# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 15:26+0300\n" "Last-Translator: Spoială Cristian \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #: src/game_gui.c:699 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai " "mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:819 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:828 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:826 msgid " & Sons" msgstr " & Fiii" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:881 msgid " (FK)" msgstr " (FK)" #: src/game_gui.c:613 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)" #: src/game.c:883 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:968 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:849 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: src/cup.c:852 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Reluare meciuri" #: src/cup.c:847 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #. Company short name. #: src/user.c:813 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvează fişierele " #. Company name. #: src/user.c:794 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company addition. #: src/user.c:830 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:790 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicale" #. Company short name. #: src/user.c:815 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:776 msgid " Communications" msgstr " Comunicări" #. Company name. #: src/user.c:782 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company short name. #: src/user.c:821 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:808 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:792 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:817 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:802 msgid " Financial" msgstr " Financiară" #: src/user.c:496 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă." #. Company short name. #: src/user.c:823 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company name. #: src/user.c:778 msgid " Holdings" msgstr " Asigurări" #. Company name. #: src/user.c:780 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: src/user.c:786 msgid " Labs" msgstr " Laboratoarele" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:811 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:804 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolul" #. Company name. #: src/user.c:796 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: src/user.c:806 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #: src/interface.c:1114 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:800 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #: src/interface.c:1096 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:798 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:774 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: src/user.c:788 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: src/user.c:784 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #: src/interface.c:1105 msgid " Week " msgstr " Săptămâna" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:805 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:355 msgid " less" msgstr " puţin" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr "luni" #: src/callback_func.c:353 msgid " more" msgstr " mult" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:802 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr "locuri" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1387 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "Eg %d : %d" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "Eg %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:983 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:999 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:856 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (revenire prognozată în %d săptămâni)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1041 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #: src/misc2_callback_func.c:160 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:49 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:690 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită managementului defectuos al finanţelor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:697 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #: src/transfer.c:448 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: src/user.c:424 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul " "care i l-aţi oferit." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:704 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s va făcut o ofertă pentru a lucru cu %s \n" "Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s." #: src/misc2_callback_func.c:172 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar " "trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va echipa de " "la echipă)." #: src/misc2_callback_func.c:167 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: src/callback_func.c:357 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea " "jucătorului. Acceptaţi?" #: src/player.c:1031 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel " "profesionist niciodată. Va părăsi echipa." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:818 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:781 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #. a match away #: src/team.c:989 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:746 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:743 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost manifeste\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:740 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1534 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/youth_academy.c:203 #, fuzzy msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/youth_academy.c:207 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" #: src/treeview_helper.c:1286 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "" #: src/lg_commentary.c:568 src/team.c:498 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:490 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:571 src/team.c:506 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:496 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: src/interface.c:962 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/misc_interface.c:1210 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/game_gui.c:611 msgid "Accept?" msgstr "Acceptă?" #: src/interface.c:848 #, fuzzy msgid "Add last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:851 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Adaugă utilizator" #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1817 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Vârsta " #: src/window.c:153 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: src/interface.c:487 msgid "All Out Attack" msgstr "Toţi în atac" #: src/interface.c:463 msgid "All Out Defend" msgstr "Toţi în apărare" #: src/interface.c:677 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:643 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/callbacks.c:171 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?" #: src/game_gui.c:697 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute " "despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n" #: src/interface.c:481 src/treeview.c:1476 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: src/treeview.c:732 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalul de autosalvare" #: src/interface.c:1210 msgid "Av. skills: " msgstr "Abilităţi medii:" #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Echipele disponibile" #: src/interface.c:516 src/interface.c:551 src/interface.c:600 msgid "Average" msgstr "Mediu" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "Media de spectatori" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "Media de spectatori %" #: src/treeview.c:1575 msgid "Average skill" msgstr "Abilităţi medii" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Abilităţi medii:" #: src/treeview.c:1544 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:494 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #. Red card info (how long the player is banned). #: src/treeview_helper.c:1084 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1034 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #: src/interface.c:522 src/interface.c:557 src/interface.c:606 msgid "Bad" msgstr "Rău" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1321 msgid "Balance" msgstr "Echilibrat" #: src/interface.c:475 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat" #: src/treeview.c:1826 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #: src/interface.c:1065 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #: src/interface.c:504 src/interface.c:539 src/interface.c:588 msgid "Best" msgstr "Foarte bun" #: src/treeview.c:2032 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai defensive echipe" #: src/treeview.c:2035 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: src/treeview.c:2036 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #: src/treeview.c:2031 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai ofensive echipe" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1296 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţul bi săptămânal" #: src/interface.c:654 msgid "Boost" msgstr "Forţează" #: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:328 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Forţarea este deatactivată în definiţia ţărilor." #: src/team.c:537 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Forţarea schimbată la %s." #: src/player.c:1159 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: src/player.c:1162 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1156 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: src/player.c:1153 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1165 msgid "Broken shoulder" msgstr "Umăr rupt" #: src/interface.c:793 msgid "Browse players" msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #: src/interface.c:721 msgid "Browse teams" msgstr "Vezi echipele" #: src/window.c:147 #, fuzzy msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/window.c:141 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-" "O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: src/game_gui.c:695 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă " "documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea " "merge.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:248 msgid "CPos" msgstr "PosC" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "PosC " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:252 msgid "CSk" msgstr "AbilC" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "Abilitate " #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe" #: src/treeview.c:1827 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe " "evenimente" #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai " "rapid." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişier" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate." #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "Comentariul" #: src/treeview.c:2454 msgid "Company" msgstr "Companie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1285 msgid "Compensations" msgstr "Compensări" #: src/treeview2.c:55 #, fuzzy msgid "Competition" msgstr "Compensări" #: src/load_save.c:115 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se compresează salvarea jocului..." #: src/player.c:1138 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmp ieşirea când nu este salvat" #: src/options_interface.c:501 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmă ştergerea tinerilor" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmă când nu este în formă" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1821 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: src/treeview.c:1389 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Bani" #: src/treeview.c:2455 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(Luni)" #: src/window.c:579 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: src/callbacks.c:824 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor." #: src/interface.c:970 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: src/treeview2.c:56 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "Comentariul" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2188 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1281 #, fuzzy msgid "Current file" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/treeview.c:2332 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #: src/treeview.c:1812 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: src/treeview.c:1814 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1166 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:492 msgid "DEFEND" msgstr "Apărare" #: src/treeview.c:1373 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debit (de plătit în % săptămâni)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Decide mai târziu" #: src/interface.c:469 src/treeview.c:1474 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #: src/interface.c:625 msgid "Defenders" msgstr "Fundaşi" #: src/window.c:54 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1049 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător de la academie ?" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nu încărca definiţiile." #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nu încărca deloc definiţiile." #: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254 msgid "Done." msgstr "Făcut." #: src/treeview.c:1366 msgid "Drawing credit" msgstr "Creditul de împrumut" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1159 msgid "Dw" msgstr "Eg" #. draw #: src/team.c:1049 msgid "Dw " msgstr "Eg " #. a drawn match #: src/team.c:973 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Eg %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "ETal " #: src/treeview2.c:35 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:630 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Aceste cifre trebuie să fie până la 10." #: src/interface.c:696 msgid "Enter custom structure" msgstr "Introduceţi o structură custom" #: src/window.c:493 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "ESC / Întoarce-te / Spaţiu" #: src/treeview.c:1816 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Etal" msgstr "Etal" #: src/treeview.c:1999 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: src/treeview.c:1415 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1182 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:367 msgid "F_igures" msgstr "F_iguri" #: src/callback_func.c:455 src/callback_func.c:463 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale " "comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/interface.c:926 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:875 msgid "Final" msgstr "finala" #: src/callbacks.c:780 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: src/interface.c:768 src/interface.c:1867 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: src/interface.c:1204 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Prima valoare reprezintă media curentelor abilităţi ale primilor 11 " "jucători. a doua valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:256 msgid "Fit" msgstr "Stare" #: src/treeview.c:1815 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: src/interface.c:385 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Programări (competiţii)" #: src/interface.c:374 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: src/interface.c:637 msgid "Forwards" msgstr "Atacanţi" #: src/treeview.c:675 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: src/player.c:1150 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1158 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1165 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1167 msgid "GD" msgstr "DG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1163 msgid "GF" msgstr "GP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:258 msgid "Ga" msgstr "Jo" #: src/treeview_helper.c:730 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: src/treeview.c:1822 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2090 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2092 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: src/interface.c:619 msgid "Goalies" msgstr "Goluri" #: src/treeview.c:1591 src/treeview.c:2058 src/treeview_helper.c:731 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:670 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (regular)" #: src/interface.c:510 src/interface.c:545 src/interface.c:594 msgid "Good" msgstr "Bun" #: src/player.c:1147 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la muşchi" #: src/player.c:1144 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: src/user.c:452 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: src/treeview.c:1818 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: src/interface.c:978 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/treeview.c:1542 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct " "( minute în meciul în direct)" #. Injury info. #: src/treeview_helper.c:1074 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat " "(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni " "fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: src/misc2_interface.c:1332 #, fuzzy msgid "Import file" msgstr "Abilitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1318 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "Îmbunătăţeşte!" #: src/treeview.c:1254 src/window.c:371 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "%s locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n" "Se estimează că se termină în %d săptămâni." #: src/treeview.c:1414 msgid "Income" msgstr "Venit" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "Măreşte" #: src/treeview.c:678 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:534 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: src/interface.c:353 msgid "Job offers" msgstr "Oferte de lucru" #: src/game_gui.c:663 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru la %s." #: src/treeview.c:1283 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #: src/interface.c:1933 msgid "Kick out of academy" msgstr "Daţi-l afară din academie" #. Games lost. #: src/treeview.c:1161 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1053 msgid "L " msgstr "L.." #. a lost match #: src/team.c:968 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Î %d : %d" #: src/interface.c:302 msgid "L_oad last save" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Limbă" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:872 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: src/load_save.c:165 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit." #: src/treeview.c:1589 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274 #: src/treeview.c:623 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2187 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: src/interface.c:423 msgid "League stats" msgstr "Statistici ligă" #: src/callbacks.c:150 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta." #: src/callbacks.c:785 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;" #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:358 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: src/game_gui.c:670 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct la %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Încarcă joc" #: src/interface.c:994 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Încarcă definiţiile echipelor" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu " "conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină " "sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat." #: src/xml.c:143 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #: src/load_save.c:207 msgid "Loading cups..." msgstr "Se încarcă cupele..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: src/load_save.c:197 msgid "Loading leagues..." msgstr "Se încarcă ligile..." #: src/load_save.c:247 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă restul..." #: src/load_save.c:183 #, fuzzy msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă cupele..." #: src/load_save.c:237 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..." #: src/load_save.c:227 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: src/load_save.c:217 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: src/callback_func.c:293 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1174 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: src/interface.c:860 #, fuzzy msgid "Manage matches" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/interface.c:915 msgid "Manage users" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: src/user.c:987 #, fuzzy msgid "Memorable match added." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/interface.c:841 src/window.c:629 msgid "Memorable matches" msgstr "" #: src/treeview.c:1475 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: src/interface.c:631 msgid "Midfielders" msgstr "Mijlocaşi" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Diferite" #: src/treeview.c:1362 msgid "Money" msgstr "Bani" #: src/interface.c:1187 msgid "Money " msgstr "Bani " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: src/treeview.c:2456 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: src/interface.c:1925 msgid "Move to team" msgstr "Mută la echipă" #: src/interface.c:784 src/interface.c:1875 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mută la echipa de academia de tineret" #: src/interface.c:407 msgid "My league results" msgstr "Rezultatele din ligă" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:621 #: src/treeview.c:1810 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Nume " #: src/treeview.c:1540 msgid "Neutral ground" msgstr "Stadion neutru" #: src/treeview.c:1828 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Ofertă noua\n" "de contract" #: src/window.c:40 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: src/interface.c:1323 msgid "Next (W)" msgstr "Următorul (W)" #: src/interface.c:1297 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #: src/interface.c:893 msgid "Next user" msgstr "Următorul utilizator" #: src/game_gui.c:364 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou." #: src/window.c:381 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 src/callbacks.c:1066 #: src/misc2_callback_func.c:254 src/misc2_callbacks.c:540 msgid "No match stored." msgstr "Nici un meci memorat." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: src/window.c:204 #, fuzzy msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/window.c:512 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:574 src/team.c:509 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1090 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:577 src/team.c:512 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:671 msgid "Off" msgstr "Nu" #: src/interface.c:760 src/interface.c:1863 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferă contract nou" #: src/interface.c:665 msgid "On" msgstr "On" #: src/misc_interface.c:210 msgid "Only names" msgstr "Numai numele" #: src/misc2_interface.c:1292 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:53 msgid "Opponent" msgstr "" #: src/window.c:556 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/interface.c:362 msgid "Overwrite" msgstr "Rescrie" #: src/game_gui.c:677 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Rescrie setul în %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1155 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Points. #: src/treeview.c:1169 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la pauza meciului" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: src/callback_func.c:319 msgid "Payback" msgstr "Răzbunare" #: src/treeview.c:674 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: src/callbacks.c:453 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat." #: src/interface.c:528 src/treeview.c:1279 msgid "Physio" msgstr "Fizic" #: src/treeview_helper.c:718 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arată atributele jucătorilor" #: src/treeview_helper.c:716 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jucători" #: src/interface.c:1252 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jucători 1" #: src/interface.c:1260 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jucători 2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor" #: src/interface.c:452 src/treeview.c:1578 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #. Position of a player. #: src/treeview.c:250 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1811 msgid "Position" msgstr "Poziţia" #: src/treeview.c:673 msgid "Possession" msgstr "Posesia" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferă mesajele" #: src/interface.c:337 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: src/interface.c:1310 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anteriorul (Q)" #: src/interface.c:1284 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #: src/interface.c:904 msgid "Previous user" msgstr "Utilizatorul anterior" #: src/treeview.c:1274 msgid "Prize money" msgstr "Premiul în bani" #: src/player.c:1141 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: src/interface.c:744 src/interface.c:1855 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri" #: src/cup.c:881 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: src/interface.c:1014 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:34 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:33 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1557 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1173 msgid "Rank " msgstr "Rang" #: src/interface.c:704 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearanjează echipa" #: src/interface.c:612 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferinţele de recrutare" #: src/treeview.c:677 src/treeview_helper.c:734 msgid "Reds" msgstr "Roşii" #: src/misc_interface.c:1231 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: src/misc2_interface.c:1311 src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Reload and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1297 #, fuzzy msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/interface.c:752 src/interface.c:1859 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: src/misc2_callbacks.c:296 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?" #: src/interface.c:863 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "" #: src/interface.c:688 msgid "Reset player list" msgstr "Resetează lista jucătorilor" #: src/interface.c:690 src/interface.c:1266 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în " "direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #: src/treeview2.c:54 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Rezultate" #: src/treeview.c:1680 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "Întoarce-te" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: src/interface.c:1144 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba starea de forţare." #: src/interface.c:1134 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: src/callback_func.c:756 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Click dreapta pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click " "stânga pentru meniul contextual." #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #: src/cup.c:864 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţa (%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare " "valoare posibilă." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2038 msgid "Save %" msgstr "Salvează %" #: src/misc2_interface.c:1368 msgid "Save and close" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Save changes to file and close" msgstr "" #: src/interface.c:1004 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvează setările globale într-un fişier" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea rescrie" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier" #: src/load_save.c:67 msgid "Saving cups..." msgstr "Se salvează cupele..." #: src/load_save.c:56 msgid "Saving leagues..." msgstr "Se salvează ligile..." #: src/load_save.c:108 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează restul..." #: src/load_save.c:43 #, fuzzy msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează cupele..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #: src/load_save.c:88 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1280 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #. Season. #: src/treeview.c:1970 msgid "Sea" msgstr "Mare" #: src/treeview.c:2233 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:434 msgid "Season history" msgstr "Istoricul sesiunii" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:564 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: src/cup.c:878 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finala" #: src/interface.c:649 msgid "Set investment" msgstr "Setează investiţia" #: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:652 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setaţi precentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret." #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #: src/options_interface.c:397 msgid "" "Setting the language only works for installed packages (not for the binary " "package)" msgstr "" "Setarea limbii merge doar pentru pachetele instalate (nu pentru pachetul " "binar)" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:260 msgid "Sh" msgstr "Sh" #: src/interface.c:776 src/interface.c:1871 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: src/treeview.c:672 src/treeview.c:2035 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: src/treeview.c:671 src/treeview_helper.c:732 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor" #: src/interface.c:830 msgid "Show coming matches" msgstr "Arată meciurile care urmează" #: src/interface.c:933 msgid "Show finances" msgstr "Arată finanţele" #: src/interface.c:877 msgid "Show history" msgstr "Arată istoric" #: src/interface.c:736 src/interface.c:1851 msgid "Show info" msgstr "Arată informaţii" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/interface.c:808 msgid "Show last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:819 msgid "Show last match stats" msgstr "Arată statisticile ultimului meci" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Arată meciurile în direct" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Arată jocurile/golurile" #: src/interface.c:944 msgid "Show stadium" msgstr "Arată stadion" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Arată bara cu constanţă" #: src/interface.c:1047 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Arată lista de transferuri (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de " #: src/interface.c:574 msgid "Show youth academy" msgstr "Arată academia de tineret" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:254 msgid "Sk" msgstr "Abil" #: src/treeview.c:1813 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/treeview.c:1382 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1276 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: src/window.c:618 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: src/treeview.c:1238 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1244 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: src/treeview.c:1349 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: src/callbacks.c:799 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1248 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: src/treeview.c:1262 msgid "Stadium status" msgstr "Starea stadionului" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Porniţi în" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #. Status of a player. #: src/treeview.c:264 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/callbacks.c:631 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptează structura" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2378 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/interface.c:396 msgid "Tables" msgstr "Clasament" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:622 #: src/treeview.c:1153 src/treeview.c:1551 src/treeview.c:1679 #: src/treeview.c:1971 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Echipa" #: src/treeview.c:1583 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: src/team.c:533 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei schimbat la %s." #: src/callback_func.c:285 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #: src/game_gui.c:608 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă " "angajeze.Câteva informaţii despre %s:" #: src/user.c:270 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri " "că ar căuta un antrenor nou." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici " "suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei." #: src/user.c:472 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au " "fost nemulţumiţi de suma de transfer." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A " "fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră." #: src/callbacks.c:402 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul este deja pe lista." #: src/callback_func.c:433 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: src/callbacks.c:418 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/callbacks.c:482 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret." #: src/callback_func.c:486 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu va mai negocia." #: src/misc2_callback_func.c:118 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: src/game_gui.c:602 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din " "fericiire, patronii echipei % au auzit de concediere şi ar dori să vă " "angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:605 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, " "patronii echipei % au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva " "informaţii despre %s:" #: src/callback_func.c:440 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: src/callbacks.c:177 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?" #: src/callback_func.c:341 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Nu sunt oferte pentru jucător." #: src/callback_func.c:344 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" #: src/callbacks.c:487 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista " "de jucători." #: src/callbacks.c:382 msgid "This is your first season." msgstr "Acesta este primul sezon." #: src/treeview.c:1275 msgid "Ticket income" msgstr "Profitul din bilete" #: src/player.c:1168 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: src/callbacks.c:151 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în %d săptămâni" #: src/window.c:610 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: src/treeview.c:1339 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:707 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Încearcă să pună jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să " "sortează rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)" #: src/load_save.c:173 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se decompresează salvarea jocului..." #: src/callback_func.c:426 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră." #: src/window.c:587 msgid "User management" msgstr "Managementul utilizatorilor" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Numele utilizatorului" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate" #: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1819 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Valoare " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #. Games won. #: src/treeview.c:1157 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1056 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:962 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:456 src/callback_func.c:463 src/treeview.c:271 #: src/treeview.c:1820 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #: src/treeview.c:1278 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #: src/treeview.c:1971 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:832 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/window.c:457 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră " "'Salvează ca'" #: src/options_interface.c:504 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la " "academia de tineret" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează " "în toate managerele de ferestre)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din " "liga utilizatorului" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la " "poziţiile jucătorilor" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat." #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. " "Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate " "data viitoare când porniţi un joc nou)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie " "încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un " "jucător rănit sau suspendat în echipa de start" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când " "este posibil" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:266 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1825 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n" #: src/treeview.c:676 src/treeview_helper.c:733 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe" #. League name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #: src/finance.c:202 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/callback_func.c:460 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi " "salariu sunt presetate." #: src/callback_func.c:452 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale " "căutătorului de talente sunt presetate." #: src/callback_func.c:500 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă " "înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi " "va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula " "ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" " Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:" #: src/callback_func.c:305 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/callback_func.c:317 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s" #: src/callback_func.c:291 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi scoate cam %s." #: src/callbacks.c:1029 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: src/callbacks.c:484 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: src/callback_func.c:481 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: src/misc2_callbacks.c:291 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: src/player.c:560 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:484 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s." #: src/misc2_callback_func.c:53 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot." #: src/callback_func.c:311 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi." #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #. League name. #: src/user.c:711 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %d." #. League name. #: src/user.c:717 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %s săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului." #: src/finance.c:181 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %s săpămâni ca să plătiţi împrumutul." #: src/user.c:449 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" #: src/user.c:447 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d " "săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: src/finance.c:116 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: src/callbacks.c:564 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător." #: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432 #: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830 #: src/callbacks.c:846 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat un jucător." #. Cup name, team name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s." #: src/callback_func.c:397 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii " "echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să " "cumpăraţi acest jucător?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:740 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %d) din %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:684 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s." #: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: src/callback_func.c:625 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, " "el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #: src/finance.c:120 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!" #: src/user.c:910 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să " "reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână." #: src/treeview.c:1523 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: src/user.c:456 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl " "cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător." #: src/callback_func.c:383 src/callbacks.c:562 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată." #: src/misc2_callbacks.c:116 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare." #: src/misc2_callback_func.c:81 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1596 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: src/callback_func.c:390 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:489 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: src/window.c:523 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul tău" #: src/treeview2.c:52 #, fuzzy msgid "Your team" msgstr "Stadionul tău" #: src/callbacks.c:434 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: src/youth_academy.c:172 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" #: src/youth_academy.c:168 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" #: src/treeview.c:1396 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de tineret" #: src/interface.c:563 src/treeview.c:1282 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de tineret" #: src/interface.c:581 src/treeview.c:1281 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul tineretului" #: src/interface.c:287 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/interface.c:955 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/interface.c:330 msgid "_Options" msgstr "_Opţiune" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/interface.c:729 msgid "_Player" msgstr "_Jucător" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Reveniţi la ultimul joc" #: src/interface.c:445 msgid "_Team" msgstr "_Echipa" #: src/interface.c:801 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #~ msgid "Loading options/constants..." #~ msgstr "Se încarcă opţiunile/constantele..." #~ msgid "Saving options/constants..." #~ msgstr "Se salvează opţiunile/constantele..."