# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-10 14:08+0100\n" "Last-Translator: Arne en Tobe Deprez \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op " "de Bygfoot Wiki zetten:\n" #: src/misc3_interface.c:223 msgid " " msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:946 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1473 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1106 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/main.c:117 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: src/misc_interface.c:1029 src/misc_interface.c:1037 #: src/misc_interface.c:1063 src/misc_interface.c:1071 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:809 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:806 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Huidige " "weddenschappen" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Recente " "weddenschappen" #: src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen " "plaats voor hem." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1297 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1906 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:335 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/game_gui.c:733 msgid "Apply for the job?" msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:845 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1563 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:795 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/misc_interface.c:620 msgid "Av. skill: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/treeview2.c:471 msgid "Av.skill" msgstr "gem. kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:977 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1664 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1633 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1407 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:1915 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2123 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2126 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2127 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2122 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1347 #: src/treeview.c:1357 src/window.c:886 msgid "Betting" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten " "of te verwijderen" #: src/treeview.c:1380 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/treeview.c:1373 src/treeview.c:1376 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Twee-wekelijkse balans\n" "(Week %d en %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Motivatie:" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:437 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1359 msgid "Boost costs" msgstr "Motivatiekosten" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:329 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: src/window.c:323 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:843 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:1918 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:725 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:703 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1194 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Te gebruiken taal" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Kies een team" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het " "venster te sluiten." #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:569 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/main.c:95 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle " "commentaargebeurtenissen te testen" #: src/main.c:86 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)" #: src/treeview.c:2563 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1356 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1910 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1475 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: src/treeview.c:2564 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: src/window.c:828 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 src/misc3_interface.c:236 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/misc_interface.c:1025 src/misc_interface.c:1059 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:325 #, fuzzy msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:349 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:373 #, fuzzy msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2283 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/treeview.c:2443 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/treeview.c:1903 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1459 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "Standaard bod" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1561 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #: src/misc3_interface.c:257 msgid "Did you know?" msgstr "" #: src/treeview.c:2387 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenieties" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenitions" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview2.c:363 msgid "Draw" msgstr "Gelijk" #: src/treeview.c:1452 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:747 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:397 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1107 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:643 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:1905 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:2090 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:1033 src/misc_interface.c:1067 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1501 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:92 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1904 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1235 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1237 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1233 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:1911 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2184 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2186 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/treeview.c:1560 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: src/treeview.c:1680 src/treeview.c:2150 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/treeview.c:1907 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1631 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/main.c:98 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hoeveel je standaard gokt" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1304 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers " "spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: src/misc_interface.c:1100 msgid "Improve!" msgstr "Verbeter!" #: src/treeview.c:1324 src/window.c:554 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1500 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:999 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:783 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1354 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Zet buiten de academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1231 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/main.c:79 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1678 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2282 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callback_func.c:796 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de " "verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/main.c:81 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten " "bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via " "het bygfoot-update-script)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Joblijst aan het laden..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het laden..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegt" #: src/interface.c:875 src/window.c:878 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: src/treeview.c:1562 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Andere" #: src/treeview.c:1448 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:2565 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Zet in team" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1899 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1629 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:1919 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/misc3_interface.c:302 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/window.c:564 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/window.c:387 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: src/window.c:764 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Extra" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: src/misc_interface.c:632 msgid "Opponent player list" msgstr "Tegenstandersspelerlijst" #: src/window.c:805 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1225 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1239 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1350 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1667 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1900 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/misc3_interface.c:282 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/treeview.c:1344 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Random teams in ploegen" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de " "internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd " "zoals de Wereldbeker." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1646 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/misc3_interface.c:406 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Herlaad" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1318 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/treeview.c:1769 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1083 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:667 src/misc_interface.c:689 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:736 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:745 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de " "linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken." #: src/misc_interface.c:1019 src/misc_interface.c:1053 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #: src/misc_interface.c:1045 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2129 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1351 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:2061 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2329 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:813 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt " "investeren." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2126 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Toon geschiedenis" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Toon job aanbiedingen" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Toon matchen van alle competities" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 msgid "Show matches from cups" msgstr "Toon matchen van bekers" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Toon weddenschapsvenster" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:1902 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: src/misc_interface.c:706 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1468 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #: src/treeview.c:1346 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: src/window.c:867 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: src/treeview.c:1308 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1314 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1435 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1318 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1332 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:342 #, fuzzy msgid "Start _new game" msgstr "Start in" #: src/misc_interface.c:583 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:914 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1917 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2489 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview2.c:472 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1223 src/treeview.c:1640 #: src/treeview.c:1768 src/treeview.c:2062 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1672 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/treeview2.c:360 msgid "Team1" msgstr "Team1" #: src/treeview2.c:366 msgid "Team2" msgstr "Team2" #: src/main.c:83 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test een XML commentaarbestand" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd." #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/misc2_callback_func.c:328 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol " "genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je " "de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten." #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol " "genoeg in hun ogen." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1262 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen." #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende " "week wou zien" #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/treeview.c:1345 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: src/window.c:859 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1425 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/window.c:836 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:713 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1909 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Loon " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Bod" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Bod/\n" "Winst/Verlies" #: src/treeview.c:1349 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "We" #: src/treeview.c:2062 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview.c:895 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/window.c:711 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de " "jeugdacademie zet" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te " "veranderen." #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent " "aan te passen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, " "geladen of berkerend moeten worden" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "Win1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "Win2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1914 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en " "transfersom zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen " "door de scout zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel " "zet u in?" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De " "eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog " "steeds kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:973 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract " "willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: src/treeview.c:1612 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1685 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:775 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft " "uw jeugd academie verlaten." #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw " "team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander " "team zoeken om bij te spelen" #: src/treeview.c:1482 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugt acad. invest." #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1353 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugt academie" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1352 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugt coach" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/misc3_interface.c:366 #, fuzzy msgid "_Load game" msgstr "Laad spel" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:660 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:681 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc3_interface.c:390 #, fuzzy msgid "_Resume game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Debug level" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Laden bekers" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Opslaan bekers..." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naam van gebruiker"