# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # <>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-14 23:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 16:48+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "进球/比赛 %.1f 救球 %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "进球/比赛 %.1f 射门 %% %.1f" #: src/game_gui.c:699 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:819 msgid " & Co." msgstr "" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:828 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:826 msgid " & Sons" msgstr "" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:881 msgid " (FK)" msgstr " (任意球)" #: src/game_gui.c:613 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (注意:要是拒绝的话,这个游戏就结束了" #: src/game.c:883 msgid " (OG)" msgstr " (乌龙球)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968 msgid " (P)" msgstr " (点球)" #: src/cup.c:849 msgid " -- First leg" msgstr " -- 第一局" #: src/cup.c:852 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- 游戏重放" #: src/cup.c:847 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 第二局" #. Company short name. #: src/user.c:813 msgid " Assoc." msgstr "" #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " 自动存档" #. Company name. #: src/user.c:794 msgid " Bank" msgstr " 银行" #. Company addition. #: src/user.c:830 msgid " Bros." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:790 msgid " Chemicals" msgstr " 化学" #. Company short name. #: src/user.c:815 msgid " Co." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:776 msgid " Communications" msgstr " 交谈" #. Company name. #: src/user.c:782 msgid " Company" msgstr " 公司" #. Company short name. #: src/user.c:821 msgid " Corp." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:808 msgid " Data Systems" msgstr " 数据库" #. Company name. #: src/user.c:792 msgid " Energy" msgstr " 能源" #. Company short name. #: src/user.c:817 msgid " Ent." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:802 msgid " Financial" msgstr " 财政" #: src/user.c:496 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " 很幸运他有一个兄弟可以帮助你的球队度过难关" #. Company short name. #: src/user.c:823 msgid " Group" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:778 msgid " Holdings" msgstr " 持有" #. Company name. #: src/user.c:780 msgid " Industries" msgstr " 工业" #. Company name. #: src/user.c:786 msgid " Labs" msgstr " 实验室" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:811 msgid " Ltd." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:804 msgid " Petroleum" msgstr " 石油" #. Company name. #: src/user.c:796 msgid " Products" msgstr " 产品" #. Company name. #: src/user.c:806 msgid " Restaurants" msgstr " 餐饮" #: src/interface.c:1119 msgid " Round " msgstr " 轮 " #. Company name. #: src/user.c:800 msgid " Scientific" msgstr " 科技" #: src/interface.c:1101 msgid " Season " msgstr " 赛季 " #. Company name. #: src/user.c:798 msgid " Software" msgstr " 软件" #. Company name. #: src/user.c:774 msgid " Systems" msgstr "系统" #. Company name. #: src/user.c:788 msgid " Technologies" msgstr " 技术" #. Company name. #: src/user.c:784 msgid " Telecommunications" msgstr " 电讯" #: src/interface.c:1110 msgid " Week " msgstr " 周 " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:808 msgid " e.t." msgstr "加时赛" #: src/callback_func.c:355 msgid " less" msgstr "更少" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " 月" #: src/callback_func.c:353 msgid " more" msgstr "更多" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:805 msgid " p." msgstr "点球" #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr " 座位数" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1387 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f 月/ %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1564 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1560 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:988 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "" #. a match on neutral ground #: src/team.c:1004 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "" #: src/treeview_helper.c:856 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (将会在%d周后痊愈)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1041 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s 第%d小组" #: src/misc2_callback_func.c:160 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s 答应了你的出价" #: src/misc2_callback_func.c:49 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s 无法承担购买 %s 或者球队球员人数已满" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:690 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "由于经营不善,%s 解雇了你。之后你与%s签定了一份合同,你将在%s继续你的教练生" "涯。" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:697 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "在认真分析了这个赛季球队的糟糕表现后,%s的董事会解雇了你。之后你与%s签定了一" "份合同,你将在%s继续你的教练生涯。" #: src/transfer.c:448 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s 被添加到转会列表,他被挂牌 %d 周" #: src/user.c:424 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s 因为合同到期离开了你的球队" #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "%s (%s) 拒绝了你的出价 (%s / %s).他对你出的工资不很满意" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:704 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s 向你提出合同,邀请你去 %s 执教\n" "你可以接受这个挑战,为此你不得不离开心爱的%s" #: src/misc2_callback_func.c:172 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s 拒绝了你的出价并表示不会再与你谈判下去了。你应该在他的合同到期前将他卖出" "(不管怎样,他都会离开你的球队的)" #: src/misc2_callback_func.c:167 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s 拒绝了你的出价,你还有 %d 还价的机会" #: src/callbacks.c:460 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s 将会主罚点球及任意球(如果他在场上的话)" #: src/callback_func.c:357 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s 对 %s 产生了兴趣,他们原意出 %s 来获得他的所有权,该报价与这名球员的加值相" "比要 %s ,接受报价?" #: src/player.c:1011 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s 的合同将于 %.1f 年后到期" #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "%s 严重的伤病使他彻底的告别了职业赛场。他已经离开了你的球队" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:818 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (没有黄牌累计)\n" #. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:781 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d 周\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1年" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2年" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3年" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4年" #. a match away #: src/team.c:994 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "" #: src/treeview.c:746 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "发生了火灾" #: src/treeview.c:743 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "爆发了球迷骚乱" #: src/treeview.c:740 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "你的球场\n" "有设施问题" #: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "第%d周 第%d轮" #: src/youth_academy.c:203 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "有一名年轻球员注册进入了你的青年队" #: src/youth_academy.c:207 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "一名年轻球员希望能够加入你的青年队,但是当前球队中名额已满" #: src/treeview_helper.c:1286 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "添加上一场比赛" #: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "全力进攻" #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "全力防守" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506 msgid "ANTI" msgstr "防守反击" #: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496 msgid "ATTACK" msgstr "进攻" #: src/interface.c:967 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "关于" #: src/misc_interface.c:1210 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/game_gui.c:611 msgid "Accept?" msgstr "准备接受?" #: src/interface.c:853 msgid "Add last match" msgstr "添加上一场比赛" #: src/interface.c:856 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "将上一场保存的比赛移至比赛集锦中" #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "添加玩家" #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817 msgid "Age" msgstr "年龄" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "年龄 " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/interface.c:488 msgid "All Out Attack" msgstr "全力压上" #: src/interface.c:464 msgid "All Out Defend" msgstr "全力防守" #: src/interface.c:678 msgid "Anti" msgstr "防守反击" #: src/interface.c:644 msgid "Any" msgstr "自由人" #: src/callbacks.c:172 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "还有玩家没有结束本周工作。继续?" #: src/game_gui.c:697 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "在Bygfoot的论坛你可以提交bug,寻问帮助,还可以参与到游戏心得讨论中(还没有注" "册?):\n" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" "\n" "如果想与大家分享你游戏中的感受,心得,你可以把它们写到Bygfoot的WIKI页中:\n" #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1476 msgid "Attack" msgstr "进攻" #: src/treeview.c:732 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "到场球迷\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "属性 " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "自动更换替补球员" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "自动保存" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "自动保存" #: src/interface.c:1215 msgid "Av. skills: " msgstr "平均技能:" #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "平均技能值" #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "可供选择的球队" #: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601 msgid "Average" msgstr "恢复" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "平均到场人数" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "平均上座率 %" #: src/treeview.c:1575 msgid "Average skill" msgstr "平均技能" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "平均技能值" #: src/treeview.c:1544 msgid "Away" msgstr "客场" #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494 msgid "BALANCED" msgstr "平衡" #. Red card info (how long the player is banned). #: src/treeview_helper.c:1084 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "禁赛(%d)" #: src/interface.c:1039 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "回到主菜单(Esc)" #: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607 msgid "Bad" msgstr "疲惫" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1321 msgid "Balance" msgstr "平衡" #: src/interface.c:476 msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: src/treeview.c:1826 msgid "Banned\n" msgstr "禁赛\n" #: src/interface.c:1070 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "开始新的一周" #: src/interface.c:505 src/interface.c:540 src/interface.c:589 msgid "Best" msgstr "状态最佳" #: src/treeview.c:2032 msgid "Best defensive teams" msgstr "防守最佳球队" #: src/treeview.c:2035 msgid "Best goal scorers" msgstr "最佳进球" #: src/treeview.c:2036 msgid "Best goalkeepers" msgstr "最佳门将" #: src/treeview.c:2031 msgid "Best offensive teams" msgstr "进攻最佳球队" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1296 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "财政平衡" #: src/interface.c:655 msgid "Boost" msgstr "" #: src/callbacks.c:759 src/game_gui.c:328 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 Boot ON 被禁用" #: src/team.c:537 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost 设定为 %s." #: src/player.c:1139 msgid "Broken ankle" msgstr "脚踝骨折" #: src/player.c:1142 msgid "Broken arm" msgstr "胳膊骨折" #: src/player.c:1136 msgid "Broken leg" msgstr "腿骨骨折" #: src/player.c:1133 msgid "Broken rib" msgstr "肋骨骨折" #: src/player.c:1145 msgid "Broken shoulder" msgstr "锁骨骨折" #: src/interface.c:794 msgid "Browse players" msgstr "浏览球员" #: src/interface.c:722 msgid "Browse teams" msgstr "浏览球队" #: src/window.c:147 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "bygfoot比赛集锦" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "bygfoot存档文件" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot调试窗口。如果你只不过是碰巧来到了这里,请赶快关闭它(否则你的cpu可能" "因过热而导致损坏!)" #: src/game_gui.c:695 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot 是一个简单直观的游戏,到现在为止还没有一个完整的帮助文档。不过,如果" "你有任何疑问,可以到这些地方来寻找答案.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:248 msgid "CPos" msgstr "当前位置" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "当前位置" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:252 msgid "CSk" msgstr "当前技能" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "当前技能" #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "容量(座位数)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "得牌" #: src/treeview.c:1827 msgid "Career values" msgstr "身价" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "该表现场解说的冗长度,数值越大你就会看到更多的球场上发生的事件" #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "改变现场游戏的进度.数值越小游戏就会越快" #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "选择国家/地区" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: src/options_interface.c:397 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "点击一个玩家将他移除" #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "点击一个玩家可以移除他" #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "现场解说" #: src/treeview.c:2452 msgid "Company" msgstr "公司" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1285 msgid "Compensations" msgstr "解约金" #: src/treeview2.c:55 msgid "Competition" msgstr "比赛" #: src/load_save.c:115 msgid "Compressing savegame..." msgstr "压缩游戏进度..." #: src/player.c:1118 msgid "Concussion" msgstr "脑震荡" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "在没保存退出时提示玩家" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "移除年轻球员时要求确认" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "不适时需要确认" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "文件" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821 msgid "Contract" msgstr "合同" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "合同 " #: src/treeview.c:1389 msgid "Contract / Money" msgstr "合同/资金" #: src/treeview.c:2453 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "合同有效期\n" "(月)" #: src/window.c:579 msgid "Contract offer" msgstr "提供合同" #: src/callbacks.c:825 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 签约解约选项 被禁止" #: src/interface.c:975 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "捐献者" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "消费" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "找不到图片:%s" #: src/treeview2.c:56 msgid "Country" msgstr "地区" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2188 msgid "Cup champions" msgstr "杯赛冠军" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "当前容量" #: src/misc2_interface.c:1281 msgid "Current file" msgstr "当前文件" #: src/treeview.c:2332 msgid "Current league" msgstr "当前联赛" #: src/treeview.c:1812 msgid "Current position" msgstr "当前位置" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "当前安全系数" #: src/treeview.c:1814 msgid "Current skill" msgstr "当前技能值" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1166 msgid "D" msgstr "后卫" #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492 msgid "DEFEND" msgstr "防守" #: src/treeview.c:1373 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "负债(在%d周内偿还)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "延迟" #: src/interface.c:470 src/treeview.c:1474 msgid "Defend" msgstr "防守" #: src/interface.c:626 msgid "Defenders" msgstr "后卫" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "没有找到bygfoot帮助文件" #: src/callbacks.c:1050 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "你确定把这个可怜的球员开除出你的球队吗?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "不读取定义文件" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "完全由系统随机生成球队" #: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254 msgid "Done." msgstr "完成." #: src/treeview.c:1366 msgid "Drawing credit" msgstr "透支" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1159 msgid "Dw" msgstr "平" #. draw #: src/team.c:1054 msgid "Dw " msgstr "平" #. a drawn match #: src/team.c:978 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "平 %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "潜力值" #: src/treeview2.c:35 msgid "EXPORT" msgstr "导出" #: src/callbacks.c:631 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "键入球队阵容(3个数字之和必须等于10)" #: src/interface.c:697 msgid "Enter custom structure" msgstr "设定阵容" #: src/window.c:493 msgid "Erm..." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc/返回/空格" #: src/treeview.c:1816 msgid "Estimated talent" msgstr "潜力" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Etal" msgstr "潜力" #: src/treeview.c:1999 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "预计工期" #: src/treeview.c:1415 msgid "Expenses" msgstr "消费" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1182 msgid "F" msgstr "前锋" #: src/interface.c:368 msgid "F_igures" msgstr "图表" #: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463 msgid "Fee" msgstr "转会费" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "设置文件会很大程度上决定游戏的可玩性。除非你真的知道如何去做,否则不要轻易改" "动设置文件" #: src/interface.c:931 msgid "Fin_Stad" msgstr "财政状况" #: src/cup.c:875 msgid "Final" msgstr "决赛" #: src/callbacks.c:781 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 财政选项 被禁用" #: src/interface.c:769 src/interface.c:1873 msgid "Fire" msgstr "解除合同" #: src/interface.c:1209 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "第一个值:首发11人的平均技能值。第二个值:所有球员的技能平均值。" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:256 msgid "Fit" msgstr "健康情况" #: src/treeview.c:1815 msgid "Fitness" msgstr "健康状况" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "健康情况" #: src/interface.c:386 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "赛程(对手)" #: src/interface.c:375 msgid "Fixtures (week)" msgstr "赛程(周)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "设定显示所用的字体" #: src/interface.c:638 msgid "Forwards" msgstr "前锋" #: src/treeview.c:675 msgid "Fouls" msgstr "失误" #: src/player.c:1130 msgid "Fractured ankle" msgstr "脚踝扭伤" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1158 msgid "G" msgstr "守门员" #. Goals against. #: src/treeview.c:1165 msgid "GA" msgstr "失球" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1167 msgid "GD" msgstr "净胜球" #. Goals for. #: src/treeview.c:1163 msgid "GF" msgstr "进球" #. Games of a player. #: src/treeview.c:258 msgid "Ga" msgstr "比赛" #: src/treeview_helper.c:730 msgid "Games" msgstr "比赛" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "比赛" #: src/treeview.c:1822 msgid "Games/Goals\n" msgstr "比赛/进球\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "全局选项" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090 msgid "Go" msgstr "进球" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2092 msgid "Go/Ga" msgstr "进球/比赛" #: src/interface.c:620 msgid "Goalies" msgstr "门将" #: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731 msgid "Goals" msgstr "进球" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "进球" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:670 msgid "Goals (regular)" msgstr "进球" #: src/interface.c:511 src/interface.c:546 src/interface.c:595 msgid "Good" msgstr "适合比赛" #: src/player.c:1127 msgid "Groin injury" msgstr "腹股沟肌肉拉伤" #: src/player.c:1124 msgid "Hamstring" msgstr "肌腱损伤" #: src/user.c:452 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "请查看一下转会球员列表,有人为 %s 出价" #: src/treeview.c:1818 msgid "Health" msgstr "身体" #: src/interface.c:983 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/treeview.c:1542 msgid "Home" msgstr "主场" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "用几位数字来表征球员技能值." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "确定系统使用多少个文件用于自动存档" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "用来确定系统自动保存的周期" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "在实时比赛中球员列表的更新速度(以实时比赛的计时单位 分 为标准)" #. Injury info. #: src/treeview_helper.c:1074 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "伤(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "如果选择了这项,当所在的周没有玩家比赛时,系统会自动计算(也就是说,你不用在" "这时候点击“新的一周”按钮了)" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "如果没有你中意的赞助商,你可以维持当前的无赞助状态等待新的赞助" #: src/misc2_interface.c:1332 msgid "Import file" msgstr "导入文件" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "从 赛季集锦 中导入比赛" #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "提升!" #: src/treeview.c:1254 src/window.c:371 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "正在升级\n" "还有 %d 的座位以及 %d%%的安全度未完成\n" "工期将会在 %d 周后完成" #: src/treeview.c:1414 msgid "Income" msgstr "收入" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "增长" #: src/treeview.c:678 msgid "Injuries" msgstr "伤病" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534 msgid "Job offer" msgstr "工作邀请" #: src/interface.c:354 msgid "Job offers" msgstr "工作邀请" #: src/game_gui.c:663 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "工作邀请被设置为 %s" #: src/treeview.c:1283 msgid "Journey costs" msgstr "季票收入" #: src/interface.c:1939 msgid "Kick out of academy" msgstr "开除出球队" #. Games lost. #: src/treeview.c:1161 msgid "L" msgstr "输" #. lost #: src/team.c:1058 msgid "L " msgstr "输 " #. a lost match #: src/team.c:973 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "输 %d : %d" #: src/interface.c:303 msgid "L_oad last save" msgstr "继续游戏" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "语言" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:872 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "还有 %d" #: src/load_save.c:165 msgid "Last save file not found." msgstr "先前进度文件丢失" #: src/treeview.c:1589 msgid "Latest results" msgstr "最近比分" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274 #: src/treeview.c:623 msgid "League" msgstr "所在联赛" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "联赛 " #: src/treeview.c:2187 msgid "League champions" msgstr "联赛冠军" #: src/interface.c:424 msgid "League stats" msgstr "联赛信息" #: src/callbacks.c:150 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "左键单击可以对球员出价。右键单击移除报价" #: src/callbacks.c:786 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "左键单击:申请贷款;右键单击:偿还贷款;鼠标中键:球场对话框" #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "" #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "" #: src/interface.c:359 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "现场游戏" #: src/game_gui.c:670 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "现场游戏被设定为 %s" #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "比赛现场速度设定" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "比赛现场解说细致度" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "读取游戏" #: src/interface.c:999 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "读取进度(Ctrl-O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "只从定义文件中读取球员姓名" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "读取球队定义文件" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "从定义文件中读取球队信息(注意,官方发布的bygfoot包没有包括所有的球队定义,你" "可以从bygfoot主页或者通过bygfoot-update来得到他们" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "读取上一个保存的游戏" #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "读取杯赛:%s" #: src/load_save.c:207 msgid "Loading cups..." msgstr "读取杯赛..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "读取联赛:%s" #: src/load_save.c:197 msgid "Loading leagues..." msgstr "读取联赛..." #: src/load_save.c:247 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "读取其他..." #: src/load_save.c:183 msgid "Loading options..." msgstr "读取设置..." #: src/load_save.c:237 msgid "Loading season stats..." msgstr "读取赛季数据..." #: src/load_save.c:227 msgid "Loading transfer list..." msgstr "读取转会球员列表..." #: src/load_save.c:217 msgid "Loading users..." msgstr "读取玩家..." #: src/callback_func.c:293 msgid "Loan" msgstr "贷款" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1174 msgid "M" msgstr "中场" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "提出合同" #: src/interface.c:865 msgid "Manage matches" msgstr "管理比赛记录" #: src/interface.c:920 msgid "Manage users" msgstr "管理玩家" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "最大化主窗口" #: src/user.c:987 msgid "Memorable match added." msgstr "添加至比赛集锦" #: src/interface.c:842 src/window.c:629 msgid "Memorable matches" msgstr "比赛集锦" #: src/treeview.c:1475 msgid "Midfield" msgstr "中场" #: src/interface.c:632 msgid "Midfielders" msgstr "中场" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "其它" #: src/treeview.c:1362 msgid "Money" msgstr "资金" #: src/interface.c:1192 msgid "Money " msgstr "资金" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "资金(估计.)" #: src/treeview.c:2454 msgid "Money / week" msgstr "工资/周" #: src/interface.c:1931 msgid "Move to team" msgstr "移至球队" #: src/interface.c:785 src/interface.c:1881 msgid "Move to youth academy" msgstr "移至青年队" #: src/interface.c:408 msgid "My league results" msgstr "我的球队" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621 #: src/treeview.c:1810 msgid "Name" msgstr "姓名" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "姓名 " #: src/treeview.c:1540 msgid "Neutral ground" msgstr "中立球场" #: src/treeview.c:1828 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "新合同\n" "出价" #: src/window.c:40 msgid "News" msgstr "新闻" #: src/interface.c:1328 msgid "Next (W)" msgstr "向后(W)" #: src/interface.c:1302 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "下一场 联赛/杯赛(2)" #: src/interface.c:898 msgid "Next user" msgstr "下一个玩家" #: src/game_gui.c:364 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "下周你应该解雇他并且雇佣一个新的" #: src/window.c:381 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "当前还没有正在进行的设施升级工程" #: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:681 src/callbacks.c:1067 #: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "没有保存的比赛记录" #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "" #: src/window.c:204 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "不是一个有效的bygfoot比赛集锦文件名" #: src/window.c:512 msgid "Numbers..." msgstr "" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509 msgid "OFF" msgstr "关" #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1115 src/treeview_helper.c:1090 msgid "OK" msgstr "确定" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512 msgid "ON" msgstr "开" #: src/interface.c:672 msgid "Off" msgstr "" #: src/interface.c:761 src/interface.c:1869 msgid "Offer new contract" msgstr "提出新合同" #: src/interface.c:666 msgid "On" msgstr "" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "只是姓名" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "打开一个 赛季集锦 文件" #: src/treeview2.c:53 msgid "Opponent" msgstr "对手" #: src/window.c:556 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/interface.c:363 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖选项" #: src/game_gui.c:677 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "覆盖选项被设定为 %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1155 msgid "PL" msgstr "比赛" #. Points. #: src/treeview.c:1169 msgid "PTS" msgstr "得分" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "中场休息暂停" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "伤病自动暂停" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "红牌自动暂停" #: src/callback_func.c:319 msgid "Payback" msgstr "偿还" #: src/treeview.c:674 msgid "Penalties" msgstr "点球" #: src/callbacks.c:454 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "取消选择 点球/任意球 主罚球员" #: src/interface.c:529 src/treeview.c:1279 msgid "Physio" msgstr "队医" #: src/treeview_helper.c:718 msgid "Player accepts new offers" msgstr "球员接受了新的出价" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "球员属性精度设定" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "显示球员属性" #: src/treeview_helper.c:716 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "球员不愿再与你谈判下去了" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "球员列表" #: src/interface.c:1257 msgid "Player list 1" msgstr "球员列表1" #: src/interface.c:1265 msgid "Player list 2" msgstr "球员列表2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "球员列表更新频率" #: src/interface.c:453 src/treeview.c:1578 msgid "Playing style" msgstr "比赛心态" #. Position of a player. #: src/treeview.c:250 msgid "Pos" msgstr "位置" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "位置" #: src/treeview.c:1811 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/treeview.c:673 msgid "Possession" msgstr "争球" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "提示信息" #: src/interface.c:338 msgid "Preferences" msgstr "参数设置" #: src/interface.c:1315 msgid "Previous (Q)" msgstr "向前(Q)" #: src/interface.c:1289 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "之前的 联赛/杯赛(1)" #: src/interface.c:909 msgid "Previous user" msgstr "前一个玩家" #: src/treeview.c:1274 msgid "Prize money" msgstr "奖金" #: src/player.c:1121 msgid "Pulled muscle" msgstr "肌肉拉伤" #: src/interface.c:745 src/interface.c:1861 msgid "Put on transfer list" msgstr "挂牌出售" #: src/cup.c:881 msgid "Quarter-final" msgstr "1/4决赛" #: src/interface.c:1019 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "退出游戏(Ctrl-Q)" #: src/treeview2.c:34 msgid "REMOVE" msgstr "移除" #: src/treeview2.c:33 msgid "REPLAY" msgstr "重放" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557 msgid "Rank" msgstr "排名" #: src/interface.c:1178 msgid "Rank " msgstr "排名" #: src/interface.c:705 msgid "Rearrange team" msgstr "重新配置球队" #: src/interface.c:613 msgid "Recruiting preference" msgstr "购入选项" #: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734 msgid "Reds" msgstr "红牌" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Reject for now" msgstr "拒绝" #: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "读取并关闭" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Reload matches from file" msgstr "重新从文件中加载比赛" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "从文件中读取比赛并关闭" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "重新读取文件" #: src/interface.c:753 src/interface.c:1865 msgid "Remove from transfer list" msgstr "从转会名单中移除" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "确认将玩家 %s 从游戏中删除?" #: src/interface.c:868 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "重放/删除/添加 比赛集锦" #: src/interface.c:689 msgid "Reset player list" msgstr "重新设定" #: src/interface.c:691 src/interface.c:1271 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "以现场游戏时的阵容重新设定球员列表(右键单击)" #: src/treeview2.c:54 msgid "Result" msgstr "比赛结果" #: src/treeview.c:1680 msgid "Results" msgstr "比赛结果" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "返回" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "返回/空格" #: src/interface.c:1149 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "左键或右键单击可改变 boost state" #: src/interface.c:1139 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "左键或右键单击可改变界面风格" #: src/callback_func.c:756 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "右键点击可以将球员加入或者移出青年队;左键点击可以打开相关菜单" #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "右键单击设定为0" #: src/cup.c:864 msgid "Round robin" msgstr " -- 循环赛" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "安全度(%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "球场安全措施提升过高,重新设置到标准水平" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2038 msgid "Save %" msgstr "救球 %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "保存并关闭" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "保存设置并关闭" #: src/interface.c:1009 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "保存游戏(Ctrl-S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "保存全局设置到文件" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "保存并覆盖" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "保存玩家设置到文件" #: src/load_save.c:67 msgid "Saving cups..." msgstr "保存杯赛..." #: src/load_save.c:56 msgid "Saving leagues..." msgstr "保存联赛..." #: src/load_save.c:108 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "保存其他..." #: src/load_save.c:43 msgid "Saving options..." msgstr "保存设置..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving season stats..." msgstr "保存赛季数据记录..." #: src/load_save.c:88 msgid "Saving transfer list..." msgstr "保存转会列表..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving users..." msgstr "保存玩家..." #: src/interface.c:494 src/treeview.c:1280 msgid "Scout" msgstr "球探" #. Season. #: src/treeview.c:1970 msgid "Sea" msgstr "赛季" #: src/treeview.c:2233 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "第%d赛季" #: src/interface.c:435 msgid "Season history" msgstr "赛季历史" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564 msgid "Select font" msgstr "选择字体" #: src/cup.c:878 msgid "Semi-final" msgstr "半决赛" #: src/interface.c:650 msgid "Set investment" msgstr "设置投资" #: src/callbacks.c:1021 src/interface.c:653 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "设定你决定用收入的多少(百分比)用于青年队建设" #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "设定为0来取消警告信息" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:260 msgid "Sh" msgstr "射门" #: src/interface.c:777 src/interface.c:1877 msgid "Shoots penalties" msgstr "罚点球" #: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035 msgid "Shot %" msgstr "射门 %" #: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732 msgid "Shots" msgstr "射门" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "射门" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "在赛程表中显示所有联赛信息" #: src/interface.c:831 msgid "Show coming matches" msgstr "显示下一场比赛" #: src/interface.c:938 msgid "Show finances" msgstr "显示财政信息" #: src/interface.c:882 msgid "Show history" msgstr "显示历史" #: src/interface.c:737 src/interface.c:1857 msgid "Show info" msgstr "显示信息" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "显示工作邀请" #: src/interface.c:809 msgid "Show last match" msgstr "显示上一场比赛" #: src/interface.c:820 msgid "Show last match stats" msgstr "显示最近的比赛" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "显示比赛现场" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "显示所有 比赛/进球" #: src/interface.c:949 msgid "Show stadium" msgstr "现职球场信息" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "显示形势滚动条" #: src/interface.c:1052 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "显示转会球员(T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "显示警告信息当俱乐部中有球员合同期限低于 " #: src/interface.c:575 msgid "Show youth academy" msgstr "显示你的青年队" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:254 msgid "Sk" msgstr "技能" #: src/treeview.c:1813 msgid "Skill" msgstr "技能值" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "技能" #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "跳过没有玩家比赛的周次" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "速度" #: src/treeview.c:1382 msgid "Sponsor" msgstr "赞助商" #: src/treeview.c:1276 msgid "Sponsorship" msgstr "赞助" #: src/window.c:618 msgid "Sponsorship offers" msgstr "赞助请求" #: src/treeview.c:1238 msgid "Stadium" msgstr "球场" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244 msgid "Stadium capacity" msgstr "球场座位数" #: src/treeview.c:1349 msgid "Stadium expenses" msgstr "球场维护费" #: src/callbacks.c:800 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "在这个地区定义文件中 球场设施管理 被禁止" #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248 msgid "Stadium safety" msgstr "到场球迷人数" #: src/treeview.c:1262 msgid "Stadium status" msgstr "球场数据" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "开始于" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "球队统计" #. Status of a player. #: src/treeview.c:264 msgid "Status" msgstr "数据" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "数据统计" #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "进度:" #: src/callbacks.c:632 msgid "Structure" msgstr "球队阵容" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "自动改变阵形" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2378 msgid "System" msgstr "系统" #: src/interface.c:397 msgid "Tables" msgstr "积分表" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622 #: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679 #: src/treeview.c:1971 msgid "Team" msgstr "球队" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "球队 " #: src/treeview.c:1583 msgid "Team structure" msgstr "球队战术" #: src/team.c:533 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "球队风格设定为 %s." #: src/callback_func.c:285 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "银行不会再给予你更多的借贷资金" #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "当前游戏还未保存,退出游戏会使进度丢失。继续?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "数值越高,你就会看到更详细的评论" #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "数值越低现场评论的滚动速度就会越快" #: src/game_gui.c:608 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "%s 的老板很欣赏你在 %s 所取得的骄人成绩,他们想邀请你去他们那里执教。这里是详" "细信息" #: src/user.c:270 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "%s 的董事会很不满意球队球队进来的表现,传言他们正在寻找一名新的主教练" #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).他们一致认为:无论是你的报价还是工资对他" "来说都不具备吸引力" #: src/user.c:472 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s),%s 对于转会费不是很满意,他认为他应该得" "到更高的转会费" #: src/user.c:462 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "%s 的经理人拒绝了你的出价 (%s / %s).有人的出价比你高很多" #: src/callbacks.c:403 msgid "The player is already on the list." msgstr "此玩家处于玩家列表中" #: src/callback_func.c:433 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "该球员被摘牌(球队董事正在考虑其中一个报价)" #: src/callbacks.c:419 msgid "The player is not on the list." msgstr "此玩家不在玩家列表中" #: src/callbacks.c:483 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "球员的年龄过大,不满足青年联赛的要求" #: src/callback_func.c:486 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "球员不会再就合同与你谈判下去了" #: src/misc2_callback_func.c:118 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "球队阵容设置 %d 不是有效的阵形设置" #: src/game_gui.c:602 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "由于你经营不善球队董事会决定解出你的主教练职务。幸运的是,%s 的老板听说了你被" "解雇后向你提出合同,想邀请你去他们那里试试,这是这个球队的简介" #: src/game_gui.c:605 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "面对一个失败的赛季加上球迷的压力球队董事解雇了你。幸运的是,%s 的老板在听说你" "被解雇后向你提出合同,邀请你去他们那里执教,这里是那个球队的信息" #: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:159 src/transfer.c:455 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "球员转会截止日期已过" #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "有很多公司乐意向你的球队提供赞助,请选择一个:" #: src/callbacks.c:178 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "球队大名单中仍有伤病或者禁赛的球员。继续?" #: src/callback_func.c:341 msgid "There are no offers for the player." msgstr "到现在为止还没有人对这名球员报价" #: src/callback_func.c:344 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "你拒绝了或者只有到下周才可以看到对于这名球员的报价" #: src/callbacks.c:488 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "你的青年对不能再加入更多球员了" #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "你选择了过多的替补.每场比赛只允许有3名替补上场.重置球员列表" #: src/callbacks.c:383 msgid "This is your first season." msgstr "这是你的第一个赛季" #: src/treeview.c:1275 msgid "Ticket income" msgstr "门票收入" #: src/player.c:1148 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "韧带损伤" #: src/callbacks.c:151 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "转会截止日期是第 %s 周" #: src/window.c:610 msgid "Transfer offer" msgstr "转会请求" #: src/treeview.c:1339 msgid "Transfers" msgstr "转会" #: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:399 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "这个地区定义文件中禁止了球员转会交易" #: src/interface.c:708 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "尽量的把首发球员的位置设定为他们的最佳(默认)位置并且将替补球员排序(Ctrl-R " "或者 中键单击)" #: src/load_save.c:173 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "解压缩记录..." #: src/callback_func.c:426 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "%s 正在考虑你的报价" #: src/window.c:587 msgid "User management" msgstr "管理玩家" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "玩家姓名" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "玩家 -- 点击移除" #: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819 msgid "Value" msgstr "身价" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "身价 " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "解说用语" #. Games won. #: src/treeview.c:1157 msgid "W" msgstr "胜" #. won #: src/team.c:1061 msgid "W " msgstr "胜 " #. a won match #: src/team.c:967 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "胜 %d : %d" #: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271 #: src/treeview.c:1820 msgid "Wage" msgstr "工资" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "工资 " #: src/treeview.c:1278 msgid "Wages" msgstr "工资" #: src/treeview.c:1971 msgid "Week" msgstr "周" #: src/treeview.c:832 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "第%d周 第%d轮" #: src/window.c:457 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "欢迎来到 Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "是否设定为 保存 覆盖掉原先文件 或者 弹出对话框显示 另存为" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "当你想踢除出一名年轻球员时会有一个对话框出现来加以确认" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "是否在游戏开始时进入最大化窗口(注意:并不是对所有的窗口管理器都有用)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "决定是否在每周的赛程表中显示所有联赛 或者 只显示玩家所在联赛" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "当更变球员时是否根据球员的位置自动更新球队阵形" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "决定在中场休息或者加时赛时自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "决定当有球员受伤时是否自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "决定当球员被红牌罚下时自动暂停游戏" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "替补球员替下主力球员(伤病等原因)是由系统决定的。当 比赛现场 被禁止使用时该" "行为被自动设定为默认" #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "是否经常自动存档" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "决定是否将全局设置保存到文件(那样当你下次开始一个新的游戏时会自动读取)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "决定是否将玩家设置保存到文件(那样当玩家开始一个新的游戏时会被自动读取)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "是否在球队首发阵容中有 受伤/禁赛 球员时弹出一个对话框加以确认" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "是否在你还没有保存游戏退出是显示一个弹出示窗口加以确认" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "当玩家取得成功时显示其他球会的 邀请执教 信息" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "是否在所有比赛中显示球员的 比赛/进球 值" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "是否在尽可能的情况下在主窗口的消息栏中显示警告信息或者其他相关信息" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:266 msgid "YC" msgstr "黄牌" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1825 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "黄牌禁赛\n" #: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733 msgid "Yellows" msgstr "黄牌" #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "你最终赢得了 %s 的冠军" #: src/finance.c:202 msgid "You are free from debt." msgstr "你还没有负债" #: src/callback_func.c:460 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "你正在对 %s 报价,先前的报价被设定为默认出价" #: src/callback_func.c:452 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "你决定对 %s 报价,你的球探对于转会费以及工资的建议被设定为默认出价" #: src/callback_func.c:500 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "你正在与 %s 商谈新的合同,请注意:如果你的出价在所有出价中位于%d名之外,这名" "球员将会在当前合同结束之后离开你的球队(除非你将他挂牌卖出)。你只能在第一次" "出价前撤消。以下是你的球探的建议" #: src/callback_func.c:305 msgid "You are not indebted." msgstr "你还没有负债" #: src/callback_func.c:317 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "你最多可以偿还 %s." #: src/callback_func.c:291 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "你最多可以提取 %s." #: src/callbacks.c:1030 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "你的球队最多只能有 %s 个球员" #: src/callbacks.c:485 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "你不能移动该球员,你的大名单中球员人数不足" #: src/callback_func.c:481 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "当原先球员合同还大于两年时,你是不能更改合同的" #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "你应该添加一个玩家" #: src/player.c:591 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "你不能换上一个被禁赛的球员" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:484 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "你没有足够的资金出价购买 %s (%s)" #: src/misc2_callback_func.c:53 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "你没有足够资金购买%s或者球队球员人数已满" #: src/callback_func.c:311 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "你没有充足的资金来偿还贷款" #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "你没有足够的资金" #. League name. #: src/user.c:711 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "你完成本赛季在 %s 的所有比赛,最终联赛排名排名%d." #. League name. #: src/user.c:717 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "你带领球队升到了 %s" #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "你的球队不幸降级,下赛季只得在 %s 继续拼搏了" #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还剩下的贷款" #: src/finance.c:181 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "你还有 %d 周的时间来偿还贷款" #: src/user.c:449 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "你的银行帐目又透支了,时刻记住在第四次之后你就会被解雇.\n" "球队董事给你%d周的时间来还清欠款。" #: src/user.c:447 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "你的银行帐目透支了。球队董事决定再给予你%d周的时间来还清债务" #: src/finance.c:116 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "你必须在本周偿还一部分贷款" #: src/callbacks.c:565 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "你还没有对这名球员出价" #: src/callbacks.c:401 src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 #: src/callbacks.c:449 src/callbacks.c:477 src/callbacks.c:831 #: src/callbacks.c:847 msgid "You haven't selected a player." msgstr "请选择一个玩家" #. Cup name, team name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "你很遗憾的在 %s 决赛中数给了 %s" #: src/callback_func.c:397 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "你决定出 %s 的转会费外加 %s/周 的工资购买 %s 的所有权,球员和他的经理人非常满" "意并接受了该报价。确认对球员的出价?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:740 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "你带领球队打进了 %s (%s杯第%d轮)" #. Buy a team in a league. #: src/user.c:684 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "你开始了在%s的执教生涯(%s 联赛)" #: src/callbacks.c:168 src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:615 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "你还有一些转会交易没有处理" #: src/callback_func.c:625 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "你想与 %s 解除合同。他的当前合同还有 %.1f 年,他要求解约之后获得 %s 的解约" "金,接受?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "你最终赢得了 %s ,在这场精彩的比赛中勇敢的战胜对手 %s" #: src/finance.c:120 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "你的银行存款应该于下周前处于 透支底线 以上" #: src/user.c:910 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "你当前的赞助商对你迄今所取得的成果非常满意,原意与你续签赞助和约。当前他们每" "周会支付你: %d ." #: src/treeview.c:1523 msgid "Your next opponent" msgstr "你的下一个对手" #: src/user.c:456 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "你对 %s 的出价被同意了。如果你确定要购买此名球员,可以去转会列表中左键单击他" "的名字即可完成交易" #: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:563 msgid "Your offer has been removed." msgstr "你的报价被撤消了" #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "你重新开出了报价" #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "对于你的报价他们将会在下周给你答复" #: src/misc2_callback_func.c:81 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "你的球队人数已满或者你没有充足的资金" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1596 msgid "Your results" msgstr "比赛结果" #: src/callback_func.c:390 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "球队人员已满,你不能再买进球员了" #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "你的球队大名单人数已满。你不能够买入 %s (%s)" #: src/window.c:523 msgid "Your stadium" msgstr "你的球场" #: src/treeview2.c:52 msgid "Your team" msgstr "你的球队" #: src/callbacks.c:435 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "你的出场阵容不足11人" #: src/youth_academy.c:172 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "青年球员 %s 没有收到你的续签和约,他因年龄问题离开了你的青年队" #: src/youth_academy.c:168 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "青年球员 %s 的年龄很快就要超过青年队的限制了,你可以把他移至主力阵容或者将他" "开除出你的球队。除此之外他很可能自己去寻找一家新的俱乐部继续他的球员生涯" #: src/treeview.c:1396 msgid "Youth acad. invest." msgstr "你对青年队的投资" #: src/interface.c:564 src/treeview.c:1282 msgid "Youth academy" msgstr "青年队" #: src/interface.c:582 src/treeview.c:1281 msgid "Youth coach" msgstr "青年队教练" #: src/interface.c:288 msgid "_File" msgstr "文件" #: src/interface.c:960 msgid "_Help" msgstr "帮助" #: src/interface.c:331 msgid "_Options" msgstr "选项" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "暂停" #: src/interface.c:730 msgid "_Player" msgstr "球员" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "返回" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "返回到先前进行的游戏" #: src/interface.c:446 msgid "_Team" msgstr "球队" #: src/interface.c:802 msgid "_User" msgstr "玩家" #~ msgid "" #~ "Setting the language only works for installed packages (not for the " #~ "binary package)" #~ msgstr "设定安装包的语言选项(不是二进制发布包)"