# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es-1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 09:03+0100\n" "Last-Translator: Carlos Garces \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/treeview_helper.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:871 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:850 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:881 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:890 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:888 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:740 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1103 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera temporada" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda temporada" #. Company short name. #: src/user.c:875 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #. Company name. #: src/user.c:856 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:892 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:852 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company short name. #: src/user.c:877 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:838 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:844 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company short name. #: src/user.c:883 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:870 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de dato" #. Company name. #: src/user.c:854 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company short name. #: src/user.c:879 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:864 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #. Company short name. #: src/user.c:885 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:840 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:842 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:848 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:873 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:866 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:858 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:868 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Ronda " #. Company name. #: src/user.c:862 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:860 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:836 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:850 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:846 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:858 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:855 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:983 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1471 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:932 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:948 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:980 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:705 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:712 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:719 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que " "el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1115 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su " "equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:933 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:896 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/main.c:117 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 #: src/misc_interface.c:1100 src/misc_interface.c:1108 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 años " #. a match away #: src/team.c:938 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:807 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: src/treeview.c:804 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:801 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1621 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había " "lugar para él." #: src/treeview_helper.c:1493 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/misc_interface.c:1334 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:736 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:193 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/treeview.c:302 src/treeview.c:1904 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:269 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/game_gui.c:736 msgid "Apply for the job?" msgstr "" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:848 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego (no es necesario registrarse):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1561 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:793 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/misc_interface.c:657 #, fuzzy msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:169 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:471 #, fuzzy msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom.: " #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:1000 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1662 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1631 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1250 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Malo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1405 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:1913 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/treeview.c:2121 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2124 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2125 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2120 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1345 #: src/treeview.c:1355 src/window.c:830 msgid "Betting" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" #: src/treeview.c:1378 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/treeview.c:1371 src/treeview.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "Balance quincenal" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/callbacks.c:844 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:453 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/team.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación: %s." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1357 #, fuzzy msgid "Boost costs" msgstr "Motivación" #: src/player.c:1270 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1273 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1267 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1264 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1276 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/window.c:263 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/window.c:257 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:846 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:283 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:1916 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/misc_interface.c:762 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:740 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:101 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/misc_interface.c:150 msgid "Choose league to start in" msgstr "" #: src/misc_interface.c:111 #, fuzzy msgid "Choose team" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/misc_interface.c:163 #, fuzzy msgid "Choose username" msgstr "Elija una región" #: src/game_gui.c:733 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:130 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:606 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/main.c:95 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:86 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2546 msgid "Company" msgstr "Companía" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1354 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/player.c:1249 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1473 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:2547 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:772 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:910 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/misc_interface.c:1062 src/misc_interface.c:1096 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2281 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2426 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1899 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:987 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1367 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/treeview.c:1457 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1559 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #: src/window.c:168 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1157 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:223 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview2.c:363 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "E" #: src/treeview.c:1450 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1596 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:998 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:922 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/callbacks.c:718 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: src/window.c:691 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc_interface.c:276 #: src/misc_interface.c:1144 src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:680 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1903 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:304 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2088 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:1070 src/misc_interface.c:1104 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/treeview.c:1499 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1383 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:92 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:865 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1902 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/treeview.c:736 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1261 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1359 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1233 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1235 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1231 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/treeview_helper.c:844 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:1909 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:297 src/treeview.c:2182 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2184 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1558 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/treeview.c:1678 src/treeview.c:2148 src/treeview_helper.c:845 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:731 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/player.c:1258 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1255 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/treeview.c:1905 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1629 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/main.c:98 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1236 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1341 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/misc_interface.c:1137 msgid "Improve!" msgstr "¡Mejorar!" #: src/treeview.c:1322 src/window.c:488 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1498 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:1036 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:739 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:727 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: src/game_gui.c:808 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1352 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1589 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1002 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:917 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/main.c:79 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1676 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:160 #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:684 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2280 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callback_func.c:796 #, fuzzy msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/callbacks.c:870 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:534 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/game_gui.c:817 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/misc_interface.c:302 msgid "Load game" msgstr "Cargar Juego" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: src/main.c:81 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:206 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:209 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/misc_interface.c:309 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Cargar el juego que se guardó o cargó anteriormente." #: src/xml.c:115 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 #, fuzzy msgid "Loading job exchange..." msgstr "Ver ofertas" #: src/xml.c:81 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/load_save.c:238 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando Ligas..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1375 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/user.c:1049 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:875 src/window.c:822 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/treeview.c:1560 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/treeview.c:1446 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:2548 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:281 src/treeview.c:682 #: src/treeview.c:1897 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1627 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:1917 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/window.c:498 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/callbacks.c:752 src/callbacks.c:768 src/callbacks.c:1174 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/misc_callbacks.c:375 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:321 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:708 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1246 src/treeview_helper.c:987 #: src/treeview_helper.c:1263 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/misc_interface.c:669 #, fuzzy msgid "Opponent player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/window.c:749 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/game_gui.c:826 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1223 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1237 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:735 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1348 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:832 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:830 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1665 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #. Position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1898 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:734 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/treeview.c:1342 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1252 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:232 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:235 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1644 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/treeview.c:738 src/treeview_helper.c:848 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1355 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:1767 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1120 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:704 src/misc_interface.c:726 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:773 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:782 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/callbacks.c:1227 #, fuzzy msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/misc_interface.c:1056 src/misc_interface.c:1090 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:1082 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2127 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 #, fuzzy msgid "Saving job exchange..." msgstr "Ver ofertas" #: src/load_save.c:85 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando Liga..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1349 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2059 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2327 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/misc_interface.c:421 src/window.c:757 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/callbacks.c:1121 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/treeview.c:733 src/treeview.c:2124 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:732 src/treeview_helper.c:846 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finansas" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Ver Historia" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/interface.c:751 #, fuzzy msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:1900 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/misc_interface.c:251 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/main.c:75 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que " "el por defecto)" #: src/misc_interface.c:743 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1466 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1344 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:811 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/treeview.c:1306 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1312 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1433 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/callbacks.c:885 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1316 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1330 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/misc_interface.c:268 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc_interface.c:620 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:299 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1915 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/callbacks.c:719 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2472 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: src/treeview2.c:472 #, fuzzy msgid "Talent %" msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:151 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:683 src/treeview.c:1221 src/treeview.c:1638 #: src/treeview.c:1766 src/treeview.c:2060 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1670 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/treeview2.c:360 #, fuzzy msgid "Team1" msgstr "Equipo" #: src/treeview2.c:366 #, fuzzy msgid "Team2" msgstr "Equipo" #: src/main.c:83 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/callbacks.c:1229 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "" #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/misc2_callback_func.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s aceptó su oferta." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:730 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s: " #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado " "tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están " "satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta " "mejor para el jugador que la de usted." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:970 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:968 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. " "Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen " "un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/misc_interface.c:1299 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor " "seleccione uno:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callbacks.c:435 #, fuzzy msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay ofertas para el jugador." #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:198 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: src/treeview.c:1343 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1279 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/window.c:803 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/treeview.c:1423 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes " "(Ctrl-Der o Clic-Med)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/window.c:780 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/treeview.c:305 src/treeview.c:1906 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:750 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1225 src/treeview_helper.c:1578 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1005 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:911 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:306 #: src/treeview.c:1907 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Salario " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:136 #, fuzzy msgid "Wager" msgstr "Salario" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1347 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2060 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:893 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/window.c:655 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del " "equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el " "CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " "nuego juego)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo " "usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel " "principal" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1912 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:737 src/treeview_helper.c:847 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no " "realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el " "contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/misc3_callbacks.c:128 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:1137 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #. League name. #: src/user.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s con la posición %d." #. League name. #: src/user.c:732 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:737 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:916 #: src/callbacks.c:932 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. " "Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo " "desea comprar el jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a el/la %s (ronda %d) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:699 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:685 src/callbacks.c:702 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una " "remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:742 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana " "próxima." #: src/user.c:972 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/treeview.c:1610 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista " "de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1683 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/window.c:719 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y " "dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: src/treeview.c:1480 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1351 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1100 src/callbacks.c:1115 #: src/callbacks.c:1132 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1350 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/misc_interface.c:697 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/misc_interface.c:718 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc_interface.c:323 msgid "_Resume last game" msgstr "_Iniciar último juego" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Nivel de debug a usar" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Cargando Copas..." #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Guardando Torneo..." #~ msgid "Start in" #~ msgstr "Comenzar en" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "No hay ofertas para el jugador." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Es su primera temporada." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre del usuario"