# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. 2006, 2007 # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 17:26+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:998 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: src/game.c:1000 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:1078 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:1081 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:1076 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #: src/interface.c:1206 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #: src/interface.c:1186 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #: src/interface.c:1196 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1029 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:440 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:438 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1026 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:931 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1650 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1086 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1229 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:669 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:442 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1027 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:986 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/treeview.c:1636 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:125 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:900 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:897 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:894 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Huidige " "weddenschappen" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Recente " "weddenschappen" #: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen " "plaats voor hem." #: src/treeview_helper.c:1648 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1342 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/interface.c:918 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: src/interface.c:921 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:366 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/interface.c:527 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:503 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/interface.c:717 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: src/interface.c:683 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?" #: src/callbacks.c:270 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1631 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/misc_interface.c:621 msgid "Av. skill: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: src/interface.c:1306 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "gem. kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:982 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1861 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1376 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1124 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Terug naar het splashscreen" #: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1558 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:515 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:2148 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1155 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2388 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2391 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2387 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498 #: src/treeview.c:1508 src/window.c:959 msgid "Betting" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten " "of te verwijderen" #: src/treeview.c:1531 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Twee-wekelijkse balans\n" "(Week %d en %d)" #: src/interface.c:694 msgid "Boost" msgstr "Motivatie:" #: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1510 msgid "Boost costs" msgstr "Motivatiekosten" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:859 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:770 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:360 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: src/window.c:354 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Kamppunten" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:2151 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:726 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:704 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1238 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Te gebruiken taal" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Kies een team" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het " "venster te sluiten." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:570 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/main.c:103 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle " "commentaargebeurtenissen te testen" #: src/main.c:94 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)" #: src/treeview.c:2924 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1507 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: src/load_save.c:156 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1652 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: src/treeview.c:2925 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: src/window.c:904 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:1162 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/file.c:363 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s aan het kopiëeren" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:103 src/support.c:127 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2560 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/callbacks.c:861 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:962 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/treeview.c:2736 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1615 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2134 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:975 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Huidige postitie" #: src/treeview.c:2136 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1505 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Standaard bod" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Standaard bod" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:665 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Wist je dat?" #: src/treeview.c:2676 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1485 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenieties" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenitions" #: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Gelijk" #: src/treeview.c:1611 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: src/callbacks.c:926 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:745 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:832 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:644 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:2138 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:2347 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1682 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1521 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:100 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:996 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:1108 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: src/interface.c:830 src/interface.c:2002 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1300 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Eersteklas hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:2137 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:677 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: src/treeview.c:821 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1497 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1374 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1376 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1372 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:930 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:2144 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Ga terug naar het slashscreen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2451 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/treeview.c:1753 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: src/interface.c:659 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:816 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847 msgid "Good Hotel" msgstr "Goed hotel" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2140 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1828 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/main.c:106 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hoeveel je standaard gokt" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: src/treeview_helper.c:1362 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1349 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers " "spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: src/treeview.c:1471 src/window.c:621 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1681 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:824 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/callbacks.c:1649 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1505 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:2068 msgid "Kick out of academy" msgstr "Zet buiten de academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/main.c:87 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1105 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:214 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1875 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2559 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:463 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:240 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callback_func.c:904 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de " "verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen." #: src/callbacks.c:533 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:493 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1110 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/interface.c:1084 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/main.c:89 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten " "bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via " "het bygfoot-update-script)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:294 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Joblijst aan het laden..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:248 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het laden..." #: src/load_save.c:305 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:233 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: src/load_save.c:281 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:259 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:371 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1513 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:930 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: src/interface.c:985 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegt" #: src/interface.c:907 src/window.c:951 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: src/treeview.c:1755 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:671 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Andere" #: src/treeview.c:1607 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1282 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:2926 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: src/interface.c:2060 msgid "Move to team" msgstr "Zet in team" #: src/interface.c:846 src/interface.c:2010 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759 #: src/treeview.c:2132 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1826 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:2152 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1420 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1394 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:963 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/window.c:631 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/misc_callbacks.c:462 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/window.c:418 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: src/window.c:849 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093 #: src/treeview_helper.c:1389 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #: src/interface.c:711 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:822 src/interface.c:1998 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:705 msgid "On" msgstr "Extra" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: src/misc_interface.c:633 msgid "Opponent player list" msgstr "Tegenstandersspelerlijst" #: src/window.c:881 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1364 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1378 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:401 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:820 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:663 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:912 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1349 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1357 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2133 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:819 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853 msgid "Premium Hotel" msgstr "Zeer goed hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/interface.c:1407 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1381 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:974 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/misc_interface.c:1022 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1990 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:1114 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:1104 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Random teams in ploegen" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de " "internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd " "zoals de Wereldbeker." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1267 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/interface.c:753 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: src/interface.c:652 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1363 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1994 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:933 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: src/interface.c:737 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:739 src/interface.c:1363 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/treeview.c:1982 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callbacks.c:1575 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de " "linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:1097 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:302 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2394 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: src/interface.c:1094 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:137 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..." #: src/load_save.c:148 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:77 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: src/load_save.c:124 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:113 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:2318 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2610 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:474 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:1111 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:689 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt " "investeren." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:838 src/interface.c:2006 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:896 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:1003 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:947 msgid "Show history" msgstr "Toon geschiedenis" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1986 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/interface.c:783 msgid "Show job exchange" msgstr "Toon job aanbiedingen" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:874 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:885 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Toon matchen van alle competities" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Toon matchen van bekers" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen" #: src/interface.c:1014 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:1040 msgid "Show the betting window" msgstr "Toon weddenschapsvenster" #: src/interface.c:786 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs" #: src/interface.c:1137 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:614 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:2135 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/main.c:81 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1645 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #: src/treeview.c:1497 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: src/window.c:943 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: src/treeview.c:1455 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1586 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: src/callbacks.c:1129 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1479 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc_interface.c:584 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:948 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2150 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: src/callbacks.c:927 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2790 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837 #: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1869 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Team1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Team2" #: src/main.c:91 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test een XML commentaarbestand" #: src/callback_func.c:363 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/callbacks.c:1577 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol " "genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je " "de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol " "genoeg in hun ogen." #: src/callback_func.c:589 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:600 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:526 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:620 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: src/treeview_helper.c:1070 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: src/callbacks.c:703 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: src/callback_func.c:583 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team " "veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede " "doelen te schenken." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:" #: src/callbacks.c:276 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callbacks.c:554 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: src/callbacks.c:528 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: src/callbacks.c:576 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen." #: src/callback_func.c:429 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende " "week wou zien" #: src/callbacks.c:709 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/treeview.c:1496 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Training" #: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974 msgid "Training camp" msgstr "Trainingskamp" #: src/callbacks.c:1607 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/callbacks.c:242 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: src/window.c:935 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1576 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/interface.c:756 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:222 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:519 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/window.c:912 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:714 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2142 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Loon " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Bod" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Bod/\n" "Winst/Verlies" #: src/treeview.c:1500 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "We" #: src/treeview.c:2319 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview.c:998 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Kies investering" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Kies investering" #: src/window.c:801 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de " "jeugdacademie zet" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te " "veranderen." #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent " "aan te passen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, " "geladen of berkerend moeten worden" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Win1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Win2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2147 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:553 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en " "transfersom zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen " "door de scout zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:603 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callbacks.c:1644 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/callback_func.c:387 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel " "zet u in?" #: src/callback_func.c:399 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:369 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:838 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is." #: src/callbacks.c:1461 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: src/callbacks.c:706 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: src/callback_func.c:578 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:393 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:815 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638 #: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168 #: src/callbacks.c:1188 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:486 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De " "eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog " "steeds kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:745 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/callbacks.c:1620 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract " "willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Uw resultaat" #: src/treeview.c:1809 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1882 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:479 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:857 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft " "uw jeugd academie verlaten." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw " "team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander " "team zoeken om bij te spelen" #: src/treeview.c:1659 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugt acad. invest." #: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugt academie" #: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435 #: src/callbacks.c:1456 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugt coach" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:1045 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Laad spel" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:661 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:791 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:682 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:485 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:867 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #: src/treeview.c:1622 msgid "interest rate" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het " #~ "op de Bygfoot Wiki zetten:\n" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Verbeter!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Laden bekers" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Opslaan bekers..." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naam van gebruiker"