# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es-1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 16:26+0100\n" "Last-Translator: Carlos Garces \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #: src/misc3_interface.c:223 msgid " " msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera temporada" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda temporada" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de dato" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Ronda " #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:946 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1473 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1106 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que " "el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su " "equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/main.c:117 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc_interface.c:1029 src/misc_interface.c:1037 #: src/misc_interface.c:1063 src/misc_interface.c:1071 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 años " #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:809 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: src/treeview.c:806 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apuestas actuales" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apuestas recientes" #: src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había " "lugar para él." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/misc_interface.c:1297 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1906 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:335 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/game_gui.c:733 #, fuzzy msgid "Apply for the job?" msgstr "Aplicar al trabajo?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:845 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego (no es necesario registrarse):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1563 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:795 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/misc_interface.c:620 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:471 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:977 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1664 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1633 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Malo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1407 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:1915 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/treeview.c:2123 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2126 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2127 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2122 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1347 #: src/treeview.c:1357 src/window.c:886 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:61 #, fuzzy msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet" #: src/treeview.c:1380 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/treeview.c:1373 src/treeview.c:1376 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance quincenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:437 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1359 msgid "Boost costs" msgstr "Costes de motivación" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/window.c:329 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/window.c:323 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:843 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:1918 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/misc_interface.c:725 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:703 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:1194 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Elija la liga para comenzar" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Seleccione equipo" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Elija un nombre de usuario" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana." #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:569 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/main.c:95 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios" #: src/main.c:86 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)" #: src/treeview.c:2563 msgid "Company" msgstr "Companía" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1356 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1910 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1475 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:2564 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:828 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 src/misc3_interface.c:236 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/misc_interface.c:1025 src/misc_interface.c:1059 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/misc3_interface.c:325 #, fuzzy msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:349 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:373 #, fuzzy msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2283 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2443 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/treeview.c:1903 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/treeview.c:1459 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1561 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #: src/misc3_interface.c:257 msgid "Did you know?" msgstr "" #: src/treeview.c:2387 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview2.c:363 msgid "Draw" msgstr "Sorteo" #: src/treeview.c:1452 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: src/window.c:747 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:397 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1107 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:643 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1905 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2090 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:1033 src/misc_interface.c:1067 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/treeview.c:1501 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:92 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support " "dir)" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1904 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1235 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1237 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1233 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:1911 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2184 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2186 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1560 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/treeview.c:1680 src/treeview.c:2150 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/treeview.c:1907 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1631 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/main.c:98 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cuantos comentarios genera por evento" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1304 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/misc_interface.c:1100 msgid "Improve!" msgstr "¡Mejorar!" #: src/treeview.c:1324 src/window.c:554 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1500 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:999 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:783 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1354 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1231 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/main.c:79 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1678 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2282 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callback_func.c:796 #, fuzzy msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: src/main.c:81 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 #, fuzzy msgid "Loading job exchange..." msgstr "Ver ofertas" #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/load_save.c:238 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando ligas y copas..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:875 src/window.c:878 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/treeview.c:1562 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/treeview.c:1448 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:2565 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1899 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1629 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:1919 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #: src/misc3_interface.c:302 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/window.c:564 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:387 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:764 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/misc_interface.c:632 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jugadores rivales" #: src/window.c:805 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1225 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1239 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1350 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1667 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1900 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/misc3_interface.c:282 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/treeview.c:1344 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Equipos aleatorios en copas" #: src/misc_interface.c:230 #, fuzzy msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las " "competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los " "equipos es fijo." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1646 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/misc3_interface.c:406 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Recargar" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1318 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:1769 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1083 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:667 src/misc_interface.c:689 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:736 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:745 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/callbacks.c:1230 #, fuzzy msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/misc_interface.c:1019 src/misc_interface.c:1053 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:1045 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2129 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 #, fuzzy msgid "Saving job exchange..." msgstr "Ver ofertas" #: src/load_save.c:85 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando Liga..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1351 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2061 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2329 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:813 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2126 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finansas" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Ver Historia" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/interface.c:751 #, fuzzy msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidos de todas las ligas" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidos de copas" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progreso" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar la ventana de apuestas" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:1902 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que " "el por defecto)" #: src/misc_interface.c:706 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1468 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1346 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:867 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/treeview.c:1308 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1314 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1435 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1318 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1332 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc3_interface.c:342 msgid "Start _new game" msgstr "" #: src/misc_interface.c:583 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:914 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1917 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2489 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: src/treeview2.c:472 #, fuzzy msgid "Talent %" msgstr "Tal %" #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1223 src/treeview.c:1640 #: src/treeview.c:1768 src/treeview.c:2062 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1672 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/treeview2.c:360 msgid "Team1" msgstr "Equipo1" #: src/treeview2.c:366 msgid "Team2" msgstr "Equipo2" #: src/main.c:83 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Probar un fichero XML de comentarios" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas." #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/misc2_callback_func.c:328 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s: " #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado " "tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están " "satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta " "mejor para el jugador que la de usted." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. " "Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen " "un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/misc_interface.c:1262 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor " "seleccione uno:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callbacks.c:435 #, fuzzy msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay ofertas para el jugador." #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: src/treeview.c:1345 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/window.c:859 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/treeview.c:1425 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes " "(Ctrl-Der o Clic-Med)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/window.c:836 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:713 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1909 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Salario " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Salario" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Apuesta/\n" "Gana/Pierde" #: src/treeview.c:1349 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2062 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:895 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/window.c:711 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del " "equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el " "CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " "nuego juego)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo " "usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel " "principal" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "Ganador1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "Ganador2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1914 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no " "realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el " "contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. " "Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo " "desea comprar el jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a el/la %s (ronda %d) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una " "remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana " "próxima." #: src/user.c:973 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/treeview.c:1612 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista " "de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1685 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/window.c:775 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y " "dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: src/treeview.c:1482 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1353 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1352 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/misc3_interface.c:366 #, fuzzy msgid "_Load game" msgstr "Cargar Juego" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/misc_interface.c:660 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/misc_interface.c:681 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc3_interface.c:390 #, fuzzy msgid "_Resume game" msgstr "_Iniciar último juego" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente."