# Italian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Basilio Silvio Greco aKa BAx , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 11:34+0100\n" "Last-Translator: Basilio Silvio Greco aKa BAx \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Game %.1f Tiri %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere condiviso, " "puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:910 msgid " & Co." msgstr "" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:919 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:917 msgid " & Sons" msgstr "" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:917 msgid " (FK)" msgstr "(Pun)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato." #: src/game.c:919 msgid " (OG)" msgstr "(AG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr "(Rig)" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr "-- Primo turno" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr "-- Rigioca gli incontri" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr "-- Secondo turno" #. Company short name. #: src/user.c:904 msgid " Assoc." msgstr "" #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr "Salvataggio automatico" #. Company name. #: src/user.c:885 msgid " Bank" msgstr "" #. Company addition. #: src/user.c:921 msgid " Bros." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:881 msgid " Chemicals" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:906 msgid " Co." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Communications" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Company" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:912 msgid " Corp." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:899 msgid " Data Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:883 msgid " Energy" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:908 msgid " Ent." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:893 msgid " Financial" msgstr "" #: src/user.c:553 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:914 msgid " Group" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Holdings" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Industries" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Labs" msgstr "" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:902 msgid " Ltd." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:895 msgid " Petroleum" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:887 msgid " Products" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:897 msgid " Restaurants" msgstr "" #: src/interface.c:1207 msgid " Round " msgstr " Turno " #. Company name. #: src/user.c:891 msgid " Scientific" msgstr "" #: src/interface.c:1187 msgid " Season " msgstr " Stagione " #. Company name. #: src/user.c:889 msgid " Software" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Technologies" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Telecommunications" msgstr "" #: src/interface.c:1197 msgid " Week " msgstr " Settimana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr "ET" #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr "di meno" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " mesi" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr "di piu'" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " Rig." #: src/misc_interface.c:932 msgid " seats" msgstr "posti a sedere" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1514 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mesi / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d dopo i t.s." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d dopo i rig" #: src/training_callbacks.c:114 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:936 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:952 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recupero in %d settimane)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppo %d" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accetta la tua offerta." #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:734 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #: src/transfer.c:498 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "" "%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto " "dell'offerta." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:535 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ti offre un lavoro nel %s.\n" "Accetti la sfida e vai via dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti " "venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla " "tua squadra)." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte." #: src/callbacks.c:542 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. " "Accetti?" #: src/player.c:1125 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni." #: src/user.c:550 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora " "in una lega professionale. Va via dalla tua squadra." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (senza limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d settimane\n" #: src/treeview.c:1500 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:120 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager" #: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077 #: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111 msgid "0" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:661 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: src/misc2_interface.c:685 msgid "2 years" msgstr "2 anni" #: src/misc2_interface.c:669 msgid "3 years" msgstr "3 anni" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "4 years" msgstr "4 anni" #. a match away #: src/team.c:942 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "C'era un incendio\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "C'erano delle sommosse\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Si sono verificati problemi tecnici\n" "nello stadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Scommesse attuali" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Scommesse recenti" #: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili" #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGG ULTIMA PARTITA" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Tutti in attacco" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Tutti in difesa" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "Anti" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "Attacco" #: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/interface.c:919 msgid "Add last match" msgstr "Aggiungi ultima partita" #: src/interface.c:922 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili." #: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947 msgid "Age" msgstr "Eta'" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Eta'" #: src/window.c:330 msgid "All Files" msgstr "Tutti i Files" #: src/interface.c:528 msgid "All Out Attack" msgstr "Tutti in attacco" #: src/interface.c:504 msgid "All Out Defend" msgstr "Tutti in difesa" #: src/interface.c:718 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:684 msgid "Any" msgstr "Nessuno" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Vuoi candidarti per il posto?" #: src/callbacks.c:214 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del " "gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n" #: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604 msgid "Attack" msgstr "Offensivo" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spettatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Caratteristiche " #: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sostituzioni automatiche" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Media Abilita': " #: src/interface.c:1307 msgid "Av. skills: " msgstr "Media Abilita': " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Media qualita'" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Med.abilita'" #: src/misc2_interface.c:864 msgid "Available teams" msgstr "Squadre disponibili" #: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:983 msgid "Average attendance" msgstr "Media spettatori" #: src/misc_interface.c:990 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spettatori %" #: src/treeview.c:1705 msgid "Average skill" msgstr "Media abilita'" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Media abilita':" #: src/treeview.c:1674 msgid "Away" msgstr "Fuori" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SQL(%d)" #: src/interface.c:1125 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Torna al menu' principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Torna allo splash" #: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647 msgid "Bad" msgstr "Scadente" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Bilancio" #: src/interface.c:516 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview.c:1956 msgid "Banned\n" msgstr "" #: src/interface.c:1156 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)" #: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629 msgid "Best" msgstr "Il migliore" #: src/treeview.c:2164 msgid "Best defensive teams" msgstr "Miglior difesa" #: src/treeview.c:2167 msgid "Best goal scorers" msgstr "Miglior cannoniere" #: src/treeview.c:2168 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Miglior portiere" #: src/treeview.c:2163 msgid "Best offensive teams" msgstr "Miglior attacco" #: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:875 msgid "Betting" msgstr "Scommesse" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere " "la scommessa" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilancio Bisettimanale" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilancio Bisettimanale\n" "(Settimana %d e %d)" #: src/interface.c:695 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega." #: src/team.c:578 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)." #: src/team.c:583 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost impostato su %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Costi Boost" #: src/player.c:1280 msgid "Broken ankle" msgstr "Caviglia rotta" #: src/player.c:1283 msgid "Broken arm" msgstr "Braccio rotto" #: src/player.c:1277 msgid "Broken leg" msgstr "Gamba rotta" #: src/player.c:1274 msgid "Broken rib" msgstr "Costola rotta" #: src/player.c:1286 msgid "Broken shoulder" msgstr "Spalla rotta" #: src/interface.c:860 msgid "Browse players" msgstr "Visualizza giocatori" #: src/interface.c:771 msgid "Browse teams" msgstr "Vedi le squadre" #: src/window.c:324 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot" #: src/window.c:318 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:983 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI " "IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa." "In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "Pos Attuale" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "AbA" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "Abilita'Attuale" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:85 msgid "Camp points" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacita' (posti a sedere)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Cartellini" #: src/treeview.c:1959 msgid "Career values" msgstr "Valori Carriera" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che " "spiegheranno l'evento leggerai" #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la " "partita" #: src/misc_interface.c:1015 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Scegli nazione" #: src/misc_interface.c:1239 msgid "Choose file" msgstr "Scegli file" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Scegli la lega dove iniziare" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Scegli squadra" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Scegli nome utente" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra." #: src/misc2_interface.c:858 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Commento" #: src/main.c:98 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:89 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)" #: src/treeview.c:2644 msgid "Company" msgstr "" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Compensi" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "" #: src/player.c:1259 msgid "Concussion" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:474 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confermi la rimozione dei giovani" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Conferma quando non pronti" #: src/misc_interface.c:1140 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Costanti file" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Contratto" #: src/treeview.c:1516 msgid "Contract / Money" msgstr "Contratto / Soldi" #: src/treeview.c:2645 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Lunghezza contratto\n" "(Mesi)" #: src/window.c:820 msgid "Contract offer" msgstr "Offerta di contratto" #: src/callbacks.c:943 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega." #: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099 #: src/training_interface.c:104 msgid "Costs" msgstr "Costi" #: src/support.c:92 src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "" #: src/treeview.c:2324 msgid "Cup champions" msgstr "Coppa campioni" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Current capacity" msgstr "Capacita' attuale" #: src/misc2_interface.c:1339 msgid "Current file" msgstr "File attuale" #: src/treeview.c:2484 msgid "Current league" msgstr "Lega attuale" #: src/treeview.c:1479 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:1942 msgid "Current position" msgstr "Posizione attuale" #: src/misc_interface.c:976 msgid "Current safety" msgstr "Sicurezza attuale" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Posizione attuale" #: src/treeview.c:1944 msgid "Current skill" msgstr "Abilita' attuale" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "Difensivo" #: src/treeview.c:1487 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debito (estingui in %d settimane)" #: src/misc2_interface.c:976 msgid "Debug" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1252 msgid "Decide later" msgstr "Decidi dopo" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Importo predefinito" #: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602 msgid "Defend" msgstr "Difensivo" #: src/interface.c:666 msgid "Defenders" msgstr "Difensori" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sapevi che..." #: src/treeview.c:2428 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1190 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Non caricare definizioni" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "" #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "X" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Credito massimo" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1002 msgid "Dw " msgstr "Pa" #. a drawn match #: src/team.c:926 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Pa %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "Potenziale" #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:751 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10" #: src/interface.c:746 msgid "Enter custom structure" msgstr "Scegli il modulo:" #: src/window.c:748 msgid "Erm..." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578 #: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "" #: src/treeview.c:1946 msgid "Estimated talent" msgstr "Potenziale stimato" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Potenziale" #: src/treeview.c:2131 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107 msgid "Expected duration" msgstr "Durata prevista" #: src/treeview.c:1542 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:397 msgid "F_igures" msgstr "C_lassifiche" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Compenso" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:95 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del " "comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO." #: src/interface.c:997 msgid "Fin_Stad" msgstr "Bilancio & Stadio" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega." #: src/interface.c:831 src/interface.c:2003 msgid "Fire" msgstr "Licenzia" #: src/interface.c:1301 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo " "valore: media abilita' di tutti i giocatori." #: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582 msgid "First-Class Hotel" msgstr "" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "" #: src/treeview.c:1945 msgid "Fitness" msgstr "Forma" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Forma" #: src/interface.c:415 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Calendario delle competizioni" #: src/interface.c:404 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Calendario della settimana" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "" #: src/interface.c:678 msgid "Forwards" msgstr "Attaccanti" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Falli" #: src/player.c:1271 msgid "Fractured ankle" msgstr "Caviglia fratturata" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "P" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "GD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Par" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Partite" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Partite" #: src/treeview.c:1952 msgid "Games/Goals\n" msgstr "" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Globali" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225 msgid "Go" msgstr "" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Torna indietro alla splash screen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2227 msgid "Go/Ga" msgstr "" #: src/treeview.c:1601 msgid "Goalie" msgstr "Portiere" #: src/interface.c:660 msgid "Goalies" msgstr "Portieri" #: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "" #: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635 msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579 msgid "Good Hotel" msgstr "" #: src/player.c:1268 msgid "Groin injury" msgstr "Infortunio all'inguine" #: src/player.c:1265 msgid "Hamstring" msgstr "" #: src/user.c:503 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s." #: src/league_table_interface.c:50 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:1948 msgid "Health" msgstr "Salute" #: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/treeview.c:1672 msgid "Home" msgstr "" #: src/main.c:101 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quanti commenti genera per evento" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quanti files di autosave utilizzare" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Quanto scommetti di default " #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live " "(minuti virtuali riferiti alla partita)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "INF (%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un " "umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova " "settimana')" #: src/misc_interface.c:1350 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune " "settimane e aspettare nuove offerte." #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Import file" msgstr "Importa file" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:561 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Miglioramenti in corso.\n" "%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n" "Fine lavori prevista: %d settimane." #: src/treeview.c:1541 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: src/misc_interface.c:1039 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Infortuni" #: src/callbacks.c:1322 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781 msgid "Job offer" msgstr "Offerta di lavoro" #: src/interface.c:369 msgid "Job offers" msgstr "Offerte di lavoro" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s." #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Costi di viaggio" #: src/interface.c:2069 msgid "Kick out of academy" msgstr "Butta fuori dalle giovanili" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1006 msgid "L " msgstr "P" #. a lost match #: src/team.c:921 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Persa %d : %d" #: src/interface.c:318 msgid "L_oad last save" msgstr "Carica l'ultimo salvataggio" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: src/main.c:82 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimo %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimo salvataggio non presente." #: src/treeview.c:1719 msgid "Latest results" msgstr "Ultimi risultati" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "" #: src/treeview.c:2323 msgid "League champions" msgstr "" #: src/interface.c:464 msgid "League stats" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/league_table_interface.c:40 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/callbacks.c:188 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla." #: src/callback_func.c:816 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. " "Click destro per il menu contestuale." #: src/callbacks.c:903 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il " "finanziamento; click medio: vai allo stadio" #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lista 2 " #: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live game e' impostata a %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocita' partita live" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Dettagli partita live" #: src/interface.c:1085 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)" #: src/main.c:84 msgid "Load last savegame" msgstr "Carica ultimo salvataggio" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Carica definizioni per le squadre" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot " "non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso " "la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Caricando la coppa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Caricando lista lavori..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Caricando league: %s" #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Caricando campionati e coppe..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Caricando impostazioni varie" #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Caricando opzioni..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Caricando statistiche stagione..." #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Caricando lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Caricando utenti..." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "C" #: src/misc2_interface.c:748 msgid "Make offer" msgstr "Fai offerta" #: src/interface.c:931 msgid "Manage matches" msgstr "Gestisci incontri" #: src/interface.c:986 msgid "Manage users" msgstr "Gestisci utenti" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Massimizza finestra principale" #: src/user.c:1081 msgid "Memorable match added." msgstr "Partita indimenticabile aggiunta." #: src/interface.c:908 src/window.c:867 msgid "Memorable matches" msgstr "Partite indimenticabili" #: src/treeview.c:1603 msgid "Midfield" msgstr "Centrocampista" #: src/interface.c:672 msgid "Midfielders" msgstr "Centrocampisti" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Vari" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Soldi" #: src/interface.c:1283 msgid "Money " msgstr "Soldi " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Soldi (approx.)" #: src/treeview.c:2646 msgid "Money / week" msgstr "Soldi / settimana" #: src/interface.c:2061 msgid "Move to team" msgstr "Vai alla squadra" #: src/interface.c:847 src/interface.c:2011 msgid "Move to youth academy" msgstr "Sposta nella squadra giovanile" #: src/interface.c:437 msgid "My league results" msgstr "Risultati campionato" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1940 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/treeview.c:1670 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:1960 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nuovo contratto\n" "offerte" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Scommesse" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "" #: src/interface.c:1421 msgid "Next (W)" msgstr "Successiva (W)" #: src/interface.c:1395 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prossimo lega/coppa (2)" #: src/interface.c:964 msgid "Next user" msgstr "Prossimo utente" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo." #: src/window.c:571 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso" #: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588 msgid "No match stored." msgstr "Nessuna partita salvata." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "" #: src/window.c:382 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "" #: src/window.c:765 msgid "Numbers..." msgstr "Numeri..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "" #: src/interface.c:712 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/interface.c:823 src/interface.c:1999 msgid "Offer new contract" msgstr "Offri un nuovo contratto" #: src/interface.c:706 msgid "On" msgstr "Acceso" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Solo nomi" #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Avversari" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista giocatori avversari" #: src/window.c:797 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/interface.c:378 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sovrascrittura impostata a %s" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "PG" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "PNT" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa nell'intervallo" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa se c'e un infortunio" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Estingui" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Rigori" #: src/callbacks.c:536 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato" #: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Fisioterapista" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista giocatore" #: src/interface.c:1350 msgid "Player list 1" msgstr "Lista giocatori 1" #: src/interface.c:1358 msgid "Player list 2" msgstr "Lista giocatori 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore" #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708 msgid "Playing style" msgstr "Stile di gioco" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "" #: src/treeview.c:1941 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Possesso" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Messaggi preferiti" #: src/interface.c:353 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585 msgid "Premium Hotel" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/interface.c:1408 msgid "Previous (Q)" msgstr "Precedente (Q)" #: src/interface.c:1382 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)" #: src/interface.c:975 msgid "Previous user" msgstr "Utente precedente" #: src/misc_interface.c:1023 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Premio in denaro" #: src/player.c:1262 msgid "Pulled muscle" msgstr "Strappo muscolare" #: src/interface.c:807 src/interface.c:1991 msgid "Put on transfer list" msgstr "Metti sul mercato" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Quarti di finale" #: src/interface.c:1105 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Esci (ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Randomizza squadre nelle coppe" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle " "definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' " "fissato." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: src/interface.c:1268 msgid "Rank " msgstr "Posizione" #: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/interface.c:754 msgid "Rearrange team" msgstr "Riorganizza squadra" #: src/training_interface.c:99 msgid "Recreation" msgstr "Passatempi" #: src/interface.c:653 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferenza assunzione" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rossi" #: src/misc_interface.c:1364 msgid "Reject for now" msgstr "Respingi per adesso" #: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/misc2_interface.c:1447 msgid "Reload and close" msgstr "Ricarica e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ricarica partite dal file" #: src/misc2_interface.c:1433 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ricarica i file costanti" #: src/interface.c:815 src/interface.c:1995 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Togli dal mercato" #: src/misc2_callbacks.c:347 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?" #: src/interface.c:934 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili." #: src/interface.c:738 msgid "Reset player list" msgstr "Ripristina lista giocatori" #: src/interface.c:740 src/interface.c:1364 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click " "destro sulla lista giocatori)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/treeview.c:1810 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123 msgid "Return" msgstr "" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "" #: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco" #: src/callbacks.c:1260 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le " "informazioni sulla squadra." #: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click destro per impostare a 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Girone" #: src/misc_interface.c:1085 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicurezza (%)" #: src/misc_callback_func.c:274 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile " "valore." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2170 msgid "Save %" msgstr "Parate %" #: src/misc2_interface.c:1426 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1412 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi" #: src/interface.c:1095 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salva gioco (ctrl + s)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salva impostazioni generali" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Salva sovrascritture" #: src/training_interface.c:198 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/interface.c:388 msgid "Save window geometry" msgstr "Salva l'aspetto della finestra" #: src/interface.c:391 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "" #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "" #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Sto salvando le opzioni..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..." #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Sto salvando gli utenti..." #: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Osservatore" #. Season. #: src/treeview.c:2102 msgid "Sea" msgstr "Stag" #: src/treeview.c:2370 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Stagione %d" #: src/interface.c:475 msgid "Season history" msgstr "Cronologia della stagione" #: src/interface.c:448 msgid "Season results" msgstr "Risultati della stagione" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805 msgid "Select font" msgstr "Seleziona font" #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:690 msgid "Set investment" msgstr "Configura investimenti" #: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera" #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Tiri" #: src/interface.c:839 src/interface.c:2007 msgid "Shoots penalties" msgstr "Seleziona per calciare i rigori" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Tiri" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Tiri " #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari" #: src/interface.c:897 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostra i prossimi incontri" #: src/interface.c:1004 msgid "Show finances" msgstr "Mostra bilancio" #: src/interface.c:948 msgid "Show history" msgstr "Mostra cronologia" #: src/interface.c:799 src/interface.c:1987 msgid "Show info" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/interface.c:784 msgid "Show job exchange" msgstr "Visualizza lista squadre senza manager" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Visualizza offerte di lavoro" #: src/interface.c:875 msgid "Show last match" msgstr "Mostra l'ultima partita" #: src/interface.c:886 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostra partite di tutti i campionati" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostra partite di coppa" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visione globale games/goals" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostra barra di caricamento" #: src/interface.c:1015 msgid "Show stadium" msgstr "Mostra stadio" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "" #: src/interface.c:1041 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostra la finestra scommesse" #: src/interface.c:787 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori" #: src/interface.c:1138 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostra calciomercato (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo" #: src/interface.c:615 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostra giovanili" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Ab" #: src/treeview.c:1943 msgid "Skill" msgstr "Abilita'" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Abilita' " #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/main.c:76 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Velocita'" #: src/treeview.c:1509 msgid "Sponsor" msgstr "" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "" #: src/window.c:859 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offerte di sponsorizzazione" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Stadio" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capienza stadio" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Spese stadio" #: src/callbacks.c:918 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Sicurezza stadio" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Stato stadio" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "" #: src/misc_interface.c:949 msgid "Status:" msgstr "" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1958 msgid "Streak" msgstr "Serie" #: src/callbacks.c:752 msgid "Structure" msgstr "Modulo" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2530 msgid "System" msgstr "" #: src/interface.c:426 msgid "Tables" msgstr "Classifiche" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Potenziale %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681 #: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Squadra " #: src/treeview.c:1713 msgid "Team structure" msgstr "Modulo squadra" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Squadra 1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Squadra 2" #: src/main.c:86 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa un file XML di commento" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti" #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:115 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato." #: src/callbacks.c:1262 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita " "live scorrera'. " #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi " "conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/user.c:323 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della " "squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' " "piede l'ipotesi di un cambio di panchina." #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma " "offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta." #: src/user.c:523 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta " "non soddisfa i proprietari della squadra." #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta " "migliora della tua per questo giocatore." #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi " "non sei in grado di ricoprire questo ruolo." #: src/callback_func.c:533 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:485 msgid "The player is already on the list." msgstr "Il giocatore e' gia' in lista." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)" #: src/callbacks.c:501 msgid "The player is not on the list." msgstr "Il giocatore non e' nella lista." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Il giocatore e' in serie negativa" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Il giocatore e' in serie positiva" #: src/callbacks.c:572 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare." #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido." #: src/user.c:562 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento " "che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di " "donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza." #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione " "finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa " "tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la " "societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco " "alcune informazioni su %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Il calciomercato e' chiuso." #: src/misc_interface.c:1308 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli " "quella che piu' ti piace: " #: src/callbacks.c:220 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?" #: src/callbacks.c:447 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)." #: src/callbacks.c:429 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione." #: src/callbacks.c:465 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la " "prossima settimana" #: src/callbacks.c:578 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori " "resettata." #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Incassi partite" #: src/player.c:1289 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rottura legamento crociato" #: src/training_interface.c:118 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890 msgid "Training camp" msgstr "Ritiro" #: src/callbacks.c:1284 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d" #: src/window.c:851 msgid "Transfer offer" msgstr "Offerta di trasferimento" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega" #: src/interface.c:757 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click " "con il tasto in mezzo." #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "" #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta" #: src/window.c:828 msgid "User management" msgstr "Gestione utenti" #: src/misc2_interface.c:843 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utenti -- click per rimuovere" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Valore" #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosita'" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1009 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:915 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Vittoria %d : %d" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1950 msgid "Wage" msgstr "Stipendio" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Stipendio" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:142 msgid "Wager" msgstr "Importo scommesso" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Importo scommesso/\n" "Vinti/Persi" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Stipendi" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "" #: src/treeview.c:2103 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Configura investimenti" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Configura investimenti" #: src/window.c:717 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1955 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Limite cartellini gialli\n" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gialli" #. League name. #: src/user.c:790 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Tu sei il campione della %s!" #: src/finance.c:261 msgid "You are free from debt." msgstr "Non hai piu' debiti" #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e " "lo stipendio sara' sostituita con questa." #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo " "sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati." #: src/callback_func.c:547 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che " "fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza " "del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima " "di fare la prima offerta. \n" "I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:" #: src/callbacks.c:1317 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Non sei indebitato" #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Non sei indebitato" #: src/misc3_callbacks.c:134 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puoi estinguere al massimo %s" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'" #: src/callbacks.c:691 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore." #: src/callbacks.c:1170 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra." #: src/callbacks.c:575 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in " "squadra." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni" #: src/misc2_callbacks.c:342 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:541 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito" #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284 msgid "You don't have the money." msgstr "Non hai soldi." #. League name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s." #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Se stato promosso in %s." #. League name. #: src/user.c:766 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Sei retrocesso in %s." #: src/finance.c:268 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito." #: src/user.c:500 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la " "quarta volta sarai licenziato.\n" "La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito " "dalla banca il fido." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per " "rientrare nel limite." #: src/finance.c:158 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana." #: src/callbacks.c:668 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore." #: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515 #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949 #: src/callbacks.c:965 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nessun giocatore selezionato." #. Cup name, team name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e " "il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:783 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s." #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire." #: src/callback_func.c:677 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede " "un compenso di %s. Accetti?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s." #: src/callbacks.c:1297 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:162 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima." #: src/user.c:1001 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare " "l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "I tuoi risultati" #: src/treeview.c:1653 msgid "Your next opponent" msgstr "Prossimi avversari" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla " "lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore." #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665 msgid "Your offer has been removed." msgstr "La tua offerta e' stata rimossa." #: src/misc2_callbacks.c:150 msgid "Your offer has been updated." msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata." #: src/misc2_callbacks.c:152 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1726 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:546 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s." #: src/window.c:773 msgid "Your stadium" msgstr "Il tuo stadio" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "La tua squadra" #: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori" #: src/callbacks.c:1291 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e " "decide di lasciare le giovanili." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima " "squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra " "squadra in cui giocare." #: src/treeview.c:1523 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento sui giovani" #: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Squadra Giovanili" #: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148 #: src/callbacks.c:1165 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega." #: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Allenatore delle giovanili" #: src/interface.c:303 msgid "_File" msgstr "File" #: src/interface.c:1046 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Carica gioco" #: src/interface.c:346 msgid "_Options" msgstr "Opzioni" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.c:792 msgid "_Player" msgstr "Giocatore" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "Riprendi" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Riprendi gioco" #: src/interface.c:486 msgid "_Team" msgstr "Squadra" #: src/interface.c:868 msgid "_User" msgstr "Utente" #: src/treeview.c:1486 msgid "interest rate" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:593 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:600 msgid "label27" msgstr "" #: src/options_interface.c:1099 msgid "label48" msgstr "" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Migliora!"