# Chinese translations for bygfoot package # bygfoot 软件包的简体中文翻译. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # root , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:35+0800\n" "Last-Translator: root \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "如果想与大家分享你游戏中的感受,心得,你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n" #: src/misc3_interface.c:223 msgid " " msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr "" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr "" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (任意球)" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (注意:要是拒绝的话,这个游戏就结束了" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (乌龙球)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (点球)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- 第一局" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- 游戏重放" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 第二局" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr "" #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr " 自动存档" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " 银行" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " 化学" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " 交谈" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " 公司" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " 数据库" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " 能源" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " 财政" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " 很幸运他有一个兄弟可以帮助你的球队度过难关" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " 持有" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " 工业" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " 实验室" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " 石油" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " 零售" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " 餐饮" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " 轮 " #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " 科技" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " 赛季 " #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " 软件" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr "系统" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr " 技术" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " 电讯" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " 周 " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr "加时赛" #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr "更少" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " 月" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr "更多" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr "点球" #: src/misc_interface.c:946 msgid " seats" msgstr " 座位数" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1473 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f 月/ %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "" #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "" #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1106 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s 第%d小组" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s 答应了你的出价" #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s 无法承担购买 %s 或者球队球员人数已满" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "由于经营不善,%s 解雇了你。之后你与%s签定了一份合同,你将在%s继续你的教练生" "涯。" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后,%s的董事会解雇了你。之后你与%s签定了一" "份合同,你将在%s继续你的教练生涯。" #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s 被添加到转会列表,他被挂牌 %d 周" #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队" #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s 向你提出合同,邀请你去 %s 执教\n" "你可以接受这个挑战,为此你不得不离开心爱的%s" #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了。你应该在他的合同到期前将他卖出" "(不管怎样,他都会离开你的球队的)" #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s 拒绝了你的出价,你还有 %d 还价的机会" #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)" #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s 对 %s 产生了兴趣,他们原意出 %s 来获得他的所有权,该报价与这名球员的加值相" "比要 %s ,接受报价?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期" #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场。他已经离开了你的球队" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d 周\n" #: src/main.c:117 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1029 src/misc_interface.c:1037 #: src/misc_interface.c:1063 src/misc_interface.c:1071 msgid "0" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1年" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2年" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3年" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4年" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "" #: src/treeview.c:809 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "发生了火灾" #: src/treeview.c:806 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "爆发了球迷骚乱" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "有设施问题" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "第%d周 第%d轮" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队" #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队,但是当前球队中名额已满" #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "添加上一场比赛" #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "全力进攻" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "全力防守" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "防守反击" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "进攻" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "关于" #: src/misc_interface.c:1297 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "准备接受?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "添加上一场比赛" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中" #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "添加玩家" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1906 msgid "Age" msgstr "年龄" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "年龄 " #: src/window.c:335 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "全力压上" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "全力防守" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "防守反击" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "自由人" #: src/game_gui.c:733 msgid "Apply for the job?" msgstr "" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "还有玩家没有结束本周工作。继续?" #: src/game_gui.c:845 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "在Bygfoot的论坛你可以提交bug,寻问帮助,还可以参与到游戏心得讨论中(还没有注" "册?):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1563 msgid "Attack" msgstr "进攻" #: src/treeview.c:795 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "到场球迷\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "属性 " #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "自动更换替补球员" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "自动保存" #: src/misc_interface.c:620 #, fuzzy msgid "Av. skill: " msgstr "平均技能:" #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "平均技能:" #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "平均技能值" #: src/treeview2.c:471 #, fuzzy msgid "Av.skill" msgstr "平均技能:" #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "可供选择的球队" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "恢复" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Average attendance" msgstr "平均到场人数" #: src/misc_interface.c:977 msgid "Average attendance %" msgstr "平均上座率 %" #: src/treeview.c:1664 msgid "Average skill" msgstr "平均技能" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "平均技能值" #: src/treeview.c:1633 msgid "Away" msgstr "客场" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "平衡" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "禁赛(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "回到主菜单(Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "疲惫" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1407 msgid "Balance" msgstr "结余" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: src/treeview.c:1915 msgid "Banned\n" msgstr "禁赛\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "开始新的一周" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "状态最佳" #: src/treeview.c:2123 msgid "Best defensive teams" msgstr "防守最佳球队" #: src/treeview.c:2126 msgid "Best goal scorers" msgstr "最佳进球" #: src/treeview.c:2127 msgid "Best goalkeepers" msgstr "最佳门将" #: src/treeview.c:2122 msgid "Best offensive teams" msgstr "进攻最佳球队" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1347 #: src/treeview.c:1357 src/window.c:886 msgid "Betting" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #: src/treeview.c:1380 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "财政收支" #: src/treeview.c:1373 src/treeview.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "财政收支" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "加强模式" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:437 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 Boot ON 被禁用" #: src/team.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost 设定为 %s." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost 设定为 %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1359 #, fuzzy msgid "Boost costs" msgstr "加强模式" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "脚踝骨折" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "胳膊骨折" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "腿骨骨折" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "肋骨骨折" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "锁骨骨折" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "浏览球员" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "浏览球队" #: src/window.c:329 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "bygfoot比赛集锦" #: src/window.c:323 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "bygfoot存档文件" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot调试窗口。如果你只不过是碰巧来到了这里,请赶快关闭它(否则你的cpu可能" "因过热而导致损坏!)" #: src/game_gui.c:843 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot 是一个简单直观的游戏,到现在为止还没有一个完整的帮助文档。不过,如果" "你有任何疑问,可以到这些地方来寻找答案.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "当前位置" #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "当前位置" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "当前技能" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "当前技能" #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Capacity (seats)" msgstr "容量(座位数)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "得牌" #: src/treeview.c:1918 msgid "Career values" msgstr "身价" #: src/misc_interface.c:725 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "该表现场解说的冗长度,数值越大你就会看到更多的球场上发生的事件" #: src/misc_interface.c:703 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "改变现场游戏的进度.数值越小游戏就会越快" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "选择国家/地区" #: src/misc_interface.c:1194 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "" #: src/misc_interface.c:106 #, fuzzy msgid "Choose team" msgstr "选择文件" #: src/misc_interface.c:158 #, fuzzy msgid "Choose username" msgstr "选择国家/地区" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "点击一个玩家将他移除" #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "点击一个玩家可以移除他" #: src/misc_interface.c:569 msgid "Commentary" msgstr "现场解说" #: src/main.c:95 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:86 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2563 msgid "Company" msgstr "公司" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1356 msgid "Compensations" msgstr "解约金" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "比赛" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "压缩游戏进度..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "脑震荡" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "在没保存退出时提示玩家" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "移除年轻球员时要求确认" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "不适时需要确认" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "文件" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1910 msgid "Contract" msgstr "合同" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "合同 " #: src/treeview.c:1475 msgid "Contract / Money" msgstr "合同/资金" #: src/treeview.c:2564 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "合同有效期\n" "(月)" #: src/window.c:828 msgid "Contract offer" msgstr "提供合同" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约选项 被禁止" #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 src/misc3_interface.c:236 msgid "Contributors" msgstr "捐献者" #: src/misc_interface.c:1025 src/misc_interface.c:1059 msgid "Costs" msgstr "消费" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "找不到图片:%s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "地区" #: src/misc3_interface.c:325 #, fuzzy msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:349 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:373 #, fuzzy msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2283 msgid "Cup champions" msgstr "杯赛冠军" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Current capacity" msgstr "当前容量" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "当前文件" #: src/treeview.c:2443 msgid "Current league" msgstr "当前联赛" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current position" msgstr "当前位置" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Current safety" msgstr "当前安全系数" #: src/treeview.c:1903 msgid "Current skill" msgstr "当前技能值" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "后卫" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "防守" #: src/treeview.c:1459 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "负债(在%d周内偿还)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "延迟" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1561 msgid "Defend" msgstr "防守" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "后卫" #: src/misc3_interface.c:257 msgid "Did you know?" msgstr "" #: src/treeview.c:2387 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "没有找到bygfoot帮助文件" #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "不读取定义文件" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "完全由系统随机生成球队" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "完成." #: src/treeview2.c:363 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "平" #: src/treeview.c:1452 msgid "Drawing credit" msgstr "透支" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "平" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "平" #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "平 %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "潜力值" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "导出" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "键入球队阵容(3个数字之和必须等于10)" #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "设定阵容" #: src/window.c:747 msgid "Erm..." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:397 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1107 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:643 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc/返回/空格" #: src/treeview.c:1905 msgid "Estimated talent" msgstr "潜力" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "潜力" #: src/treeview.c:2090 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/misc_interface.c:1033 src/misc_interface.c:1067 msgid "Expected duration" msgstr "预计工期" #: src/treeview.c:1501 msgid "Expenses" msgstr "消费" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "前锋" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "图表" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "转会费" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:92 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性。除非你真的知道如何去做,否则不要轻易改" "动设置文件" #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "财政状况" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "决赛" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "解除合同" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "第一个值:首发11人的平均技能值。第二个值:所有球员的技能平均值。" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "健康情况" #: src/treeview.c:1904 msgid "Fitness" msgstr "健康状况" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "健康情况" #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "赛程(对手)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "赛程(周)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "设定显示所用的字体" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "前锋" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "失误" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "脚踝扭伤" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "守门员" #. Goals against. #: src/treeview.c:1235 msgid "GA" msgstr "失球" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1237 msgid "GD" msgstr "净胜球" #. Goals for. #: src/treeview.c:1233 msgid "GF" msgstr "进球" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "比赛" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "比赛" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "比赛" #: src/treeview.c:1911 msgid "Games/Goals\n" msgstr "比赛/进球\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "全局选项" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2184 msgid "Go" msgstr "进球" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2186 msgid "Go/Ga" msgstr "进球/比赛" #: src/treeview.c:1560 #, fuzzy msgid "Goalie" msgstr "门将" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "门将" #: src/treeview.c:1680 src/treeview.c:2150 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "进球" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "进球" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "进球" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "适合比赛" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "腹股沟肌肉拉伤" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "肌腱损伤" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "请查看一下转会球员列表,有人为 %s 出价" #: src/treeview.c:1907 msgid "Health" msgstr "身体" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/treeview.c:1631 msgid "Home" msgstr "主场" #: src/main.c:98 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "用几位数字来表征球员技能值." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "用来确定系统自动保存的周期" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "伤(%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "如果选择了这项,当所在的周没有玩家比赛时,系统会自动计算(也就是说,你不用在" "这时候点击“新的一周”按钮了)" #: src/misc_interface.c:1304 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "如果没有你中意的赞助商,你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助" #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "导入文件" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛" #: src/misc_interface.c:1100 msgid "Improve!" msgstr "提升!" #: src/treeview.c:1324 src/window.c:554 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "正在升级\n" "还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n" "工期将会在 %d 周后完成" #: src/treeview.c:1500 msgid "Income" msgstr "收入" #: src/misc_interface.c:999 msgid "Increase" msgstr "增长" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "伤病" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:783 msgid "Job offer" msgstr "工作邀请" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "工作邀请" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "工作邀请被设置为 %s" #: src/treeview.c:1354 msgid "Journey costs" msgstr "季票收入" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "开除出球队" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1231 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "输" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "输 " #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "输 %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "继续游戏" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/main.c:79 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "还有 %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "先前进度文件丢失" #: src/treeview.c:1678 msgid "Latest results" msgstr "最近比分" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "所在联赛" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "联赛 " #: src/treeview.c:2282 msgid "League champions" msgstr "联赛冠军" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "联赛信息" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "左键单击可以对球员出价。右键单击移除报价" #: src/callback_func.c:796 #, fuzzy msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "右键点击可以将球员加入或者移出青年队;左键点击可以打开相关菜单" #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场对话框" #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "" #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "现场游戏" #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "现场游戏被设定为 %s" #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "比赛现场速度设定" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "比赛现场解说细致度" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "读取进度(Ctrl-O)" #: src/main.c:81 #, fuzzy msgid "Load last savegame" msgstr "继续游戏" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "只从定义文件中读取球员姓名" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "读取球队定义文件" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "从定义文件中读取球队信息(注意,官方发布的bygfoot包没有包括所有的球队定义,你" "可以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update来得到他们" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "读取杯赛:%s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 #, fuzzy msgid "Loading job exchange..." msgstr "显示工作邀请" #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "读取联赛:%s" #: src/load_save.c:238 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "读取联赛..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "读取其他..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "读取设置..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "读取赛季数据..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "读取转会球员列表..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "读取玩家..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "贷款" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "中场" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "提出合同" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "管理比赛记录" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "管理玩家" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "最大化主窗口" #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "添加至比赛集锦" #: src/interface.c:875 src/window.c:878 msgid "Memorable matches" msgstr "比赛集锦" #: src/treeview.c:1562 msgid "Midfield" msgstr "中场" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "中场" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "其它" #: src/treeview.c:1448 msgid "Money" msgstr "资金" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "资金" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "资金(估计.)" #: src/treeview.c:2565 msgid "Money / week" msgstr "资金/周" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "移至球队" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "移至青年队" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "我的球队" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1899 msgid "Name" msgstr "姓名" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "姓名 " #: src/treeview.c:1629 msgid "Neutral ground" msgstr "中立球场" #: src/treeview.c:1919 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "新合同\n" "出价" #: src/misc3_interface.c:302 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "向后(W)" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "向后(W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "下一个玩家" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的" #: src/window.c:564 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "当前还没有正在进行的设施升级工程" #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "没有保存的比赛记录" #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "" #: src/window.c:387 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名" #: src/window.c:764 msgid "Numbers..." msgstr "" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "关" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "正常" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "开" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "关" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "提出新合同" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "开" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "只是姓名" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "打开一个 赛季集锦 文件" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "对手" #: src/misc_interface.c:632 #, fuzzy msgid "Opponent player list" msgstr "重新设定" #: src/window.c:805 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖选项" #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "覆盖选项被设定为 %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1225 msgid "PL" msgstr "比赛" #. Points. #: src/treeview.c:1239 msgid "PTS" msgstr "得分" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "中场休息暂停" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "伤病自动暂停" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "红牌自动暂停" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "偿还" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "点球" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "取消选择 点球/任意球 主罚球员" #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1350 msgid "Physio" msgstr "队医" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "球员接受了新的出价" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "球员属性精度设定" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "显示球员属性" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "球员不愿再与你谈判下去了" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "球员列表" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "球员列表1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "球员列表2" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "球员列表更新频率" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1667 msgid "Playing style" msgstr "比赛心态" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "位置" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "位置" #: src/treeview.c:1900 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "控球" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "提示信息" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "参数设置" #: src/misc3_interface.c:282 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "向前(Q)" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "向前(Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "之前的 联赛/杯赛(1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "前一个玩家" #: src/treeview.c:1344 msgid "Prize money" msgstr "奖金" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "肌肉拉伤" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "挂牌出售" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "1/4决赛" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "退出游戏(Ctrl-Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "移除" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "重放" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1646 msgid "Rank" msgstr "排名" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "排名" #: src/misc3_interface.c:406 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "重新加载" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "重新配置球队" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "购入选项" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "红牌" #: src/misc_interface.c:1318 msgid "Reject for now" msgstr "拒绝" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "读取并关闭" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "重新从文件中加载比赛" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "从文件中读取比赛并关闭" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "重新读取文件" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "从转会名单中移除" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦" #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "重新设定" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "以现场游戏时的阵容重新设定球员列表(右键单击)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "比赛结果" #: src/treeview.c:1769 msgid "Results" msgstr "比赛结果" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1083 msgid "Return" msgstr "返回" #: src/misc_interface.c:667 src/misc_interface.c:689 msgid "Return / Space" msgstr "返回/空格" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:736 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "左键或右键单击可改变 boost state" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:745 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "左键或右键单击可改变界面风格" #: src/callbacks.c:1230 #, fuzzy msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "右键点击可以将球员加入或者移出青年队;左键点击可以打开相关菜单" #: src/misc_interface.c:1019 src/misc_interface.c:1053 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "右键单击设定为0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr " -- 循环赛" #: src/misc_interface.c:1045 msgid "Safety (%)" msgstr "安全度(%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "球场安全措施提升过高,重新设置到标准水平" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2129 msgid "Save %" msgstr "救球 %" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "保存并关闭" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "保存设置并关闭" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "保存游戏(Ctrl-S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "保存全局设置到文件" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "保存并覆盖" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "保存玩家设置到文件" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 #, fuzzy msgid "Saving job exchange..." msgstr "显示工作邀请" #: src/load_save.c:85 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "保存联赛..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "保存其他..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "保存设置..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "保存赛季数据记录..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "保存转会列表..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "保存玩家..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1351 msgid "Scout" msgstr "球探" #. Season. #: src/treeview.c:2061 msgid "Sea" msgstr "赛季" #: src/treeview.c:2329 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "第%d赛季" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "赛季历史" #: src/interface.c:443 #, fuzzy msgid "Season results" msgstr "最近比分" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:813 msgid "Select font" msgstr "选择字体" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "半决赛" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "设置投资" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设" #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "设定为0来取消警告信息" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "射门" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "罚点球" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2126 msgid "Shot %" msgstr "射门 %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "射门" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "射门" #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "显示下一场比赛" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "显示财政信息" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "显示历史" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "显示信息" #: src/interface.c:751 #, fuzzy msgid "Show job exchange" msgstr "显示工作邀请" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "显示工作邀请" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "显示上一场比赛" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "显示最近的比赛" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "显示比赛现场" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "重新从文件中加载比赛" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "重新从文件中加载比赛" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "显示所有 比赛/进球" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "现职球场信息" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "显示形势滚动条" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "显示转会球员(T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "显示你的青年队" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "技能" #: src/treeview.c:1902 msgid "Skill" msgstr "技能值" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "技能" #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "跳过没有玩家比赛的周次" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:706 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/treeview.c:1468 msgid "Sponsor" msgstr "赞助商" #: src/treeview.c:1346 msgid "Sponsorship" msgstr "赞助" #: src/window.c:867 msgid "Sponsorship offers" msgstr "赞助请求" #: src/treeview.c:1308 msgid "Stadium" msgstr "球场" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1314 msgid "Stadium capacity" msgstr "球场座位数" #: src/treeview.c:1435 msgid "Stadium expenses" msgstr "球场维护费" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止" #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1318 msgid "Stadium safety" msgstr "到场球迷人数" #: src/treeview.c:1332 msgid "Stadium status" msgstr "球场数据" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/misc3_interface.c:342 #, fuzzy msgid "Start _new game" msgstr "开始于" #: src/misc_interface.c:583 msgid "Statistics" msgstr "球队统计" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "数据统计" #: src/misc_interface.c:914 msgid "Status:" msgstr "进度:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1917 #, fuzzy msgid "Streak" msgstr "赛季" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "球队阵容" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "自动改变阵形" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2489 msgid "System" msgstr "系统" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "积分表" #: src/treeview2.c:472 #, fuzzy msgid "Talent %" msgstr "潜力值" #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1223 src/treeview.c:1640 #: src/treeview.c:1768 src/treeview.c:2062 msgid "Team" msgstr "球队" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "球队 " #: src/treeview.c:1672 msgid "Team structure" msgstr "球队战术" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "球队风格设定为 %s." #: src/treeview2.c:360 #, fuzzy msgid "Team1" msgstr "球队" #: src/treeview2.c:366 #, fuzzy msgid "Team2" msgstr "球队" #: src/main.c:83 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "银行不会再给予你更多的借贷资金" #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "当前游戏还未保存,退出游戏会使进度丢失。继续?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "数值越高,你就会看到更详细的评论" #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "" #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快" #: src/misc2_callback_func.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s 答应了你的出价" #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩,他们想邀请你去他们那里执教。这里的 %" "s 详细信息" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队进来的表现,传言他们正在寻找一名新的主教练" #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).%s 声称:无论是你的报价还是工资对他来说都" "不具备吸引力" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s),%s 对于转会费不是很满意,他认为他应该得" "到更高的转会费" #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).在所有对 %s 的出价中有人比你高很多" #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "此玩家处于玩家列表中" #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)" #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "此玩家不在玩家列表中" #: src/treeview_helper.c:966 #, fuzzy msgid "The player is on a cold streak" msgstr "此玩家不在玩家列表中" #: src/treeview_helper.c:964 #, fuzzy msgid "The player is on a hot streak" msgstr "此玩家不在玩家列表中" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "球员的年龄过大,不满足青年联赛的要求" #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了" #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "球队阵容设置 %d 不是有效的阵形设置" #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务。幸运的是,%s 的老板听说了你被" "解雇后向你提出合同,想邀请你去他们那里试试,这里是 %s 的简介" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队董事解雇了你。幸运的是,%s 的老板在听说你" "被解雇后向你提出合同,邀请你去他们那里执教,这里是 %s 的信息" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "球员转会截止日期已过" #: src/misc_interface.c:1262 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助,请选择一个:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员。继续?" #: src/callbacks.c:417 #, fuzzy msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易" #: src/callbacks.c:399 #, fuzzy msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易" #: src/callbacks.c:435 #, fuzzy msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价" #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价" #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了" #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "你选择了过多的替补.每场比赛只允许有3名替补上场.重置球员列表" #: src/treeview.c:1345 msgid "Ticket income" msgstr "门票收入" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "韧带损伤" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "转会截止日期是第 %d 周" #: src/window.c:859 msgid "Transfer offer" msgstr "转会请求" #: src/treeview.c:1425 msgid "Transfers" msgstr "转会" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易" #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "尽量的把首发球员的位置设定为他们的最佳(默认)位置并且将替补球员排序(Ctrl-R " "或者 中键单击)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "解压缩记录..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "%s 正在考虑你的报价" #: src/window.c:836 msgid "User management" msgstr "管理玩家" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "玩家 -- 点击移除" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Value" msgstr "身价" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "身价 " #: src/misc_interface.c:713 msgid "Verbosity" msgstr "解说用语" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "胜" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "胜 " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "胜 %d : %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1909 msgid "Wage" msgstr "工资" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "工资 " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 #, fuzzy msgid "Wager" msgstr "工资" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1349 msgid "Wages" msgstr "工资" #. Week #: src/treeview2.c:188 #, fuzzy msgid "We" msgstr "周" #: src/treeview.c:2062 msgid "Week" msgstr "周" #: src/treeview.c:895 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "第%d周 第%d轮" #: src/window.c:711 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "是否设定为 保存 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示 另存为" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "当你想踢除出一名年轻球员时会有一个对话框出现来加以确认" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛" #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "当更变球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "决定在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "决定当有球员受伤时是否自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "决定当球员被红牌罚下时自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的。当 比赛现场 被禁止使用时该" "行为被自动设定为默认" #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "是否经常自动存档" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "是否在你还没有保存游戏退出是显示一个弹出示窗口加以确认" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "黄牌" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1914 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "黄牌禁赛\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "黄牌" #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "你还没有负债" #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "你正在对 %s 报价,先前的报价被设定为默认出价" #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "你决定对 %s 报价,你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价" #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "你正在与 %s 商谈新的合同,请注意:如果你的出价在所有出价中位于%d名之外,这名" "球员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出)。你只能在第一次" "出价前撤消。以下是你的球探的建议" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "你还没有负债" #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "你最多可以偿还 %s." #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "你最多可以提取 %s." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "你的球队最多只能有 %d 个球员" #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "你不能移动该球员,你的大名单中球员人数不足" #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "当原先球员合同还大于两年时,你是不能更改合同的" #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "你应该添加一个玩家" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "你不能替换一个被罚下的球员" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)" #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "你没有足够资金购买%s或者球队球员人数已满" #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款" #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "你没有足够的资金" #. League name. #: src/user.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛,最终联赛排名排名%d." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "你带领球队升到了 %s" #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "你的球队不幸降级,下赛季只得在 %s 继续拼搏了" #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还剩下的贷款" #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款" #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "你的银行帐目又透支了,时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n" "球队董事给你%d周的时间来还清欠款。" #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "你的银行帐目透支了。球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务" #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款" #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "你还没有对这名球员出价" #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "请选择一个玩家" #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s" #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权,球员和他的经理人非常满" "意并接受了该报价。确认对球员的出价?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "你带领球队打进了 %s (第%d轮 %s 杯)," #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "你开始了在%s的执教生涯(%s 联赛)" #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "你还有一些转会交易没有处理" #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "你想与 %s 解除合同。他的当前合同还有 %.1f 年,他要求解约之后获得 %s 的解约" "金,接受?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "你最终赢得了 %s ,在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s" #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上" #: src/user.c:973 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意,原意与你续签赞助和约。当前他们每" "周会支付你: %d ." #: src/treeview.c:1612 msgid "Your next opponent" msgstr "你的下一个对手" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "你对 %s 的出价被同意了。如果你确定要购买此名球员,可以去转会列表中左键单击他" "的名字即可完成交易" #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "你的报价被撤消了" #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "你重新开出了报价" #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复" #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1685 msgid "Your results" msgstr "比赛结果" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "球队人员已满,你不能再买进球员了" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "你的球队大名单人数已满。你不能够买入 %s (%s)" #: src/window.c:775 msgid "Your stadium" msgstr "你的球场" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "你的球队" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "你的出场阵容不足11人" #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "青年球员 %s 没有收到你的续签和约,他因年龄问题离开了你的青年队" #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了,你可以把他移至主力阵容或者将他" "开除出你的球队。除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部继续他的球员生涯" #: src/treeview.c:1482 msgid "Youth acad. invest." msgstr "你对青年队的投资" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1353 msgid "Youth academy" msgstr "青年队" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 #, fuzzy msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 Boot ON 被禁用" #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1352 msgid "Youth coach" msgstr "青年队教练" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "文件" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "帮助" #: src/misc3_interface.c:366 #, fuzzy msgid "_Load game" msgstr "读取游戏" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "选项" #: src/misc_interface.c:660 msgid "_Pause" msgstr "暂停" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "球员" #: src/misc_interface.c:681 msgid "_Resume" msgstr "返回" #: src/misc3_interface.c:390 #, fuzzy msgid "_Resume game" msgstr "返回到先前进行的游戏" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "球队" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "玩家" #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change boost" #~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state" #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change style" #~ msgstr "左键或右键单击可改变 boost state" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "读取上一个保存的游戏" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "读取杯赛..." #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "保存杯赛..." #~ msgid "" #~ "Setting the language only works for installed packages (not for the " #~ "binary package)" #~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价" #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "这是你的第一个赛季" #~ msgid "Username" #~ msgstr "玩家姓名"