# Chinese translations for bygfoot package # bygfoot 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # root , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-19 18:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:35+0800\n" "Last-Translator: root \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "如果想与大家分享你游戏中的感受,心得,你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr " & 姐妹" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr " & 父子" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (任意球)" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (注意:要是拒绝的话,这个游戏就结束了)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (乌龙球)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (点球)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- 第一局" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- 游戏重放" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 第二局" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr " 协会" #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr " 自动存档" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " 银行" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr " 兄弟" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " 化学" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " 交谈" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " 公司" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr " 协会" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " 数据系统" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " 能源" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr " 娱乐" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " 财政" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " 很幸运他的朋友可以帮助你的球队度过难关" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr " 团体" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " 持有" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " 工业" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " 实验室" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr " 有限公司" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " 石油" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " 零售" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " 餐饮" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " 轮 " #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " 科技" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " 赛季 " #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " 软件" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr "系统" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr " 技术" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " 电讯" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " 周 " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr "加时赛" #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr "更少" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " 月" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " 更多" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr " 点球" #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " 座位数" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1481 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f 月/ %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1694 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (主场)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (中立场地)" #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1114 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s 第%d小组" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s 答应了你的出价" #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s 没有充足财力购买 %s 或者球队球员人数已满" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "由于经营不善,%s 解雇了你。\n" "之后你与%s签定了一份合同,你将在%s继续你的教练生涯。" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后,%s的董事会解雇了你。\n" "之后你与%s签定了一份合同,你将在%s继续你的教练生涯。" #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s 被添加到转会列表,他被挂牌 %d 周" #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队" #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s 向你提出合同,邀请你去 %s 执教\n" "你可以接受这个挑战,为此你不得不离开心爱的%s" #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了。你应该在他的合同到期前将他卖出" "(因为不管怎样,他都会离开你的球队的)" #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s 拒绝了你的出价,你还有 %d 次还价的机会" #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)" #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s 对 %s 产生了兴趣,他们原意出 %s 来获得他的所有权,该报价与这名球员的价值相" "比要 %s ,接受报价?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期" #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场。他已经离开了你的球队" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d 周\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- 易于上手的基于 GTK2 的足球经理游戏" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1年" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2年" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3年" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4年" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (客场) " #: src/treeview.c:817 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "发生了火灾" #: src/treeview.c:814 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "暴发了球迷骚乱" #: src/treeview.c:811 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "有设施问题" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "当前下注" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "最近下注" #: src/treeview.c:1626 src/treeview.c:1631 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "第%d周 第%d轮" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队" #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队,但是当前球队中名额已满" #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "添加上一场比赛" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "全力进攻" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "全力防守" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "防守反击" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "进攻" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "关于" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "准备接受?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "添加上一场比赛" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中" #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "添加玩家" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1914 msgid "Age" msgstr "年龄" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "年龄 " #: src/window.c:343 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "全力压上" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "全力防守" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "防守反击" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "自由人" #: src/game_gui.c:733 msgid "Apply for the job?" msgstr "接受这份工作?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "还有玩家没有结束本周工作。继续?" #: src/game_gui.c:845 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "在Bygfoot的论坛你可以提交bug,寻问帮助,还可以参与到游戏心得讨论中(还没有注" "册?):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1571 msgid "Attack" msgstr "进攻" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "到场球迷\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "属性 " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "自动更换替补球员" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "自动保存" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "平均技能:" #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "平均技能:" #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "平均技能值" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "平均技能:" #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "可供选择的球队" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "恢复" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "平均到场人数" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "平均上座率 %" #: src/treeview.c:1672 msgid "Average skill" msgstr "平均技能" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "平均技能值" #: src/treeview.c:1641 msgid "Away" msgstr "客场" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "平衡" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "禁赛(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "回到主菜单(Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "回到开始画面" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "疲惫" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1415 msgid "Balance" msgstr "结余" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: src/treeview.c:1923 msgid "Banned\n" msgstr "禁赛\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "开始新的一周" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "状态最佳" #: src/treeview.c:2131 msgid "Best defensive teams" msgstr "防守最佳球队" #: src/treeview.c:2134 msgid "Best goal scorers" msgstr "最佳进球" #: src/treeview.c:2135 msgid "Best goalkeepers" msgstr "最佳门将" #: src/treeview.c:2130 msgid "Best offensive teams" msgstr "进攻最佳球队" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355 #: src/treeview.c:1365 src/window.c:876 msgid "Betting" msgstr "下注" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "下注 -- 左键单击可以添加或者移出下注" #: src/treeview.c:1388 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "财政收支" #: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "财政收支\n" "(第 %d-%d 周)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "加强模式" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:440 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 Boost ON 被禁用" #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost 设定为 %s (每分钟消耗 %d)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost 设定为 %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1367 msgid "Boost costs" msgstr "Boost耗费" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "脚踝骨折" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "胳膊骨折" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "腿骨骨折" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "肋骨骨折" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "锁骨骨折" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "浏览球员" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "浏览球队" #: src/window.c:337 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot比赛集锦" #: src/window.c:331 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot存档文件" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot调试窗口。如果你只不过是碰巧来到了这里,请赶快关闭它(否则你的cpu可能" "因过热而导致损坏!)" #: src/game_gui.c:843 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot 是一个简单直观的游戏,到现在为止还没有一个完整的帮助文档。不过,如果" "你有任何疑问,可以到这些地方来寻找答案.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "当前位置" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "当前位置" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "当前技能" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "当前技能" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "容量(座位数)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "得牌 " #: src/treeview.c:1926 msgid "Career values" msgstr "身价" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "该表现场解说的冗长度,数值越大你就会看到更多的球场上发生的细节" #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "改变现场游戏的进度.数值越小游戏就会越快" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "选择国家/地区" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "选择游戏语言(可能在Windows下无法工作)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "选择起始联赛" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "选择球队" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "选择用户" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "单击OK接受,单击CANCEL将会关闭窗口" #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "点击一个玩家将他移除" #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "点击一个玩家可以移除他" #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "现场解说" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "用来测试解说事件" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "解说文件(应该在support文件夹中)" #: src/treeview.c:2571 msgid "Company" msgstr "公司" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1364 msgid "Compensations" msgstr "解约金" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "比赛" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "压缩游戏进度..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "脑震荡" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "在没保存退出时提示玩家" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "移除年轻球员时要求确认" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "不适时需要确认" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "文件" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1918 msgid "Contract" msgstr "合同" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "合同 " #: src/treeview.c:1483 msgid "Contract / Money" msgstr "合同/费用" #: src/treeview.c:2572 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "合同有效期\n" "(月)" #: src/window.c:821 msgid "Contract offer" msgstr "提供合同" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约选项 被禁止" #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1068 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "捐献者" #: src/file.c:315 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "所有 %s" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 msgid "Costs" msgstr "消费" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "找不到图片:%s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "地区" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2291 msgid "Cup champions" msgstr "杯赛冠军" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "当前容量" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "当前文件" #: src/treeview.c:2451 msgid "Current league" msgstr "当前联赛" #: src/treeview.c:1909 msgid "Current position" msgstr "当前位置" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "当前安全系数" #: src/treeview.c:1911 msgid "Current skill" msgstr "当前技能值" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "后卫" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "防守" #: src/treeview.c:1467 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "负债(在%d周内偿还)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "延迟" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "默认赌注" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1569 msgid "Defend" msgstr "防守" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "后卫" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "你知道吗?" #: src/treeview.c:2395 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "没有找到bygfoot帮助文件" #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "不读取定义文件" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "完全由系统随机生成球队" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "完成." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "支出" #: src/treeview.c:1460 msgid "Drawing credit" msgstr "透支" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "平" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "平" #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "平 %d : %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "潜力值" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "导出" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "键入球队阵容(3个数字之和必须等于10)" #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "设定阵容" #: src/window.c:749 msgid "Erm..." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc/返回/空格" #: src/treeview.c:1913 msgid "Estimated talent" msgstr "潜力" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "潜力" #: src/treeview.c:2098 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "预计工期" #: src/treeview.c:1509 msgid "Expenses" msgstr "消费" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "前锋" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "图表" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "转会费" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "游戏界面相关文件(应该在support文件夹中)" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性。除非你真的知道如何去做,否则不要轻易改" "动设置文件" #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "财政状况" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "决赛" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "解除合同" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "第一个值:首发11人的平均技能值。第二个值:所有球员的技能平均值。" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "健康情况" #: src/treeview.c:1912 msgid "Fitness" msgstr "健康状况" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "健康情况" #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "赛程(对手)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "赛程(周)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "设定显示所用的字体" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "前锋" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "失误" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "脚踝扭伤" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "守门员" #. Goals against. #: src/treeview.c:1243 msgid "GA" msgstr "失球" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1245 msgid "GD" msgstr "净胜球" #. Goals for. #: src/treeview.c:1241 msgid "GF" msgstr "进球" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "比赛" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "比赛" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "比赛" #: src/treeview.c:1919 msgid "Games/Goals\n" msgstr "比赛/进球\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "全局选项" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2192 msgid "Go" msgstr "进球" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "回到起始画面" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2194 msgid "Go/Ga" msgstr "进球/比赛" #: src/treeview.c:1568 msgid "Goalie" msgstr "门将" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "门将" #: src/treeview.c:1688 src/treeview.c:2158 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "进球" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "进球" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "进球" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "适合比赛" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "腹股沟肌肉拉伤" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "肌腱损伤" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "请查看一下转会球员列表,有人为 %s 出价" #: src/treeview.c:1915 msgid "Health" msgstr "身体" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/treeview.c:1639 msgid "Home" msgstr "主场" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "对于每一个特定事件产生多少解说词" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "用几位数字来表征球员技能值." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "决定你的默认下注的多少" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "用来确定系统自动保存的周期" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "伤(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "如果选择了这项,当所在的周没有玩家比赛时,系统会自动计算(也就是说,你不用在" "这时候点击“新的一周”按钮了)" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "如果没有你中意的赞助商,你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助" #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "导入文件" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "晋级!" #: src/treeview.c:1332 src/window.c:562 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "正在升级\n" "还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n" "工期将会在 %d 周后完成" #: src/treeview.c:1508 msgid "Income" msgstr "收入" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "增长" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "伤病" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:782 msgid "Job offer" msgstr "工作邀请" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "工作邀请" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "工作邀请被设置为 %s" #: src/treeview.c:1362 msgid "Journey costs" msgstr "季票收入" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "开除出球队" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "输" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "输 " #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "输 %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "继续游戏" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "使用语言" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "还有 %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "先前进度文件丢失" #: src/treeview.c:1686 msgid "Latest results" msgstr "最近比分" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "所在联赛" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "联赛 " #: src/treeview.c:2290 msgid "League champions" msgstr "联赛冠军" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "联赛信息" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "左键单击可以对球员出价。右键单击移除报价" #: src/callback_func.c:797 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "右键点击可以将球员加入或者移出青年队;左键点击可以打开相关菜单" #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场对话框" #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "列表 1" #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "列表 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "现场游戏" #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "现场游戏被设定为 %s" #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "比赛现场速度设定" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "比赛现场解说细致度" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "读取进度(Ctrl-O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "读取上一次保存的游戏" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "只从定义文件中读取球员姓名" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "读取球队定义文件" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "从定义文件中读取球队信息(注意,官方发布的bygfoot包没有包括所有的球队定义,你" "可以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update来得到他们" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "读取杯赛:%s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "显示当前可以申请的工作..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "读取联赛:%s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "读取联赛和杯赛中..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "读取其他中..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "读取设置中..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "读取赛季数据中..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "读取转会球员列表中..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "读取玩家中..." #: src/callback_func.c:326 msgid "Loan" msgstr "贷款" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "中场" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "提出合同" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "管理比赛记录" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "管理玩家" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "最大化主窗口" #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "添加至比赛集锦" #: src/interface.c:875 src/window.c:868 msgid "Memorable matches" msgstr "比赛集锦" #: src/treeview.c:1570 msgid "Midfield" msgstr "中场" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "中场" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "其它" #: src/treeview.c:1456 msgid "Money" msgstr "资金" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "资金" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "资金(估计.)" #: src/treeview.c:2573 msgid "Money / week" msgstr "资金/周" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "移至球队" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "移至青年队" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "我的球队" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1907 msgid "Name" msgstr "姓名" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "姓名 " #: src/treeview.c:1637 msgid "Neutral ground" msgstr "中立球场" #: src/treeview.c:1927 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "新合同\n" "出价" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "下一个 (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "下一个玩家" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的" #: src/window.c:572 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "当前还没有正在进行的设施升级工程" #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "没有保存的比赛记录" #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "None" #: src/window.c:395 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名" #: src/window.c:766 msgid "Numbers..." msgstr "Numbers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "关" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "正常" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "开" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "关" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "提出新合同" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "开" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "只是姓名" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "打开一个 赛季集锦 文件" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "对手" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "对手列表" #: src/window.c:798 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖选项" #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "覆盖选项被设定为 %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1233 msgid "PL" msgstr "比赛" #. Points. #: src/treeview.c:1247 msgid "PTS" msgstr "得分" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "中场休息暂停" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "伤病自动暂停" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "红牌自动暂停" #: src/callback_func.c:352 msgid "Payback" msgstr "偿还" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "点球" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "取消选择 点球/任意球 主罚球员" #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1358 msgid "Physio" msgstr "队医" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "球员接受了新的出价" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "球员属性精度设定" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "显示球员属性" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "球员不愿再与你谈判下去了" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "球员列表" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "球员列表1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "球员列表2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "球员列表更新频率" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1675 msgid "Playing style" msgstr "比赛心态" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "位置" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "位置" #: src/treeview.c:1908 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "控球" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "提示信息" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "参数设置" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "前一个" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "前一个 (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "之前的 联赛/杯赛(1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "前一个玩家" #: src/treeview.c:1352 msgid "Prize money" msgstr "奖金" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "肌肉拉伤" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "挂牌出售" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "1/4决赛" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "退出游戏 (Ctrl-Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "移除" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "重放" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "杯赛中随机分组球队" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "在杯赛中随机分组球队,这个只有在类似世界杯这种性质的比赛中才有效" #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1654 msgid "Rank" msgstr "排名" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "排名" #: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "重新配置球队" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "购入选项" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "红牌" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "拒绝" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "读取并关闭" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "重新从文件中加载比赛" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "从文件中读取比赛并关闭" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "重新读取文件" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "从转会名单中移除" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦" #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "重新设定" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "以现场游戏时的阵容重新设定球员列表(右键单击)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "比赛结果" #: src/treeview.c:1777 msgid "Results" msgstr "比赛结果" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "返回" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "返回/空格" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "左键或右键单击可改变 boost 的设定" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "左键或右键单击可改变界面风格" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "右键点击可以直接接受这份工作,左键单击可以查看球队详细信息" #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "右键单击设定为0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "轮" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr " -- 循环赛" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "安全度(%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "球场安全措施提升过高,重新设置到标准水平" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2137 msgid "Save %" msgstr "救球 %" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "保存并关闭" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "保存设置并关闭" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "保存游戏(Ctrl-S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "保存全局设置到文件" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "保存并覆盖" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "保存玩家设置到文件" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "保存窗口状态" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "保存窗口大小,位置" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "保存可申请工作列表..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "保存联赛..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "保存其他..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "保存设置..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "保存赛季数据记录..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "保存转会列表..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "保存玩家..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1359 msgid "Scout" msgstr "球探" #. Season. #: src/treeview.c:2069 msgid "Sea" msgstr "赛季" #: src/treeview.c:2337 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "第%d赛季" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "赛季历史" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "赛季结果" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:806 msgid "Select font" msgstr "选择字体" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "半决赛" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "设置投资" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设" #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "设定为0来取消警告信息" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "射门" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "罚点球" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2134 msgid "Shot %" msgstr "射门 %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "射门" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "射门" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "显示下一场比赛" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "显示财政信息" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "显示历史" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "显示信息" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "显示当前可申请工作" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "显示工作邀请" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "显示上一场比赛" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "显示最近的比赛" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "显示比赛现场" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "显示所有联赛比赛信息" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "显示所有杯赛比赛信息" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "仅显示我的最近下注" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "显示所有 比赛/进球" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "显示进度条图片" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "现职球场信息" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "显示形势条" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "显示下注窗口" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "显示当前空缺经理列表" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "显示转会球员(T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "显示你的青年队" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "技能" #: src/treeview.c:1910 msgid "Skill" msgstr "技能值" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "技能" #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "跳过没有玩家比赛的周次" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "指定额外的support文件夹(将会优先于原始文件夹)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/treeview.c:1476 msgid "Sponsor" msgstr "赞助商" #: src/treeview.c:1354 msgid "Sponsorship" msgstr "赞助" #: src/window.c:860 msgid "Sponsorship offers" msgstr "赞助请求" #: src/treeview.c:1316 msgid "Stadium" msgstr "球场" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322 msgid "Stadium capacity" msgstr "球场座位数" #: src/treeview.c:1443 msgid "Stadium expenses" msgstr "球场维护费" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止" #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326 msgid "Stadium safety" msgstr "到场球迷人数" #: src/treeview.c:1340 msgid "Stadium status" msgstr "球场数据" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "开始新游戏" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "球队统计" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "数据统计" #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "进度:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1925 msgid "Streak" msgstr "状态" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "球队阵容" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "自动改变阵形" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2497 msgid "System" msgstr "系统" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "积分表" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "潜力值 %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1648 #: src/treeview.c:1776 src/treeview.c:2070 msgid "Team" msgstr "球队" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "球队 " #: src/treeview.c:1680 msgid "Team structure" msgstr "球队战术" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "球队风格设定为 %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "球队1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "球队2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "测试一个XML解说词文件" #: src/callback_func.c:318 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "银行不会再给予你更多的借贷资金" #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "庄家不允许你的出价高于 %s." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "当前游戏还未保存,退出游戏会使进度丢失。继续?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "数值越高,你就会看到更详细的评论" #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "可供申请的工作列表的更新周期是 %d 周" #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快" #: src/misc2_callback_func.c:331 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s 的董事答应了你的申请" #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:325 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "%s 的董事接受了你的申请,%s 不想由于你的消极态度拖累球队,你被当即解雇,或许你会" "在剩下的赛季中好好的去照料你的花园去了." #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩,他们想邀请你去他们那里执教。这里是%" "s 详细信息" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队近来的表现,传言他们正在寻找一名新的主教练" #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).%s 声称:无论是你的报价还是工资对他来说都" "不具备吸引力" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s),%s 对于转会费不是很满意,他认为他应该得" "到更高的转会费" #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).在所有对 %s 的出价中有人比你高很多" #: src/misc2_callback_func.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "%s 的董事礼貌的拒绝了你的申请,他们认为你还不够成功" #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "此玩家已处于玩家列表中" #: src/callback_func.c:465 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)" #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "此玩家不在玩家列表中" #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "这个玩家最近势头很背" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "这个玩家最近势头很盛" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "球员的年龄过大,不满足青年联赛的要求" #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了" #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "球队阵容设置 %d 不是有效的阵形设置" #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务。幸运的是,%s 的老板听说了你被" "解雇后向你提出合同,想邀请你去他们那里试试,这里是 %s 的简介" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队董事解雇了你。幸运的是,%s 的老板在听说你" "被解雇后向你提出合同,邀请你去他们那里执教,这里是 %s 的信息" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "球员转会截止日期已过" #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助,请选择一个:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员。继续?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "这个地区定义文件中没有联赛制(只有杯赛)" #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "这个地区定义文件中没有联赛和杯赛的信息" #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "到现在为止还没有赛季历史记录" #: src/callback_func.c:376 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价" #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了" #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "你选择了过多的替补.每场比赛只允许有3名替补上场.重置球员列表" #: src/treeview.c:1353 msgid "Ticket income" msgstr "门票收入" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "韧带损伤" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "转会截止日期是第 %d 周" #: src/window.c:852 msgid "Transfer offer" msgstr "转会请求" #: src/treeview.c:1433 msgid "Transfers" msgstr "转会" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易" #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "尽量的把首发球员的位置设定为他们的最佳(默认)位置并且将替补球员排序(Ctrl-R " "或者 中键单击)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "解压缩游戏存档..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "%s 正在考虑你的报价" #: src/window.c:829 msgid "User management" msgstr "管理玩家" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "玩家 -- 点击移除" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1916 msgid "Value" msgstr "身价" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "身价 " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "解说用语" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "胜" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "胜 " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "胜 %d : %d" #: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1917 msgid "Wage" msgstr "工资" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "工资 " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "赌注" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "赌注/\n" "胜/败" #: src/treeview.c:1357 msgid "Wages" msgstr "赌资" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "周" #: src/treeview.c:2070 msgid "Week" msgstr "周" #: src/treeview.c:903 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "第%d周 第%d轮" #: src/window.c:718 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "是否设定为 保存 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示 另存为" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "当你想踢除出一名年轻球员时会有一个对话框出现来加以确认" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "当更变球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "决定在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "决定当有球员受伤时是否自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "决定当球员被红牌罚下时自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的。当 比赛现场 被禁止使用时该" "行为被自动设定为默认" #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "是否经常自动存档" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "是否在你还没有保存游戏退出是显示一个弹出示窗口加以确认" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "是否在下注窗口中显示杯赛信息" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "是否显示杯赛信息.调用选项设置可以永久改变" #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "是否在下注窗口中显示所有联赛的比赛信息" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "是否显示联赛所有比赛信息,调用选项设置可以永久改变" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "是否只在最近下注列表中只显示你的相关信息" #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "是否在 读取/保存 或者计算结果时在进度条上显示图片" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "黄牌" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1922 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "黄牌禁赛\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "黄牌" #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "你还没有负债" #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "你正在对 %s 报价,先前的报价被设定为默认出价" #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "你决定对 %s 报价,你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价" #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "你正在与 %s 商谈新的合同,请注意:如果你的出价在所有出价中位于%d名之外,这名" "球员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出)。你只能在第一次" "出价前撤消。\n" "以下是你的球探的建议" #: src/callback_func.c:338 msgid "You are not indebted." msgstr "你还没有负债" #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "你赌最终结果 %d (%.2f).你决定下多大的注?" #: src/callback_func.c:350 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "你最多可以偿还 %s." #: src/callback_func.c:324 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "你最多可以提取 %s." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "当有不止一名玩家是,你不能应聘海外职务" #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "你的球队最多只能有 %d 个球员" #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "你不能移动该球员,你的大名单中球员人数不足" #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "当原先球员合同还大于两年时,你是不能更改合同的" #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "你应该添加一个玩家" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "你不能替换一个被罚下的球员" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)" #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "你没有足够资金购买%s或者球队球员人数已满" #: src/callback_func.c:344 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款" #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "你没有足够的资金" #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛,最终联赛排名排名%s." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "你带领球队升到了 %s" #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "你的球队不幸降级,下赛季只得在 %s 继续拼搏了" #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还剩下的贷款" #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款" #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "你的银行帐目又透支了,时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n" "球队董事给你%d周的时间来还清欠款。" #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "你的银行帐目透支了。球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务" #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款" #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "你还没有对这名球员出价" #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "请选择一个玩家" #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s" #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权,球员和他的经理人非常满" "意并接受了该报价。确认对球员的出价?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "你带领球队打进了 %s (第%s轮 %s 杯)," #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "你开始了在%s的执教生涯(%s 联赛)" #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "你还有一些转会交易没有处理" #: src/callback_func.c:658 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "你想与 %s 解除合同。他的当前合同还有 %.1f 年,他要求解约之后获得 %s 的解约" "金,接受?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "你最终赢得了 %s ,在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s" #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上" #: src/user.c:973 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意,原意与你续签赞助和约。当前他们每" "周会支付你: %d ." #: src/treeview.c:1620 msgid "Your next opponent" msgstr "你的下一个对手" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "你对 %s 的出价被同意了。如果你确定要购买此名球员,可以去转会列表中左键单击他" "的名字即可完成交易" #: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "你的报价被撤消了" #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "你重新开出了报价" #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复" #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1693 msgid "Your results" msgstr "比赛结果" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "球队人员已满,你不能再买进球员了" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "你的球队大名单人数已满。你不能够买入 %s (%s)" #: src/window.c:774 msgid "Your stadium" msgstr "你的球场" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "你的球队" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "你的出场阵容不足11人" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "青年球员 %s 没有收到你的续签和约,他因年龄问题离开了你的青年队" #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了,你可以把他移至主力阵容或者将他" "开除出你的球队。除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部继续他的球员生涯" #: src/treeview.c:1490 msgid "Youth acad. invest." msgstr "你对青年队的投资" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1361 msgid "Youth academy" msgstr "青年队" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 青年联赛 被禁用" #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1360 msgid "Youth coach" msgstr "青年队教练" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "文件" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "帮助" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "读取游戏" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "选项" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "暂停" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "球员" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "返回" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "继续游戏" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "球队" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "玩家" #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change boost" #~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state" #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change style" #~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "读取上一个保存的游戏" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "读取杯赛..." #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "保存杯赛..." #~ msgid "" #~ "Setting the language only works for installed packages (not for the " #~ "binary package)" #~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价" #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "这是你的第一个赛季" #~ msgid "Username" #~ msgstr "玩家姓名"