# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:12+0200\n" "Last-Translator: Spoială Cristian \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:871 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #: src/game_gui.c:850 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai " "mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:881 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:888 msgid " & Sons" msgstr " & Fiii" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (FK)" #: src/game_gui.c:740 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1103 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Reluare meciuri" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #. Company short name. #: src/user.c:875 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvează fişierele " #. Company name. #: src/user.c:856 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company addition. #: src/user.c:892 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:852 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicale" #. Company short name. #: src/user.c:877 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:838 msgid " Communications" msgstr " Comunicări" #. Company name. #: src/user.c:844 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company short name. #: src/user.c:883 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:870 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:854 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:879 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:864 msgid " Financial" msgstr " Financiară" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă." #. Company short name. #: src/user.c:885 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company name. #: src/user.c:840 msgid " Holdings" msgstr " Asigurări" #. Company name. #: src/user.c:842 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: src/user.c:848 msgid " Labs" msgstr " Laboratoarele" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:873 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:866 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolul" #. Company name. #: src/user.c:858 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: src/user.c:868 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:862 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:860 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:836 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: src/user.c:850 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: src/user.c:846 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Săptămâna" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:858 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " puţin" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr "luni" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr " mult" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:855 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:983 msgid " seats" msgstr "locuri" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1471 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "Eg %d : %d" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "Eg %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:932 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:948 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:980 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (revenire prognozată în %d săptămâni)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:705 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită managementului defectuos al finanţelor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:712 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul " "care i l-aţi oferit." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:719 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s va făcut o ofertă pentru a lucru cu %s \n" "Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar " "trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va echipa de " "la echipă)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea " "jucătorului. Acceptaţi?" #: src/player.c:1115 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel " "profesionist niciodată. Va părăsi echipa." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:933 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:896 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #: src/main.c:117 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 #: src/misc_interface.c:1100 src/misc_interface.c:1108 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #. a match away #: src/team.c:938 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:807 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:804 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost manifeste\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:801 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1621 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/youth_academy.c:233 #, fuzzy msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" #: src/treeview_helper.c:1493 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/misc_interface.c:1334 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/game_gui.c:736 msgid "Accept?" msgstr "Acceptă?" #: src/interface.c:886 #, fuzzy msgid "Add last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:193 msgid "Add user" msgstr "Adaugă utilizator" #: src/treeview.c:302 src/treeview.c:1904 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Vârsta " #: src/window.c:269 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Toţi în atac" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Toţi în apărare" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/game_gui.c:736 msgid "Apply for the job?" msgstr "" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?" #: src/game_gui.c:848 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute " "despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1561 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: src/treeview.c:793 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalul de autosalvare" #: src/misc_interface.c:657 #, fuzzy msgid "Av. skill: " msgstr "Abilităţi medii:" #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Abilităţi medii:" #. Average skill #: src/treeview.c:169 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #: src/treeview2.c:471 #, fuzzy msgid "Av.skill" msgstr "Abilităţi medii:" #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Echipele disponibile" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Mediu" #: src/misc_interface.c:1000 msgid "Average attendance" msgstr "Media de spectatori" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Average attendance %" msgstr "Media de spectatori %" #: src/treeview.c:1662 msgid "Average skill" msgstr "Abilităţi medii" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Abilităţi medii:" #: src/treeview.c:1631 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #: src/treeview_helper.c:1250 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Rău" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1405 msgid "Balance" msgstr "Echilibrat" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat" #: src/treeview.c:1913 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Foarte bun" #: src/treeview.c:2121 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai defensive echipe" #: src/treeview.c:2124 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: src/treeview.c:2125 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #: src/treeview.c:2120 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai ofensive echipe" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1345 #: src/treeview.c:1355 src/window.c:830 msgid "Betting" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #: src/treeview.c:1378 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţul bi săptămânal" #: src/treeview.c:1371 src/treeview.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "Balanţul bi săptămânal" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Forţează" #: src/callbacks.c:844 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:453 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor." #: src/team.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Forţarea schimbată la %s." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Forţarea schimbată la %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1357 #, fuzzy msgid "Boost costs" msgstr "Forţează" #: src/player.c:1270 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: src/player.c:1273 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1267 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: src/player.c:1264 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1276 msgid "Broken shoulder" msgstr "Umăr rupt" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Vezi echipele" #: src/window.c:263 #, fuzzy msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/window.c:257 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-" "O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: src/game_gui.c:846 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă " "documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea " "merge.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:283 msgid "CPos" msgstr "PosC" #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "PosC " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "CSk" msgstr "AbilC" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "Abilitate " #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe" #: src/treeview.c:1916 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: src/misc_interface.c:762 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe " "evenimente" #: src/misc_interface.c:740 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai " "rapid." #: src/misc_interface.c:101 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişier" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:150 msgid "Choose league to start in" msgstr "" #: src/misc_interface.c:111 #, fuzzy msgid "Choose team" msgstr "Alegeţi fişier" #: src/misc_interface.c:163 #, fuzzy msgid "Choose username" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/game_gui.c:733 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc." #: src/misc_interface.c:130 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate." #: src/misc_interface.c:606 msgid "Commentary" msgstr "Comentariul" #: src/main.c:95 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:86 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2546 msgid "Company" msgstr "Companie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1354 msgid "Compensations" msgstr "Compensări" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 #, fuzzy msgid "Competition" msgstr "Compensări" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se compresează salvarea jocului..." #: src/player.c:1249 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmp ieşirea când nu este salvat" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmă ştergerea tinerilor" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmă când nu este în formă" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: src/treeview.c:1473 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Bani" #: src/treeview.c:2547 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(Luni)" #: src/window.c:772 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: src/callbacks.c:910 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/misc_interface.c:1062 src/misc_interface.c:1096 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Comentariul" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2281 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1297 #, fuzzy msgid "Current file" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/treeview.c:2426 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #: src/treeview.c:1899 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: src/misc_interface.c:987 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1367 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "Apărare" #: src/treeview.c:1457 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debit (de plătit în %d săptămâni)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Decide mai târziu" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1559 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Fundaşi" #: src/window.c:168 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1157 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător de la academie ?" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nu încărca definiţiile." #: src/misc_interface.c:223 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nu încărca deloc definiţiile." #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Făcut." #: src/treeview2.c:363 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Eg" #: src/treeview.c:1450 msgid "Drawing credit" msgstr "Creditul de împrumut" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1596 msgid "Dw" msgstr "Eg" #. draw #: src/team.c:998 msgid "Dw " msgstr "Eg " #. a drawn match #: src/team.c:922 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Eg %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "ETal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:718 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Aceste cifre trebuie să fie până la 10." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Introduceţi o structură custom" #: src/window.c:691 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:276 #: src/misc_interface.c:1144 src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:680 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "ESC / Întoarce-te / Spaţiu" #: src/treeview.c:1903 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:304 msgid "Etal" msgstr "Etal" #: src/treeview.c:2088 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/misc_interface.c:1070 src/misc_interface.c:1104 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: src/treeview.c:1499 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1383 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "F_iguri" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:92 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale " "comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "finala" #: src/callbacks.c:865 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Prima valoare reprezintă media curentelor abilităţi ale primilor 11 " "jucători. a doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Fit" msgstr "Stare" #: src/treeview.c:1902 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Programări (competiţii)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Atacanţi" #: src/treeview.c:736 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: src/player.c:1261 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1359 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1233 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1235 msgid "GD" msgstr "DG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1231 msgid "GF" msgstr "GP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Ga" msgstr "Jo" #: src/treeview_helper.c:844 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: src/treeview.c:1909 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:297 src/treeview.c:2182 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2184 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: src/treeview.c:1558 #, fuzzy msgid "Goalie" msgstr "Goluri" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Goluri" #: src/treeview.c:1678 src/treeview.c:2148 src/treeview_helper.c:845 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:731 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (regular)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Bun" #: src/player.c:1258 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la muşchi" #: src/player.c:1255 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: src/treeview.c:1905 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/treeview.c:1629 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/main.c:98 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct " "( minute în meciul în direct)" #: src/treeview_helper.c:1236 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat " "(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: src/misc_interface.c:1341 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni " "fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: src/misc2_interface.c:1348 #, fuzzy msgid "Import file" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1137 msgid "Improve!" msgstr "Îmbunătăţeşte!" #: src/treeview.c:1322 src/window.c:488 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "%d locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n" "Se estimează că se termină în %d săptămâni." #: src/treeview.c:1498 msgid "Income" msgstr "Venit" #: src/misc_interface.c:1036 msgid "Increase" msgstr "Măreşte" #: src/treeview.c:739 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:727 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Oferte de lucru" #: src/game_gui.c:808 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru la %s." #: src/treeview.c:1352 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Daţi-l afară din academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1589 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1002 msgid "L " msgstr "L.." #. a lost match #: src/team.c:917 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Î %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/main.c:79 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit." #: src/treeview.c:1676 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:160 #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:684 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2280 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Statistici ligă" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta." #: src/callback_func.c:796 #, fuzzy msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click " "stânga pentru meniul contextual." #: src/callbacks.c:870 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;" #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:534 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: src/game_gui.c:817 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct la %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: src/misc_interface.c:302 msgid "Load game" msgstr "Încarcă joc" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)" #: src/main.c:81 #, fuzzy msgid "Load last savegame" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii" #: src/misc_interface.c:206 msgid "Load team definitions" msgstr "Încarcă definiţiile echipelor" #: src/misc_interface.c:209 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu " "conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină " "sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)" #: src/misc_interface.c:309 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat." #: src/xml.c:115 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 #, fuzzy msgid "Loading job exchange..." msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/xml.c:81 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: src/load_save.c:238 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Se încarcă ligile..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă restul..." #: src/load_save.c:223 #, fuzzy msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă cupele..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1375 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: src/interface.c:898 #, fuzzy msgid "Manage matches" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: src/user.c:1049 #, fuzzy msgid "Memorable match added." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/interface.c:875 src/window.c:822 msgid "Memorable matches" msgstr "" #: src/treeview.c:1560 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Mijlocaşi" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Diferite" #: src/treeview.c:1446 msgid "Money" msgstr "Bani" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Bani " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: src/treeview.c:2548 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Mută la echipă" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mută la echipa de academia de tineret" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Rezultatele din ligă" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:281 src/treeview.c:682 #: src/treeview.c:1897 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Nume " #: src/treeview.c:1627 msgid "Neutral ground" msgstr "Stadion neutru" #: src/treeview.c:1917 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Ofertă noua\n" "de contract" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Următorul (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Următorul utilizator" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou." #: src/window.c:498 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: src/callbacks.c:752 src/callbacks.c:768 src/callbacks.c:1174 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Nici un meci memorat." #: src/misc_callbacks.c:375 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: src/window.c:321 #, fuzzy msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/window.c:708 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1246 src/treeview_helper.c:987 #: src/treeview_helper.c:1263 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Nu" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferă contract nou" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "On" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Only names" msgstr "Numai numele" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "" #: src/misc_interface.c:669 #, fuzzy msgid "Opponent player list" msgstr "Resetează lista jucătorilor" #: src/window.c:749 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Rescrie" #: src/game_gui.c:826 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Rescrie setul în %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1223 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Points. #: src/treeview.c:1237 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la pauza meciului" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Răzbunare" #: src/treeview.c:735 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1348 msgid "Physio" msgstr "Fizic" #: src/treeview_helper.c:832 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arată atributele jucătorilor" #: src/treeview_helper.c:830 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista de jucători" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jucători 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jucători 2" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1665 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #. Position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1898 msgid "Position" msgstr "Poziţia" #: src/treeview.c:734 msgid "Possession" msgstr "Posesia" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferă mesajele" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anteriorul (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Utilizatorul anterior" #: src/treeview.c:1342 msgid "Prize money" msgstr "Premiul în bani" #: src/player.c:1252 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc_interface.c:232 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:235 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1644 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Rang" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearanjează echipa" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferinţele de recrutare" #: src/treeview.c:738 src/treeview_helper.c:848 msgid "Reds" msgstr "Roşii" #: src/misc_interface.c:1355 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1313 #, fuzzy msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "" #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Resetează lista jucătorilor" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în " "direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Rezultate" #: src/treeview.c:1767 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1120 msgid "Return" msgstr "Întoarce-te" #: src/misc_interface.c:704 src/misc_interface.c:726 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:773 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:782 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: src/callbacks.c:1227 #, fuzzy msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click " "stânga pentru meniul contextual." #: src/misc_interface.c:1056 src/misc_interface.c:1090 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #: src/misc_interface.c:1082 msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţa (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare " "valoare posibilă." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2127 msgid "Save %" msgstr "Salvează %" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvează setările globale într-un fişier" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea rescrie" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 #, fuzzy msgid "Saving job exchange..." msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/load_save.c:85 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Se salvează ligile..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează restul..." #: src/load_save.c:71 #, fuzzy msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează cupele..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1349 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #. Season. #: src/treeview.c:2059 msgid "Sea" msgstr "Mare" #: src/treeview.c:2327 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Istoricul sesiunii" #: src/interface.c:443 #, fuzzy msgid "Season results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc_interface.c:421 src/window.c:757 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finala" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Setează investiţia" #: src/callbacks.c:1121 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setaţi precentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Sh" msgstr "Sh" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: src/treeview.c:733 src/treeview.c:2124 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: src/treeview.c:732 src/treeview_helper.c:846 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Arată meciurile care urmează" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Arată finanţele" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Arată istoric" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Arată informaţii" #: src/interface.c:751 #, fuzzy msgid "Show job exchange" msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Arată statisticile ultimului meci" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Arată meciurile în direct" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Arată jocurile/golurile" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Arată stadion" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Arată bara cu constanţă" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Arată lista de transferuri (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Arată academia de tineret" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "Sk" msgstr "Abil" #: src/treeview.c:1900 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: src/misc_interface.c:251 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:743 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/treeview.c:1466 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1344 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: src/window.c:811 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: src/treeview.c:1306 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1312 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: src/treeview.c:1433 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: src/callbacks.c:885 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1316 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: src/treeview.c:1330 msgid "Stadium status" msgstr "Starea stadionului" #: src/misc_interface.c:268 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: src/misc_interface.c:620 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #. Status of a player. #: src/treeview.c:299 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1915 #, fuzzy msgid "Streak" msgstr "Mare" #: src/callbacks.c:719 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptează structura" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2472 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Clasament" #: src/treeview2.c:472 #, fuzzy msgid "Talent %" msgstr "ETal " #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:151 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:683 src/treeview.c:1221 src/treeview.c:1638 #: src/treeview.c:1766 src/treeview.c:2060 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Echipa" #: src/treeview.c:1670 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei schimbat la %s." #: src/treeview2.c:360 #, fuzzy msgid "Team1" msgstr "Echipa" #: src/treeview2.c:366 #, fuzzy msgid "Team2" msgstr "Echipa" #: src/main.c:83 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #: src/callbacks.c:1229 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "" #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #: src/misc2_callback_func.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:730 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă " "angajeze.Câteva informaţii despre %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri " "că ar căuta un antrenor nou." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici " "suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au " "fost nemulţumiţi de suma de transfer." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A " "fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul este deja pe lista." #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:970 #, fuzzy msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:968 #, fuzzy msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu va mai negocia." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din " "fericiire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă " "angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, " "patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva " "informaţii despre %s:" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: src/misc_interface.c:1299 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:417 #, fuzzy msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/callbacks.c:399 #, fuzzy msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/callbacks.c:435 #, fuzzy msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător." #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/misc_callbacks.c:198 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista " "de jucători." #: src/treeview.c:1343 msgid "Ticket income" msgstr "Profitul din bilete" #: src/player.c:1279 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în %d săptămâni" #: src/window.c:803 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: src/treeview.c:1423 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Încearcă să pună jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să " "sortează rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se decompresează salvarea jocului..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră." #: src/window.c:780 msgid "User management" msgstr "Managementul utilizatorilor" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate" #: src/treeview.c:305 src/treeview.c:1906 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Valoare " #: src/misc_interface.c:750 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1225 src/treeview_helper.c:1578 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1005 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:911 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:306 #: src/treeview.c:1907 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:136 #, fuzzy msgid "Wager" msgstr "Salariu" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1347 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #. Week #: src/treeview2.c:188 #, fuzzy msgid "We" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:2060 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:893 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/window.c:655 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră " "'Salvează ca'" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la " "academia de tineret" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează " "în toate managerele de ferestre)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din " "liga utilizatorului" #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la " "poziţiile jucătorilor" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat." #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. " "Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate " "data viitoare când porniţi un joc nou)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie " "încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un " "jucător rănit sau suspendat în echipa de start" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când " "este posibil" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1912 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n" #: src/treeview.c:737 src/treeview_helper.c:847 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe" #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi " "salariu sunt presetate." #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale " "căutătorului de talente sunt presetate." #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă " "înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi " "va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula " "ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" " Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/misc3_callbacks.c:128 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s" #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi scoate cam %s." #: src/callbacks.c:1137 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #. League name. #: src/user.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %d." #. League name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: src/user.c:737 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi împrumutul." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d " "săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:916 #: src/callbacks.c:932 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat un jucător." #. Cup name, team name. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s." #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii " "echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să " "cumpăraţi acest jucător?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %d) din %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:699 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:685 src/callbacks.c:702 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, " "el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:742 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!" #: src/user.c:972 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să " "reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână." #: src/treeview.c:1610 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl " "cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător." #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1683 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: src/window.c:719 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul tău" #: src/treeview2.c:83 #, fuzzy msgid "Your team" msgstr "Stadionul tău" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" #: src/treeview.c:1480 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de tineret" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1351 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de tineret" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1100 src/callbacks.c:1115 #: src/callbacks.c:1132 #, fuzzy msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1350 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul tineretului" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Opţiune" #: src/misc_interface.c:697 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Jucător" #: src/misc_interface.c:718 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: src/misc_interface.c:323 msgid "_Resume last game" msgstr "_Reveniţi la ultimul joc" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Echipa" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change boost" #~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #, fuzzy #~ msgid "Left- and right click to change style" #~ msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Se încarcă cupele..." #~ msgid "Loading options/constants..." #~ msgstr "Se încarcă opţiunile/constantele..." #~ msgid "News" #~ msgstr "Ştiri" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Se salvează cupele..." #~ msgid "Saving options/constants..." #~ msgstr "Se salvează opţiunile/constantele..." #~ msgid "" #~ "Setting the language only works for installed packages (not for the " #~ "binary package)" #~ msgstr "" #~ "Setarea limbii merge doar pentru pachetele instalate (nu pentru pachetul " #~ "binar)" #~ msgid "Start in" #~ msgstr "Porniţi în" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Acesta este primul sezon." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Numele utilizatorului"