# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005, 2006 # Carlos Garces , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 08:54+0100\n" "Last-Translator: Ivan Ramirez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/bet.c:262 #: src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s." #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/callback_func.c:434 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr " más" #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr " menos" #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/callback_func.c:477 #: src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo desea comprar el jugador?" #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/callback_func.c:531 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callback_func.c:538 #: src/callbacks.c:260 #: src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:553 #: src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #: src/callback_func.c:554 #: src/callback_func.c:561 #: src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores anteriores." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/callback_func.c:594 msgid "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He refuses to negotiate." msgstr "El jugador siente que no tiene futuro es su equipo lleno de estrellas. El se rehusa a negociar." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #: src/callback_func.c:909 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú contextual" #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/callbacks.c:240 #: src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/callbacks.c:273 #: src/callbacks.c:892 #: src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "Click izquierda para mostrar tabla" #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Click izquierda para mostrar fixtures" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: src/callbacks.c:605 #: src/callbacks.c:625 #: src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 #: src/callbacks.c:704 #: src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/callbacks.c:647 #: src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callbacks.c:699 #: src/callbacks.c:1423 #: src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "No puede aplicar a un trabajo en otro país si hay más de un usuario." #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "La copa no tiene tablas" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/callbacks.c:979 #: src/callbacks.c:999 #: src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 #: src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/callbacks.c:1087 #: src/game_gui.c:459 #: src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/callbacks.c:1112 #: src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/callbacks.c:1117 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/callbacks.c:1448 #: src/interface.c:665 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo" #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Su equipo ha tenido suficientes concentraciones esta semana." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Ha llegado al limite de %d concentraciones por temporada" #: src/callbacks.c:1651 msgid "You are not in debt." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Es muy tarde para realizar pagos de deuda automáticos en esta temporada." #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda vuelta" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera vuelta" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: src/file.c:400 #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana próxima." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr " p." #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr " t.e." #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 #: src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr " (P)" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. Aquí tiene información sobre %s: " #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana." #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aplicar al trabajo?" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #: src/game_gui.c:931 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #: src/game_gui.c:933 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game:\n" msgstr "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre el juego:\n" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Tambien puede escribir un correo a los autores:\n" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: src/interface.c:373 #: src/misc_interface.c:500 #: src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:465 #: src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/interface.c:482 #: src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/interface.c:494 #: src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:506 #: src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #: src/interface.c:517 #: src/interface.c:552 #: src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/interface.c:523 #: src/interface.c:558 #: src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/interface.c:529 #: src/interface.c:564 #: src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/interface.c:535 #: src/interface.c:570 #: src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Malo" #: src/interface.c:541 #: src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/interface.c:576 #: src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #: src/interface.c:594 #: src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:701 #: src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 #: src/treeview.c:1599 #: src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Campo de entrenamiento" #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/interface.c:712 #: src/interface.c:1367 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/interface.c:729 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes (Ctrl-Der o Clic-Med)" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabajo" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/interface.c:771 #: src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/interface.c:779 #: src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/interface.c:787 #: src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/interface.c:795 #: src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/interface.c:803 #: src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:811 #: src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/interface.c:819 #: src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finanzas" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/interface.c:947 #: src/misc3_interface.c:543 #: src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Pago automático de deuda" #: src/interface.c:959 #: src/options_interface.c:1048 #: src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 #: src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar la ventana de apuestas" #: src/interface.c:967 msgid "St_ats" msgstr "Est_adísticas" #: src/interface.c:974 #: src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/interface.c:1003 msgid "User history" msgstr "Historial de usuario" #: src/interface.c:1014 #: src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/interface.c:1056 #: src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/interface.c:1064 #: src/misc2_interface.c:1106 #: src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/interface.c:1072 #: src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Temporada " #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Semana " #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Ronda " #: src/interface.c:1231 #: src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/interface.c:1241 #: src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/interface.c:1304 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Tabla de la liga" #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/lg_commentary.c:529 #: src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #: src/lg_commentary.c:532 #: src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/lg_commentary.c:535 #: src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/lg_commentary.c:538 #: src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:541 #: src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 #: src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 #: src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 #: src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando ligas y copas..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Guardando ofertas de trabajo..." #: src/load_save.c:150 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Guardando noticias..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/load_save.c:178 #: src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando ligas y copas..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Cargando ofertas de trabajo..." #: src/load_save.c:319 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Cargando noticias..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que el por defecto)" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "id del país a cargar" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Probar un fichero XML de comentarios" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support dir)" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cuantos comentarios genera por evento" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "Los dueños de %s rechazan su aplicación. En su opinión, usted no ha sido suficientemente exitoso." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada tumbado en el jardin." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta." #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "¿Ajustar el calendario de pagos?" #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/misc2_interface.c:70 #: src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/misc2_interface.c:97 #: src/treeview.c:303 #: src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/misc2_interface.c:102 #: src/treeview2.c:514 #: src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/misc2_interface.c:107 #: src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/misc2_interface.c:117 #: src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/misc2_interface.c:122 #: src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 #: src/player.c:1402 #: src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Confirmar monto y calendario de pagos" #: src/misc2_interface.c:480 #: src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 #: src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 #: src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 #: src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 años " #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/misc2_interface.c:899 #: src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE (Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/misc2_interface.c:1222 #: src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1368 #: src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Usted apuesta por un resultado %d con una probabilidad %.2f. ¿Cuánto apuesta?" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Salario" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidos de todas las ligas" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Mostrar los partidos de todas las ligas. Use la ventana de opciones para modificar permanentemente." #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidos de competiciones coperas" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Mostrar los partidos de copas. Use la ventana de opciones para modificar permanentemente." #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Mostrar solo sus apuestas en la lista de apuestas recientes" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabías que?" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Atras" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Cargar Juego" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partido" #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Sus deudas:" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Configuración actual" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Empezar en semana:" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Pago semanal:" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nuevos parametros:" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Empezar en semana" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Pago semanal" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Calcular pago semanal" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Calcular el inicio de la semana" #: src/misc3_interface.c:790 #: src/window.c:1020 msgid "Bygfoot News" msgstr "Noticoas de Bygfoot" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la lista de jugadores." #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Seleccione equipo" #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Elija la liga para comenzar" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Elija un nombre de usuario" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:207 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del 'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Equipos aleatorios en copas" #: src/misc_interface.c:233 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los equipos es fijo." #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Volver a la ventana de inicio" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Volver a inicio" #: src/misc_interface.c:387 #: src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jugadores rivales" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/misc_interface.c:671 #: src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #: src/misc_interface.c:729 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " asientos" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Cambiar el precio de la entrada" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Precio por entrada" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/misc_interface.c:1061 #: src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #: src/misc_interface.c:1067 #: src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/misc_interface.c:1071 #: src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 #: src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc_interface.c:1075 #: src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Confirmar!" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/misc_interface.c:1310 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor seleccione uno:" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s y %s (%d)" #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:253 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/options_interface.c:258 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o sancionado" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/options_interface.c:263 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/options_interface.c:273 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras ventanas)" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/options_interface.c:278 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel principal" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progreso" #: src/options_interface.c:283 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Mostrar fotos encima de la barra de progreso mientras se guardan/cargan archivos o calculan resultados" #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/options_interface.c:293 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente (no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/options_interface.c:359 #: src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:386 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:438 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo (minutos de En Vivo)" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:474 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " meses" #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/options_interface.c:507 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está participando." #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:528 msgid "Gameplay" msgstr "Juego" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:588 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "PosA " #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "Goles " #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Salario " #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Mostrar partidos de todas las ligas en la ventana de apuestas" #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Mostrar los partidos de copas en la ventana de apuestas" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Default hotel" msgstr "Hotel por defecto" #: src/options_interface.c:1085 msgid "Default recreation:" msgstr "Recreación por defecto" #: src/options_interface.c:1105 msgid "Default training:" msgstr "Concentración por defecto:" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "Crear noticias de usuario" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "Crear noticias de copa" #: src/options_interface.c:1135 msgid "Create league news" msgstr "Crear noticias de liga" #: src/options_interface.c:1139 msgid "Show only recent news" msgstr "Mostrar solo las noticias más recientes" #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "Sin ventanas automaticas" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "Ventanas emergentes para noticias de usuario" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "Mostrar la ventana de noticias al término de la jornada cuando se han creado noticias para el usuario" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Automatic popup" msgstr "Ventanas emergentes automaticas" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Mostrar siempre la ventana de noticias antes del partido" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:1187 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un nuego juego)" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/options_interface.c:1192 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "E " #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P " #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "G " #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "Le quedan %d concentraciones disponibles para esta temporada" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Puntos de campo" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Regeneración" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: src/training_interface.c:161 #: src/treeview.c:2909 msgid "Good Hotel" msgstr "Buen hotel" #: src/training_interface.c:168 #: src/treeview.c:2912 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de primera clase" #: src/training_interface.c:175 #: src/treeview.c:2915 msgid "Premium Hotel" msgstr "El mejor hotel" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Guardar como valores por defecto" #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/treeview2.c:92 #: src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/treeview2.c:93 #: src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview2.c:94 #: src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/treeview2.c:95 #: src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Región" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Semana" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "Current bets" msgstr "Apuestas actuales" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "Recent bets" msgstr "Apuestas recientes" #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Equipo1" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Ganador1" #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Sorteo" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Ganador2" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Equipo2" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Apuesta/\n" "Gana/Pierde" #: src/treeview2.c:513 #: src/treeview.c:161 #: src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:762 #: src/treeview.c:1367 #: src/treeview.c:1842 #: src/treeview.c:1986 #: src/treeview.c:2324 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Tal %" #: src/treeview2.c:599 msgid "No news available." msgstr "No hay noticias disponibles" #: src/treeview2.c:620 #: src/treeview.c:1003 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PosA" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "HabA" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Hab" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Fit" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "PJ" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Ti" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 #: src/treeview.c:2454 msgid "Go" msgstr "Go" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "TA" #: src/treeview.c:324 #: src/treeview.c:2144 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:327 #: src/treeview.c:2146 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2148 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:818 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/treeview.c:819 #: src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/treeview.c:820 #: src/treeview.c:2396 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:821 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/treeview.c:822 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/treeview.c:823 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/treeview.c:824 #: src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #: src/treeview.c:825 #: src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/treeview.c:826 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/treeview.c:891 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/treeview.c:899 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1234 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1369 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1371 #: src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "G" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1373 #: src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "E" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1375 #: src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "P" #. Goals for. #: src/treeview.c:1377 msgid "GF" msgstr "GF" #. Goals against. #: src/treeview.c:1379 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1381 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Points. #: src/treeview.c:1383 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/treeview.c:1460 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/treeview.c:1476 #: src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1484 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/treeview.c:1500 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/treeview.c:1501 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/treeview.c:1502 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1505 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #: src/treeview.c:1510 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1512 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1515 msgid "Boost costs" msgstr "Costes de motivación" #: src/treeview.c:1529 #: src/treeview.c:1532 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance quincenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/treeview.c:1536 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1563 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/treeview.c:1581 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/treeview.c:1591 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/treeview.c:1612 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/treeview.c:1616 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #: src/treeview.c:1620 msgid "Current market interest" msgstr "Interés del mercado actual" #: src/treeview.c:1627 msgid "interest rate" msgstr "tasa de interés" #: src/treeview.c:1628 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/treeview.c:1636 msgid "Automatic repayment" msgstr "Renovacion automatica" #: src/treeview.c:1641 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(comenzando semana %d)" #: src/treeview.c:1650 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1655 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #: src/treeview.c:1657 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:1664 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/treeview.c:1686 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/treeview.c:1687 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1758 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/treeview.c:1760 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/treeview.c:1814 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/treeview.c:1820 #: src/treeview.c:1825 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/treeview.c:1831 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:1833 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/treeview.c:1835 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/treeview.c:1866 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/treeview.c:1874 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/treeview.c:1880 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/treeview.c:1882 #: src/treeview.c:2420 #: src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "Goles" #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1887 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/treeview.c:1987 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/treeview.c:2138 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:2139 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/treeview.c:2140 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/treeview.c:2141 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2142 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/treeview.c:2143 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #: src/treeview.c:2145 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/treeview.c:2149 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2152 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:2153 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2155 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/treeview.c:2156 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/treeview.c:2157 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #. Season. #: src/treeview.c:2323 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2324 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2352 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: src/treeview.c:2393 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2397 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2399 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2456 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" #: src/treeview.c:2564 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/treeview.c:2565 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/treeview.c:2615 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/treeview.c:2738 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/treeview.c:2798 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2852 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/treeview.c:2986 msgid "Company" msgstr "Companía" #: src/treeview.c:2987 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/treeview.c:2988 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "G" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "D" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "M" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "A" #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/user.c:585 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta mejor para el jugador que la de usted." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el salario que usted le ofreció." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "%s de %s ha rechazadaco tu oferta porque tu equipo tiene demasiados jugadores estrella. 'Un jugador de mi nivel no puede estar en un segundo lugar,' ha dicho." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su equipo." #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #: src/user.c:640 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "Los dueños del club estan satisfechos con su manejo de las finanzas. Ya que el equipo ha estado obteniendo grandes sumas de dinero ultimamente, ellos han decidido donar la mitad a instituciones de caridad." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s." #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de datos" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro equipo para jugar." #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había lugar para él." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " #~ "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Archivos Bygfoot" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "¡Mejorar!" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Misc." #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Ver Historia"