# Italian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Basilio Silvio Greco aKa BAx , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 10:53+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Rete/Partita %.1f Salva %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Rete/Partita %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Puoi anche scrivere una email agli autori:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Sorelle" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Fratelli" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (PUN)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (ATTENZIONE: Se non accetti, il gioco verrà chiuso.)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (AG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (RIG)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primo turno" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rigioca gli incontri" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Secondo turno" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:327 msgid " Autosave files " msgstr " Salvataggio files automatico" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Banca" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Prodotti chimici" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Comunicazioni" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Compagnia" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Sistema di dati" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energia" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Finanze" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Per fortuna ha avuto un cugino che può aiutare la tua squadra fuori." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Gruppo" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industrie" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratori" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolieri" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Prodotti" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Ristoranti" #: src/interface.c:1220 msgid " Round " msgstr " Turno " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Scientifico" #: src/interface.c:1200 msgid " Season " msgstr " Stagione " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Sistemi" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologie" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicazioni" #: src/interface.c:1210 msgid " Week " msgstr " Settimana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr "ET" #: src/callback_func.c:451 msgid " less" msgstr "di meno" #: src/options_interface.c:525 msgid " months" msgstr " mesi" #: src/callback_func.c:449 msgid " more" msgstr "di piu'" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " Rig." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr "posti a sedere" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mesi / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1853 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d dopo i t.s." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1849 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d dopo i rig" #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d lascia l'allenamento questa stagione." #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recupero in %d settimane)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppo %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accetta la tua offerta." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s e %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "" "%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto " "dell'offerta." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s di %s ha rifiutato l'offerta perchè la tua squadra ha già troppi " "giocatori importanti. 'Un giocatore del mio valore non gioca nelle seconde " "linee,' ha commentato." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ti offre un lavoro nel %s.\n" "Accetti la sfida e vai via dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti " "venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla " "tua squadra)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte." #: src/callbacks.c:1136 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'." #: src/callback_func.c:453 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. " "Accetti?" #: src/player.c:1243 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora " "in una lega professionale. Va via dalla tua squadra." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (senza limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d settimane\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(settimana di partenza %d)" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 anni" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 anni" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 anni" #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "C'era un incendio\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "C'erano delle sommosse\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Si sono verificati problemi tecnici\n" "nello stadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Scommesse attuali" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Scommesse recenti" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili" #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGG ULTIMA PARTITA" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Tutti in attacco" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Tutti in difesa" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "Anti" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "Attacco" #: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/interface.c:1035 msgid "Add last match" msgstr "Aggiungi ultima partita" #: src/interface.c:1038 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Regolare il piano dei rinnovi?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Eta'" #: src/options_interface.c:724 msgid "Age " msgstr "Eta'" #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Tutti i Files" #: src/interface.c:502 msgid "All Out Attack" msgstr "Tutti in attacco" #: src/interface.c:478 msgid "All Out Defend" msgstr "Tutti in difesa" #: src/options_interface.c:1188 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Mostrare sempre le news dopo una partita" #: src/interface.c:692 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:658 msgid "Any" msgstr "Nessuno" #: src/options_interface.c:1556 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Vuoi candidarti per il posto?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del " "gioco:\n" #: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Offensivo" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spettatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:1003 msgid "Attribute " msgstr "Caratteristiche " #: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Rinnovo automatico dei prestiti" #: src/options_interface.c:1185 msgid "Automatic popup" msgstr "Popup automatico" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Rinnovo automatico" #: src/options_interface.c:610 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sostituzioni automatiche" #: src/options_interface.c:441 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/options_interface.c:316 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervallo di auto-salvataggio" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Media Abilita': " #: src/interface.c:1320 msgid "Av. skills: " msgstr "Media Abilita': " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Media qualita'" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Med.abilita'" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Squadre disponibili" #: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Media spettatori" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spettatori %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Media abilita'" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Media abilita':" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Fuori" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SQL(%d)" #: src/interface.c:1138 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Torna al menu' principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Torna allo splash" #: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621 msgid "Bad" msgstr "Scadente" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Bilancio" #: src/interface.c:490 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Squalificato\n" #: src/interface.c:1169 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)" #: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603 msgid "Best" msgstr "Il migliore" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Miglior difesa" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Miglior cannoniere" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Miglior portiere" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Miglior attacco" #: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1073 src/treeview.c:1520 #: src/treeview.c:1530 src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Scommesse" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere " "la scommessa" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilancio Bisettimanale" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilancio Bisettimanale\n" "(Settimana %d e %d)" #: src/interface.c:669 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost impostato su %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Costi Boost" #: src/player.c:1430 msgid "Broken ankle" msgstr "Caviglia rotta" #: src/player.c:1433 msgid "Broken arm" msgstr "Braccio rotto" #: src/player.c:1427 msgid "Broken leg" msgstr "Gamba rotta" #: src/player.c:1424 msgid "Broken rib" msgstr "Costola rotta" #: src/player.c:1436 msgid "Broken shoulder" msgstr "Spalla rotta" #: src/interface.c:842 msgid "Browse players" msgstr "Visualizza giocatori" #: src/interface.c:745 msgid "Browse teams" msgstr "Vedi le squadre" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoot News" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Salvataggi" #: src/window.c:1031 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Costi Boost" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI " "IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa." "In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:654 msgid "CPos " msgstr "PosA" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "AbA" #: src/options_interface.c:668 msgid "CSkill " msgstr "Abilita'Attuale" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcolare la settimana di partenza" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcolare rata settimanale" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Punti campo" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacita' (posti a sedere)" #: src/options_interface.c:717 msgid "Cards " msgstr "Cartellini" #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Valori Carriera" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che " "spiegheranno l'evento leggerai" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la " "partita" #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Cambiare prezzo biglietto" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Scegli nazione" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Scegli file" #: src/options_interface.c:478 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Scegli la lega dove iniziare" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Scegli squadra" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Scegli nome utente" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo." #: src/options_interface.c:1627 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:1610 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Commento" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Commento evento di prova; lasciare a prova tutti i commenti" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)" #: src/treeview.c:3016 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Compensi" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compressione salvataggio..." #: src/player.c:1409 msgid "Concussion" msgstr "Commozione celebrale" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Conferma & Pianifica rinnovamento" #: src/options_interface.c:254 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato" #: src/options_interface.c:496 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confermi la rimozione dei giovani" #: src/options_interface.c:259 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Conferma quando non pronti" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Conferma!" #: src/options_interface.c:351 msgid "Constants file" msgstr "Costanti file" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #: src/options_interface.c:752 msgid "Contract " msgstr "Contratto" #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contratto / Soldi" #: src/treeview.c:3017 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Lunghezza contratto\n" "(Mesi)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Offerta di contratto" #: src/callbacks.c:1017 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega." #: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costi" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Create cup news" msgstr "Crea news di coppa" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Create league news" msgstr "Crea news del campionato" #: src/options_interface.c:1152 msgid "Create user news" msgstr "Crea news utente" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Coppa campioni" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "La coppa non ha calendario." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacita' attuale" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "File attuale" #: src/treeview.c:2828 msgid "Current league" msgstr "Lega attuale" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Attuali interessi di mercato" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Posizione attuale" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Sicurezza attuale" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Impostazioni correnti:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Abilita' attuale" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "Difensivo" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debito (estingui in %d settimane)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decidi dopo" #: src/options_interface.c:1087 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel predefinito" #: src/options_interface.c:1110 msgid "Default recreation:" msgstr "Ricreazione predefinita:" #: src/options_interface.c:1130 msgid "Default training:" msgstr "Allenamento predefinito:" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Default wager" msgstr "Importo predefinito" #: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Difensivo" #: src/interface.c:640 msgid "Defenders" msgstr "Difensori" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sapevi che..." #: src/treeview.c:2768 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1330 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Non caricare definizioni" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Non caricare tutte le definizioni della squadra" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "X" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Credito massimo" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Pa" #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Pa %d : %d" #: src/options_interface.c:731 msgid "ETal " msgstr "Potenziale" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "ESPORTA" #: src/options_interface.c:430 msgid "Edit" msgstr "" #: src/interface.c:829 src/interface.c:2038 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Nome Font" #: src/options_interface.c:416 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Ricarica i file costanti" #: src/callbacks.c:935 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10" #: src/interface.c:720 msgid "Enter custom structure" msgstr "Scegli il modulo:" #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1226 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Space" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Potenziale stimato" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Potenziale" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Durata prevista" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:398 msgid "F_igures" msgstr "C_lassifiche" #: src/callback_func.c:559 src/callback_func.c:567 msgid "Fee" msgstr "Compenso" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "File contenente pezzi di gioco (potrebbe essere nella directory support)" #: src/options_interface.c:390 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del " "comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO." #: src/interface.c:928 msgid "Fin_Stad" msgstr "Bilancio & Stadio" #: src/cup.c:1104 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega." #: src/interface.c:805 src/interface.c:2026 msgid "Fire" msgstr "Licenzia" #: src/interface.c:1314 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo " "valore: media abilita' di tutti i giocatori." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2942 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel di prima classe" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Adattare" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Forma" #: src/options_interface.c:682 msgid "Fitness " msgstr "Forma" #: src/interface.c:416 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Calendario delle competizioni" #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Calendario della settimana" #: src/options_interface.c:1528 msgid "Float" msgstr "" #: src/options_interface.c:377 msgid "Font name" msgstr "Nome Font" #: src/options_interface.c:363 src/options_interface.c:471 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Font usato nei menù" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Attaccanti" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Falli" #: src/player.c:1421 msgid "Fractured ankle" msgstr "Caviglia fratturata" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "P" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "GD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Par" #: src/options_interface.c:553 msgid "Gameplay" msgstr "Stile di gioco" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Partite" #: src/options_interface.c:689 msgid "Games " msgstr "Partite" #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partite/Reti\n" #: src/options_interface.c:484 msgid "Global" msgstr "Globali" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Via" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Torna indietro alla splash screen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ga" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Portiere" #: src/interface.c:634 msgid "Goalies" msgstr "Portieri" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Reti" #: src/options_interface.c:703 msgid "Goals " msgstr "Reti" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Reti (regolare)" #: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609 msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2939 msgid "Good Hotel" msgstr "Buon Hotel" #: src/player.c:1418 msgid "Groin injury" msgstr "Infortunio all'inguine" #: src/player.c:1415 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstring" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Titolo" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Salute" #: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quanti commenti genera per evento" #: src/options_interface.c:454 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc." #: src/options_interface.c:335 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quanti files di autosave utilizzare" #: src/options_interface.c:1070 msgid "How much you wager by default" msgstr "Quanto scommetti di default " #: src/options_interface.c:324 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live " "(minuti virtuali riferiti alla partita)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "INF (%d)" #: src/options_interface.c:297 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un " "umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova " "settimana')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune " "settimane e aspettare nuove offerte." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importa file" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Miglioramenti in corso.\n" "%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n" "Fine lavori prevista: %d settimane." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Infortuni" #: src/options_interface.c:1514 msgid "Integer" msgstr "" #: src/callbacks.c:1496 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" "E' troppo tardi nella stagione per il rinnovo automatico dell prestito." #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Offerta di lavoro" #: src/interface.c:370 msgid "Job offers" msgstr "Offerte di lavoro" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Costi di viaggio" #: src/interface.c:2100 msgid "Kick out of academy" msgstr "Butta fuori dalle giovanili" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "P" #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Persa %d : %d" #: src/interface.c:319 msgid "L_oad last save" msgstr "Carica l'ultimo salvataggio" #: src/options_interface.c:434 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1101 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimo %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimo salvataggio non presente." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Ultimi risultati" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Campionato" #: src/options_interface.c:759 msgid "League " msgstr "Campionato" #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Champions League" #: src/interface.c:991 msgid "League stats" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Classifica campionato" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla." #: src/callback_func.c:915 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. " "Click destro per il menu contestuale." #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Tasto sinistro per vedere le partite." #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Tasto sinistro per vedere il tabellone." #: src/callbacks.c:1518 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il " "finanziamento; click medio: vai allo stadio" #: src/options_interface.c:1010 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:1017 msgid "List 2" msgstr "Lista 2 " #: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:639 msgid "Live game" msgstr "Partita Live" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live game e' impostata a %s." #: src/options_interface.c:578 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocita' partita live" #: src/options_interface.c:585 msgid "Live game verbosity" msgstr "Dettagli partita live" #: src/interface.c:1098 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Carica ultimo salvataggio" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Carica definizioni per le squadre" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot " "non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso " "la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Caricando la coppa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Caricando lista lavori..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Caricando league: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Caricando campionati e coppe..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Caricando impostazioni varie" #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Caricando giornali..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Caricando opzioni..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Caricando statistiche stagione..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Caricando lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Caricando utenti..." #: src/callback_func.c:382 msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "C" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Fai offerta" #: src/interface.c:1047 msgid "Manage matches" msgstr "Gestisci incontri" #: src/interface.c:917 msgid "Manage users" msgstr "Gestisci utenti" #: src/options_interface.c:274 msgid "Maximize main window" msgstr "Massimizza finestra principale" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Partita indimenticabile aggiunta." #: src/interface.c:1024 src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Partite indimenticabili" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Centrocampista" #: src/interface.c:646 msgid "Midfielders" msgstr "Centrocampisti" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Soldi" #: src/interface.c:1296 msgid "Money " msgstr "Soldi " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Soldi (approx.)" #: src/treeview.c:3018 msgid "Money / week" msgstr "Soldi / settimana" #: src/interface.c:2092 msgid "Move to team" msgstr "Vai alla squadra" #: src/interface.c:821 src/interface.c:2034 msgid "Move to youth academy" msgstr "Sposta nella squadra giovanile" #: src/interface.c:438 msgid "My league results" msgstr "Risultati campionato" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/options_interface.c:647 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nuovo contratto\n" "offerte" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nuove impostazioni:" #: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1192 msgid "News" msgstr "News" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Prossimo" #: src/interface.c:1434 msgid "Next (W)" msgstr "Successiva (W)" #: src/interface.c:1408 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prossimo lega/coppa (2)" #: src/interface.c:895 msgid "Next user" msgstr "Prossimo utente" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo." #: src/options_interface.c:1172 msgid "No automatic popup" msgstr "No popup automatico" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso" #: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Nessuna partita salvata." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "No news disponibili." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Nessun file Bygfoot Partite Memorabili valido." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Numeri..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "SPENTO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "ACCESO" #: src/interface.c:686 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/interface.c:797 src/interface.c:2022 msgid "Offer new contract" msgstr "Offri un nuovo contratto" #: src/interface.c:680 msgid "On" msgstr "Acceso" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Solo nomi" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Apri un file di partite memorabili" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Avversari" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista giocatori avversari" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Risultati della stagione" #: src/interface.c:379 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sovrascrittura impostata a %s" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "PG" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PNT" #: src/options_interface.c:634 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa nell'intervallo" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa se c'e un infortunio" #: src/options_interface.c:629 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso" #: src/callback_func.c:412 msgid "Payback" msgstr "Estingui" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Rigori" #: src/callbacks.c:1130 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato" #: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Fisioterapista" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte" #: src/options_interface.c:337 msgid "Player attribute precision" msgstr "Giocatore attributo precisione" #: src/options_interface.c:1031 msgid "Player attributes shown" msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista giocatore" #: src/interface.c:1363 msgid "Player list 1" msgstr "Lista giocatori 1" #: src/interface.c:1371 msgid "Player list 2" msgstr "Lista giocatori 2" #: src/options_interface.c:344 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore" #: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Stile di gioco" #: src/options_interface.c:1178 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup per news utente" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:661 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Possesso" #: src/options_interface.c:279 msgid "Prefer messages" msgstr "Messaggi preferiti" #: src/interface.c:354 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2945 msgid "Premium Hotel" msgstr "Premium Hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/interface.c:1421 msgid "Previous (Q)" msgstr "Precedente (Q)" #: src/interface.c:1395 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)" #: src/interface.c:906 msgid "Previous user" msgstr "Utente precedente" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Prezzo per biglietto" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Premio in denaro" #: src/player.c:1412 msgid "Pulled muscle" msgstr "Strappo muscolare" #: src/interface.c:781 src/interface.c:2014 msgid "Put on transfer list" msgstr "Metti sul mercato" #: src/cup.c:1110 msgid "Quarter-final" msgstr "Quarti di finale" #: src/interface.c:1118 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Esci (ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "TOGLI" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPLAY" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Randomizza squadre nelle coppe" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle " "definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' " "fissato." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: src/interface.c:1281 msgid "Rank " msgstr "Posizione" #: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/interface.c:728 msgid "Rearrange team" msgstr "Riorganizza squadra" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Passatempi" #: src/interface.c:627 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferenza assunzione" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Rossi" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Respingi per adesso" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Ricarica e chiudi" #: src/options_interface.c:1589 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" #: src/options_interface.c:1603 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Ricarica partite dal file" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ricarica partite dal file" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi" #: src/options_interface.c:395 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ricarica i file costanti" #: src/interface.c:789 src/interface.c:2018 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Togli dal mercato" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?" #: src/interface.c:1050 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili." #: src/interface.c:712 msgid "Reset player list" msgstr "Ripristina lista giocatori" #: src/interface.c:714 src/interface.c:1377 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click " "destro sulla lista giocatori)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Space" #: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le " "informazioni sulla squadra." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click destro per impostare a 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1093 msgid "Round robin" msgstr "Girone" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicurezza (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile " "valore." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Parate %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi" #: src/options_interface.c:1568 #, fuzzy msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del " "comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO." #: src/interface.c:1108 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salva gioco (ctrl + s)" #: src/options_interface.c:1209 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salva impostazioni generali" #: src/options_interface.c:264 msgid "Save overwrites" msgstr "Salva sovrascritture" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Salva impostazioni come predefinite" #: src/options_interface.c:1582 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/options_interface.c:1214 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/interface.c:389 msgid "Save window geometry" msgstr "Salva l'aspetto della finestra" #: src/interface.c:392 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Salvataggio scambio lavoro..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Salvataggio varie..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Salvataggio giornali..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Sto salvando le opzioni..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Sto salvando gli utenti..." #: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Osservatore" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Stag" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Stagione %d" #: src/interface.c:1002 msgid "Season history" msgstr "Cronologia della stagione" #: src/interface.c:449 msgid "Season results" msgstr "Risultati della stagione" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Seleziona font" #: src/cup.c:1107 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:664 msgid "Set investment" msgstr "Configura investimenti" #: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera" #: src/options_interface.c:509 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Tiri" #: src/interface.c:813 src/interface.c:2030 msgid "Shoots penalties" msgstr "Seleziona per calciare i rigori" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Tiri" #: src/options_interface.c:696 msgid "Shots " msgstr "Tiri " #: src/options_interface.c:529 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari" #: src/interface.c:879 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostra i prossimi incontri" #: src/interface.c:935 msgid "Show finances" msgstr "Mostra bilancio" #: src/interface.c:773 src/interface.c:2010 msgid "Show info" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/interface.c:758 msgid "Show job exchange" msgstr "Visualizza lista squadre senza manager" #: src/options_interface.c:501 msgid "Show job offers" msgstr "Visualizza offerte di lavoro" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match" msgstr "Mostra l'ultima partita" #: src/interface.c:868 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita" #: src/options_interface.c:565 msgid "Show live game" msgstr "Mostra partita live" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1043 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostra partite di tutti i campionati" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1048 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostra partite di coppa" #: src/options_interface.c:1181 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" "Visualizza la finestra news dopo una giornata in cui è stata creata una " "nuova news utente" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1054 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse" #: src/options_interface.c:1164 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostra solo le news recenti" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visione globale games/goals" #: src/options_interface.c:284 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostra barra di caricamento" #: src/interface.c:946 msgid "Show stadium" msgstr "Mostra stadio" #: src/options_interface.c:569 msgid "Show tendency bar" msgstr "Visualizza la barra tendenza" #: src/interface.c:972 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostra la finestra scommesse" #: src/interface.c:761 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori" #: src/interface.c:1151 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostra calciomercato (T)" #: src/options_interface.c:515 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo" #: src/interface.c:589 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostra giovanili" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Ab" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Abilita'" #: src/options_interface.c:675 msgid "Skill " msgstr "Abilita' " #: src/options_interface.c:294 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocita'" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizzazione" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offerte di sponsorizzazione" #: src/interface.c:977 msgid "St_ats" msgstr "Statistiche" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capienza stadio" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Spese stadio" #: src/callbacks.c:1537 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Sicurezza stadio" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Stato stadio" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Inizio _nuovo gioco" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Inizio nella settimana" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Inizio nella settimana:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/options_interface.c:710 msgid "Status " msgstr "Stato" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Serie" #: src/options_interface.c:1542 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Hamstring" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "Stringa id della nazione da caricare" #: src/callbacks.c:936 msgid "Structure" msgstr "Modulo" #: src/options_interface.c:543 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Imposta struttura adatta" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2882 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:427 msgid "Tables" msgstr "Classifiche" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Potenziale %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/options_interface.c:766 msgid "Team " msgstr "Squadra " #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Modulo squadra" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Squadra 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Squadra 2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa un file XML di commento" #: src/callback_func.c:374 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti" #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "L'ufficio scommesse non ti consente di puntare più di %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?" #: src/options_interface.c:607 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane." #: src/options_interface.c:598 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita " "live scorrera'. " #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "I proprietari di %s accetttano la tua richiesta. Poiché %s non vogliono " "rimanere con un perdente, tu vieni licenziato immediatamente e trascorri il " "resto dell'attuale stagione curando il tuo giardino." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi " "conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della " "squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' " "piede l'ipotesi di un cambio di panchina." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma " "offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta " "non soddisfa i proprietari della squadra." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta " "migliora della tua per questo giocatore." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi " "non sei in grado di ricoprire questo ruolo." #: src/callback_func.c:600 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Il giocatore si sente di avere un futuro nella tua squadra di stelle. Egli " "si rifiuta di negoziare." #: src/callbacks.c:1067 msgid "The player is already on the list." msgstr "Il giocatore e' gia' in lista." #: src/callback_func.c:537 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)" #: src/callbacks.c:1087 msgid "The player is not on the list." msgstr "Il giocatore non e' nella lista." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Il giocatore e' in serie negativa" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Il giocatore e' in serie positiva" #: src/callbacks.c:1170 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile." #: src/callback_func.c:594 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento " "che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di " "donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione " "finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa " "tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la " "societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco " "alcune informazioni su %s:" #: src/callback_func.c:544 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Il calciomercato e' chiuso." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli " "quella che piu' ti piace: " #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili." #: src/callback_func.c:440 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la " "prossima settimana" #: src/callbacks.c:1176 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori " "resettata." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Incassi partite" #: src/player.c:1439 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rottura legamento crociato" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1140 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Ritiro" #: src/callbacks.c:878 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Offerta di trasferimento" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega" #: src/interface.c:731 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click " "con il tasto in mezzo." #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Decompressione salvataggio..." #: src/callback_func.c:530 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta" #: src/interface.c:1013 msgid "User history" msgstr "Storia utente" #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Gestione utenti" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utenti -- click per rimuovere" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/options_interface.c:738 msgid "Value " msgstr "Valore" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosita'" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Vittoria %d : %d" #: src/callback_func.c:560 src/callback_func.c:567 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Stipendio" #: src/options_interface.c:745 msgid "Wage " msgstr "Stipendio" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Importo scommesso" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Importo scommesso/\n" "Vinti/Persi" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Stipendi" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Noi" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Rata settimanale" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Rata settimanale:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Benventuo in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:267 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "'Salva' sovrascrive il salvataggio corrente oppure apre la finestra 'Salva " "come'" #: src/options_interface.c:499 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili" #: src/options_interface.c:277 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Se il gioco inizia con una finestra principale ingrandita (non funziona con " "tutti i sistemi operativi)" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Se durante la partita settimanale visualizza tutti i campionati oppure solo " "il campionato dell'utente" #: src/options_interface.c:546 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Se scambiando due giocatori automaticamente adatta la struttura della " "squadra alle posizioni dei giocatori" #: src/options_interface.c:637 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Se la partita Live si ferma dopo il primo tempo e nei tempi supplementari" #: src/options_interface.c:627 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Se la partita Live si ferma quando un giocatore dell'utente si infortuna" #: src/options_interface.c:632 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Se la partita Live si ferma quando un giocatore dell'utente viene mandato " "fuori" #: src/options_interface.c:613 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Se le sostituzioni (es: per giocatori infortunati) sono fatte dal computer. " "Questo viene fatto automaticamente se la partita Live è spenta." #: src/options_interface.c:446 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Se il salvataggio automatico della partita avviene regolarmente" #: src/options_interface.c:1212 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Se per salvare le impostazioni globali nel file (in modo che vengano " "caricate la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)" #: src/options_interface.c:1217 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Se per salvare le impostazioni utente nel file (in modo che vengano caricate " "la prossima volta che si avvia un nuovo gioco)" #: src/options_interface.c:262 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se per visualizzare la conferma quando la squadra dell'utente ha un " "giocatore infortunato o squalificato nella formazione di partenza" #: src/options_interface.c:257 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Se per visualizzare la conferma quando si chiude il gioco, ma non è stato " "salvato" #: src/options_interface.c:1051 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Se per visualizzare le partite di coppa nella finestra delle scommesse" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Se per visualizzare le partite di coppa. Utilizzare la finestra delle " "opzioni per attivare o disattivare in modo permanente." #: src/options_interface.c:504 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se visualizzare le offerte di lavoro quando un utente ha successo" #: src/options_interface.c:1046 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" "Se visualizzare le partite di tutti i campionati nella finestra delle " "scommesse" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Se visualizzare le partite di tutti i campionati. Utilizzare la finestra " "delle opzioni per attivare o disattivare in modo permanente." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Se visualizzare solo le tue puntate nella lista delle puntate recenti" #: src/options_interface.c:287 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Se visualizzare le immagini sopra la barra di caricamento quando vengono " "caricati/salvati o calcolati i risultati" #: src/options_interface.c:551 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Se visualizzare le partite/reti del giocatore in tutti i campionati" #: src/options_interface.c:282 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Se visualizzare gli avvisi e simili nell'area messaggi nella finistra " "principale quando è possibile" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Limite cartellini gialli\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Gialli" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Tu sei il campione della %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Non hai piu' debiti" #: src/callback_func.c:564 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e " "lo stipendio sara' sostituita con questa." #: src/callback_func.c:556 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo " "sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati." #: src/callback_func.c:614 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che " "fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza " "del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima " "di fare la prima offerta. \n" "I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:" #: src/callbacks.c:1491 msgid "You are not in debt." msgstr "Non hai debiti." #: src/callback_func.c:398 msgid "You are not indebted." msgstr "Non sei indebitato" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?" #: src/callback_func.c:410 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puoi estinguere al massimo %s" #: src/callback_func.c:380 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'" #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore." #: src/callbacks.c:1306 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra." #: src/callbacks.c:1173 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in " "squadra." #: src/callback_func.c:589 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni" #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Non puoi giocare a Bygfoot senza utenti!" #: src/player.c:670 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa." #: src/callback_func.c:404 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito" #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Non hai soldi." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Se stato promosso in %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Sei retrocesso in %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la " "quarta volta sarai licenziato.\n" "La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito " "dalla banca il fido." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per " "rientrare nel limite." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043 #: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105 #: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nessun giocatore selezionato." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s." #: src/callback_func.c:497 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e " "il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire." #: src/callback_func.c:756 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede " "un compenso di %s. Accetti?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s." #: src/callbacks.c:891 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Hai raggiunto il limite di %d allenamenti per la stagione." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare " "l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "I tuo debiti:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Prossimi avversari" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla " "lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore." #: src/callback_func.c:483 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "La tua offerta e' stata rimossa." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana." #: src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "I tuoi risultati" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: src/callback_func.c:490 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Il tuo stadio" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "La tua squadra" #: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori" #: src/callbacks.c:885 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" "La tua squadra ha già effettuato abbastanza allenamenti questa settimana." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e " "decide di lasciare le giovanili." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima " "squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra " "squadra in cui giocare." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento sui giovani" #: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Squadra Giovanili" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159 #: src/callbacks.c:1301 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega." #: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Allenatore delle giovanili" #: src/interface.c:304 msgid "_File" msgstr "File" #: src/interface.c:1059 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Carica gioco" #: src/interface.c:347 msgid "_Options" msgstr "Opzioni" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.c:766 msgid "_Player" msgstr "Giocatore" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "Riprendi" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Riprendi gioco" #: src/interface.c:460 msgid "_Team" msgstr "Squadra" #: src/interface.c:850 msgid "_User" msgstr "Utente" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "tasso d'interesse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere " #~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Migliora!" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Vari" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Mostra cronologia"