# Danish translation Bygfoot Football Manager trunk. # Kristian Poul Herkild , 2007. # Joe Hansen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager - trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-17 03:09+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Du kan også skrive en e-post til forfatterne:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Døtre" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Sønner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. runde" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. runde" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:327 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Brdr." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #: src/interface.c:1220 msgid " Round " msgstr " Runde " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1200 msgid " Season " msgstr " Sæson " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1210 msgid " Week " msgstr " Uge " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #: src/callback_func.c:451 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:525 msgid " months" msgstr " måneder" #: src/callback_func.c:449 msgid " more" msgstr " mere" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " str." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " sæder" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1853 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1849 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d træningslejre tilbage for denne sæson." #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s og %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, " "du tilbød." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud fordi dit hold allerede har for mange " "stjernespillere. »En spiller af min kaliber spiller ikke 2. violin«, er han " "blevet citeret for." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham " "inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: src/callbacks.c:1136 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: src/callback_func.c:453 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end " "spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: src/player.c:1243 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et " "professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(startuge %d)" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Nuværende væddemål" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Seneste væddemål" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var " "ikke plads til ham." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ultraoffensivt" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ultradefensivt" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "modsat" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "offensivt" #: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: src/interface.c:1035 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/interface.c:1038 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Juster tilbagebetalingsplan?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/options_interface.c:724 msgid "Age " msgstr "Alder " #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/interface.c:502 msgid "All Out Attack" msgstr "ultraoffensivt" #: src/interface.c:478 msgid "All Out Defend" msgstr "ultradefensivt" #: src/options_interface.c:1188 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Vis altid nyhedsvindue efter en kampdag" #: src/interface.c:692 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:658 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/options_interface.c:1556 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Ansøge om jobbet?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere " "spillet:\n" #: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: src/options_interface.c:1003 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatisk tilbagebetaling af lån" #: src/options_interface.c:1185 msgid "Automatic popup" msgstr "Automatisk pop op" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatisk tilbagebetaling" #: src/options_interface.c:610 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: src/options_interface.c:441 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: src/options_interface.c:316 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem " #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Gns. evner: " #: src/interface.c:1320 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Gns. evner" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber" #: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Ude" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #: src/interface.c:1138 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Tilbage til velkomstskærmen" #: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:490 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #: src/interface.c:1169 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1073 src/treeview.c:1520 #: src/treeview.c:1530 src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Væddemål" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Fjortendagesbalance\n" "(Uge %d og %d)" #: src/interface.c:669 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Boost-udgifter" #: src/player.c:1430 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: src/player.c:1433 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: src/player.c:1427 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: src/player.c:1424 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: src/player.c:1436 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: src/interface.c:842 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: src/interface.c:745 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoots mindeværdige kampe" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoots nyheder" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoots gemte filer" #: src/window.c:1031 msgid "Bygfoot constants" msgstr "Bygfoots konstante størrelser" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoots fejlsøgningsvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET " "ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen " "fuldstændig dokumentation. Men... hvis du har problemer, er der nogle få " "steder du kan få hjælp.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #: src/options_interface.c:654 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #: src/options_interface.c:668 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Kalkuler begyndelsesuge" # engelsk fejl? staves installment ikke instalment #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Kalkuler ugelig rate" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Lejrpoint" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: src/options_interface.c:717 msgid "Cards " msgstr "Kort " #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Spillerstatistik" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere " "kampafvikling." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Ændr billetpris" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: src/options_interface.c:478 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Vælg liga" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Vælg hold" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Vælg brugnavn" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: src/options_interface.c:1627 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/options_interface.c:1610 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" "Luk vindue. Ændringer vil kun blive gemt for den nuværende session, medmindre " "du også gemmer til en fil." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal " "testes" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/treeview.c:3016 msgid "Company" msgstr "Company" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: src/player.c:1409 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Bekræft & planlæg tilbagebetaling" #: src/options_interface.c:254 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: src/options_interface.c:496 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: src/options_interface.c:259 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Bekræft!" #: src/options_interface.c:351 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:752 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: src/treeview.c:3017 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: src/callbacks.c:1017 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierer %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Create cup news" msgstr "Opret nyheder for cup" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Create league news" msgstr "Opret nyheder for liga" #: src/options_interface.c:1152 msgid "Create user news" msgstr "Opret nyheder for bruger" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Cup har inge tabeller." #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: src/treeview.c:2828 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Nuværende markedsrente" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Nuværende opsætning:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: src/options_interface.c:1087 msgid "Default hotel" msgstr "Standardhotel" #: src/options_interface.c:1110 msgid "Default recreation:" msgstr "Standardfritid:" #: src/options_interface.c:1130 msgid "Default training:" msgstr "Standardtræning:" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Default wager" msgstr "Normal indsats" #: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "defensivt" #: src/interface.c:640 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Dagens tip:" #: src/treeview.c:2768 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1330 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Uafgjort" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "U" #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:731 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: src/options_interface.c:430 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/interface.c:829 src/interface.c:2038 msgid "Edit name" msgstr "Rediger navn" #: src/options_interface.c:416 msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Rediger de konstante størrelser anvendt i spillet" #: src/callbacks.c:935 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: src/interface.c:720 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1226 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:398 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: src/callback_func.c:559 src/callback_func.c:567 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/options_interface.c:390 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i " "spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD " "DU FORETAGER DIG." #: src/interface.c:928 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: src/cup.c:1104 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:805 src/interface.c:2026 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: src/interface.c:1314 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden " "værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2942 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Førsteklasses hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:682 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:416 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" # (merk.: lån) stifte, (papirer) emittere. # Mangler forklaring på hvad det her er. #: src/options_interface.c:1528 msgid "Float" msgstr "Stifte" #: src/options_interface.c:377 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: src/options_interface.c:363 src/options_interface.c:471 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: src/player.c:1421 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:553 msgid "Gameplay" msgstr "Spil" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:689 msgid "Games " msgstr "Spil" #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #: src/options_interface.c:484 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Mål" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: src/interface.c:634 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:703 msgid "Goals " msgstr "Mål" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609 msgid "Good" msgstr "God" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2939 msgid "Good Hotel" msgstr "Godt hotel" #: src/player.c:1418 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: src/player.c:1415 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadigede knæhaser" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event" #: src/options_interface.c:454 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: src/options_interface.c:335 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:1070 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hvor meget, du normalt satser" #: src/options_interface.c:324 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i " "kampminutter)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:297 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet " "automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger " "uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: src/options_interface.c:1514 msgid "Integer" msgstr "Helt tal" #: src/callbacks.c:1496 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Det er ikke for sent i sæsonen til automatisk tilbagebetaling af lån." #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: src/interface.c:370 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #: src/interface.c:2100 msgid "Kick out of academy" msgstr "Smid ud fra akademi" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "T" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "T " #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #: src/interface.c:319 msgid "L_oad last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/options_interface.c:434 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1101 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:759 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: src/interface.c:991 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Ligatabel" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: src/callback_func.c:915 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik " "for at få en menu." #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Venstreklik for at vise resultater." #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Venstreklik for at vise tabel." #: src/callbacks.c:1518 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: " "stadionoversigt." #: src/options_interface.c:1010 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1 " #: src/options_interface.c:1017 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:639 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: src/options_interface.c:578 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: src/options_interface.c:585 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: src/interface.c:1098 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Indlæs det sidst gemte spil" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke " "ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra " "hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cup: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Indlæser jobskifte..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Indlæser avis..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/callback_func.c:382 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "Mi" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: src/interface.c:1047 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: src/interface.c:917 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: src/options_interface.c:274 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: src/interface.c:1024 src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: src/interface.c:646 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: src/interface.c:1296 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: src/treeview.c:3018 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: src/interface.c:2092 msgid "Move to team" msgstr "Flyt til klub" #: src/interface.c:821 src/interface.c:2034 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: src/interface.c:438 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/options_interface.c:647 msgid "Name " msgstr "Navn " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Ny opsætning:" #: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1192 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/interface.c:1434 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1408 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: src/interface.c:895 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: src/options_interface.c:1172 msgid "No automatic popup" msgstr "Ingen automatisk pop op" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Ingen nyheder tilgængelig." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "Til" #: src/interface.c:686 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/interface.c:797 src/interface.c:2022 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: src/interface.c:680 msgid "On" msgstr "Til" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Modstanderens spillerliste" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/treeview.c:1904 msgid "Overall results" msgstr "Resultater i alt" #: src/interface.c:379 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "K" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "P" #: src/options_interface.c:634 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: src/options_interface.c:629 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: src/callback_func.c:412 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: src/callbacks.c:1130 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: src/options_interface.c:337 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:1031 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: src/interface.c:1363 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: src/interface.c:1371 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: src/options_interface.c:344 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #: src/options_interface.c:1178 msgid "Popup for user news" msgstr "Pop op vedrørende brugernyheder" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos." #: src/options_interface.c:661 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: src/options_interface.c:279 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: src/interface.c:354 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2945 msgid "Premium Hotel" msgstr "Prima hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/interface.c:1421 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1395 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: src/interface.c:906 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Pris per billet" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: src/player.c:1412 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: src/interface.c:781 src/interface.c:2014 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: src/cup.c:1110 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: src/interface.c:1118 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i " "internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: src/interface.c:1281 msgid "Rank " msgstr "Placering " #: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: src/interface.c:728 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Rekreation" #: src/interface.c:627 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: src/options_interface.c:1589 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" "Genindlæs filen for de konstante størrelser. Dette vil overskrive alle " "ændringer du har foretaget i det aktuelle spil." #: src/options_interface.c:1603 msgid "Reload from file" msgstr "Genindlæs fra fil" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: src/options_interface.c:395 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: src/interface.c:789 src/interface.c:2018 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: src/interface.c:1050 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: src/interface.c:712 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/interface.c:714 src/interface.c:1377 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den " "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Retur" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Runde" #: src/cup.c:1093 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: src/options_interface.c:1568 msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Gem ændringer til filen for konstante størrelser. GØR IKKE DETTE MED MINDRE " "DU VIRKELIG VED, HVAD DU FORETAGER DIG." #: src/interface.c:1108 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: src/options_interface.c:1209 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: src/options_interface.c:264 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Gem opsætning som standard" #: src/options_interface.c:1582 msgid "Save to file" msgstr "Gem til fil" #: src/options_interface.c:1214 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/interface.c:389 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: src/interface.c:392 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Gemmer jobskifte..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Gemmer avis..." #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Spion" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: src/interface.c:1002 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/interface.c:449 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/cup.c:1107 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:664 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: src/options_interface.c:509 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Skud" #: src/interface.c:813 src/interface.c:2030 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:696 msgid "Shots " msgstr "Skud " #: src/options_interface.c:529 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: src/interface.c:879 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: src/interface.c:935 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: src/interface.c:773 src/interface.c:2010 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: src/interface.c:758 msgid "Show job exchange" msgstr "Vis jobskifte" #: src/options_interface.c:501 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: src/interface.c:868 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: src/options_interface.c:565 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1043 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Vis kampe fra alle ligaer" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1048 msgid "Show matches from cups" msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer" #: src/options_interface.c:1181 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "Vis nyhedsvindue efter en kampdag når nye brugernyheder oprettes" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1054 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Vis kun mine seneste væddemål" #: src/options_interface.c:1164 msgid "Show only recent news" msgstr "Vis kun de seneste nyheder" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: src/options_interface.c:284 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Vis billeder til statuslinje" #: src/interface.c:946 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: src/options_interface.c:569 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: src/interface.c:972 msgid "Show the betting window" msgstr "Vis væddemålsvindue" #: src/interface.c:761 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger" #: src/interface.c:1151 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: src/options_interface.c:515 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: src/interface.c:589 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Evne" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:675 msgid "Skill " msgstr "Evne " #: src/options_interface.c:294 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end " "standardfoldere)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: src/interface.c:977 msgid "St_ats" msgstr "St_atus" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: src/callbacks.c:1537 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Start i uge" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Start i uge:" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:710 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: src/options_interface.c:1542 msgid "String" msgstr "Streńg" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "Streng-id på landet der skal indlæses" #: src/callbacks.c:936 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:543 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2882 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:427 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Klub" #: src/options_interface.c:766 msgid "Team " msgstr "Klub " #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Klub 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Klub 2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test en XML-kommentarfil" #: src/callback_func.c:374 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at " "fortsætte?" #: src/options_interface.c:607 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger." #: src/options_interface.c:598 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' " "kamp blive opdateret." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s accepterer din ansøgning." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter " "arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret " "øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte " "dig. Her er nogle informationer om %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter " "om, at de er på jagt efter en ny manager." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken " "transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke " "tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på " "spilleren end dit." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres " "øjne." #: src/callback_func.c:600 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Spilleren føler ikke at han har en fremtid i dit stjernefyldte hold. Han " "nægter at forhandle." #: src/callbacks.c:1067 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: src/callback_func.c:537 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Spilleren er låst (klubejerne overvejer lige nu et tilbud)." #: src/callbacks.c:1087 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: src/callbacks.c:1170 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: src/callback_func.c:594 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har " "tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere " "halvdelen til velgørende formål." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har " "ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne " "af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/callback_func.c:544 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg " "venligst en:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer." #: src/callback_func.c:440 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se " "næste uge." #: src/callbacks.c:1176 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er " "sat tilbage." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: src/player.c:1439 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Træning" #: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1140 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Træningslejr" #: src/callbacks.c:878 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:731 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og " "sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: src/callback_func.c:530 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: src/interface.c:1013 msgid "User history" msgstr "Brugerhistorik" #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/options_interface.c:738 msgid "Value " msgstr "Værdi " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:560 src/callback_func.c:567 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: src/options_interface.c:745 msgid "Wage " msgstr "Løn" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Indsats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Indsats/\n" "Vundet/tabt" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/treeview.c:1030 #, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "" "Uge %d, runde %d\n" "Cuprunde %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Ugerate" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Ugerate:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:267 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem " "som'-vindue" #: src/options_interface.c:499 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller " "ud af dit akademi" #: src/options_interface.c:277 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle " "vindueshåndterere)" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun " "vises resultater fra brugerens liga" #: src/options_interface.c:546 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til " "spillerpositioner" #: src/options_interface.c:637 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget " "spilletid" #: src/options_interface.c:627 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet" #: src/options_interface.c:632 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist" #: src/options_interface.c:613 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. " "Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #: src/options_interface.c:446 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: src/options_interface.c:1212 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, du starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:1217 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:262 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en " "skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: src/options_interface.c:257 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden " "at spillets tilstand er gemt" #: src/options_interface.c:1051 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/options_interface.c:504 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: src/options_interface.c:1046 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette " "permanent i opsætningsvinduet." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål" #: src/options_interface.c:287 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, " "eller beregnes resultater" #: src/options_interface.c:551 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: src/options_interface.c:282 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, " "når dette er muligt." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Hold 1 vinder" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Hold 2 vinder" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: src/callback_func.c:564 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:556 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:614 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager " "dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit " "hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde " "FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: src/callbacks.c:1491 msgid "You are not in debt." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/callback_func.c:398 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?" #: src/callback_func.c:410 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: src/callback_func.c:380 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger." #: src/callbacks.c:1306 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: src/callbacks.c:1173 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: src/callback_func.c:589 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: src/player.c:670 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: src/callback_func.c:404 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret " "efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at " "komme over overtræksgrænsen." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043 #: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105 #: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #: src/callback_func.c:497 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren " "er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: src/callback_func.c:756 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han " "en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #: src/callbacks.c:891 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Du har nået det maksimale antal træningslejre på %d for denne sæson." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny " "kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Din gæld:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så " "gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: src/callback_func.c:483 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: src/treeview.c:1913 msgid "Your overall results" msgstr "Dine resultater i alt" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: src/callback_func.c:490 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: src/callbacks.c:885 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Dit hold har allerede haft nok træningslejre i denne uge." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, " "og forlod dit akademi." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt " "ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han " "sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159 #: src/callbacks.c:1301 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: src/interface.c:304 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:1059 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Ind_læs spil" #: src/interface.c:347 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:766 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Fortsæt spil" #: src/interface.c:460 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: src/interface.c:850 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "renteniveau"