player.c:1427 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1439 msgid "Broken shoulder" msgstr "Coastă ruptă" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Meciurile memorabile la Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 #: src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Ştirile Bygfoot" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări" #: src/window.c:1031 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Constante Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: src/game_gui.c:940 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, aşadar nu e dezvoltată documentaţia în totalitate. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea merge.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "PozA" #: src/options_interface.c:665 msgid "CPos " msgstr "PozA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "AbilA" #: src/options_interface.c:679 msgid "CSkill " msgstr "AbilA " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calculaţi săptămâna de început" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calculaţi suma săptămânală de plată" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Punctaj" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: src/options_interface.c:728 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe " #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: src/misc_interface.c:729 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Schimbaţi nivelul de comentarii. Alegeţi o valoare mai mare pentru a vedea mai multe evenimente." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai rapid." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Modificaţi preţul biletului" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişierul" #: src/options_interface.c:480 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Alegeţi limba (e posibil sa nu funcţioneze în varianta pentru Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Alegeţi în ce ligă doriţi să începeţi" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Alegeţi echipa" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Alegeţi numele de utilizator" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Apăsaţi OK pentru a accepta. Apăsaţi CANCEL pentru a închide fereastra." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate din joc." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a-l scoate." #: src/options_interface.c:1640 msgid "Close" msgstr "Închideţi" #: src/options_interface.c:1623 msgid "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you also save to file." msgstr "Închideţi fereastra. Modificările vor fi salvate doar pentru sesiunea curentă, dacă nu aveţi un fişier de salvare." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentariu" #: src/main.c:115 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Eveniment comentat pentru test; părăsiţi pentru a testa toate comentariile" #: src/main.c:106 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Cometariu la numele fişierului (poate fi într-un director suport)" #: src/treeview.c:3017 msgid "Company" msgstr "Companie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Compensaţii" #: src/treeview2.c:94 #: src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competiţie" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se arhivează jocul salvat..." #: src/player.c:1412 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmaţi şi programaţi plăţile" #: src/options_interface.c:256 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmare ieşire când nu este salvat" #: src/options_interface.c:498 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmare ştergere juniori" #: src/options_interface.c:261 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmare când nu este în formă" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmaţi!" #: src/options_interface.c:353 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:763 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Sumă" #: src/treeview.c:3018 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(luni)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: src/callbacks.c:1054 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definirea ţărilor." #: src/misc2_interface.c:1106 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Se copie %s" #: src/misc_interface.c:1067 #: src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: src/support.c:117 #: src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: src/treeview2.c:95 #: src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Ţara" #: src/options_interface.c:1167 msgid "Create cup news" msgstr "Creaţi ştiri ale cupei" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Create league news" msgstr "Creaţi ştiri ale ligii" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Create user news" msgstr "Creaţi ştiri ale utilizatorului" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Cupa nu are tabele." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Fişierul curent" #: src/treeview.c:2829 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Dobânda curentă a pieţei" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Setări curente:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:532 #: src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "APĂRARE" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decideţi mai târziu" #: src/options_interface.c:1098 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel implicit" #: src/options_interface.c:1121 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreaţie implicită:" #: src/options_interface.c:1141 msgid "Default training:" msgstr "Antrenament implicit:" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default wager" msgstr "Salariul implicit" #: src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Ştiaţi că ?" #: src/treeview.c:2769 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1367 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să îl daţi afară pe jucător din academie ?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Fără încărcare definiţii" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Fără încărcare definiţii echipă" #: src/load_save.c:169 #: src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Realizat." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Egal" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Valoare overdraft" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 #: src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "Eg" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Eg" #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Eg %d : %d" #: src/options_interface.c:742 msgid "ETal " msgstr "Tal " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORT" #: src/options_interface.c:432 msgid "Edit" msgstr "Modificaţi" #: src/interface.c:161 msgid "Edit name" msgstr "Modificaţi numele" #: src/options_interface.c:418 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Modificaţi constantele folosite în joc" #: src/callbacks.c:972 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10." #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:480 #: src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 #: src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 #: src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 #: src/options_interface.c:1237 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spaţiu" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Talent" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/misc_interface.c:1075 #: src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: src/callback_func.c:590 #: src/callback_func.c:598 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:112 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Fişierul conţinând meciul în direct a eşuat (poate fi în directorul support)" #: src/options_interface.c:392 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Finala" #: src/callbacks.c:1522 #: src/callbacks.c:1550 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: src/interface.c:149 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: src/training_interface.c:168 #: src/treeview.c:2943 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel ***" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Ajustare" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: src/options_interface.c:693 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: src/options_interface.c:1541 msgid "Float" msgstr "Variabil" #: src/options_interface.c:379 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: src/options_interface.c:365 #: src/options_interface.c:473 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: src/player.c:1424 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "P" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "DG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Jo" #: src/options_interface.c:564 msgid "Gameplay" msgstr "Jocuri" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/options_interface.c:700 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #: src/options_interface.c:486 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 #: src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Înapoi la ecran" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Portar" #: src/treeview.c:1900 #: src/treeview.c:2446 #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #: src/options_interface.c:714 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (normal)" #: src/training_interface.c:161 #: src/treeview.c:2940 msgid "Good Hotel" msgstr "Hotel **" #: src/player.c:1421 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la arcadă" #: src/player.c:1418 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: src/user.c:583 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Verificaţi lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Titlu" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/main.c:118 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Număr de comentarii generate per eveniment" #: src/options_interface.c:456 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: src/options_interface.c:337 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: src/options_interface.c:1081 msgid "How much you wager by default" msgstr "Ce salariu oferiţi implicit" #: src/options_interface.c:326 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: src/options_interface.c:465 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct (minute în meciul în direct)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: src/options_interface.c:299 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat (utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importaţi fişier" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importaţi meciul din fişierul cu meciuri memorabile" #: src/treeview.c:1493 #: src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "Se lucrează la: %d locuri şi %d%% siguranţă.\n" "Se estimează finalizarea în %d săptămâni." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Venit" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Măriţi" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: src/options_interface.c:1527 msgid "Integer" msgstr "Întreg" #: src/callbacks.c:1533 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Este prea târziu în acest sezon pentru a plăti automat împrumutul." #: src/misc2_interface.c:70 #: src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru setate la %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #: src/interface.c:223 msgid "Kick out of academy" msgstr "Daţi-l afară din academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 #: src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/options_interface.c:436 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/main.c:101 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'ro')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu a fost găsit." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview2.c:514 #: src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 #: src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:770 msgid "League " msgstr "Ligă " #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tabelul ligii" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a înlătura o ofertă." #: src/callback_func.c:946 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de juniori; click dreapta pentru meniul contextual." #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Click stânga pentru a vedea programările." #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Click stânga pentru a vedea tabelul." #: src/callbacks.c:1555 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga pentru împrumut; Click dreapta pentru plata împrumutului;" #: src/options_interface.c:1021 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:1028 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/misc_interface.c:500 #: src/options_interface.c:650 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct setat la %s." #: src/options_interface.c:589 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: src/options_interface.c:596 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: src/main.c:94 msgid "Load last savegame" msgstr "Încărcaţi ultimul joc salvat" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcaţi numai numele jucătorilor din fişierele de definire" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Încărcaţi definiţiile echipei" #: src/misc_interface.c:207 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Încărcaţi echipele din fişierele de definiţii (pachetul original Bygfoot nu conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagina web sau cu ajutorul scriptului de actualizare Bygfoot)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Se încarcă ofertele de lucru..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Se încarcă ligile şi cupele..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă altele..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Se încarcă ziarul..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă opţiunile..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile sezonului..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: src/callback_func.c:413 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: src/options_interface.c:276 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: src/user.c:1214 msgid "Memorable match added." msgstr "Meciurile memorabile au fost adăugate." #: src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Meciuri memorabile" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Bani" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: src/treeview.c:3019 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: src/interface.c:215 msgid "Move to team" msgstr "Mutaţi în echipă" #: src/interface.c:157 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mutaţi în echipa de juniori" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview2.c:791 #: src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 #: src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/options_interface.c:658 msgid "Name " msgstr "Nume " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Teren neutru" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Noi oferte\n" "de contracte" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Setări noi:" #: src/options_interface.c:1203 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare va fi concediat şi se va angaja unul nou." #: src/options_interface.c:1183 msgid "No automatic popup" msgstr "Fără pop-up automat" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: src/callbacks.c:1449 #: src/callbacks.c:1469 #: src/callbacks.c:1609 #: src/misc2_callback_func.c:326 #: src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Niciun meci memorat." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Nu sunt ştiri disponibile." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Numele fişierului cu meciuri memorabile nu este valid." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 #: src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "OPRIT" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1409 #: src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 #: src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "PORNIT" #: src/interface.c:145 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferiţi contract nou" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Doar numele" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Deschideţi un fişier cu meciuri memorabile" #: src/treeview2.c:92 #: src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversar" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista jucătorilor adverşi" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Rezultate generale" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Suprascriere setata la %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PCT" #: src/options_interface.c:645 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la jumătatea meciului" #: src/options_interface.c:635 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: src/options_interface.c:640 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: src/callback_func.c:443 msgid "Payback" msgstr "Revanşă" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: src/callbacks.c:1167 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penalty-uri/lovituri libere deselectat." #: src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Maseur" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă oferte noi" #: src/options_interface.c:339 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arătaţi atributele jucătorilor" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lotul de jucători" #: src/options_interface.c:346 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare a listei jucătorilor" #: src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Popup for user news" msgstr "Pop-up pentru ştirile utilizatorului" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Poz" #: src/options_interface.c:672 msgid "Pos " msgstr "Poz " #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Posesie" #: src/options_interface.c:281 msgid "Prefer messages" msgstr "Mesaje preferate" #: src/training_interface.c:175 #: src/treeview.c:2946 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel ****" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Preţ pe bilet" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Banii de premiu" #: src/player.c:1415 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: src/interface.c:137 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugaţi-l la lista de transferuri" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "ŞTERGEŢI" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REJUCARE" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Amestecaţi aleatoriu echipele în cupe" #: src/misc_interface.c:233 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Amestecaţi aleatoriu ordinea echipelor în cupe. Aceasta are sens în definiţiile supernaţionale precum Cupa Mondială, unde ordinea echipelor este fixă." #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/file.c:396 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Recreaţie" #: src/treeview.c:842 #: src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Cartonaşe roşii" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: src/misc2_interface.c:1368 #: src/options_interface.c:411 msgid "Reload" msgstr "Reîncărcaţi" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Reîncărcaţi şi închideţi" #: src/options_interface.c:1602 msgid "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the current game session." msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante. Aceasta va suprascrie orice modificări pe care le-aţi făcut în sesiunea curentă a jocului." #: src/options_interface.c:1616 msgid "Reload from file" msgstr "Reîncărcaţi din fişier" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu meciuri şi inchideţi" #: src/options_interface.c:397 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncărcaţi fişierul cu constante" #: src/interface.c:141 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Înlăturaţi utilizatorul %s din joc?" #: src/treeview2.c:93 #: src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/misc2_interface.c:1222 #: src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Întoarcere" #: src/misc_interface.c:671 #: src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea." #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Click dreapta pentru a participa la târgul de muncă, click stânga pentru vizualizarea informaţiilor despre echipă." #: src/misc_interface.c:1061 #: src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ru" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Runda" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţă (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, se alege cea mai mare valoare posibilă." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Salvaţi %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Salvaţi şi închideţi" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salvaţi modificările aduse fişierului şi închideţi" #: src/options_interface.c:1581 msgid "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Salvaţi modificările în fişierul de constantei. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ CHIAR ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/options_interface.c:1220 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvaţi setările globale în fişier" #: src/options_interface.c:266 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea suprascrie" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Salvaţi setările ca prestabilite" #: src/options_interface.c:1595 msgid "Save to file" msgstr "Salvaţi în fişier" #: src/options_interface.c:1225 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvaţi setările utilizatorului în fişier" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Se salvează schimbările de lucru..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Se salvează ligile şi cupele..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează altele..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Se salvează ziarul..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează opţiunile..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sez" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/misc_interface.c:387 #: src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finală" #: src/callbacks.c:842 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Setaţi procentajul din profit pe care îi dedicaţi academiei de juniori." #: src/options_interface.c:511 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setaţi la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Şut" #: src/interface.c:153 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: src/treeview.c:837 #: src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: src/treeview.c:836 #: src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:707 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:531 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Afişaţi toate ligile în vederea programării meciurilor" #: src/interface.c:133 msgid "Show info" msgstr "Afişaţi informaţii" #: src/options_interface.c:503 msgid "Show job offers" msgstr "Afişaţi ofertele de lucru" #: src/options_interface.c:576 msgid "Show live game" msgstr "Afişaţi meciurile în direct" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Afişaţi meciurile din toate ligile" #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1059 msgid "Show matches from cups" msgstr "Afişaţi meciurile din cupe" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "Afişaţi fereastra cu ştirile după meciuri când noi ştiri ale utilizatorului au fost create" #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1065 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Afişaţi doar pariurile mele recente" #: src/options_interface.c:1175 msgid "Show only recent news" msgstr "Afişaţi doar ştirile recente" #: src/options_interface.c:554 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Afişaţi toate jocurile/golurile" #: src/options_interface.c:286 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Afişaţi pozele bării de progres" #: src/options_interface.c:580 msgid "Show tendency bar" msgstr "Afişaţi bara cu tendinţe" #: src/options_interface.c:517 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Afişaţi o avertizare dacă contractul unui jucător are mai puţin de " #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Abil" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:686 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:296 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Săriţi peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: src/main.c:97 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specificaţi un director support adiţional (este prioritar faţă de cel standard) " #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: src/callbacks.c:1574 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Administrarea stadionului este dezactivată în definirea ţărilor." #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Statutul stadionului" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Începeţi joc _nou" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Începeţi în săptămâna" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Începeţi în săptămâna:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:721 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Dungă" #: src/options_interface.c:1555 msgid "String" msgstr "Item" #: src/main.c:99 msgid "String id of the country to load" msgstr "Id string al ţării pentru încărcare" #: src/callbacks.c:973 msgid "Structure" msgstr "Structură" #: src/options_interface.c:549 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptarea structurii" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2883 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent % " #: src/treeview2.c:513 #: src/treeview.c:161 #: src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 #: src/treeview.c:1384 #: src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 #: src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: src/options_interface.c:777 msgid "Team " msgstr "Echipă" #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei a fost schimbat la %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Echipa1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Echipa2" #: src/main.c:103 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testaţi un fişier de comentarii XML" #: src/callback_func.c:405 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi?" #: src/options_interface.c:618 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Intervalul de actualizare a ofertelor de lucru este de %d săptămâni." #: src/options_interface.c:609 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă oferta dumneavoastră." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "Deţinătorii de la %s acceptă cererea dumneavoastra. Din moment ce %s nu doreşte să se împotmoleasăc, veţi fi concediat instantaneu şi veţi petrece restul sezonului curent acasă." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele dumneavoastră cu %s şi doresc să vă angajeze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/user.c:382 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul în care joacă echipa. Sunt zvonuri că ar căuta un antrenor nou." #: src/user.c:598 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Deţinătorii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au zis că nici suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile." #: src/user.c:603 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au fost nemulţumiţi de suma de transfer oferită." #: src/user.c:593 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A fost o ofertă mai bună decât a dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "Patronii de la %s au refuzat politicos oferta dumneavoastră. În ochii lor, nu aţi avut destul succes." #: src/callback_func.c:631 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "Jucătorul simte că nu va avea un viitor în echipa dumneavoastră plină de staruri. El refuză să negocieze." #: src/callbacks.c:1104 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul se află deja pe listă." #: src/callback_func.c:568 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: src/callbacks.c:1124 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/callbacks.c:1207 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul are o vârstă prea înaintată pentru academia de juniori." #: src/callback_func.c:625 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu mai negociază cu dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: src/user.c:642 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "Proprietarii clubului sunt foarte satisfăcuţi cu managementul dumneavoastră financiar. Din moment ce echipa câştigă mulţi bani în ultima vreme, au decis să doneze jumătate în proiecte de caritate." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat datorită problemelor financiare. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Proprietarii clublui v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/callback_func.c:575 #: src/callbacks.c:226 #: src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Sunt câteva companii care doresc să vă sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Sunt jucători accidentaţi sau sancţionaţi în una dintre echipele utilizatorilor. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "În definirea acestei ţări nu sunt ligi (sunt numai cupe)." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasamente în definirea acestei ţări." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Nu sunt elemente din istoricul sesiunii salvate încă." #: src/callback_func.c:471 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Sunt câteva oferte pentru jucătorul refuzat, sau veţi vedeţi săptămâna viitoare." #: src/callbacks.c:896 msgid "There is no default team stored yet." msgstr "Nu este nicio echipă standard salvată încă." #: src/callbacks.c:1213 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de juniori." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 sunt permise într-un joc. Se resetează lista de jucători." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Profit din bilete" #: src/player.c:1442 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Antrenament" #: src/options_interface.c:1151 #: src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1616 #: src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Cantonament" #: src/callbacks.c:915 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Cantonamentul este dezactivat în definirea acestei ţări." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: src/callbacks.c:206 #: src/callbacks.c:1100 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definirea acestei ţări." #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se dezarhivează jocul salvat..." #: src/callback_func.c:561 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s nu a luat încă în considerare oferta dumneavoastră." #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Administrarea utilizatorilor" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i înlătura" #: src/treeview2.c:792 #: src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/options_interface.c:749 msgid "Value " msgstr "Valoarea " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 #: src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:591 #: src/callback_func.c:598 #: src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: src/options_interface.c:756 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Miza pariului" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Miza pariului/\n" "Câştigat/Pierdut" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Săpt" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/treeview2.c:626 #: src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Săptămâna %d Rundă %d\n" "Runda cupei %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Suma săptămânală" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Suma săptămânală:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:269 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Dacă salvarea să suprascrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră 'Salvaţi ca'" #: src/options_interface.c:501 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la academia de juniori" #: src/options_interface.c:279 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează în toate managerele de ferestre)" #: src/options_interface.c:534 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din liga utilizatorului" #: src/options_interface.c:552 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la poziţiile jucătorilor" #: src/options_interface.c:648 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauze" #: src/options_interface.c:638 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #: src/options_interface.c:643 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat" #: src/options_interface.c:624 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Dacă schimbările (ex. pentru accedentări) să fie făcute de computer. Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit." #: src/options_interface.c:448 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul în mod regulat" #: src/options_interface.c:1223 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou)" #: src/options_interface.c:1228 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #: src/options_interface.c:264 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când echipa utilizatorului are un jucător rănit sau suspendat în echipa de început" #: src/options_interface.c:259 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Dacă să apară o fereastră de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă în fereastra de pariuri" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Dacă să se arate jocurile din cupă. Utilizaţi fereastra de opţiuni pentru a înlătura permanent." #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Dacă să apară o ofertă de la alte echipe atunci când utilizatorul are succes" #: src/options_interface.c:1057 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile în fereastra de pariuri" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Dacă să se afişeze meciurile din toate ligile. Folosiţi fereastra de opţiuni." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Dacă să se afişeze numai pariurile dumneavoastră în lista pariurilor." #: src/options_interface.c:289 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Dacă să se afişeze poze în faţa bării de progres când se încarcă/salvează sau se calculează rezultatele" #: src/options_interface.c:557 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: src/options_interface.c:284 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când este posibil" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Câştigă1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Câştigă2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limită)\n" #: src/treeview.c:841 #: src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe galbene" #. League name. #: src/user.c:890 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi salariu sunt prescrise." #: src/callback_func.c:587 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale căutătorului de talente sunt prescrise." #: src/callback_func.c:645 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi va expira contractul curent (dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" "Recomandările căutătorului de talente sunt prescrise:" #: src/callbacks.c:1528 msgid "You are not in debt." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/callback_func.c:429 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu aveţi datorii." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Aţi pariat o sumă %d cu o rată de %.2f. Cât aveţi salariul?" #: src/callback_func.c:441 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti cel mult %s" #: src/callback_func.c:411 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi împrumuta cel mult %s." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Nu vă puteţi înscrie pentru a munci în străinătate dacă sunt mai mulţi utilizatori." #: src/callbacks.c:1343 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: src/callbacks.c:1210 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: src/callback_func.c:620 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: src/player.c:673 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:621 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s de la %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a-l cumpăra pe %s, sau nu mai sunt locuri libere în lot." #: src/callback_func.c:435 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani pentru a plăti." #: src/bet.c:262 #: src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #. League name. #: src/user.c:855 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s." #. League name. #: src/user.c:861 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: src/user.c:866 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi restul împrumutului." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni să plătiţi împrumutul." #: src/user.c:580 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi golit din nou contul din bancă. Ţineţi minte că a patra oara veţi fi concediat.\n" "Proprietarii echipei vă mai dau %d săptămâni să depuneţi banii în bancă." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră bancar. Patronii echipei vă dau %d săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nicio ofertă pentru jucător." #: src/callbacks.c:1009 #: src/callbacks.c:1060 #: src/callbacks.c:1080 #: src/callbacks.c:1102 #: src/callbacks.c:1122 #: src/callbacks.c:1142 #: src/callbacks.c:1162 #: src/callbacks.c:1201 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat niciun jucător." #. Cup name, team name. #: src/user.c:877 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut finala %s împotriva %s." #: src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să cumpăraţi acest jucător?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:883 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:828 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi început jocul cu %s în %s." #: src/callbacks.c:239 #: src/callbacks.c:1392 #: src/callbacks.c:1413 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: src/callback_func.c:787 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Doriţi să îl concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:871 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #: src/callbacks.c:928 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Aţi atins limita de %d cantonamente pentru acest sezon." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare." #: src/user.c:1126 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să reînnoaiască contractul. Momentan el vă plăteşte %d pe săptămână." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Creditul dumneavoastră:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: src/user.c:587 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl cumpăraţi, mergeţi la lista de transferuri şi daţi click-dreapta pe jucător." #: src/callback_func.c:514 #: src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost înlăturată." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost actualizată." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analizată săpămâna viitoare." #: src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Rezultate dumneavoastră generale" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: src/callback_func.c:521 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:626 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu l-aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul dumneavoastră" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Echipa dumneavoastră" #: src/callbacks.c:1144 #: src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: src/callbacks.c:922 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Echipa dumneavoastră a ajut deja destule cantonamente în această săptămână." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "Jucătorul %s a crezut că este destul de matur pentru un contract şi a părăsit echipa de juniori." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "Jucătorul %s va fi în curând prea în vârstă pentru echipa de juniori. Mutaţi-l în echipa dumneavoastră sau daţi-l afară din echipa de juniori. Altfel, va căuta o altă echipă la care să joace." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de juniori" #: src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de juniori" #: src/callbacks.c:817 #: src/callbacks.c:836 #: src/callbacks.c:1196 #: src/callbacks.c:1338 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Academia de juniori este dezactivată în definirea acestei ţări." #: src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul juniorilor" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Încărcaţi joc" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Reveniţi la joc" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "rata dobânzii" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai " #~ "multă lume, puteţi să îl scrieţi în wiki Bygfoot:\n" #~ msgid " Round " #~ msgstr " Runda " #~ msgid " Season " #~ msgstr " Sezon " #~ msgid " Week " #~ msgstr " Săptămâna" #~ msgid "Add last match" #~ msgstr "Adăugare ultimul meci" #~ msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." #~ msgstr "" #~ "Adăugaţi ultimul meci înregistrat în fişierul actual de meciuri " #~ "memorabile." #~ msgid "All Out Attack" #~ msgstr "Toţi în atac" #~ msgid "All Out Defend" #~ msgstr "Toţi în apărare" #~ msgid "Anti" #~ msgstr "Anti" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Oricare" #~ msgid "Av. skills: " #~ msgstr "Abilităţi medii:" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "Back to main menu (Esc)" #~ msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Rău" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Echilibrat" #~ msgid "Begin a new week (Space)" #~ msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Foarte bun" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Stimulent" #~ msgid "Browse players" #~ msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #~ msgid "Browse teams" #~ msgstr "Vizualizaţi echipele" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Fişierele cu salvări" #~ msgid "Defenders" #~ msgstr "Fundaşi" #~ msgid "Enter custom structure" #~ msgstr "Introduceţi o structură personalizată" #~ msgid "F_igures" #~ msgstr "_Date" #~ msgid "Fin_Stad" #~ msgstr "Finanţe şi _Stadion" #~ msgid "" #~ "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " #~ "average skill of all players." #~ msgstr "" #~ "Prima valoare este media abilităţilor curente ale primilor 11 jucători. A " #~ "doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #~ msgid "Fixtures (competitions)" #~ msgstr "Programări (competiţii)" #~ msgid "Fixtures (week)" #~ msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Atacanţi" #~ msgid "Goalies" #~ msgstr "Portari" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bun" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Îmbunătăţiţi!" #~ msgid "Job offers" #~ msgstr "Oferte de lucru" #~ msgid "L_oad last save" #~ msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #~ msgid "League stats" #~ msgstr "Statisticile ligii" #~ msgid "Load game (Ctrl - O)" #~ msgstr "Încărcaţi joc (Ctrl+O)" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat." #~ msgid "Manage matches" #~ msgstr "Administraţi meciurile" #~ msgid "Manage users" #~ msgstr "Administraţi utilizatorii" #~ msgid "Midfielders" #~ msgstr "Mijlocaşi" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Money " #~ msgstr "Bani " #~ msgid "My league results" #~ msgstr "Rezultatele ligii" #~ msgid "Next (W)" #~ msgstr "Următorul (W)" #~ msgid "Next league/cup (2)" #~ msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #~ msgid "Next user" #~ msgstr "Următorul utilizator" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "On" #~ msgstr "Pornit" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Suprascriere" #~ msgid "Player list 1" #~ msgstr "Lista de jucători 1" #~ msgid "Player list 2" #~ msgstr "Lista de jucători 2" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferinţe" #~ msgid "Previous (Q)" #~ msgstr "Anterior (Q)" #~ msgid "Previous league/cup (1)" #~ msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #~ msgid "Previous user" #~ msgstr "Utilizatorul anterior" #~ msgid "Quit (Ctrl - Q)" #~ msgstr "Ieşire (Ctrl+Q)" #~ msgid "Rank " #~ msgstr "Rang" #~ msgid "Rearrange team" #~ msgstr "Rearanjaţi echipa" #~ msgid "Recruiting preference" #~ msgstr "Preferinţele de recrutare" #~ msgid "Replay, delete or add memorable matches." #~ msgstr "Rejucaţi, ştergeţi sau adăugaţi meciuri memorabile." #~ msgid "Reset player list" #~ msgstr "Resetaţi lista jucătorilor" #~ msgid "" #~ "Reset player list to the formation at the beginning of the live game " #~ "pause (right click on player list)" #~ msgstr "" #~ "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în " #~ "direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #~ msgid "Save game (Ctrl - S)" #~ msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl+S)" #~ msgid "Save window geometry" #~ msgstr "Salvaţi geometria ferestrei" #~ msgid "Save window size, position and vertical divider" #~ msgstr "Salvaţi mărimea, poziţia şi despărţitorul vertical al ferestrei." #~ msgid "Season history" #~ msgstr "Raportul sezonului" #~ msgid "Season results" #~ msgstr "Rezultate sezonului" #~ msgid "Set investment" #~ msgstr "Alegeţi investiţia" #~ msgid "Show coming matches" #~ msgstr "Afişaţi meciurile care urmează" #~ msgid "Show finances" #~ msgstr "Afişaţi finanţele" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Afişaţi istoric" #~ msgid "Show job exchange" #~ msgstr "Afişaţi ofertele de schimb de lucru" #~ msgid "Show last match" #~ msgstr "Afişaţi ultimul meci" #~ msgid "Show last match stats" #~ msgstr "Afişaţi statisticile ultimului meci" #~ msgid "Show stadium" #~ msgstr "Afişaţi stadion" #~ msgid "Show the betting window" #~ msgstr "Afişaţi fereastra cu pariuri" #~ msgid "Show the list of available manager jobs" #~ msgstr "Afişaţi lista cu posturile de manager disponibile" #~ msgid "Show transferlist (T)" #~ msgstr "Afişaţi lista de transferuri (T)" #~ msgid "Show youth academy" #~ msgstr "Afişaţi academia de juniori" #~ msgid "St_ats" #~ msgstr "St_atistici" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Clasament" #~ msgid "" #~ "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " #~ "substitutes (Ctrl-R or middle click)" #~ msgstr "" #~ "Încercaţi să puneţi jucătorii din echipa de început pe poziţia lor " #~ "preferată şi să sortaţi rezervele (Ctrl+R sau click mijloc)" #~ msgid "User history" #~ msgstr "Istoricul utilizatorului" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fişier" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajutor" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opţiuni" #~ msgid "_Player" #~ msgstr "_Jucător" #~ msgid "_Team" #~ msgstr "_Echipă" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Utilizator" #~ msgid "label26" #~ msgstr "etichetă26" #~ msgid "label27" #~ msgstr "etichetă27" #~ msgid "label48" #~ msgstr "etichetă48"