# translation of lang.po to # Portuguese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José Geraldo Gouvêa , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lang\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-08 10:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-20 19:51+0100\n" "Last-Translator: Gyozo Both \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/callback_func.c:70 #: src/callback_func.c:115 #: src/callback_func.c:768 #: src/callback_func.c:798 #: src/callback_func.c:855 msgid "You haven't selected a player" msgstr "Você não selecionou um jogador" #: src/callback_func.c:82 #: src/callback_func.c:360 msgid "The transfer deadline has passed (week 35)." msgstr "A data-limite para transferências já passou (semana 35)." #: src/callback_func.c:84 msgid "The player is already on the transferlist." msgstr "O jogador já está na lista de transferências." #: src/callback_func.c:94 msgid "The transferlist is full." msgstr "A lista de transferências está cheia." #: src/callback_func.c:265 #: src/callback_func.c:486 #: src/callback_func.c:740 #: src/player.c:719 msgid "You haven't got the money." msgstr "Você não tem esse dinheiro." #: src/callback_func.c:270 #: src/callback_func.c:354 msgid "There's no room in your team. You can't have more than 20 players." msgstr "Não há espaço em seu time. Você não pode ter mais de 20 jogadores." #: src/callback_func.c:278 msgid "The team rejects your offer and removes the player from the transferlist." msgstr "O time rejeita sua oferta e remove o jogador da lista de transferência." #: src/callback_func.c:287 msgid "The player doesn't like your offer and decides to stay in his team." msgstr "O jogador não gosta de sua oferta e decide ficar em seu time." #: src/callback_func.c:300 msgid "The team accepts your offer." msgstr "O time aceita sua oferta." #: src/callback_func.c:383 msgid "After having a look at your bank account the team politely rejects your offer." msgstr "Depois de dar uma olhada em sua conta bancária, o time educadamente rejeita sua oferta." #: src/callback_func.c:392 #, c-format msgid "The team has unfortunately no suitable replacement for %s and has to reject your offer." msgstr "O time não tem, infelizmente, nenhum substituto adequado para %s e tem de rejeitar sua oferta." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "The team has an adequate replacement for %s and is willing to cancel his contract for " msgstr "O time tem um substituto adequado para %s e está disposto a cancelar seu contrato por " #: src/callback_func.c:402 msgid ". The player demands a wage of " msgstr ". O jogador exige um salário de " #: src/callback_func.c:404 msgid ". Accept?" msgstr ". Aceita?" #: src/callback_func.c:493 msgid "You may increase only twice a week." msgstr "Você só pode aumentar duas vezes por semana." #: src/callback_func.c:499 #, c-format msgid "You can't improve your stadium safety, it's already 100% safe." msgstr "Você não pode mais melhorar a segurança de seu estádio, ele já é 100% seguro." #: src/callback_func.c:524 msgid "Your bank grants you no more money." msgstr "Seu banco não lhe empresta mais dinheiro." #: src/callback_func.c:545 #: src/callback_func.c:616 msgid "You are free from debt." msgstr "Você está livre das dívidas." #: src/callback_func.c:550 msgid "You're below your drawing credit limit. You can't pay back money." msgstr "Você está abaixo de seu limite de crédito para saque. Não pode amortizar sua dívida." #: src/callback_func.c:572 msgid "You can't borrow this much." msgstr "Você não pode tomar tanto dinheiro emprestado." #: src/callback_func.c:602 msgid "You haven't got the money to pay back this much" msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para pagar tanto" #: src/callback_func.c:622 msgid "You have paid back a part of your loan." msgstr "Você pagou uma parte de seu empréstimo." #: src/callback_func.c:658 msgid "This is your first season." msgstr "Esta é a sua primeira temporada." #: src/callback_func.c:833 msgid "" "I'm sorry to tell you that one or more of your players have suffered severe injuries. They won't be able to play football on a professional level anymore and had to retire:\n" " " msgstr "" "Lamento informar que um ou mais de seus jogadores sofreu graves lesões. Ele não poderá mais jogar futebol profissionalmente e vai aposentar-se:\n" " " #: src/callback_func.c:862 msgid "Penalty shooter deselected. Player with highest cskill will shoot penalties." msgstr "Não há um cobrador oficial de pênaltis. O jogador com melhor condição técnica atualmente vai cobrar." #: src/callback_func.c:870 #, c-format msgid "%s is a substitute. He will only shoot the penalties if you move him into the team; otherwise the field player with highest skill will shoot." msgstr "%s é um reserva. Ele só vai cobrar pênaltis se você o escalar; caso contrário o titular de melhor condição técnica vai cobrar." #: src/callback_func.c:872 #, c-format msgid "%s will shoot the penalties in regulation and extra time." msgstr "%s vai cobrar os pênaltis durante o tempo normal e a prorrogação." #: src/callbacks.c:40 msgid "Are you sure you want to start a new game and discard your current game?" msgstr "Tem certeza de que deseja começar um novo jogo, descartando seu jogo atual?" #: src/callbacks.c:135 msgid "Your team structure must have three non-zero digits which sum up to 10." msgstr "A formação de seu time deve ter três algarismos não-nulos que somem 10." #: src/callbacks.c:229 msgid "Next week you'll fire your scout and hire a new one." msgstr "Na próxima semana você vai demitir seu olheiro e contratar outro." #: src/callbacks.c:516 msgid "You might want to have a look at the transfer list. " msgstr "Você talvez queira dar uma olhada na lista de transferências." #: src/callbacks.c:604 msgid "There are injured or banned players in your team. Proceed?" msgstr "Há jogadores lesionados ou suspensos em seu time. Prosseguir?" #: src/callbacks.c:609 msgid "Are you sure you want to end this week's activities and begin a new week?" msgstr "Tem certeza de que deseja encerrar as atividades desta semana e partir para a próxima?" #: src/callbacks.c:632 #: src/callbacks.c:914 msgid "You can't have a bigger stadium; it's not safe." msgstr "Você não pode ter um estádio maior; não é seguro." #: src/callbacks.c:636 #: src/callbacks.c:918 msgid "Your stadium is being enlarged. You can't increase its capacity until work's finished." msgstr "Seu estádio está sendo ampliado. Você não pode aumentar a capacidade enquanto as obras não estiverem concluídas." #: src/callbacks.c:729 msgid "Do you really want to quit without saving?" msgstr "Realmente quer sair sem salvar?" #: src/callbacks.c:807 #: src/callbacks.c:901 msgid "Your current game is not saved and will be lost. Continue?" msgstr "Seu jogo atual não está salvo e será perdido. Continuar?" #: src/editor_callback_func.c:149 msgid "One of the structure numbers is not a valid structure specifier. The digits of the first structure must add up to 10, those of the second one to 8. " msgstr "Um dos números na formação de seu time não é válido. Os dígitos da primeira formação devem somar 10..." #: src/editor_callback_func.c:240 msgid "You haven't selected a team you want to edit or a definitions file. " msgstr "Você não selecionou um time que queira editar ou um arquivo de definições." #: src/editor_callback_func.c:299 msgid "You haven't entered a new team name. " msgstr "Você não definiu o nome de seu novo time." #: src/editor_callback_func.c:324 #, c-format msgid "Could not save new team name to %s. I couldn't find the old name." msgstr "Impossível gravar o novo nome do time em %s. Não foi encontrado o nome antigo." #: src/editor_callback_func.c:438 msgid "One or more players could not be saved because of an invalid talent value. The talent value of a players has to be greater or equal his skill value. " msgstr "Um ou mais dos jogadores não pôdem ser aceito porque tem um valor de talento inválido. O valor de talento de um jogador tem de ser maior que o valor de sua condição técnica." #: src/editor_callback_func.c:455 msgid "You haven't selected a team. " msgstr "Você não selecionou um time." #: src/editor_callback_func.c:552 msgid "You have entered an invalid talent value. The talent value of a player has to be greater than his skill value. " msgstr "Você digitou um valor de talento inválido. O valor de talento de um jogador deve ser maior que o valor de sua condição técnica." #: src/editor_callback_func.c:557 msgid "You have entered a player name beginning with the comment character '#'. The player will be ignored when loading the team from the definitions file. " msgstr "Você escreveu um nome de jogador começando com o símbolo de comentário '#'. Este jogador será ignorado ao carregar o time." #: src/editor_callback_func.c:561 msgid "You have entered an invalid birth date. Players must be older than 17. " msgstr "Você digitou uma data de nascimento inválida. Jogadores profissionais têm de ser maiores de 17 anos." #: src/editor_callback_func.c:665 #, c-format msgid "" "The following teams were added to %s:\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes times foram adicionados a %s:\n" "\n" #: src/editor_callback_func.c:701 msgid "NONE\n" msgstr "NENHUM\n" #: src/editor_interface.c:175 msgid "Bygfoot Team Editor" msgstr "Editor de Times do Bigfoot" #: src/editor_interface.c:197 msgid "Team definitions file" msgstr "Arquivo de definições de times" #: src/editor_interface.c:205 msgid "The file team definitions are read from and written to. Default is $HOME/.bygfoot/text_files/teams." msgstr "O arquivo de que as definições de times são carregadas e em que são salvas. Por padrão é $HOME/.bygfoot/text_files/teams." #: src/editor_interface.c:211 #: src/editor_interface.c:245 msgid "Select file" msgstr "Selecione arquivo" #: src/editor_interface.c:225 msgid "Country file" msgstr "Arquivo de país" #: src/editor_interface.c:238 msgid "File with the team names (country-specific, e.g. country_eng for the English teams)" msgstr "Arquivo com os nomes de times (específicos de cada país, ex. country_br para times brasileiros)" #: src/editor_interface.c:239 msgid "Choose or enter country file" msgstr "Escolha um país ou arquivo de país." #: src/editor_interface.c:264 msgid "Teams in the country file" msgstr "Times no arquivo de país." #: src/editor_interface.c:284 msgid "Teams found in the country file. Choose one to edit it." msgstr "Times encontrados no arquivo de país. Escolha um para editar." #: src/editor_interface.c:296 msgid "Change team name to " msgstr "Mudar o nome do time para" #: src/editor_interface.c:315 msgid "Team structures" msgstr "Formações" #: src/editor_interface.c:327 msgid "These digits must add up to 10." msgstr "Estes dígitos devem somar 10." #: src/editor_interface.c:329 msgid "442" msgstr "442" #: src/editor_interface.c:335 msgid "These digits must add up to 8." msgstr "Estes dígitos devem somar 8." #: src/editor_interface.c:337 msgid "332" msgstr "332" #: src/editor_interface.c:344 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: src/editor_interface.c:362 msgid "The average skills of the five leagues in the first season are: 8.0, 7.0, 6.0, 5.0 and 4.0." msgstr "A média das condições técnicas das cinco ligas na primeira temporada são: 8.0, 7.0, 6.0, 5.0 e 4.0." #: src/editor_interface.c:368 msgid "Average skill" msgstr "Média das condições técnicas" #: src/editor_interface.c:404 msgid "Nr" msgstr "Nº" #: src/editor_interface.c:410 #: src/interface.c:602 #: src/interface.c:613 #: src/interface.c:657 msgid "1" msgstr "1" #: src/editor_interface.c:420 #: src/misc2_interface.c:402 #: src/options_interface.c:902 #: src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:507 #: src/treeview.c:1352 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/editor_interface.c:435 #: src/misc2_interface.c:760 #: src/options_interface.c:578 #: src/options_interface.c:926 msgid "Skill" msgstr "Condição técnica" #: src/editor_interface.c:450 #: src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:512 msgid "Talent" msgstr "Talento" #: src/editor_interface.c:465 msgid "Birth year and month" msgstr "Ano e mês de nascimento" #: src/editor_interface.c:491 msgid "Update player information" msgstr "Atualizar dados do jogador" #: src/editor_interface.c:504 msgid "Select previous player (Ctrl-Left)" msgstr "Selecionar jogador anterior (Ctrl-Left)" #: src/editor_interface.c:517 msgid "Select next player (Ctrl-Right)" msgstr "Selecionar próximo jogador (Ctrl-Right)" #: src/editor_interface.c:539 msgid "Swap two players " msgstr "Trocar jogadores" #: src/editor_interface.c:554 msgid "Swap players" msgstr "Substituir jogadores" #: src/editor_interface.c:570 msgid " Move player" msgstr " Mover jogador" #: src/editor_interface.c:585 msgid "Move player up (Ctrl-Up)" msgstr "Mover jogador acima (Ctrl-Up)" #: src/editor_interface.c:602 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/editor_interface.c:611 msgid "Move player down (Ctrl-Down)" msgstr "Mover jogador abaixo (Ctrl-Down)" #: src/editor_interface.c:628 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/editor_interface.c:646 msgid "Show editor help (F1)" msgstr "Exibir ajuda do editor (F1)" #: src/editor_interface.c:663 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/editor_interface.c:672 msgid "Quit (Esc)" msgstr "Sair (Esc)" #: src/editor_interface.c:689 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/editor_interface.c:698 msgid "Save current team to file (Ctrl-S)" msgstr "Salvar time atual para arquivo (Ctrl-S)" #: src/editor_interface.c:715 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/editor_interface.c:724 msgid "Import teams from a definition file (the existing definition file will be expanded)" msgstr "Importar times de um arquivo de definições (o atual arquivo de definições será expandido)" #: src/editor_interface.c:738 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/editor_interface.c:747 msgid "Export the current team to a file (which will be overwritten if it exists)" msgstr "Exportar o time atual para um arquivo (que será substituído caso exista)" #: src/editor_interface.c:761 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/editor_interface.c:770 msgid "Start Bygfoot without saving changes" msgstr "Iniciar Bygfoot sem salvar as mudanças" #: src/editor_interface.c:784 msgid "Discard / Play" msgstr "Descartar / Jogar" #: src/editor_interface.c:793 msgid "Save team definition file and start Bygfoot" msgstr "Salvar arquivo de definições de times e iniciar o Bygfoot" #: src/editor_interface.c:807 msgid "Save / Play" msgstr "Salvar / Jogar" #: src/fixture.c:442 #: src/fixture.c:457 msgid "W " msgstr "V" #: src/fixture.c:444 #: src/fixture.c:459 msgid "L " msgstr "D" #: src/fixture.c:467 msgid "D " msgstr "E" #: src/game_gui.c:142 msgid "Accept?" msgstr "Aceitar?" #: src/game_gui.c:147 msgid "The team owners fire you because of unsuccessfulness." msgstr "Os proprietários do time o demitem por insucesso." #: src/game_gui.c:149 msgid "The team owners fire you because of financial mismanagement." msgstr "Os proprietários do time o demitem por má gestão financeira." #: src/game_gui.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "But the owners of %s have heard of your dismissal and would like to hire you. Here's some info on %s:" msgstr "" "\n" "Mas os proprietários de %s ouviram falar de sua demissão e gostariam de contratá-lo. Eis algumas informações sobre %s:" #: src/game_gui.c:155 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over.)" msgstr " (OBS.: Se você não aceitar, o jogo acaba.)" #: src/game_gui.c:158 #, c-format msgid "The owners of %s are impressed by your success with %s. They would like to hire you. Here's some info on %s:" msgstr "Os proprietários de %s estão impressionados com o seu sucesso com %s. Eles gostariam de contratá-lo. Aqui está alguma informação sobre %s:" #: src/game_gui.c:185 msgid "The team owners are dissatisfied with the team's recent performance. There are rumours they're looking for a new coach." msgstr "Os proprietários do time estão insatisfeitos com as recentes atuações. Há rumores de que estão procurando outro treinador." #: src/game_gui.c:259 msgid "Autosaving. Please stand by..." msgstr "Salvamento automático. Por favor aguarde..." #: src/game_gui.c:304 msgid "You've got to pay back your loan NOW!!!" msgstr "Você tem de pagar seu empréstimo AGORA!!!!" #: src/game_gui.c:317 msgid "Your bank account has to exceed your drawing credit next week!!!" msgstr "Sua conta bancária tem que exceder seu limite de saque na próxima semana!!!" #: src/game_gui.c:325 msgid "You have overdrawn your bank account. " msgstr "Você sacou além de seu limite de crédito." #: src/game_gui.c:327 msgid "You have overdrawn your bank account once again. " msgstr "Você sacou além de seu limite de crédito outra vez." #: src/game_gui.c:329 #, c-format msgid "The team owners give you %d weeks to get positive." msgstr "Os proprietários do time lhe dão %d semanas para que ele volte a ficar positivo." #: src/graph.c:29 msgid "There is no history yet." msgstr "Não há história ainda." #: src/graph.c:108 #, c-format msgid "Skill development for %s" msgstr "Evolução da condição técnica de %s" #: src/graph.c:112 #, c-format msgid "Goals development for %s" msgstr "Evolução dos gols para %s" #: src/graph.c:115 #, c-format msgid "Wage development for %s" msgstr "Evolução do salário para %s" #: src/graph.c:117 #, c-format msgid "Value development for %s" msgstr "Evolução do valor para %s" #: src/graph.c:124 msgid "Rank development" msgstr "Evolução da classificação" #: src/graph.c:127 msgid "Points development" msgstr "Evolução da pontuação" #: src/graph.c:130 msgid "Goal difference development" msgstr "Evolução do saldo de gols" #: src/graph.c:133 msgid "Goals for development" msgstr "Evolução dos gols marcados" #: src/graph.c:136 msgid "Goals against development" msgstr "Evolução dos goals sofridos" #: src/graph.c:139 msgid "Money development" msgstr "Evolução das finanças" #: src/graph.c:142 msgid "Average attendance development" msgstr "Evolução da média de público" #: src/gui.c:296 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/interface.c:288 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/interface.c:325 #: src/misc_interface.c:440 msgid "Start Bygfoot Team Editor" msgstr "Iniciar o Editor de Times do Bygfoot" #: src/interface.c:333 msgid "Start Bygfoot Online Update" msgstr "Iniciar o Sistema de Atualização Automática do Bygfoot" #: src/interface.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/interface.c:361 msgid "Team Editor Help" msgstr "Ajuda do Editor de Times" #: src/interface.c:373 msgid "Load game (L or Ctrl - O)" msgstr "Abrir jogo (L ou Ctrl - O)" #: src/interface.c:386 msgid "Save game (S or Ctrl - S)" msgstr "Salvar jogo (S ou Ctrl - S)" #: src/interface.c:399 msgid "Quit (Q or Ctrl - Q)" msgstr "Sair (Q ou Ctrl - Q)" #: src/interface.c:414 msgid "Options (O)" msgstr "Opções (O)" #: src/interface.c:427 msgid "Quick options" msgstr "Opções Rápidas" #: src/interface.c:431 msgid "QuickOpt" msgstr "Opções rápidas" #: src/interface.c:435 msgid "Notify" msgstr "Avisar" #: src/interface.c:438 msgid "Transferlist notification" msgstr "Notificação de transferências" #: src/interface.c:440 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de emprego" #: src/interface.c:443 #: src/options_interface.c:467 msgid "Show job offers" msgstr "Mostrar ofertas de emprego" #: src/interface.c:446 #: src/misc_interface.c:1061 msgid "Live game" msgstr "Jogo ao vivo" #: src/interface.c:449 #: src/misc_interface.c:1099 msgid "Show live games" msgstr "Mostrar jogos ao vivo" #: src/interface.c:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/interface.c:455 msgid "Overwrite old savegame" msgstr "Sobrescrever jogo antigo" #: src/interface.c:468 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Voltar ao menu principal (Esc)" #: src/interface.c:481 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostrar lista de transferências (T)" #: src/interface.c:494 msgid "Finances and stadium (F)" msgstr "Finançãs e estádio (F)" #: src/interface.c:507 msgid "Show my last games and a preview of my next games (P or F1)" msgstr "Mostrar meus últimos jogos e uma previsão de meus próximos jogos (P ou F1)" #: src/interface.c:526 msgid "Figures" msgstr "Estatísticas" #: src/interface.c:530 #: src/interface.c:1252 msgid "Fixtures" msgstr "Tabelas" #: src/interface.c:534 #: src/interface.c:1287 msgid "Tables" msgstr "Classificações" #: src/interface.c:538 msgid "Best players" msgstr "Melhores Jogadores" #: src/interface.c:542 msgid "History" msgstr "História" #: src/interface.c:546 msgid "History graph" msgstr "Gráfico da História" #: src/interface.c:561 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Começar nova semana (Espaço)" #: src/interface.c:574 msgid "Help (H)" msgstr "Ajuda (A)" #: src/interface.c:596 msgid "Season " msgstr "Temporada" #: src/interface.c:607 msgid " Week " msgstr " Semana" #: src/interface.c:631 msgid "Arsenal" msgstr "Arsenal" #: src/interface.c:637 msgid "Premier Division" msgstr "Primeira Divisão" #: src/interface.c:651 msgid "Rank " msgstr "Classificação" #: src/interface.c:667 msgid "Money " msgstr "Patrimônio" #: src/interface.c:673 #: src/misc2_interface.c:124 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/interface.c:686 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Primeiro valor: média da condição técnica atual dos primeiros 11 jogadores. Segundo valor: média da condição técnica de todos os jogadores." #: src/interface.c:692 msgid "Av. skills: " msgstr "M. Cond. Técn." #: src/interface.c:697 msgid "label70" msgstr "" #: src/interface.c:710 #: src/interface.c:715 msgid "Player actions" msgstr "" #: src/interface.c:712 #: src/misc2_interface.c:756 #: src/treeview.c:2426 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: src/interface.c:724 msgid "Show info" msgstr "Exibir informações" #: src/interface.c:727 msgid "Show extended player information (Right click)" msgstr "Mostrar informações detalhadas do jogador (Clique direito)" #: src/interface.c:733 msgid "Show history" msgstr "Exibir histórico" #: src/interface.c:736 msgid "Show player statistics graph" msgstr "Mostrar gráfico de estatísticas do jogador" #: src/interface.c:738 msgid "Put on transfer list" msgstr "Pôr na lista de transferência" #: src/interface.c:741 msgid "Put player on transfer list (Right click in transfer mode)" msgstr "Pôr jogador na lista de transferências (Clique direito quando em modo de transferência)" #: src/interface.c:747 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar da lista de transferência" #: src/interface.c:750 msgid "Remove player from transfer list (Click in the transfer list)" msgstr "Remover jogador da lista de transferências (Clique na lista de transferência)" #: src/interface.c:756 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: src/interface.c:759 msgid "Fire player (Middle click)" msgstr "Demitir jogador (Clique com o botão do meio)" #: src/interface.c:765 msgid "Shoots penalties" msgstr "Cobrador de pênaltis" #: src/interface.c:768 msgid "The selected player will shoot the penalties in regulation and extra time if he plays." msgstr "O jogador selecionado vai cobrar pênaltis no tempo normal e na prorrogação se for escalado." #: src/interface.c:812 #: src/options_interface.c:1007 msgid "Player list 1" msgstr "" #: src/interface.c:821 #: src/options_interface.c:1091 msgid "Player list 2" msgstr "" #: src/interface.c:834 #: src/treeview_cell.c:1007 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de jogo" #: src/interface.c:850 #: src/treeview_cell.c:954 msgid "All Out Defend" msgstr "Todo Defensivo" #: src/interface.c:854 #: src/treeview_cell.c:956 msgid "Defend" msgstr "Defensivo" #: src/interface.c:858 #: src/treeview_cell.c:958 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/interface.c:862 #: src/treeview_cell.c:960 msgid "Attack" msgstr "Ao Ataque" #: src/interface.c:866 #: src/treeview_cell.c:962 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos ao Ataque!!!" #: src/interface.c:881 msgid "Team Structure" msgstr "Formação" #: src/interface.c:894 msgid "Here you can enter a custom structure like 334 (or 019, for that matter)" msgstr "Aqui você pode criar uma formação personalizada, como 223 (ou 019, se quiser)" #: src/interface.c:902 msgid "Change or update team structure (C) You can enter custom structures like 334, too." msgstr "Mudar ou atualizar a formação (C) Você também pode criar formações personalizadas, tais como 226." #: src/interface.c:915 msgid "Rearrange team (R) (try to put each player on his prefered position and sort the substitutes)" msgstr "Rearrumar o time (R), tentando pôr cada jogador em sua posição preferida e ordenando os substitutos." #: src/interface.c:928 msgid "Undo! (Y / Ctrl-Z)" msgstr "Desfazer! (Y / Ctrl-Z)" #: src/interface.c:949 msgid "Scout / Physio" msgstr "Olheiro / Prep. Físico" #: src/interface.c:965 #: src/interface.c:989 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: src/interface.c:969 #: src/interface.c:993 msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/interface.c:973 #: src/interface.c:997 msgid "Average" msgstr "Regular" #: src/interface.c:977 #: src/interface.c:1001 msgid "Bad" msgstr "Ruim" #: src/interface.c:1036 #: src/interface.c:1058 #: src/interface.c:1080 #: src/interface.c:1102 #: src/interface.c:1204 #: src/interface.c:1226 #: src/interface.c:1261 #: src/interface.c:1296 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:1044 msgid "Browse teams to find and buy new players" msgstr "Navegue pelos times para encontrar e comprar novos jogadores" #: src/interface.c:1067 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1089 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1111 msgid "Show my league results" msgstr "Mostrar os resultados de minha divisão" #: src/interface.c:1123 msgid "Finances / Stadium" msgstr "Finanças / Estádio" #: src/interface.c:1127 msgid "Increase capacity" msgstr "Aumentar capacidade" #: src/interface.c:1135 msgid "Increase safety" msgstr "Aumentar segurança" #: src/interface.c:1143 msgid "Get loan" msgstr "Tomar empréstimo" #: src/interface.c:1151 msgid "Pay loan" msgstr "Pagar empréstimo" #: src/interface.c:1161 msgid "Scout recommends" msgstr "Seu olheiro recomenda" #: src/interface.c:1172 msgid "Transfer fee" msgstr "Multa de transferência" #: src/interface.c:1188 #: src/misc2_interface.c:768 #: src/options_interface.c:980 #: src/treeview.c:313 #: src/treeview.c:521 msgid "Wage" msgstr "Salário" #: src/interface.c:1235 msgid "Show fixtures (F4)" msgstr "Exibir tabelas (F4)" #: src/interface.c:1270 msgid "Show tables (F5)" msgstr "Exibir tabelas" #: src/interface.c:1308 msgid "Fixtures by league" msgstr "Tabelas por divisão" #: src/interface.c:1317 #: src/options_interface.c:713 msgid "League 1" msgstr "Primeira Divisão" #: src/interface.c:1321 #: src/options_interface.c:765 msgid "League 2" msgstr "Segunda Divisão" #: src/interface.c:1325 #: src/options_interface.c:812 msgid "League 3" msgstr "Terceira Divisão" #: src/interface.c:1329 #: src/options_interface.c:718 msgid "League 4" msgstr "Quarta Divisão" #: src/interface.c:1333 #: src/options_interface.c:770 msgid "League 5" msgstr "Quinta Divisão" #: src/interface.c:1342 msgid "Nation. Cup 1" msgstr "Copa Nacional Principal" #: src/interface.c:1346 msgid "Nation. Cup 2" msgstr "Copa Nacional Secundária" #: src/interface.c:1355 msgid "CL / Libertad." msgstr "LC / Libertadores" #: src/interface.c:1359 #: src/misc_interface.c:199 msgid "CWC / Conm." msgstr "CWC / CC" #: src/interface.c:1363 msgid "UEFA / Sul-Amer." msgstr "UEFA / SA" #: src/misc_callbacks.c:151 #: src/misc_callbacks.c:166 msgid "Doesn't seem to be a Bygfoot save file." msgstr "Não parece ser um arquivo de jogo do Bygfoot" #: src/misc_interface.c:120 msgid "Select team and country" msgstr "Escolha time e país" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Start in" msgstr "Começar em" #: src/misc_interface.c:155 msgid "Play normal league games and cups" msgstr "Jogar todas as partidas normais da liga e das copas" #: src/misc_interface.c:161 msgid "Top league" msgstr "Primeira Liga" #: src/misc_interface.c:168 msgid "Current league" msgstr "Liga Atual" #: src/misc_interface.c:176 msgid "Bottom league" msgstr "Última Liga" #: src/misc_interface.c:191 msgid "CL" msgstr "CL" #: src/misc_interface.c:195 msgid "Play only in Champions' League / Copa Libertadores" msgstr "Jogar apenas a Liga dos Campeões / Taça Libertadores" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Play only in Cup Winners' Cup / Copa Conmebol" msgstr "Jogar apenas a Recopa / Copa Conmebol" #: src/misc_interface.c:207 msgid "UEFA / Sul-Americana" msgstr "Copa da UEFA / Copa Sul-Americana" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Play only in UEFA Cup / Copa Sul-Americana" msgstr "Jogar apenas a Copa da UEFA / Copa Sul-Americana" #: src/misc_interface.c:224 msgid "Choose country" msgstr "Escolha um país" #: src/misc_interface.c:246 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: src/misc_interface.c:258 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: src/misc_interface.c:269 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: src/misc_interface.c:280 msgid "France" msgstr "França" #: src/misc_interface.c:291 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: src/misc_interface.c:306 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: src/misc_interface.c:317 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: src/misc_interface.c:328 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/misc_interface.c:339 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: src/misc_interface.c:350 msgid "Mexico" msgstr "México" #: src/misc_interface.c:366 msgid "Choose a custom country file (see Help)" msgstr "Escolher um arquivo de país personalizado (ver Ajuda)" #: src/misc_interface.c:380 msgid "Select a country file" msgstr "Selecionar um arquivo de país" #: src/misc_interface.c:398 msgid "Don't load team definitions" msgstr "Não ler definições de times" #: src/misc_interface.c:402 msgid "If you check this, the game generates all players randomly and won't read the file with team definitions" msgstr "Se você marcar isto, o jogo vai gerar todos os jogadores aleatoriamente e não vai ler o arquivo de definições de times" #: src/misc_interface.c:404 msgid "Load only names from team definition file" msgstr "Ler apenas os nomes de jogadores que estão no arquivo de definições de times" #: src/misc_interface.c:408 msgid "If you check this, only the player names and the team structures are loaded from the definition file, values like skill or age are generated randomly" msgstr "Se você marcar isto, apenas os nomes de jogadores e as formações serão lidos do arquivo de definições, valores como condição técnica ou idade serão gerados aleatoriamente" #: src/misc_interface.c:410 msgid "Load my team from definitions file" msgstr "Ler meu time do arquivo de definições" #: src/misc_interface.c:414 msgid "Check this if you'd like to have your team loaded from the definitions file no matter what the other checkbuttons say." msgstr "Marque isto se você gostaria de ter apenas o seu time lido do arquivo de definições, independentemente do que você marcou nos outros botões." #: src/misc_interface.c:426 msgid "You can start the editor from the commandline with 'bygfoot -e' or '--editor'" msgstr "Você pode iniciar o editor da linha de comando com 'bygfoot -e' ou 'bygfoot --editor'" #: src/misc_interface.c:453 #: src/misc_interface.c:794 #: src/misc_interface.c:952 #: src/misc2_interface.c:229 #: src/options_interface.c:1362 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:470 #: src/misc_interface.c:811 #: src/misc2_interface.c:246 #: src/misc2_interface.c:528 #: src/options_interface.c:1379 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/misc_interface.c:479 #: src/misc_interface.c:819 #: src/misc_interface.c:960 #: src/misc_interface.c:1112 #: src/misc2_interface.c:255 #: src/options_interface.c:1388 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:496 #: src/misc_interface.c:836 #: src/misc2_interface.c:272 #: src/misc2_interface.c:550 #: src/options_interface.c:1405 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc_interface.c:505 #: src/treeview.c:948 msgid "L" msgstr "" #: src/misc_interface.c:522 msgid "Load game" msgstr "Carregar jogo" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Bygfoot" msgstr "Bygfoot" #: src/misc_interface.c:727 #: src/misc_interface.c:737 #: src/misc_interface.c:747 msgid "-1" msgstr "" #: src/misc_interface.c:765 #: src/misc2_interface.c:457 msgid "label23" msgstr "" #: src/misc_interface.c:772 msgid "radiobutton0" msgstr "" #: src/misc_interface.c:778 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: src/misc_interface.c:783 msgid "Don't bother me with this next time" msgstr "Não me incomode mais com isto" #: src/misc_interface.c:857 #: src/misc_interface.c:1217 #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/misc_interface.c:862 msgid "button8" msgstr "" #: src/misc_interface.c:866 msgid "button9" msgstr "" #: src/misc_interface.c:870 msgid "button10" msgstr "" #: src/misc_interface.c:945 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: src/misc_interface.c:995 msgid "Select font" msgstr "Escolher fonte" #: src/misc_interface.c:1104 msgid "Show tendency bar" msgstr "Exibir barra de tendências" #: src/misc_interface.c:1170 msgid "Bygfoot help" msgstr "Ajuda do Bygfoot" #: src/misc_interface.c:1194 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Espaço" #: src/misc2_interface.c:80 msgid "Bygfoot - Stadium improvement" msgstr "Bygfoot - Melhoramento do estádio" #: src/misc2_interface.c:95 msgid "Increase (seats)" msgstr "Aumentar (lugares)" #: src/misc2_interface.c:105 msgid "500" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "1000" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:118 msgid "1500" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:139 msgid "Costs" msgstr "Custos" #: src/misc2_interface.c:149 msgid "label4" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:155 msgid "label5" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:161 msgid "label6" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:167 msgid "label7" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:182 msgid "Finished (weeks)" msgstr "Terminado (semanas)" #: src/misc2_interface.c:192 msgid "Before next match" msgstr "Antes do próximo jogo" #: src/misc2_interface.c:198 msgid "1-2" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:204 msgid "3-4" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:210 msgid "5-6" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:376 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de emprego" #: src/misc2_interface.c:384 msgid "label20" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:408 #: src/options_interface.c:596 #: src/options_interface.c:669 #: src/options_interface.c:992 #: src/treeview.c:127 #: src/treeview.c:315 #: src/treeview.c:523 msgid "League" msgstr "Divisão" #: src/misc2_interface.c:414 #: src/misc2_interface.c:788 #: src/treeview_cell.c:994 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: src/misc2_interface.c:420 msgid "Money (approx.)" msgstr "Patrimônio (aprox.)" #: src/misc2_interface.c:426 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidade do estádio" #: src/misc2_interface.c:432 msgid "Stadium safety" msgstr "Segurança do estádio" #: src/misc2_interface.c:447 msgid "label21" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:452 msgid "label22" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:462 msgid "label24" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:467 msgid "label25" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:472 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:482 msgid "Player list" msgstr "Lista de jogadores" #: src/misc2_interface.c:501 msgid "label27" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:658 #: src/misc2_interface.c:917 #: src/options_interface.c:282 msgid "window1" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:666 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/misc2_interface.c:687 msgid "label36" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:692 msgid "label37" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:697 msgid "label38" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:702 msgid "label39" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "label40" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:736 msgid "Weeks / Seasons" msgstr "Semanas / Temporadas" #: src/misc2_interface.c:764 #: src/options_interface.c:944 #: src/treeview.c:515 #: src/treeview.c:1354 #: src/treeview_cell.c:893 msgid "Goals" msgstr "Gols" #: src/misc2_interface.c:772 #: src/options_interface.c:974 #: src/treeview.c:312 #: src/treeview.c:520 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/misc2_interface.c:784 #: src/options_interface.c:986 #: src/treeview.c:116 #: src/treeview.c:314 #: src/treeview.c:522 #: src/treeview.c:944 #: src/treeview.c:1062 #: src/treeview.c:1353 #: src/treeview.c:2425 #: src/treeview_cell.c:979 msgid "Team" msgstr "Time" #: src/misc2_interface.c:792 #: src/treeview.c:952 msgid "Points" msgstr "Pontos" #: src/misc2_interface.c:796 msgid "Goal difference" msgstr "Diferença de gols" #: src/misc2_interface.c:800 msgid "Goals for" msgstr "Gols pró" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Goals against" msgstr "Gols contra" #: src/misc2_interface.c:808 #: src/treeview.c:1139 msgid "Money" msgstr "Patrimônio" #: src/misc2_interface.c:812 #: src/treeview.c:1212 msgid "Average attendance" msgstr "Média de Público" #: src/misc2_interface.c:822 msgid "Space / Esc" msgstr "Espaço / Esc" #: src/option.c:437 msgid "Your scout's not good enough, he doesn't know the age of the players on the transfer list. Sorting the transfer list is switched off. " msgstr "Seu olheiro não é muito bom, ele não sabe a idade dos jogadores na lista de transferência. O ordenamento da lista de transferências foi, por isso, desabilitado." #: src/options_interface.c:306 msgid "At the beginning of a new week show first" msgstr "No começo de cada semana mostrar primeiro" #: src/options_interface.c:316 msgid "League results" msgstr "Resultados da Liga" #: src/options_interface.c:319 msgid "Show the results of all games in the league / cups my team participates in" msgstr "Mostrar os resultados de todos os jogos da liga e das copas de que meu time participa" #: src/options_interface.c:323 msgid "My games plus preview" msgstr "Meus jogos e mais previsão" #: src/options_interface.c:326 msgid "Show extended info on my games (with injuries etc.) and a preview of my next games" msgstr "Mostrar informações detalhadas de meus jogos (inclusive lesões, etc.) e uma previsão de minhas próximas partidas" #: src/options_interface.c:331 #: src/options_interface.c:334 msgid "Show 'live' games" msgstr "Exibir jogos 'ao vivo'" #: src/options_interface.c:344 msgid " Live game duration factor " msgstr " Fator de duração do jogo ao vivo" #: src/options_interface.c:353 msgid "This can be between -100 and 100" msgstr "Pode ser entre -100 e 100" #: src/options_interface.c:361 msgid " " msgstr " " #: src/options_interface.c:366 msgid "Show live game tendency bar" msgstr "Mostrar uma 'barra de tendência' durante o jogo ao vivo" #: src/options_interface.c:369 msgid "The tendency bar shows in the live game window which team is closer to scoring a goal" msgstr "A barra de tendência mostra na janela do jogo ao vivo qual dos times está, atualmente, mais perto de marcar" #: src/options_interface.c:379 msgid "This affects the two windows in the main screen, the help window and the live game window" msgstr "Isto afeta as duas janelas da tela principal, a janela de ajuda e a janela do jogo ao vivo" #: src/options_interface.c:393 msgid "Change font" msgstr "Mudar fonte" #: src/options_interface.c:398 msgid " used in the main windows" msgstr "usada nas janelas principais" #: src/options_interface.c:407 msgid "Change team name " msgstr "Mudar nome do time" #: src/options_interface.c:415 msgid "Change the name of your current team for this game. Use the Bygfoot Team Editor to change a team name permanently." msgstr "Mudar o nome de seu time atual para este jogo. Use o Editor de Times para mudar o nome de um time permanentemente." #: src/options_interface.c:427 msgid "Start maximized" msgstr "Iniciar maximizado" #: src/options_interface.c:430 msgid "Whether or not the main window appears maximized at startup. (NOTE: Some windowmanagers don't support this.) Of course, you have to save your settings to the conf file if you want a change of this variable to take effect." msgstr "Se a janela principal deve ou não aparecer maximizada ao iniciar. (OBS.: Alguns gerenciadores de janelas não entendem isso.) É claro, você deve salvar suas configurações no arquivo de preferências se quiser que isto funcione..." #: src/options_interface.c:436 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/options_interface.c:441 msgid "Moving" msgstr "Movimentando-se" #: src/options_interface.c:444 msgid "Messages slide into the message window from the right" msgstr "As mensagens deslizam para dentro da janela vindas da direita" #: src/options_interface.c:448 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/options_interface.c:451 msgid "Messages just appear in the message window" msgstr "As mensagens simplesmente aparecem na janela de mensagens" #: src/options_interface.c:455 msgid "Off" msgstr "Sem" #: src/options_interface.c:458 msgid "No messages" msgstr "Sem mensagens" #: src/options_interface.c:462 msgid "Prefer messages to popups" msgstr "Preferir mensagens a janelas" #: src/options_interface.c:465 msgid "If checked, messages are shown instead of popups when possible (ie. when you don't have to make an 'OK/Cancel'-type of decision." msgstr "Se marcado, mensagens são exibidas em vez de novas janelas sempre que possível (ou seja, quando você não tiver que tomar uma decisão do tipo 'OK/Cancelar'." #: src/options_interface.c:470 msgid "Whether or not other teams offer you a job when you are successful" msgstr "Se os outros times podem ou não te fazer ofertas de emprego" #: src/options_interface.c:475 msgid "Whether or not pressing the rearrange button or swapping two players adapts the team structure automatically" msgstr "Se pressionar o botão de Rearrumação do time vai ou não mudar automaticamente a estrutura da equipe" #: src/options_interface.c:481 msgid "Rearrange / " msgstr "Rearrumar" #: src/options_interface.c:485 msgid "Swap adapts team structure" msgstr "Trocar posições adapta a estrutura do time" #: src/options_interface.c:489 msgid "Show fitness colors" msgstr "Atribuir cores ao preparo físico dos jogadores" #: src/options_interface.c:492 msgid "Whether fitness percentage is shown in green and red shades" msgstr "Se o estado físico dos jogadores deve ser exibido em tons de verde e vermelho" #: src/options_interface.c:495 msgid "Apperance and behaviour of the game" msgstr "Aparência e comportamento do jogo" #: src/options_interface.c:500 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: src/options_interface.c:514 msgid "Save overwrites old savegame" msgstr "Salvar sobrescreve jogos velhos" #: src/options_interface.c:517 msgid "If you uncheck this, clicking on 'Save' will pop up a 'Save as' window" msgstr "Se você desmarcar isto, clicar em 'Salvar' vai mostrar uma janela 'Salvar como...'" #: src/options_interface.c:523 msgid "Autosave every " msgstr "Salvar automaticamente cada" #: src/options_interface.c:534 msgid " weeks" msgstr " semanas" #: src/options_interface.c:539 msgid "Options for loading and saving games" msgstr "Opções para ler e salvar jogos" #: src/options_interface.c:544 msgid "Load & Save" msgstr "Ler & Salvar" #: src/options_interface.c:562 msgid "Sort transfer list by" msgstr "Ordenar lista de transferências por" #: src/options_interface.c:571 #: src/options_interface.c:914 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/options_interface.c:584 #: src/options_interface.c:956 #: src/treeview.c:309 #: src/treeview.c:517 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/options_interface.c:590 #: src/options_interface.c:962 #: src/treeview.c:518 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #: src/options_interface.c:607 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/options_interface.c:616 msgid "Notify me whenever a player appears on the transfer list who fulfills my conditions:" msgstr "Avisar-me sempre que aparecer na lista de transferências um jogar de acordo com as minhas especificações:" #: src/options_interface.c:619 msgid "Check this if you want Bygfoot to keep an eye on the transfer list for you." msgstr "Marque isto se você quer que Bygfoot vigie a lista de transferências para você." #: src/options_interface.c:635 msgid "Skill between " msgstr "Condição técnica entre" #: src/options_interface.c:639 msgid "Filter players by their skill" msgstr "Filtrar jogadores por sua condição técnica" #: src/options_interface.c:642 msgid "Estimated talent between " msgstr "Talento estimado entre" #: src/options_interface.c:646 msgid "Filter players by their estimated talent" msgstr "Filtrar jogadores pelo seu talento estimado" #: src/options_interface.c:649 msgid "Age between " msgstr "Idade entre" #: src/options_interface.c:653 msgid "Filter players by their age (NOTE: You must have at least a 'good' scout in order to be able to filter by age)" msgstr "Filtrar jogadores por idade (OBS.: Você precisa ter um olheiro que seja pelo menos 'bom' para poder usar esta opção)" #: src/options_interface.c:656 msgid "Estimated value less than" msgstr "Valor estimado menor que" #: src/options_interface.c:660 msgid "Filter players by their estimated value" msgstr "Filtrar jogadores por seu valor estimado" #: src/options_interface.c:663 msgid "Positions" msgstr "Posições" #: src/options_interface.c:666 msgid "Filter players by their position" msgstr "Filtrar jogadores por suas posições" #: src/options_interface.c:672 msgid "Filter players by their league" msgstr "Filtrar jogadores por divisão" #: src/options_interface.c:708 msgid "Goalie" msgstr "Goleiro" #: src/options_interface.c:727 #: src/options_interface.c:733 #: src/options_interface.c:739 msgid " and " msgstr " e " #: src/options_interface.c:755 msgid "Defender " msgstr "Defensor" #: src/options_interface.c:760 msgid "Midfielder" msgstr "Meio-de-campo" #: src/options_interface.c:807 msgid "Forward" msgstr "Atacante" #: src/options_interface.c:817 msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/options_interface.c:827 msgid "Options concering the transfer list" msgstr "Opções da lista de transferência" #: src/options_interface.c:832 #: src/treeview.c:1145 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: src/options_interface.c:846 msgid "New week" msgstr "Nova Semana" #: src/options_interface.c:850 msgid "Show a warning before beginning a new week" msgstr "Mostrar um aviso antes de começar uma nova semana" #: src/options_interface.c:852 msgid "Unfit players in the team" msgstr "Jogadores sem condições no time" #: src/options_interface.c:856 msgid "Show a warning when injured or banned players are in the team when beginning a new week" msgstr "Mostrar um aviso quando jogadores lesionados ou suspensos ainda estiverem escalados ao começar uma nova semana" #: src/options_interface.c:858 msgid "Quit when not saved" msgstr "Sair quando não estiver salvo" #: src/options_interface.c:862 msgid "Show a warning if I want to quit with a game that isn't saved" msgstr "Mostrar um aviso se você tentar sair e o jogo não estiver salvo" #: src/options_interface.c:864 msgid "Whether to confirm certain actions" msgstr "Confirmar ou não certas ações" #: src/options_interface.c:869 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: src/options_interface.c:891 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/options_interface.c:908 #: src/treeview.c:508 msgid "Current position" msgstr "Posição atual" #: src/options_interface.c:920 #: src/treeview.c:510 msgid "Current skill" msgstr "Condição técnica atual" #: src/options_interface.c:932 #: src/treeview.c:513 msgid "Fitness" msgstr "Preparo Físico" #: src/options_interface.c:938 #: src/treeview.c:514 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/options_interface.c:950 #: src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:516 msgid "Status" msgstr "Situação" #: src/options_interface.c:968 #: src/treeview.c:519 msgid "Yellow cards" msgstr "Cartões amarelos" #: src/options_interface.c:1166 msgid "Player attributes that are shown in the two player lists" msgstr "Atributos que são exibidos nas duas listas de jogadores" #: src/options_interface.c:1171 msgid "Player attributes" msgstr "Atributos dos jogadores" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/options_interface.c:1206 #: src/options_interface.c:1255 #: src/options_interface.c:1293 msgid "How often new data is added to the history." msgstr "Freqüência com que novos dados são adicionados à história" #: src/options_interface.c:1208 msgid "Update interval (in weeks)" msgstr "Intervalo de atualização (em semanas)" #: src/options_interface.c:1216 #: src/options_interface.c:1262 #: src/options_interface.c:1300 msgid "How long the history can get at most (data from the beginning of the list gets removed afterwards). WARNING: The higher this value is, the more memory is needed, especially for the player histories. Additionally, loading and saving games gets slower." msgstr "Quão longa pode a história ficar (dados do começo são apagados gradativamente). AVISO! Quanto mais alto este valor, mais memória é necessário -- especialmente para as histórias dos jogadores -- e mais lenta fica a inicialização e salvamento dos jogos." #: src/options_interface.c:1218 msgid "Maximal history length" msgstr "Tamanho máximo da história" #: src/options_interface.c:1226 #: src/options_interface.c:1268 #: src/options_interface.c:1306 msgid "Whether each season begins with an empty history list." msgstr "Se cada temporada deve começar com uma história nova." #: src/options_interface.c:1228 msgid "Delete history at end of season" msgstr "Apagar a história ao final da temporada" #: src/options_interface.c:1241 msgid "Team histories" msgstr "Histórias dos times" #: src/options_interface.c:1279 msgid "Player histories" msgstr "Histórias dos jogadores" #: src/options_interface.c:1308 msgid "Team and player histories" msgstr "Histórias dos times e dos jogadores" #: src/options_interface.c:1313 msgid "Histories" msgstr "Histórias" #: src/options_interface.c:1327 msgid "Skip weeks when my team doesn't play" msgstr "Pular as semanas em que meu time não jogar" #: src/options_interface.c:1331 msgid "" "Unchecking this is particularly useful if you only play an international cup and want to keep a close eye on the transfer list.\n" "There's also a drawback: player wages get deduced each week." msgstr "" "Desmarcar isto é particularmente útil se você só joga a copa internacional e quer observar a lista de transferências.\n" "Também tem um lado ruim: os salários dos jogadores serão pagos semanalmente." #: src/options_interface.c:1334 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diversas opções" #: src/options_interface.c:1339 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/options_interface.c:1353 msgid "Save to file" msgstr "Salvar em arquivo" #: src/options_interface.c:1356 msgid "Save options to $HOME/.bygfoot/bygfoot.conf. If you start Bygfoot again, they get loaded from the file." msgstr "Salvar opções para $HOME/.bygfoot/bygfoot.conf. Se você reiniciar o Bygfoot, elas serão lidas deste arquivo." #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi encontrado arquivo de ícone: %s" #: src/team.c:868 msgid "You didn't have enough money to enlarge your stadium." msgstr "Você não tem dinheiro suficiente para aumentar seu estádio." #: src/treeview.c:300 msgid "CPos" msgstr "" #: src/treeview.c:301 msgid "Pos" msgstr "" #: src/treeview.c:302 msgid "CSk" msgstr "" #: src/treeview.c:303 msgid "Sk" msgstr "" #: src/treeview.c:305 msgid "Fit" msgstr "" #: src/treeview.c:306 msgid "Ga" msgstr "" #: src/treeview.c:307 msgid "Go" msgstr "" #: src/treeview.c:310 msgid "ETal" msgstr "Est. Tal." #: src/treeview.c:311 msgid "YC" msgstr "" #: src/treeview.c:509 msgid "(Normal) Position" msgstr "Posição (Normal)" #: src/treeview.c:511 msgid "(Normal) Skill" msgstr "Condição técnica (Normal)" #: src/treeview.c:945 msgid "PL" msgstr "J" #: src/treeview.c:946 msgid "W" msgstr "V" #: src/treeview.c:947 msgid "DW" msgstr "E" #: src/treeview.c:949 msgid "GF" msgstr "GP" #: src/treeview.c:950 msgid "GA" msgstr "GC" #: src/treeview.c:951 msgid "GD" msgstr "SG" #: src/treeview.c:1063 #: src/treeview.c:2172 msgid "Away" msgstr "Fora" #: src/treeview.c:1064 #: src/treeview.c:2168 msgid "Home" msgstr "Em Casa" #: src/treeview.c:1140 msgid "Ticket sale" msgstr "Venda de ingressos" #: src/treeview.c:1141 msgid "Journey costs" msgstr "Despesas com viagem" #: src/treeview.c:1142 msgid "Player wages" msgstr "Salários dos jogadores" #: src/treeview.c:1143 msgid "Scout wage" msgstr "Salário do olheiro" #: src/treeview.c:1144 msgid "Physio" msgstr "Prep. Físico" #: src/treeview.c:1146 msgid "Stadium improvement" msgstr "Melhorias no estádio" #: src/treeview.c:1147 msgid "Stadium bills" msgstr "Despesas do estádio" #: src/treeview.c:1148 #: src/treeview.c:2427 msgid "Prize money" msgstr "Premiações" #: src/treeview.c:1149 msgid "Debts" msgstr "Dívidas" #: src/treeview.c:1152 #, c-format msgid "" "\n" "Repay in %d weeks\n" "Current interest rate: %.1f%%" msgstr "" "\n" "Pagar em %d semanas\n" "Taxa de juros atual: %.1f%%" #: src/treeview.c:1155 msgid " repay this week!!!" msgstr " pagar nesta semana!!!" #: src/treeview.c:1159 msgid "Finances" msgstr "Finanças" #: src/treeview.c:1178 msgid " (enlargement planned)" msgstr " (ampliação planejada)" #: src/treeview.c:1180 msgid " (enlargement in progress)" msgstr " (ampliação em progresso)" #: src/treeview.c:1190 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito para saque" #: src/treeview.c:1198 msgid "Stadium" msgstr "Estádio" #: src/treeview.c:1207 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: src/treeview.c:1217 msgid "Safety" msgstr "Segurança" #: src/treeview.c:1223 #, c-format msgid "5% safety increase costs" msgstr "Mais 5% de segurança custa" #: src/treeview.c:1355 msgid "Goals / Game" msgstr "Gols / Jogo" #: src/treeview.c:1617 #: src/treeview_cell.c:406 #, fuzzy msgid "Round robin" msgstr "Jogo-desempate" #: src/treeview.c:1619 #: src/treeview.c:1635 msgid "Last 16" msgstr "Últimos 16" #: src/treeview.c:1621 #: src/treeview.c:1637 msgid "Quarter-Final" msgstr "Quarta-de-final" #: src/treeview.c:1623 #: src/treeview.c:1639 msgid "Semi-Final" msgstr "Semi-Final" #: src/treeview.c:1625 #: src/treeview.c:1641 #, fuzzy msgid "Runner-up" msgstr "Perseguidor" #: src/treeview.c:1627 #: src/treeview.c:1643 msgid "Champion" msgstr "Campeão" #: src/treeview.c:1633 msgid "Last 32" msgstr "Últimos 32" #: src/treeview.c:1666 msgid "Season" msgstr "Temporada" #: src/treeview.c:1673 msgid "Your team" msgstr "Seu time" #: src/treeview.c:1681 msgid "Your league" msgstr "Seu campeonato" #: src/treeview.c:1689 msgid "Your rank" msgstr "Sua colocação" #: src/treeview.c:1701 msgid "CHAMPIONS" msgstr "CAMPEÕES" #: src/treeview.c:1722 msgid "BEST PLAYERS" msgstr "MELHORES JOGADORES" #: src/treeview.c:1728 msgid "FIELD PLAYERS" msgstr "JOGADORES DE CAMPO" #: src/treeview.c:1742 msgid "GOALIES" msgstr "GOLEIROS" #: src/treeview.c:1940 msgid "Extra time" msgstr "Prorrogação" #: src/treeview.c:1954 #: src/treeview_cell.c:509 msgid " (own goal)" msgstr " (gol contra)" #: src/treeview.c:1956 #: src/treeview_cell.c:511 msgid " (penalty)" msgstr " (pênalti)" #: src/treeview.c:1958 msgid " (penalty: MISSED !!)" msgstr " (pênalti: ERRADO !!)" #: src/treeview.c:1960 msgid " (penalty: SAVE !!)" msgstr " (pênalti: DEFENDIDO !!)" #: src/treeview.c:1962 msgid " (penalty: POST !!)" msgstr " (pênalti: NO POSTE !!)" #: src/treeview.c:1964 msgid " (penalty: CROSS-BAR !!)" msgstr " (pênalti: NA TRAVE !!)" #: src/treeview.c:2001 #, c-format msgid "%s shoots . . ." msgstr "%s chuta..." #: src/treeview.c:2013 msgid " Goal!" msgstr "Gol!" #: src/treeview.c:2017 msgid " Save!" msgstr "Defendido!" #: src/treeview.c:2019 msgid " Missed!" msgstr "Errou!" #: src/treeview.c:2021 msgid " Post!" msgstr "No poste!" #: src/treeview.c:2023 msgid " Cross-bar!" msgstr "Na trave!" #: src/treeview.c:2159 msgid "Your next opponent(s)" msgstr "Seu(s) próximo(s) adversário(s)" #: src/treeview.c:2170 msgid "Neutral stadium" msgstr "Estádio neutro" #: src/treeview.c:2253 msgid "BEST PLAYER" msgstr "MELHOR JOGADOR" #: src/treeview.c:2254 msgid "BEST DEFENDER" msgstr "MELHOR DEFENSOR" #: src/treeview.c:2255 msgid "BEST MIDFIELDER" msgstr "MELHOR MEIO-DE-CAMPO" #: src/treeview.c:2256 msgid "BEST FORWARD" msgstr "MELHOR ATACANTE" #: src/treeview.c:2260 msgid "PLAYER AWARDS" msgstr "TROFÉUS AOS JOGADORES" #: src/treeview.c:2268 msgid "BEST GOAL SCORERS" msgstr "MAIORES ARTILHEIROS" #: src/treeview.c:2274 msgid "BEST GOALIES" msgstr "MELHORES GOLEIROS" #: src/treeview.c:2320 msgid "TEAM AWARDS" msgstr "TROFÉUS AOS TIMES" #: src/treeview.c:2323 msgid "BEST TEAMS" msgstr "MELHORES TIMES" #: src/treeview.c:2342 msgid "(Prom. games winner)" msgstr "(Vencedor dos jogos amistosos)" #: src/treeview.c:2352 msgid "BEST OFFENSIVE TEAM" msgstr "MELHOR ATAQUE" #: src/treeview.c:2354 #: src/treeview.c:2367 #, c-format msgid "(%d:%d Goals)" msgstr "(%d:%d Gols)" #: src/treeview.c:2365 msgid "BEST DEFENSIVE TEAM" msgstr "MELHOR DEFESA" #: src/treeview.c:2390 msgid "SEASON AWARDS" msgstr "TROFÉUS DA TEMPORADA" #: src/treeview.c:2412 msgid "Your team's prize money" msgstr "A premiação de seu time" #: src/treeview_cell.c:24 msgid "concussion" msgstr "contusão" #: src/treeview_cell.c:25 msgid "hamstring" msgstr "estiramento muscular" #: src/treeview_cell.c:26 msgid "pulled muscle" msgstr "músculo distendido" #: src/treeview_cell.c:27 msgid "groin injury" msgstr "lesão na virilha" #: src/treeview_cell.c:28 msgid "fractured ankle" msgstr "tornozelo fissurado" #: src/treeview_cell.c:29 msgid "cracked rib" msgstr "costela fraturada" #: src/treeview_cell.c:30 msgid "broken leg" msgstr "perna fraturada" #: src/treeview_cell.c:31 msgid "broken ankle" msgstr "tornozelo fraturado" #: src/treeview_cell.c:32 msgid "broken arm" msgstr "braço fraturado" #: src/treeview_cell.c:33 msgid "broken shoulder" msgstr "clavícula fraturada" #: src/treeview_cell.c:34 msgid "torn crucial ligament" msgstr "ligamentos cruzados rompidos" #: src/treeview_cell.c:37 #, c-format msgid "" "Injured: %s\n" "(expected recovery in %d weeks)" msgstr "" "Lesionado: %s\n" "(recuperação prevista para %d semanas)" #: src/treeview_cell.c:47 msgid "repeated dissent" msgstr "reincidência em discutir com o árbitro" #: src/treeview_cell.c:48 msgid "repeated delayed play" msgstr "reincidência em retardar o andamento do jogo" #: src/treeview_cell.c:49 msgid "deliberate, goal-blocking foul" msgstr "falta deliberada, impedindo marcação de gol" #: src/treeview_cell.c:50 msgid "repeated bad tackle" msgstr "reincidência em carrinho perigoso" #: src/treeview_cell.c:51 msgid "dangerous tackle" msgstr "carrinho perigoso" #: src/treeview_cell.c:52 msgid "violent conduct" msgstr "ato violento" #: src/treeview_cell.c:53 msgid "spat at player" msgstr "cuspiu em outro jogador" #: src/treeview_cell.c:54 msgid "fifth yellow card" msgstr "quinto cartão amarelo" #: src/treeview_cell.c:56 #, c-format msgid "banned for %d weeks (%s)" msgstr "suspenso por %d semanas (%s)" #: src/treeview_cell.c:367 #: src/treeview_cell.c:396 #: src/treeview_cell.c:416 msgid "1st Round" msgstr "1ª Rodada" #: src/treeview_cell.c:369 #: src/treeview_cell.c:398 #: src/treeview_cell.c:418 msgid "2nd Round" msgstr "2ª Rodada" #: src/treeview_cell.c:373 msgid "1/16 Final" msgstr "3ª Rodada" #: src/treeview_cell.c:377 msgid "1/8 Final" msgstr "Oitava-de-final" #: src/treeview_cell.c:382 msgid "1/4 Final" msgstr "Quarta-de-final" #: src/treeview_cell.c:387 msgid "1/2 Final" msgstr "Semifinal" #: src/treeview_cell.c:392 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/treeview_cell.c:408 msgid " 1st Leg" msgstr " 1ª Perna" #: src/treeview_cell.c:410 msgid " 2nd Leg" msgstr " 2ª Perna" #: src/treeview_cell.c:532 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Semana %d" #: src/treeview_cell.c:534 msgid "Injuries / Cards" msgstr "Lesões / Cartões" #: src/treeview_cell.c:536 msgid "Attendance:" msgstr "Público:" #: src/treeview_cell.c:538 msgid "Attendance (neutral stadium):" msgstr "Público (estádio neutro):" #: src/treeview_cell.c:542 msgid "" "There were technical\n" "problems in your stadium." msgstr "" "Houve problemas técnicos\n" "em seu estádio." #: src/treeview_cell.c:544 msgid "" "There were riots\n" "in your stadium." msgstr "" "Houve tumultos\n" "em seu estádio" #: src/treeview_cell.c:546 msgid "" "There was a fire\n" "in your stadium." msgstr "" "Houve um incêndio\n" "em seu estádio." #: src/treeview_cell.c:744 msgid "Best field players" msgstr "Melhores jogadores de campo" #: src/treeview_cell.c:746 msgid "Best goalies" msgstr "Melhores goleiros" #: src/treeview_cell.c:840 msgid "Your results" msgstr "Seus resultados" #: src/treeview_cell.c:888 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/treeview_cell.c:947 msgid "Bookmaker's tip" msgstr "Dica dos apostadores" #: src/treeview_cell.c:1002 #, fuzzy msgid "Average cskills" msgstr "Média das condições técnicas" #: src/treeview_cell.c:1012 msgid "Team structure" msgstr "Formação" #: src/window.c:62 #, c-format msgid "Bygfoot %s -- Options" msgstr "Bygfoot %s -- Opções" #: src/window.c:79 #, c-format msgid "You'd like to fire %s. You can" msgstr "Você pretende demitir %s. Você pode" #: src/window.c:82 msgid "pay a one-time compensation of " msgstr "pagar uma indenização ou" #: src/window.c:86 msgid "pay his wage (" msgstr "pagar seu salário (" #: src/window.c:89 msgid ") for another 8 months" msgstr ") por mais 8 meses" #: src/window.c:204 #, c-format msgid "Bygfoot %s -- Help" msgstr "Bygfoot %s -- Ajuda" #: src/window.c:341 #, c-format msgid "Bygfoot %s -- Team Editor" msgstr "Bygfoot %s -- Editor de Times" #: src/window.c:385 #, c-format msgid "Bygfoot %s - Job Offer" msgstr "Bygfoot %s -- Oferta de Emprego" #: src/xml_fixtures.c:137 msgid "Loading fixtures..." msgstr "Lendo tabelas..." #: src/xml_fixtures.c:165 msgid "Saving fixtures..." msgstr "Salvando tabelas..." #: src/xml_general.c:378 msgid "Loading the rest..." msgstr "Lendo o resto..." #: src/xml_general.c:403 msgid "Saving the rest..." msgstr "Salvando o resto..." #: src/xml_teams.c:71 #, c-format msgid "Loading team %d..." msgstr "Lendo o %d..." #: src/xml_teams.c:339 #, c-format msgid "Saving team %d..." msgstr "Salvando o %d..." #: src/xml.c:88 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimindo arquivo de jogo..." #: src/xml.c:93 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimindo arquivo de jogo..."