# French translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Gyozo Both # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 15:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-26 23:00+0200\n" "Last-Translator: Alexandre BERAUD \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Arrêté %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Buts/Match %.1f Tiré %% %.1f" #: src/game_gui.c:697 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si vous pensez que vous avez trouvé quelque chose sur le jeu et que vous " "désirez le partager, vous pourrez l'ajouter au wiki de Bygfoot : \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:814 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:823 msgid " & Daughters" msgstr " & Daughters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:821 msgid " & Sons" msgstr " & Sons" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:881 msgid " (FK)" msgstr " (CF)" #: src/game_gui.c:611 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(Note : si vous ne le faites pas, la partie est terminée pour vous.)" #: src/game.c:883 msgid " (OG)" msgstr " (BC)" #. A goal scored with penalty. #: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:969 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:841 msgid " -- First leg" msgstr " -- Premier tour" #: src/cup.c:844 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Rejouer les matchs" #: src/cup.c:839 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Deuxième tour" #. Company short name. #: src/user.c:808 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Fichiers de sauvegarde automatique " #. Company name. #: src/user.c:789 #, fuzzy msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:825 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:810 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:771 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:777 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:816 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:803 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:812 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:797 #, fuzzy msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:491 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heureusement il a un cousin qui peut venir en aide à votre équipe." #. Company short name. #: src/user.c:818 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:773 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:775 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:806 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:801 #, fuzzy msgid " Restaurants" msgstr " Restaurants" #: src/interface.c:1050 msgid " Round " msgstr " Tour " #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1032 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:769 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1041 msgid " Week " msgstr " Semaine " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:800 msgid " e.t." msgstr " a.p." #: src/callback_func.c:360 msgid " less" msgstr " moins" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " mois" #: src/callback_func.c:358 msgid " more" msgstr " plus" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:797 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr " sièges" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1383 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mois / %s" #. a match at home #: src/team.c:981 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (D)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:997 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:857 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (guérison espérée dans %d semaines)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1037 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groupe %d" #: src/misc2_callback_func.c:157 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepte votre offre." #: src/misc2_callback_func.c:46 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s n'a pas les moyens d'acheter %s ou bien son effectif est au complet." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:685 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour votre mauvaise gestion des finances.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:692 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s vous licencie pour manque d'efficacité.\n" "Vous trouvez un nouvel emploi chez %s dans la %s." #: src/transfer.c:448 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a été ajouté à la liste des transfers pour %d semaines." #: src/user.c:419 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a quitté votre équipe car son contrat a expiré." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:473 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s a rejeté votre offre (%s / %s). Il n'était pas satisfait du salaire " "que vous proposiez." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:699 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s vous offre un travail dans la %s.\n" "Vous acceptez le challenge et quittez %s." #: src/misc2_callback_func.c:169 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rejette votre offre et ne négociera plus avec vous. Vous devriez le " "vendre avant que son contrat n'expire (sinon il quittera simplement " "votreéquipe)." #: src/misc2_callback_func.c:164 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rejette votre offre. Vous pouvez encore formuler %d offres." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirera les pénalty et les coup-francs s'il joue." #: src/callback_func.c:362 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s voudrait acheter %s. Ils offrent %s pour l'obtenir, ce qui représente %s " "de plus que la valeur du joueur. Acceptez-vous?" #: src/player.c:1031 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Le contrat de %s expire dans %.1f ans." #: src/user.c:488 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La blessure de %s est si grave qu'il ne peut plus jouer au football à un " "niveau professionnel. Il quitte votre équipe." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:819 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sans limite)\n" #. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:782 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semaines\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 ans" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 ans " #. a match away #: src/team.c:987 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (E) " #: src/treeview.c:742 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu un incendie\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:739 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des émeutes\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:736 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Il y a eu des problèmes techniques\n" "dans le stade." #: src/treeview.c:1525 src/treeview.c:1530 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:498 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ATTAQUE TOTALE" #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:490 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "DÉFENSE TOTALE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:506 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:496 msgid "ATTACK" msgstr "ATTAQUE" #: src/interface.c:898 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/misc_interface.c:1210 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Accepter?" #: src/game_gui.c:609 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1813 msgid "Age" msgstr "Age" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Age " #: src/window.c:142 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/interface.c:477 msgid "All Out Attack" msgstr "Tout en attaque" #: src/interface.c:456 msgid "All Out Defend" msgstr "Tout en défense" #: src/interface.c:648 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:615 msgid "Any" msgstr "" #: src/callbacks.c:171 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Au moins un joueur n'a pas joué ce tour. Continuer quand même?" #: src/game_gui.c:695 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Dans le forum de Bygfoot, vous pouvez rapporter des bugs, demander de l'aide " "ou discuter du jeu. (Vous n'avez pas besoin de vous enregistrer, ni de " "parler anglais) :\n" #: src/interface.c:472 src/treeview.c:1472 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #: src/treeview.c:728 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Fréquentation\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Changements automatiques" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervale de sauvegarde auto " #: src/interface.c:1146 msgid "Av. skills: " msgstr "Eff. moy.: " #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Ef.Mo." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Équipes disponibles" #: src/interface.c:503 src/interface.c:535 src/interface.c:577 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "Fréquentation moyenne" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "Fréquentation moyenne %" #: src/treeview.c:1571 msgid "Average skill" msgstr "Efficacité moyenne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Efficacité moyenne:" #: src/treeview.c:1540 msgid "Away" msgstr "Extérieur" #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:494 msgid "BALANCED" msgstr "ÉQUILIBRÉ" #. Red card info (how long the player is banned). #: src/treeview_helper.c:1085 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "EXC(%d)" #: src/interface.c:970 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Retour à la fenêtre principale (Esc)" #: src/interface.c:509 src/interface.c:541 src/interface.c:583 msgid "Bad" msgstr "Mauvais" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1317 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:466 msgid "Balanced" msgstr "Équilibré" #: src/treeview.c:1822 msgid "Banned\n" msgstr "Exclu\n" #: src/interface.c:1001 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Commencer une nouvelle semaine (Espace)" #: src/interface.c:493 src/interface.c:525 src/interface.c:567 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: src/treeview.c:2028 msgid "Best defensive teams" msgstr "Meilleures défenses" #: src/treeview.c:2031 msgid "Best goal scorers" msgstr "Meilleurs buteurs" #: src/treeview.c:2032 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Meilleurs gardiens" #: src/treeview.c:2027 msgid "Best offensive teams" msgstr "Meilleures attaques" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1292 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance bi-hebdomadaire" #: src/interface.c:626 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:326 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost ON désactivé dans cette définition de pays." #: src/team.c:537 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost changé en %s." #: src/player.c:1159 msgid "Broken ankle" msgstr "Cheville brissée" #: src/player.c:1162 msgid "Broken arm" msgstr "Bras cassé" #: src/player.c:1156 msgid "Broken leg" msgstr "Jambe cassée" #: src/player.c:1153 msgid "Broken rib" msgstr "Côte cassée" #: src/player.c:1165 msgid "Broken shoulder" msgstr "Épaule brisée" #: src/interface.c:763 msgid "Browse players" msgstr "Parcourir les joueurs" #: src/interface.c:691 msgid "Browse teams" msgstr "Parcourir les équipes" #: src/window.c:136 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fichiers de sauvegardes de Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fenêtre de débogage de Bygfoot. Si vous êtes arrivé ici par accident, FERMEZ " "CETTE FENÊTRE IMMÉDIATEMENT (autrement votre ordinateur chauffera jusqu'à " "l'autodestruction)." #: src/game_gui.c:693 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot est un jeu particulièrement simple et intuitif. Vous ne devriez pas " "avoir besoin d'une documentation complète. Cependant, si vous rencontrez des " "difficultés, voici des endroits où vous pourrez vous adresser.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:248 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:252 msgid "CSk" msgstr "EfA" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "EffAc " #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacité (sièges)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Cartons " #: src/treeview.c:1823 msgid "Career values" msgstr "Valeurs de carrière" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Changer le niveau de détail des commentaires. Plus le valeur est haute, plus " "vous pourrez voir d'évènements." #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Changer la vitesse du jeu live. Plus la valeur est basse plus le jeuva vite." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Choisissez un pays" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez le fichier" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer du jeu." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Cliquer sur un utilisateur pour le retirer." #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "Commentaire" #: src/treeview.c:2453 msgid "Company" msgstr "Compagnie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1281 msgid "Compensations" msgstr "Compensation" #: src/load_save.c:115 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Compression de la sauvegarde..." #: src/player.c:1138 msgid "Concussion" msgstr "Commotion" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirmer quitter si non sauvegardé" #: src/options_interface.c:501 #, fuzzy msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmer si inutilisable" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmer si inutilisable" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Fichier des constantes" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1817 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Contrat " #: src/treeview.c:1385 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrat / Argent" #: src/treeview.c:2454 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durée de contrat\n" "(Mois)" #: src/window.c:514 #, fuzzy msgid "Contract offer" msgstr "Fichier des constantes" #: src/callbacks.c:824 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Les contrats sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:906 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "Coûts" #: src/support.c:92 src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver l'image: %s" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2184 msgid "Cup champions" msgstr "Champions de coupe" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "Capacité actuelle" #: src/treeview.c:2328 msgid "Current league" msgstr "Ligue actuelle" #: src/treeview.c:1808 msgid "Current position" msgstr "Position actuelle" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "Sécurité actuelle" #: src/treeview.c:1810 msgid "Current skill" msgstr "Efficacité actuelle" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1167 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:492 msgid "DEFEND" msgstr "DÉFENDRE" #: src/treeview.c:1369 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Dette (remboursement dans %d semaines)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Décider plus tard" #: src/interface.c:461 src/treeview.c:1470 msgid "Defend" msgstr "Défense" #: src/interface.c:600 #, fuzzy msgid "Defenders" msgstr "Défense" #: src/window.c:53 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Fichier 'bygfoot_help' introuvable." #: src/callbacks.c:1049 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "Ne charger aucune définition" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Ne charger aucune définition d'équipe" #: src/load_save.c:123 src/load_save.c:254 msgid "Done." msgstr "Fait." #: src/treeview.c:1362 msgid "Drawing credit" msgstr "Credit" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1155 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1047 msgid "Dw " msgstr "N " #. a drawn match #: src/team.c:971 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Nul %d : %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "TalE" #: src/callbacks.c:630 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Entrer une formation. La somme des chiffres doit faire 10." #: src/interface.c:666 msgid "Enter custom structure" msgstr "Entrer une structure personnalisée" #: src/window.c:428 msgid "Erm..." msgstr "Euh..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Ech" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Ech / Entrée / Espace" #: src/treeview.c:1812 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent estimé" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:1995 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "Durés estimée" #: src/treeview.c:1411 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1183 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:360 msgid "F_igures" msgstr "F_igures" #: src/callback_func.c:460 src/callback_func.c:468 msgid "Fee" msgstr "Montant" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Le fichier contient des paramètres qui détermine beaucoup des aspects du " "jeu. NE CHANGEZ RIEN SAUF SI VOUS SAVEZ CE QUE VOUS FAITES." #: src/interface.c:862 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ Stade" #: src/cup.c:867 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:780 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Les finances sont désactivées dans cette définition de pays." #: src/interface.c:738 src/interface.c:1790 msgid "Fire" msgstr "Renvoyer" #: src/interface.c:1140 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Première valeur : moyenne de l'efficacité actuelle des 11 premiers joueurs. " "Deuxième valeur : moyenne de l'efficacité de tous les joueurs." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:256 msgid "Fit" msgstr "For" #: src/treeview.c:1811 msgid "Fitness" msgstr "Forme" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Forme " #: src/interface.c:378 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Rencontres (compétitions)" #: src/interface.c:367 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Rencontres (semaine)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Police de caractère" #: src/interface.c:610 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/treeview.c:671 msgid "Fouls" msgstr "Fautes" #: src/player.c:1150 msgid "Fractured ankle" msgstr "Cheville fracturée" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1159 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1161 msgid "GA" msgstr "BC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1163 msgid "GD" msgstr "DB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1159 msgid "GF" msgstr "BP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:258 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:730 msgid "Games" msgstr "Matchs" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Matchs " #: src/treeview.c:1818 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchs/Buts\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Général" #. Goals of a player. #: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2086 msgid "Go" msgstr "Bu" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2088 msgid "Go/Ga" msgstr "Bu/Ma" #: src/interface.c:595 #, fuzzy msgid "Goalies" msgstr "Buts" #: src/treeview.c:1587 src/treeview.c:2054 src/treeview_helper.c:731 msgid "Goals" msgstr "Buts" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Buts" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:666 msgid "Goals (regular)" msgstr "Buts (normaux)" #: src/interface.c:498 src/interface.c:530 src/interface.c:572 msgid "Good" msgstr "Bon" #: src/player.c:1147 msgid "Groin injury" msgstr "Blessure au visage" #: src/player.c:1144 msgid "Hamstring" msgstr "Élongation" #: src/user.c:447 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Jetez un oeil à la liste des transfers, il y a une offre pour %s." #: src/treeview.c:1814 msgid "Health" msgstr "Santé" #: src/interface.c:914 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/treeview.c:1538 msgid "Home" msgstr "Domicile" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "" "Nombre de chiffres après la virgule pour les attributs des joueurs, etc." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Nombre de fichiers utilisés par la sauvegarde automatique" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "À quelle fréquence le jeu est-il sauvegardé automatiquement" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Fréquence du rafraichissement de la liste des joueurs pendant un match en " "direct (en minutes de temps de jeu)" #. Injury info. #: src/treeview_helper.c:1075 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLS(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si activé, les semaines sans équipes d'utilisateurs impliquées seront " "calculées automatiquement (sans que l'utilisateur doive appuyer sur " "'Nouvelle semaine')" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si vous n'apréciez aucun sponsor, vous pouvez attendre quelques semaines " "sans sponsor et attendre de nouvelles offres." #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "Améliorer!" #: src/treeview.c:1250 src/window.c:313 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Améliorations en cours.\n" "%d sièges et %d%% de sécurité à ajouter.\n" "Durée des travaux: %d semaines." #: src/treeview.c:1410 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "Augmentation" #: src/treeview.c:674 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:469 msgid "Job offer" msgstr "Offre d'emploi" #: src/interface.c:346 msgid "Job offers" msgstr "Offres d'emploi" #: src/game_gui.c:661 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Offres d'emploi réglées à %s." #: src/treeview.c:1279 msgid "Journey costs" msgstr "Coûts de déplacement" #: src/interface.c:1856 msgid "Kick out of academy" msgstr "" #. Games lost. #: src/treeview.c:1157 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1051 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:966 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:295 msgid "L_oad last save" msgstr "Charger et sauvegarder (L_)" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Langue" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:864 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Dernier %d" #: src/load_save.c:165 msgid "Last save file not found." msgstr "Dernière sauvegarde introuvable." #: src/treeview.c:1585 msgid "Latest results" msgstr "Dernier résultats" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274 #: src/treeview.c:619 msgid "League" msgstr "Ligue" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Ligue " #: src/treeview.c:2183 msgid "League champions" msgstr "Champions de ligue" #: src/interface.c:416 msgid "League stats" msgstr "Statistiques du championnat" #: src/callbacks.c:150 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic gauche pour faire une offre. Clic droit pour retirer une offre." #: src/callbacks.c:785 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Clic gauche : obtenir un prêt ; clic droit : rembourser ; clic du milieu : " "stade." #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:351 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Match en direct" #: src/game_gui.c:668 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Matchs en direct réglés à %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "Vitesse des matchs en direct" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Niveau de verbosité des matchs en direct" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Charger une partie" #: src/interface.c:930 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Charger le jeu (Ctrl - O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" "Charger uniquement les noms de joueurs dans les fichiers de définitions" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "Charger les définitions d'équipes" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Charger les équipes à partir des fichiers de définitions (notez que le " "paquetage officiel de Bygfoot ne contient aucune définition, vous devez les " "récupérer sur le site web ou avec le script bygfoot-update)" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Charger la partie la plus récente (chargée ou sauvegardée)." #: src/xml.c:140 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Chargement de la coupe: %s" #: src/load_save.c:207 msgid "Loading cups..." msgstr "Chargement des coupes..." #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Chargement de la ligue: %s" #: src/load_save.c:197 msgid "Loading leagues..." msgstr "Chargement des ligues..." #: src/load_save.c:247 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Chargement du reste..." #: src/load_save.c:183 #, fuzzy msgid "Loading options..." msgstr "Chargement des coupes..." #: src/load_save.c:237 msgid "Loading season stats..." msgstr "Chargement des statistiques de saison..." #: src/load_save.c:227 #, fuzzy msgid "Loading transfer list..." msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/load_save.c:217 #, fuzzy msgid "Loading users..." msgstr "Gérer les utilisateurs" #: src/callback_func.c:298 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1175 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Faire une offre" #: src/interface.c:851 msgid "Manage users" msgstr "Gérer les utilisateurs" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiser la fenêtre principale" #: src/treeview.c:1471 msgid "Midfield" msgstr "Milieu de terrain" #: src/interface.c:605 #, fuzzy msgid "Midfielders" msgstr "Milieu de terrain" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Autres" #: src/treeview.c:1358 msgid "Money" msgstr "Argent" #: src/interface.c:1123 msgid "Money " msgstr "Argent " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Argent (approx.)" #: src/treeview.c:2455 #, fuzzy msgid "Money / week" msgstr "Argent / semaine" #: src/interface.c:1848 msgid "Move to team" msgstr "" #: src/interface.c:754 src/interface.c:1798 msgid "Move to youth academy" msgstr "" #: src/interface.c:400 msgid "My league results" msgstr "Mes résultats de championnat" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:617 #: src/treeview.c:1806 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/treeview.c:1536 msgid "Neutral ground" msgstr "Terrain neutre" #: src/treeview.c:1824 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Offres de\n" "nouveau contrat" #: src/window.c:39 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: src/interface.c:1259 msgid "Next (W)" msgstr "Prochain (W)" #: src/interface.c:1233 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prochain championnat/coupe" #: src/interface.c:829 msgid "Next user" msgstr "Utilisateur suivant" #: src/game_gui.c:362 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La semaine prochaine, vous le renverrez et en embaucherez un autre." #: src/window.c:323 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Aucune amélioration en cours." #: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 msgid "No match stored." msgstr "Pas de match enregistré." #: src/misc_callbacks.c:353 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/window.c:447 msgid "Numbers..." msgstr "Nombres..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:509 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1091 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:565 src/team.c:512 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:642 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/interface.c:730 src/interface.c:1786 msgid "Offer new contract" msgstr "Proposer un nouveau contrat" #: src/interface.c:637 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/misc_interface.c:210 #, fuzzy msgid "Only names" msgstr "Nom de la police de caractères" #: src/window.c:491 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Options" #: src/interface.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/game_gui.c:675 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Écrasement des anciens fichiers réglé à %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1151 msgid "PL" msgstr "JO" #. Points. #: src/treeview.c:1165 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pause à la mi-temps" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause en cas de blessure" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause en cas de carton rouge" #: src/callback_func.c:324 msgid "Payback" msgstr "Remboursement" #: src/treeview.c:670 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:453 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tireur de penalty/coup franc désélectionné." #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1275 msgid "Physio" msgstr "Kiné" #: src/treeview_helper.c:718 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Le joueur accepte de nouvelles offres" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Attribut du joueur : précision" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Attributs de joueur affichés" #: src/treeview_helper.c:716 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Le joueur ne négocie plus" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Liste des joueurs" #: src/interface.c:1188 msgid "Player list 1" msgstr "Liste des joueurs (1)" #: src/interface.c:1196 msgid "Player list 2" msgstr "Liste des joueurs (2)" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Taux de rafraichissement de la liste des joueurs" #: src/interface.c:445 src/treeview.c:1574 msgid "Playing style" msgstr "Style de jeu" #. Position of a player. #: src/treeview.c:250 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos" #: src/treeview.c:1807 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:669 msgid "Possession" msgstr "Possession" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Preferer les messages" #: src/interface.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/interface.c:1246 msgid "Previous (Q)" msgstr "Précédent (Q)" #: src/interface.c:1220 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Championnat/Coupe précédent (1)" #: src/interface.c:840 msgid "Previous user" msgstr "Utilisateur précédent" #: src/treeview.c:1270 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1141 msgid "Pulled muscle" msgstr "Élongation" #: src/interface.c:714 src/interface.c:1778 msgid "Put on transfer list" msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/cup.c:873 msgid "Quarter-final" msgstr "Quart de finale" #: src/interface.c:950 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Quitter (Ctrl - Q)" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1553 msgid "Rank" msgstr "Classement" #: src/interface.c:1109 msgid "Rank " msgstr "Classement " #: src/interface.c:674 msgid "Rearrange team" msgstr "Réarranger l'équipe" #: src/interface.c:588 msgid "Recruiting preference" msgstr "" #: src/treeview.c:673 src/treeview_helper.c:734 msgid "Reds" msgstr "Rouges" #: src/misc_interface.c:1231 #, fuzzy msgid "Reject for now" msgstr "Choisir une police" #: src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:722 src/interface.c:1782 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirer de la liste de transfert" #: src/misc2_callbacks.c:295 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Retirer l'utilisateur %s du jeu?" #: src/interface.c:658 msgid "Reset player list" msgstr "Réinitialiser la liste des joueurs" #: src/interface.c:660 src/interface.c:1202 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Réinitialiser la liste des joueurs à l'état précédent la pause du jeu (clic " "droit sur la liste des joueurs)" #: src/treeview.c:1676 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "Revenir" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "Entrée / Espace" #: src/interface.c:1080 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le statut de motivation" #: src/interface.c:1070 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic droit et clic gauche pour changer le style de jeu" #: src/callback_func.c:761 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic droit pour mettre à 0" #: src/cup.c:856 msgid "Round robin" msgstr "Tour préliminaire" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "Sécurité (%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Les améliorations de la sécurité sont trop élevez, revenez en arrière et " "choisissez la plus grande valeur possible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2034 msgid "Save %" msgstr "Arrêts %" #: src/interface.c:940 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Sauvegarder (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Écrasement de sauvegarde" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier" #: src/load_save.c:67 msgid "Saving cups..." msgstr "Sauvegarde des coupes..." #: src/load_save.c:56 msgid "Saving leagues..." msgstr "Sauvegarde des ligues..." #: src/load_save.c:108 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sauvegarde du reste..." #: src/load_save.c:43 #, fuzzy msgid "Saving options..." msgstr "Sauvegarde des coupes..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sauvegarde des paramètres de saison..." #: src/load_save.c:88 #, fuzzy msgid "Saving transfer list..." msgstr "Placer sur la liste de transfert" #: src/load_save.c:78 #, fuzzy msgid "Saving users..." msgstr "Gérer les utilisateurs" #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1276 msgid "Scout" msgstr "Observateur" #. Season. #: src/treeview.c:1966 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2229 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:427 msgid "Season history" msgstr "Historique de la saison" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:499 msgid "Select font" msgstr "Choisir une police" #: src/cup.c:870 msgid "Semi-final" msgstr "Demi finale" #: src/interface.c:621 msgid "Set investment" msgstr "" #: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:624 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Mettre à 0 pour désactiver les avertissements" #: src/options_interface.c:397 msgid "" "Setting the language only works for installed packages (not for the binary " "package)" msgstr "" "Le réglage de la langue ne fonctionne que si le programme est installé." #. Shots of a player. #: src/treeview.c:260 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:746 src/interface.c:1794 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tire les penalty" #: src/treeview.c:668 src/treeview.c:2031 msgid "Shot %" msgstr "Tir %" #: src/treeview.c:667 src/treeview_helper.c:732 msgid "Shots" msgstr "Tirs" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Tirs " #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Montrer toutes les ligues dans la fenêtre des rencontres" #: src/interface.c:800 msgid "Show coming matches" msgstr "Montrer les matchs suivants" #: src/interface.c:869 msgid "Show finances" msgstr "Montrer le bilan financier" #: src/interface.c:813 msgid "Show history" msgstr "Montrer l'historique" #: src/interface.c:706 src/interface.c:1774 msgid "Show info" msgstr "Montrer les informations" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Montrer les offres d'emploi" #: src/interface.c:778 msgid "Show last match" msgstr "Montrer le dernier match" #: src/interface.c:789 msgid "Show last match stats" msgstr "Montrer les statistiques du dernier match" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Montrer les matchs en direct" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Montrer tous les matchs/buts" #: src/interface.c:880 msgid "Show stadium" msgstr "Montrer le stade" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Montrer la barre de tendance" #: src/interface.c:983 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Montrer la liste de transfert (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Avertir quand le contrat d'un joueur descend sous " #: src/interface.c:553 #, fuzzy msgid "Show youth academy" msgstr "Montrer le stade" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:254 msgid "Sk" msgstr "Ta" #: src/treeview.c:1809 msgid "Skill" msgstr "Talent" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Talent " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sauter les semaines sans match" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/treeview.c:1378 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1272 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:553 #, fuzzy msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offres d'emploi" #: src/treeview.c:1234 #, fuzzy msgid "Stadium" msgstr "Stade" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1240 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacité du stade" #: src/treeview.c:1345 msgid "Stadium expenses" msgstr "Dépenses de stade" #: src/callbacks.c:799 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestion du stade est désactivée dans cette définition de pays." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1244 msgid "Stadium safety" msgstr "Sécurité du stade" #: src/treeview.c:1258 msgid "Stadium status" msgstr "État du stade" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Commencer" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Status of a player. #: src/treeview.c:264 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Statut " #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "Statut:" #: src/callbacks.c:631 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Changement adapte la formation" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2377 msgid "System" msgstr "Système" #: src/interface.c:389 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:618 #: src/treeview.c:1149 src/treeview.c:1547 src/treeview.c:1675 #: src/treeview.c:1967 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Équipe " #: src/treeview.c:1579 msgid "Team structure" msgstr "Formation" #: src/team.c:533 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Style de l'équipe changé en %s." #: src/callback_func.c:290 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La banque refuse de vous prêter plus d'argent." #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "La partie actuelle n'a pas été sauvegardée et sera perdue. Continuer quand " "même?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Plus cette valeur est élevée et plus vous verrez de commentaires." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Plus cette valeur est faible et plus les commentaires du match vont défiler " "rapidement." #: src/game_gui.c:606 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de %s sont impressionnés par votre succès avec %s, et " "voudraient vous débaucher. Voici quelques informations sur %s :" #: src/user.c:265 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Les actionnaires de %s ne sont pas satisfaits des performances récentes de " "l'équipe. Des rumeurs courrent selon lesquelles ils chercheraient un nouveau " "manager." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ni le montant " "du transfer ni le salaire n'étaient acceptables, d'après eux." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Ils n'étaient " "pas satisfaits du montant du transfer que vous avez proposé." #: src/user.c:457 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Les dirigeants de %s ont rejeté votre offre (%s / %s) pour %s. Une meilleure " "offre a été formulée pour ce joueur." #: src/callbacks.c:402 msgid "The player is already on the list." msgstr "Le joueur est déja sur la liste. " #: src/callback_func.c:438 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Le joueur est bloqué (les dirigeants de l'équipe sont déja en train " "d'examiner une proposition). " #: src/callbacks.c:418 msgid "The player is not on the list." msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/callbacks.c:482 #, fuzzy msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Le joueur n'est pas sur la liste." #: src/callback_func.c:491 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Le joueur ne négociera plus avec vous." #: src/misc2_callback_func.c:115 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formation %d n'est pas valide." #: src/game_gui.c:600 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de l'équipe vous ont licencié à cause de vos erreurs sur le " "plan financier. Heureusement pour vous, l'équipe de %s a entendu parler de " "votre renvoi et vous propose un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/game_gui.c:603 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Les dirigeants de votre club vont ont licencié à cause de vos mauvais " "résultats. Heureusement pour vous, l'équipe de %d a eu vent de votre renvoi " "et vous proposent un emploi. Voici quelques informations sur %s :" #: src/callback_func.c:445 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "La date limite de transfert est dépassée." #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Certaines compagnies voudraient sponsoriser votre équipe. Veuillez en " "choisir une:" #: src/callbacks.c:177 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Il y a des joueurs blessés ou suspendus dans l'une des équipes. Continuer " "quand même?" #: src/callback_func.c:346 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Vous n'avez pas reçu d'offres concernant ce joueur." #: src/callback_func.c:349 #, fuzzy msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Vous avez reçu des offres pour ce joueur. Vous les verrez la semaine " "prochaine." #: src/callbacks.c:487 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "" #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Trop de changements. Seulement 3 sont permis par match. Liste des joueurs " "réinitialisée." #: src/callbacks.c:382 msgid "This is your first season." msgstr "Vous êtes dans votre première saison." #: src/treeview.c:1271 msgid "Ticket income" msgstr "Revenu des entrées" #: src/player.c:1168 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Elongation du ligament croisé" #: src/callbacks.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La date limite de transfert est dépassée." #: src/window.c:545 #, fuzzy msgid "Transfer offer" msgstr "Faire une offre" #: src/treeview.c:1335 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Les transfers sont désactivés dans cette définition de pays." #: src/interface.c:677 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Essayer de mettre les joueurs de départ à leur place préférée, et trier les " "remplaçants (Ctrl-R ou clic du milieu)" #: src/load_save.c:173 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Décompression de la sauvegarde..." #: src/callback_func.c:431 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore examiné votre offre." #: src/window.c:522 #, fuzzy msgid "User management" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilisateurs -- cliquez pour enlever" #: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1815 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Valeur " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "Détails" #. Games won. #: src/treeview.c:1153 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1054 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:960 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:461 src/callback_func.c:468 src/treeview.c:271 #: src/treeview.c:1816 msgid "Wage" msgstr "Salaire" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Salaire" #: src/treeview.c:1274 msgid "Wages" msgstr "Salaires" #: src/treeview.c:1967 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/treeview.c:828 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semaine %d Partie %d" #: src/window.c:392 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenue dans Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ecraser la sauvegarde actuelle ou proposer une fenêtre 'Sauvegarder sous'" #: src/options_interface.c:504 #, fuzzy msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été " "sauvegardé" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Agrandir la fenêtre en début de partie (ne fonctionne pas avec tous les " "gestionnaires de fenêtres)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dans la vie des matchs de la semaine, afficher toutes les ligues ou bien " "seulement celle de l'utilisateur en cours" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "Adaptation automatique de la formation en cas de changement de joueurs" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Arrêt temporaire du match à la mi-temps et avant les prolongations" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Arrêt temporaire du match quand un de vos joueurs est blessé" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Arrêt temporaire du match si un de vos joueurs est exclu" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Changements (par ex. les blessures) effectués par l'ordinateur. Cette option " "est automatiquement sélectionnée si les matchs en direct sont sélectionnés." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Sauvegarder le jeu automatiquement de manière régulière" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres globaux dans un fichier (de sorte qu'ils soient " "chargés la prochaine fois que vous commencez une partie)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Sauvegarder les paramètres d'utilisateur dans un fichier (de sorte qu'ils " "soient chargés la prochaine fois que l'utilisateur commence une partie)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Demander confirmation si l'équipe d'un utilisateur a un joueur blessé ou " "banni dans sa configuration de départ" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Demnder confirmation quand vous souhaitez quitter et que le jeu n'a pas été " "sauvegardé" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Afficher les offres d'emploi aux utilisateurs efficaces" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Afficher les matchs/buts d'un joueur dans toutes les compétitions" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Afficher les avertissements et autres dans l'aide de messages de la fenêtre " "principale si possible" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:266 msgid "YC" msgstr "CJ" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1821 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartons jaunes (limite)\n" #: src/treeview.c:672 src/treeview_helper.c:733 msgid "Yellows" msgstr "Jaunes" #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Vous êtes champion de %s!" #: src/finance.c:202 msgid "You are free from debt." msgstr "Vous n'avez aucune dette." #: src/callback_func.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Vous êtes en train de faire une offre pour %s. Les valeurs de transfert et " "de salaire recommandées par votre observateur sont préselectionnées." #: src/callback_func.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Vous êtes en train de faire une offre pour %s. Les valeurs de transfert et " "de salaire recommandées par votre observateur sont préselectionnées." #: src/callback_func.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Vous êtes en train de négocier un nouveau contrat avec %s. Faites attention " "à ce que vous faites, si vous ne concluez pas en moins de %d propositions, " "il va quitter votre équipe dès que son contrat expirera (à moins que vous ne " "le vendiez).\n" "Les recommandations de votre observateur sont préselectionnées:" #: src/callback_func.c:310 msgid "You are not indebted." msgstr "Vous n'êtes pas endetté." #: src/callback_func.c:322 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Vous pouvez rembourser au maximum %s." #: src/callback_func.c:296 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Vous pouvez dépenser %s au plus." #: src/callbacks.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs." #: src/callbacks.c:484 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" #: src/callback_func.c:486 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Vous ne pouvez pas proposer un nouveau contrat si l'ancien est encore valide " "pour 2 ans." #: src/misc2_callbacks.c:290 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Vous ne pouvez pas jouer à Bygfoot sans définir des utilisateurs!" #: src/player.c:560 #, fuzzy msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:479 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s a %s." #: src/misc2_callback_func.c:50 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Vous n'aviez pas assez d'argent pour acheter %s ou bien votre effectif est " "complet." #: src/callback_func.c:316 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Vous n'avez pas assez d'argent pour rembourser." #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "Vous n'avez pas cet argent." #. League name. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Vous terminez la saison dans la %s en position %d." #. League name. #: src/user.c:712 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Vous êtes promu en %s." #. League name. #: src/user.c:717 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Vous êtes rétrogradé en %s." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Il vous reste %d semaines pour rembourser le reste de votre emprunt." #: src/finance.c:181 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Vous avez %d semaines pour rembourser votre emprunt." #: src/user.c:444 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque une fois de plus. Sachez qu'à la " "quatrième fois vous serez licencié.\n" "Les actionnaires vous accordent %d semaines pour remonter au-delà de votre " "limite de crédit." #: src/user.c:442 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Vous avez vidé votre compte en banque. Les actionnaires vous accordent %d " "semaines pour remonter au-delà de votre limite de crédit." #: src/finance.c:116 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Vous devez rembourser votre emprunt cette semaine." #: src/callbacks.c:564 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Vous n'avez pas fait d'offre pour ce joueur." #: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432 #: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830 #: src/callbacks.c:846 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de joueur." #. Cup name, team name. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Vous perdez en finale de la %s contre %s." #: src/callback_func.c:402 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Vous proposez une indemnité de transfert de %s et un salaire de %s. Les " "propriétaires et le joueur sont satisfaits de cette offre. Voulez-vous " "toujours acheter ce joueur?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Vous atteignez la %s (tour %d) de la %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:679 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Vous commencez le jeu avec %s dans la %s." #: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Vous avez encore des transferts à régler." #: src/callback_func.c:630 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vous désirez renvoyez %s. Puisque son contrat expire dans %.1 années, il " "demande une compensation de %s. Acceptez-vous?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Vous gagnez la finale de la %s contre %s." #: src/finance.c:120 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Votre compte bancaire devra dépasser votre limite de crédit la semaine " "prochaine." #: src/user.c:905 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Votre sponsor actuel est satisfait de vos résultats et souhaiterait " "renouveler le contrat. Ils vous paient actuellement %d par semaine." #: src/treeview.c:1519 msgid "Your next opponent" msgstr "Votre prochain adversaire" #: src/user.c:451 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Votre offre de %s a été acceptée. Si vous désirez toujours l'acheter, allez " "dans la liste des transfers et cliquez sur le joueur avec le bouton gauche." #: src/callback_func.c:388 src/callbacks.c:562 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Votre offre a été retirée." #: src/misc2_callbacks.c:113 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Votre offre a été mise à jour." #: src/misc2_callbacks.c:115 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Votre offre sera étudiée la semaine prochaine." #: src/misc2_callback_func.c:78 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Votre effectif est au complet ou bien vous n'avez pas assez d'argent." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1592 msgid "Your results" msgstr "Vos résultats" #: src/callback_func.c:395 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Votre effectif est déja complet. Vous ne pouvez pas acheter plus de joueurs." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:484 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Votre effectif est complet. Vous ne pouvez pas acheter %s de %s." #: src/window.c:458 msgid "Your stadium" msgstr "Votre stade" #: src/callbacks.c:434 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Votre équipe ne peut pas avoir moins de 11 joueurs." #: src/treeview.c:1392 msgid "Youth acad. invest." msgstr "" #: src/interface.c:546 src/treeview.c:1278 msgid "Youth academy" msgstr "" #: src/interface.c:560 src/treeview.c:1277 msgid "Youth coach" msgstr "" #: src/interface.c:280 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/interface.c:891 msgid "_Help" msgstr "Aide (_H)" #: src/interface.c:323 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:699 msgid "_Player" msgstr "Joueur (_P)" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "_Reprendre la dernière partie" #: src/interface.c:438 msgid "_Team" msgstr "Équipe (_T)" #: src/interface.c:771 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Loading options/constants..." #~ msgstr "Chargement des options/constantes..." #~ msgid "Saving options/constants..." #~ msgstr "Sauvegarde des options/constantes..."