# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. 2006, 2007 # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-23 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-09 18:04+0200\n" "Last-Translator: Mihai \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:951 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:944 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Je kan ook een mail sturen naar de auteurs:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:1030 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:822 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #. An own goal #: src/game.c:1033 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:1027 src/treeview_helper.c:1218 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/fixture.c:1803 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/fixture.c:1806 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/fixture.c:1801 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:327 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #: src/interface.c:1220 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #: src/interface.c:1200 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #: src/interface.c:1210 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1075 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:451 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:525 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:449 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1072 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1672 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1853 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1849 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d training kampen over dit seizoen" #. a match at home #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1096 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1087 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1251 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/news.c:509 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s en %s" #: src/news.c:507 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "%s en %s (%d)" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s of %s heeft uw offer afgeslagen omdat uw team teveel ster spelers " "bevat'Een speler van mijn kaliber speelt geen tweede viool,' zei hij." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:1136 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:453 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:1243 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1028 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:987 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/treeview.c:1658 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(start in week %d)" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:1086 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:922 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:919 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:916 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Huidige " "weddenschappen" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Recente " "weddenschappen" #: src/treeview.c:1836 src/treeview.c:1841 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/youth_academy.c:253 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: src/youth_academy.c:257 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen " "plaats voor hem." #: src/treeview_helper.c:1649 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:626 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:618 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:634 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:624 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:1066 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/game_gui.c:818 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/interface.c:1035 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: src/interface.c:1038 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Wijzig terugbetalings schema?" #: src/treeview.c:325 src/treeview.c:2170 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:724 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:399 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/interface.c:502 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:478 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/options_interface.c:1188 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "Toon het nieuws scherm na een matchdag" #: src/interface.c:692 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: src/interface.c:658 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/options_interface.c:1556 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/game_gui.c:818 msgid "Apply for the job?" msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?" #: src/callbacks.c:243 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:942 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren:\n" #: src/interface.c:496 src/treeview.c:1778 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:908 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:1003 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/interface.c:957 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1015 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatische lening terugbetaling" #: src/options_interface.c:1185 msgid "Automatic popup" msgstr "Automatische popup" #: src/treeview.c:1653 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatische terugbetaling" #: src/options_interface.c:610 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:441 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:316 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: src/interface.c:1320 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "gem. kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:531 src/interface.c:566 src/interface.c:615 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1884 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1851 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:622 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1377 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1138 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Terug naar het splashscreen" #: src/interface.c:537 src/interface.c:572 src/interface.c:621 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1580 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:490 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:2179 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1169 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:519 src/interface.c:554 src/interface.c:603 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2419 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2422 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2423 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2418 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: src/interface.c:969 src/options_interface.c:1073 src/treeview.c:1520 #: src/treeview.c:1530 src/window.c:992 msgid "Betting" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten " "of te verwijderen" #: src/treeview.c:1553 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/treeview.c:1546 src/treeview.c:1549 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Twee-wekelijkse balans\n" "(Week %d en %d)" #: src/interface.c:669 msgid "Boost" msgstr "Motivatie:" #: src/callbacks.c:133 src/game_gui.c:468 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)." #: src/team.c:677 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1532 msgid "Boost costs" msgstr "Motivatiekosten" #: src/player.c:1430 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1433 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1427 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1424 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1436 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:842 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:745 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:393 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1023 msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoot Nieuws" #: src/window.c:387 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/window.c:1031 #, fuzzy msgid "Bygfoot constants" msgstr "Motivatiekosten" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:940 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:654 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:310 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:668 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Bereken begin van de week" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Bereken wekelijkse terugbetaling" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Kamppunten" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: src/options_interface.c:717 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:2182 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "Verander de ticket prijs" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/options_interface.c:478 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Te gebruiken taal" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Kies een team" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" #: src/game_gui.c:815 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het " "venster te sluiten." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/options_interface.c:1627 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:1610 msgid "" "Close window. Changes will only be saved for the current session, unless you " "also save to file." msgstr "" #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle " "commentaargebeurtenissen te testen" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)" #: src/treeview.c:3016 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1529 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: src/load_save.c:160 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1409 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Bevestig het terugbetalingsschema" #: src/options_interface.c:254 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:496 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: src/options_interface.c:259 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "Bevestig!" #: src/options_interface.c:351 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:330 src/treeview.c:2174 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:752 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1674 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: src/treeview.c:3017 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: src/window.c:937 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:1017 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: src/interface.c:1074 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s aan het kopiëeren" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Create cup news" msgstr "Creëer beker nieuws" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Create league news" msgstr "Creëer klasse nieuws" #: src/options_interface.c:1152 msgid "Create user news" msgstr "Creëer gebruiker nieuws" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2591 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/callbacks.c:478 msgid "Cup has no tables." msgstr "Cup heeft geen tabellen" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/treeview.c:2828 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1637 msgid "Current market interest" msgstr "Huidige intrest voet op de markt" #: src/treeview.c:2165 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Huidige instellingen:" #: src/treeview.c:2167 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1506 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:620 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1645 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/options_interface.c:1087 msgid "Default hotel" msgstr "Standaard hotel" #: src/options_interface.c:1110 msgid "Default recreation:" msgstr "Standaard ontspanning:" #: src/options_interface.c:1130 msgid "Default training:" msgstr "Standaard training:" #: src/options_interface.c:1062 msgid "Default wager" msgstr "Standaard bod" #: src/interface.c:484 src/treeview.c:1776 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:640 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Wist je dat?" #: src/treeview.c:2768 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1330 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenieties" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenitions" #: src/load_save.c:169 src/load_save.c:319 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Gelijk" #: src/treeview.c:1633 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1390 src/treeview_helper.c:1756 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:1150 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:1070 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:731 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: src/options_interface.c:430 msgid "Edit" msgstr "" #: src/interface.c:829 src/interface.c:2038 #, fuzzy msgid "Edit name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:416 #, fuzzy msgid "Edit the constants used in the game" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/callbacks.c:935 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:720 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:865 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1226 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:2169 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:327 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:2378 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1704 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1522 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:398 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:559 src/callback_func.c:567 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)" #: src/options_interface.c:390 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:928 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:1104 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1485 src/callbacks.c:1513 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: src/interface.c:805 src/interface.c:2026 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1314 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2942 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Eersteklas hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:314 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:2168 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:682 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:416 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:405 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:1528 msgid "Float" msgstr "" #: src/options_interface.c:377 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:363 src/options_interface.c:471 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:652 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: src/treeview.c:840 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1421 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1498 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1396 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1398 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1394 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:316 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/options_interface.c:553 msgid "Gameplay" msgstr "Gameplay" #: src/treeview_helper.c:931 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:689 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:2175 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:484 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:320 src/treeview.c:2480 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Ga terug naar het slashscreen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2482 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/treeview.c:1775 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: src/interface.c:634 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: src/treeview.c:1900 src/treeview.c:2446 src/treeview_helper.c:932 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:703 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:835 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:525 src/interface.c:560 src/interface.c:609 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2939 msgid "Good Hotel" msgstr "Goed hotel" #: src/player.c:1418 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1415 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Krantenkop" #: src/treeview.c:2171 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:1082 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1849 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden" #: src/options_interface.c:454 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:335 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:1070 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hoeveel je standaard gokt" #: src/options_interface.c:324 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: src/treeview_helper.c:1363 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:297 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers " "spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: src/treeview.c:1493 src/window.c:654 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1703 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:843 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/options_interface.c:1514 msgid "Integer" msgstr "" #: src/callbacks.c:1496 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" "Het is te laat in het seizoen om nog automatische terugbetaling te gebruiken." #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:898 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:370 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1527 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:2100 msgid "Kick out of academy" msgstr "Zet buiten de academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1392 src/treeview_helper.c:1749 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1154 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:1065 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:319 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:434 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1101 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:218 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1898 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:332 src/treeview.c:780 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:759 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2590 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:991 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Klassement" #: src/callbacks.c:213 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callback_func.c:915 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de " "verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen." #: src/callbacks.c:748 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Klik links om de matchen te tonen" #: src/callbacks.c:708 msgid "Left click to show table." msgstr "Klik links om de tabel te tonen." #: src/callbacks.c:1518 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:1010 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:1017 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:375 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:639 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:578 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:585 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/interface.c:1098 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten " "bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via " "het bygfoot-update-script)" #: src/xml.c:123 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:291 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Joblijst aan het laden..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:250 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het laden..." #: src/load_save.c:311 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:301 msgid "Loading newspaper..." msgstr "Laden nieuwsberichten..." #: src/load_save.c:236 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: src/load_save.c:280 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:382 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1514 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:1047 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: src/interface.c:917 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:274 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegt" #: src/interface.c:1024 src/window.c:984 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: src/treeview.c:1777 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:646 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: src/treeview.c:1629 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1296 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:3018 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: src/interface.c:2092 msgid "Move to team" msgstr "Zet in team" #: src/interface.c:821 src/interface.c:2034 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: src/interface.c:438 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview2.c:791 src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:778 src/treeview.c:2163 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:647 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1847 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:2183 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Nieuwe instellingen:" #: src/interface.c:984 src/options_interface.c:1192 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1434 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1408 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:895 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:516 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/options_interface.c:1172 msgid "No automatic popup" msgstr "Geen automatische popup" #: src/window.c:664 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:1412 src/callbacks.c:1432 src/callbacks.c:1572 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/treeview2.c:600 msgid "No news available." msgstr "Geen nieuws beschikbaar" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/window.c:451 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: src/window.c:882 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:637 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1406 src/treeview_helper.c:1094 #: src/treeview_helper.c:1390 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:640 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #: src/interface.c:686 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:797 src/interface.c:2022 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:680 msgid "On" msgstr "Extra" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Tegenstandersspelerlijst" #: src/window.c:914 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/treeview.c:1904 #, fuzzy msgid "Overall results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/interface.c:379 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:916 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1386 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1400 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:634 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:629 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:412 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:839 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:1130 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:543 src/treeview.c:1523 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:915 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:337 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:1031 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:913 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1363 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1371 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:344 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:467 src/treeview.c:1887 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #: src/options_interface.c:1178 msgid "Popup for user news" msgstr "Popup voor gebruiker nieuws" #. Position of a player. #: src/treeview.c:308 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:661 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2164 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:838 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:279 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:354 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2945 msgid "Premium Hotel" msgstr "Zeer goed hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/interface.c:1421 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1395 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:906 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "Prijs per tiket" #: src/treeview.c:1517 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1412 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:781 src/interface.c:2014 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:1110 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:1118 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Random teams in ploegen" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de " "internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd " "zoals de Wereldbeker." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1866 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1281 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/interface.c:728 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: src/interface.c:627 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: src/treeview.c:842 src/treeview_helper.c:935 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:409 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: src/options_interface.c:1589 msgid "" "Reload constants files. This will overwrite any changes you made in the " "current game session." msgstr "" #: src/options_interface.c:1603 #, fuzzy msgid "Reload from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: src/options_interface.c:395 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:789 src/interface.c:2018 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:1050 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: src/interface.c:712 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:714 src/interface.c:1377 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/treeview.c:2013 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1251 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callbacks.c:861 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de " "linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1093 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2425 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: src/options_interface.c:1568 #, fuzzy msgid "" "Save changes to the constants file. DON'T DO THIS UNLESS YOU REALLY KNOW " "WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:1108 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:1209 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:264 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Sla sinstellingen als standaard op" #: src/options_interface.c:1582 #, fuzzy msgid "Save to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/options_interface.c:1214 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:389 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: src/interface.c:392 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..." #: src/load_save.c:153 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:143 msgid "Saving newspaper..." msgstr "Opslaan nieuwberichten" #: src/load_save.c:79 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: src/load_save.c:122 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:112 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:508 src/treeview.c:1524 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:2349 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2641 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:1002 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/interface.c:449 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:922 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:1107 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:664 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: src/callbacks.c:842 src/interface.c:667 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt " "investeren." #: src/options_interface.c:509 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:318 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:813 src/interface.c:2030 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:837 src/treeview.c:2422 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:836 src/treeview_helper.c:933 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:696 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:529 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:879 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:935 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:773 src/interface.c:2010 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/interface.c:758 msgid "Show job exchange" msgstr "Toon job aanbiedingen" #: src/options_interface.c:501 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:868 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:565 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1043 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Toon matchen van alle competities" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1048 msgid "Show matches from cups" msgstr "Toon matchen van bekers" #: src/options_interface.c:1181 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" "Toon het nieuws na een match dag waarop nieuw gebruiker nieuws was gemaakt" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1054 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:1164 msgid "Show only recent news" msgstr "Toon alleen het recente nieuws" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/options_interface.c:284 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen" #: src/interface.c:946 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:569 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:972 msgid "Show the betting window" msgstr "Toon weddenschapsvenster" #: src/interface.c:761 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs" #: src/interface.c:1151 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:515 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:589 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:312 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:2166 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:675 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:294 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1667 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #: src/treeview.c:1519 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: src/window.c:976 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: src/interface.c:977 msgid "St_ats" msgstr "St_ats" #: src/treeview.c:1477 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1483 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1608 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: src/callbacks.c:1537 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1487 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1501 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Start in week" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Start in week" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:322 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:710 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2181 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: src/options_interface.c:1542 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Hamstringblessure" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "String id van het te laden land" #: src/callbacks.c:936 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:543 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2882 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:427 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:331 #: src/treeview.c:779 src/treeview.c:1384 src/treeview.c:1858 #: src/treeview.c:2012 src/treeview.c:2350 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:766 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1892 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: src/team.c:665 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Team1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Team2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test een XML commentaarbestand" #: src/callback_func.c:374 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten." #: src/callbacks.c:648 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:607 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/callbacks.c:863 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd." #: src/options_interface.c:598 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol " "genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je " "de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten." #: src/game_gui.c:812 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol " "genoeg in hun ogen." #: src/callback_func.c:600 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "De speler vind dat hij geen toekomst meer heeft in dit sterren team. Hij " "wilt niet meer onderhandelen." #: src/callbacks.c:1067 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:537 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:1087 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/treeview_helper.c:1073 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: src/treeview_helper.c:1071 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: src/callbacks.c:1170 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: src/callback_func.c:594 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team " "veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede " "doelen te schenken." #: src/game_gui.c:806 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:544 src/callbacks.c:226 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Er zijn een aantal bedrijven geintereseerd om uw team te sponseren. Kies er " "een:" #: src/callbacks.c:249 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callbacks.c:769 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: src/callbacks.c:743 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: src/callbacks.c:791 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen." #: src/callback_func.c:440 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende " "week wou zien" #: src/callbacks.c:1176 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/treeview.c:1518 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1439 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Training" #: src/interface.c:703 src/options_interface.c:1140 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1616 src/window.c:1007 msgid "Training camp" msgstr "Trainingskamp" #: src/callbacks.c:878 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/callbacks.c:215 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: src/window.c:968 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1598 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:206 src/callbacks.c:1063 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/interface.c:731 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:226 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:530 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/interface.c:1013 msgid "User history" msgstr "Gebruikers geschiedenis" #: src/window.c:945 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview2.c:792 src/treeview.c:328 src/treeview.c:2172 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:738 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1388 src/treeview_helper.c:1738 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1157 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:560 src/callback_func.c:567 src/treeview.c:329 #: src/treeview.c:2173 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:745 msgid "Wage " msgstr "Loon " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Bod" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Bod/\n" "Winst/Verlies" #: src/treeview.c:1522 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "We" #: src/treeview.c:2350 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview2.c:626 src/treeview.c:1023 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/treeview.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "" "Week %d Round %d\n" "Cup round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Wekelijkse investering." #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Wekelijkse betaling:" #: src/window.c:834 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:267 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:499 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de " "jeugdacademie zet" #: src/options_interface.c:277 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:546 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:637 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:627 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:632 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:613 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:446 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:1212 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:1217 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:262 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:257 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:1051 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te " "veranderen." #: src/options_interface.c:504 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:1046 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent " "aan te passen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:287 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, " "geladen of berkerend moeten worden" #: src/options_interface.c:551 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:282 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Win1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Win2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:324 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2178 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:841 src/treeview_helper.c:934 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:564 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en " "transfersom zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:556 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen " "door de scout zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:614 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callbacks.c:1491 msgid "You are not in debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:398 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel " "zet u in?" #: src/callback_func.c:410 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:380 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:455 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is." #: src/callbacks.c:1306 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: src/callbacks.c:1173 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: src/callback_func.c:589 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:670 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:404 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:432 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1043 #: src/callbacks.c:1065 src/callbacks.c:1085 src/callbacks.c:1105 #: src/callbacks.c:1125 src/callbacks.c:1164 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:497 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De " "eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog " "steeds kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:239 src/callbacks.c:1355 src/callbacks.c:1376 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:756 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/callbacks.c:891 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Je hebt alle %d training kampen voor dit seizoen." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract " "willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Uw schuld:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:483 src/callbacks.c:429 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/treeview.c:1913 #, fuzzy msgid "Your overall results" msgstr "Uw resultaat" #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1909 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:490 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:890 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: src/callbacks.c:1107 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/callbacks.c:885 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Uw team heeft al genoeg training kampen deze week." #: src/youth_academy.c:220 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft " "uw jeugd academie verlaten." #: src/youth_academy.c:215 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw " "team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander " "team zoeken om bij te spelen" #: src/treeview.c:1681 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugt acad. invest." #: src/interface.c:578 src/treeview.c:1526 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugt academie" #: src/callbacks.c:817 src/callbacks.c:836 src/callbacks.c:1159 #: src/callbacks.c:1301 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: src/interface.c:596 src/treeview.c:1525 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugt coach" #: src/interface.c:304 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:1059 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Laad spel" #: src/interface.c:347 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:766 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:460 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:850 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: src/treeview.c:1644 msgid "interest rate" msgstr "Intrest voet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het " #~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Verbeter!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Laden bekers" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Opslaan bekers..." #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Toon geschiedenis" #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naam van gebruiker"