# translation of de.po to Deutsch # German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # # # Gyözö Both , 2005. # Michael Trent , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-14 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-10 12:36+0100\n" "Last-Translator: Michael Trent \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #: src/game_gui.c:850 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt " "mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:881 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Daughters" msgstr " & Töchter" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:888 msgid " & Sons" msgstr "& Söhne" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:740 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (ET)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (E)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Hinspiel" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " Wiederholungsspiele" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rückspiel" #. Company short name. #: src/user.c:875 msgid " Assoc." msgstr " Holding" #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr "" "Dateien für\n" "Auto-Speichern" #. Company name. #: src/user.c:856 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:892 msgid " Bros." msgstr " Gebr." #. Company name. #: src/user.c:852 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:877 msgid " Co." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:838 msgid " Communications" msgstr " Kommunikation" #. Company name. #: src/user.c:844 msgid " Company" msgstr " Gesellschaft" #. Company short name. #: src/user.c:883 msgid " Corp." msgstr " AG" #. Company name. #: src/user.c:870 msgid " Data Systems" msgstr " Datensysteme" #. Company name. #: src/user.c:854 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:879 msgid " Ent." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:864 msgid " Financial" msgstr " Finanzen" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #. Company short name. #: src/user.c:885 msgid " Group" msgstr " Gruppe" #. Company name. #: src/user.c:840 msgid " Holdings" msgstr " Logistik" #. Company name. #: src/user.c:842 msgid " Industries" msgstr " Pharma" #. Company name. #: src/user.c:848 msgid " Labs" msgstr " Labore" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:873 msgid " Ltd." msgstr " GmbH" #. Company name. #: src/user.c:866 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:858 msgid " Products" msgstr " Produkte" #. Company name. #: src/user.c:868 msgid " Restaurants" msgstr " Gaststätten" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Runde " #. Company name. #: src/user.c:862 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:860 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:836 msgid " Systems" msgstr " Systeme" #. Company name. #: src/user.c:850 msgid " Technologies" msgstr " Technologien" #. Company name. #: src/user.c:846 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Woche " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:858 msgid " e.t." msgstr " n.V." #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " weniger" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " Monaten" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr " mehr" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:855 msgid " p." msgstr " i.E." #: src/misc_interface.c:983 msgid " seats" msgstr " Plätze" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1471 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f Monate / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.V." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d n.E." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:705 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:712 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:719 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: src/player.c:1115 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #: src/main.c:117 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr" #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 #: src/misc_interface.c:1100 src/misc_interface.c:1108 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:807 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:804 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: src/treeview.c:801 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktuelle Wetten" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Letzte Wetten" #: src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1621 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen." #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen " "werden, aber es gab keinen Platz für ihn." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN" #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Über" #: src/misc_interface.c:1334 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/game_gui.c:736 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Letzes Spiel hinzufügen" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen" #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:193 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: src/treeview.c:302 src/treeview.c:1904 msgid "Age" msgstr "Alt" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Alter " #: src/window.c:269 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Egal" #: src/game_gui.c:736 msgid "Apply for the job?" msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?" #: src/game_gui.c:848 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1561 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/treeview.c:793 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Intervall für\n" "Auto-Speichern" #: src/misc_interface.c:657 msgid "Av. skill: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #. Average skill #: src/treeview.c:169 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #: src/treeview2.c:471 msgid "Av.skill" msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/misc_interface.c:1000 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: src/treeview.c:1662 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: src/treeview.c:1631 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Mies" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1405 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: src/treeview.c:1913 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Der König" #: src/treeview.c:2121 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: src/treeview.c:2124 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: src/treeview.c:2125 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #: src/treeview.c:2120 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1345 #: src/treeview.c:1355 src/window.c:830 msgid "Betting" msgstr "Wetten" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen" #: src/treeview.c:1378 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/treeview.c:1371 src/treeview.c:1374 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:844 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:453 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1357 msgid "Boost costs" msgstr "Boostkosten" #: src/player.c:1270 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: src/player.c:1273 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: src/player.c:1267 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: src/player.c:1264 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: src/player.c:1276 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: src/window.c:263 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele" #: src/window.c:257 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: src/game_gui.c:846 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:283 msgid "CPos" msgstr "APos" #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "APos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "CSk" msgstr "AFä" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: src/treeview.c:1916 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: src/misc_interface.c:762 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: src/misc_interface.c:740 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: src/misc_interface.c:101 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)" #: src/misc_interface.c:150 msgid "Choose league to start in" msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst" #: src/misc_interface.c:111 msgid "Choose team" msgstr "Wähle Mannschaft" #: src/misc_interface.c:163 msgid "Choose username" msgstr "Wähle Benutzernamen" #: src/game_gui.c:733 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen." #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: src/misc_interface.c:130 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: src/misc_interface.c:606 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: src/main.c:95 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu " "testen" #: src/main.c:86 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) " #: src/treeview.c:2546 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1354 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Wettbewerb" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimiere Datei" #: src/player.c:1249 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Konstanten-Datei" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: src/treeview.c:1473 msgid "Contract / Money" msgstr "Vertrag / Zahlungen" #: src/treeview.c:2547 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Vertragslaufzeit\n" "(Monate)" #: src/window.c:772 msgid "Contract offer" msgstr "Vertragsangebot " #: src/callbacks.c:910 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/misc_interface.c:1062 src/misc_interface.c:1096 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: src/treeview.c:2281 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "Aktuelle Datei" #: src/treeview.c:2426 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #: src/treeview.c:1899 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/misc_interface.c:987 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: src/treeview.c:1457 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Später entscheiden" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "Standardwette" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1559 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Verteidiger" #: src/window.c:168 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden." #: src/callbacks.c:1157 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load definitions" msgstr "Lade keine Definitionen" #: src/misc_interface.c:223 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/treeview2.c:363 msgid "Draw" msgstr "U" #: src/treeview.c:1450 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "U " #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTIEREN" #: src/callbacks.c:718 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: src/window.c:691 msgid "Erm..." msgstr "Äh..." #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:276 #: src/misc_interface.c:1144 src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:680 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Leertaste" #: src/treeview.c:1903 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:304 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: src/treeview.c:2088 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/misc_interface.c:1070 src/misc_interface.c:1104 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: src/treeview.c:1499 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:92 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-" "Verzeichnis)" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: src/callbacks.c:865 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1902 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Angreifer" #: src/treeview.c:736 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: src/player.c:1261 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "T" #. Goals against. #: src/treeview.c:1233 msgid "GA" msgstr "KT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1235 msgid "GD" msgstr "TD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1231 msgid "GF" msgstr "ET" #. Games of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: src/treeview.c:1909 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:297 src/treeview.c:2182 msgid "Go" msgstr "To" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2184 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: src/treeview.c:1558 msgid "Goalie" msgstr "Torhüter" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Torhüter" #: src/treeview.c:1678 src/treeview.c:2148 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Tore " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:731 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/player.c:1258 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: src/player.c:1255 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: src/treeview.c:1905 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/treeview.c:1629 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/main.c:98 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: src/misc_interface.c:1341 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor " "bleiben und auf neue Angebote warten." #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/misc_interface.c:1137 msgid "Improve!" msgstr "Verbessern!" #: src/treeview.c:1322 src/window.c:488 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: src/treeview.c:1498 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: src/misc_interface.c:1036 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: src/treeview.c:739 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:727 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: src/game_gui.c:808 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %s." #: src/treeview.c:1352 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Rauswerfen" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "V" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/main.c:79 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Letzte %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden." #: src/treeview.c:1676 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:160 #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:684 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2280 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: src/callback_func.c:796 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für " "Kontextmenü." #: src/callbacks.c:870 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere " "Maustaste: Stadionfenster." #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:534 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: src/game_gui.c:817 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: src/misc_interface.c:302 msgid "Load game" msgstr "Lade Spielstand" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: src/main.c:81 msgid "Load last savegame" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien" #: src/misc_interface.c:206 msgid "Load team definitions" msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen" #: src/misc_interface.c:209 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle " "Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der " "Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)" #: src/misc_interface.c:309 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #: src/xml.c:115 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Lade Pokal: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Zeige Jobangebote ..." #: src/xml.c:81 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Lade Liga: %s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Lade Ligen ..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Lade Diverses..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Lade Einstellungen..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Lade Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Lade Transferliste..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Lade Benutzer..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Spiele verwalten" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: src/user.c:1049 msgid "Memorable match added." msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt." #: src/interface.c:875 src/window.c:822 msgid "Memorable matches" msgstr "Unvergessliche Spiele" #: src/treeview.c:1560 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Mittelfeldspieler" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Div." #: src/treeview.c:1446 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: src/treeview.c:2548 msgid "Money / week" msgstr "Zahlung / Woche" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:281 src/treeview.c:682 #: src/treeview.c:1897 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/treeview.c:1627 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: src/treeview.c:1917 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: src/window.c:498 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: src/callbacks.c:752 src/callbacks.c:768 src/callbacks.c:1174 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: src/misc_callbacks.c:375 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/window.c:321 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei." #: src/window.c:708 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "AUS" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1246 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "EIN" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Only names" msgstr "Nur Namen" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Gegner" #: src/misc_interface.c:669 msgid "Opponent player list" msgstr "Gegnerische Spielerliste" #: src/window.c:749 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/game_gui.c:826 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1223 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1237 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: src/treeview.c:735 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1348 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1665 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1898 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:734 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: src/treeview.c:1342 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: src/player.c:1252 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "ABSPIELEN" #: src/misc_interface.c:232 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen" #: src/misc_interface.c:235 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in " "internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der " "Mannschaften festgelegt ist." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1644 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Anwerbepräferenz" #: src/treeview.c:738 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: src/misc_interface.c:1355 msgid "Reject for now" msgstr "Erstmal überlegen" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "Lade neu und schließe" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen" #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/treeview.c:1767 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1120 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:704 src/misc_interface.c:726 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Leertaste" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:773 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:782 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: src/callbacks.c:1227 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Rechtsklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Linksklick für " "Kontextmenü." #: src/misc_interface.c:1056 src/misc_interface.c:1090 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ru" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "Jeder gg. jeden" #: src/misc_interface.c:1082 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2127 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "Speichere und schließe" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobangebote speichern ..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Speichere Diverses..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Speichere Einstellungen..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Speichere Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Speichere Transferliste..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Speichere Benutzer..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1349 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #. Season. #: src/treeview.c:2059 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2327 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Saisonergebnisse" #: src/misc_interface.c:421 src/window.c:757 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Förderung" #: src/callbacks.c:1121 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute " "kommt." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Sh" msgstr "Schü" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: src/treeview.c:733 src/treeview.c:2124 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: src/treeview.c:732 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Zeige die nächsten Spiele" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Zeige Historie" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 msgid "Show matches from cups" msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Zeige Fortschrittsbalken" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "Sk" msgstr "Fä" #: src/treeview.c:1900 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: src/misc_interface.c:251 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die " "Standardverzeichnisse)" #: src/misc_interface.c:743 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/treeview.c:1466 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1344 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:811 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsorenangebote" #: src/treeview.c:1306 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1312 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: src/treeview.c:1433 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion-Ausgaben" #: src/callbacks.c:885 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1316 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: src/treeview.c:1330 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: src/misc_interface.c:268 msgid "Start" msgstr "Los!" #: src/misc_interface.c:620 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:299 msgid "Status" msgstr "Stat" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1915 msgid "Streak" msgstr "Lauf" #: src/callbacks.c:719 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2472 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/treeview2.c:472 msgid "Talent %" msgstr "GTal %" #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:151 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:683 src/treeview.c:1221 src/treeview.c:1638 #: src/treeview.c:1766 src/treeview.c:2060 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: src/treeview.c:1670 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spielstil verändert zu %s." #: src/treeview2.c:360 msgid "Team1" msgstr "Mannschaft 1" #: src/treeview2.c:366 msgid "Team2" msgstr "Mannschaft 2" #: src/main.c:83 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "XML-Kommentardatei testen" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #: src/callbacks.c:1229 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen." #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #: src/misc2_callback_func.c:328 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du " "fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten " "verbringen." #: src/game_gui.c:730 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich " "genug." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Der Spieler ist ausser Form" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Der Spieler hat einen Lauf" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Die Transferfrist ist vorbei." #: src/misc_interface.c:1299 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte " "auswählen:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert." #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst " "sie nächste Woche auf dem Tisch haben." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft." #: src/misc_callbacks.c:198 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste " "zurückgesetzt." #: src/treeview.c:1343 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: src/player.c:1279 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab." #: src/window.c:803 msgid "Transfer offer" msgstr "Transferangebot" #: src/treeview.c:1423 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Entpacke Datei..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen." #: src/window.c:780 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: src/treeview.c:305 src/treeview.c:1906 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Wert " #: src/misc_interface.c:750 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1225 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:306 #: src/treeview.c:1907 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:136 msgid "Wager" msgstr "Gehalt" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Gehalt/\n" "Gewinn/Verlust" #: src/treeview.c:1347 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Wo" #: src/treeview.c:2060 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/treeview.c:893 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/window.c:655 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus " "der Nachwuchsmannschaft wirfst" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. " "Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen." #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen" #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem " "Fortschrittsbalken zeigen" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "Gewinn 1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "Gewinn 2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1912 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: src/treeview.c:737 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt." #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/misc3_callbacks.c:128 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel " "möchten Sie setzen?" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: src/callbacks.c:1137 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der " "Mannschaft." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #. League name. #: src/user.c:726 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s." #. League name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #. League name. #: src/user.c:737 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:916 #: src/callbacks.c:932 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #. Cup name, team name. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s" #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die " "Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den " "Spieler nun kaufen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:754 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:699 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:685 src/callbacks.c:702 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen." #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:742 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: src/user.c:972 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde " "die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich." #: src/treeview.c:1610 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, " "gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler." #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1683 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: src/window.c:719 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Deine Mannschaft" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag " "und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen." #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm " "ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, " "sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald." #: src/treeview.c:1480 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Nachwuchsförderung" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1351 msgid "Youth academy" msgstr "Nachwuchsmannschaft" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1100 src/callbacks.c:1115 #: src/callbacks.c:1132 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1350 msgid "Youth coach" msgstr "Nachwuchstrainer" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: src/misc_interface.c:697 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: src/misc_interface.c:718 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: src/misc_interface.c:323 msgid "_Resume last game" msgstr "_Letzten Spielstand laden" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" #~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird" #~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step" #~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden" #~ msgid "How many skill diff steps to take" #~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden" #~ msgid "Start in" #~ msgstr "Starte in" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername"