# Swedish translation of bygfoot. # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-26 11:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 16:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Skott %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & AB" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Döttrar" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Söner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:998 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)" #: src/game.c:1000 msgid " (OG)" msgstr " (EM)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217 msgid " (P)" msgstr " (S)" #: src/cup.c:1075 msgid " -- First leg" msgstr " -- Första halvlek" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Spela om matcher" #: src/cup.c:1073 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Andra halvlek" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " KB" #: src/options_interface.c:310 msgid " Autosave files " msgstr " Autospara filer " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Kemikalier" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " HB" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Åkeri" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Företag" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Datasystem" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energi" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Finansbolag" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Grupp" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Datorer" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industrier" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Laboratorier" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " KB" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Produkter" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #: src/interface.c:1206 msgid " Round " msgstr " Omgång " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Utveckling" #: src/interface.c:1186 msgid " Season " msgstr " Säsong " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Rörläggeri" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " System" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Måleri" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1196 msgid " Week " msgstr " Vecka " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1029 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:440 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:573 msgid " months" msgstr " månader" #: src/callback_func.c:438 msgid " more" msgstr " mer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1026 msgid " p." msgstr " s." #: src/misc_interface.c:931 msgid " seats" msgstr " platser" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1650 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f månader / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d s." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1086 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1229 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupp %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterar ditt erbjudande." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd " "med lönen du erbjöd." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n" "Du accepterar utmaningen och lämnar %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig " "igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna " "ditt lag annars)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "" "%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden." #: src/callbacks.c:669 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar." #: src/callback_func.c:442 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens " "värde. Accepterar du?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på " "en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1027 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:986 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d veckor\n" #: src/treeview.c:1636 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:124 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (B) " #: src/treeview.c:900 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade en brand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:897 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade upplopp\n" "på stadion." #: src/treeview.c:894 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade tekniska problem\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktuella insatser" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Tidigare insatser" #: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns " "ingen plats för honom." #: src/treeview_helper.c:1648 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH" #: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ALLA SOM ANFALL" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ANFALL" #: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1342 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/interface.c:918 msgid "Add last match" msgstr "Lägg till senaste match" #: src/interface.c:921 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Lägg till användare" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/options_interface.c:686 msgid "Age " msgstr "Ålder " #: src/window.c:366 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/interface.c:527 msgid "All Out Attack" msgstr "Alla som anfall" #: src/interface.c:503 msgid "All Out Defend" msgstr "Alla som försvar" #: src/interface.c:717 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:683 msgid "Any" msgstr "Alla" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Söka jobbet?" #: src/callbacks.c:270 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera " "spelet (du behöver inte registrera dig):\n" #: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756 msgid "Attack" msgstr "Anfall" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publik\n" "%s" #: src/options_interface.c:965 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:542 src/window.c:982 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1631 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:503 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatiska inbytare" #: src/options_interface.c:403 msgid "Autosave" msgstr "Autospara" #: src/options_interface.c:299 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervall för autospar " #: src/misc_interface.c:621 msgid "Av. skill: " msgstr "Med. skick: " #: src/interface.c:1306 msgid "Av. skills: " msgstr "Med. skick: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Me.ski" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Med.skick" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Tillgängliga lag" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Average" msgstr "Medel" #: src/misc_interface.c:982 msgid "Average attendance" msgstr "Genomsnittlig publik" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Average attendance %" msgstr "Genomsnittlig publik %" #: src/treeview.c:1861 msgid "Average skill" msgstr "Medel skicklighet" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Medel skicklighet:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "BALANSERAD" #: src/treeview_helper.c:1376 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "AVS(%d)" #: src/interface.c:1124 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Tillbaka till huvudmenyn" #: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646 msgid "Bad" msgstr "Dålig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1558 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/interface.c:515 msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: src/treeview.c:2148 msgid "Banned\n" msgstr "Avstängd\n" #: src/interface.c:1155 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Best" msgstr "Bäst" #: src/treeview.c:2388 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bästa defensiva lag" #: src/treeview.c:2391 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bästa målgörare" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bästa målvakter" #: src/treeview.c:2387 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bästa offensiva lag" #: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1035 src/treeview.c:1498 #: src/treeview.c:1508 src/window.c:959 msgid "Betting" msgstr "Vadslagning" #: src/misc3_interface.c:60 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad" #: src/treeview.c:1531 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Saldo (2-veckors)" #: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Saldo (2-veckors)\n" "(Vecka %d och %d)" #: src/interface.c:694 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ändrad till %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1510 msgid "Boost costs" msgstr "Boost kostar" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Bruten ankel" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Bruten arm" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Brutet ben" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Brutet revben" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Bruten axel" #: src/interface.c:859 msgid "Browse players" msgstr "Bläddra spelare" #: src/interface.c:770 msgid "Browse teams" msgstr "Bläddra lag" #: src/window.c:360 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher" #: src/window.c:354 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot - Sparade filer" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART " "(annars förstörs din CPU på grund av överhettning)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen " "fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några " "platser att leta.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "Npos" #: src/options_interface.c:616 msgid "CPos " msgstr "Npos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "ASk" #: src/options_interface.c:630 msgid "CSkill " msgstr "ASkick " #: src/misc3_interface.c:678 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:656 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Lägerpoäng" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (platser)" #: src/options_interface.c:679 msgid "Cards " msgstr "Kort " #: src/treeview.c:2151 msgid "Career values" msgstr "Karriärvärden" #: src/misc_interface.c:726 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ändra informationsnivå för kommentatorn. Desto högre värde, desto fler " "händelser kan du se." #: src/misc_interface.c:704 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ändra hastighet för livematch. Desto högre värde, desto snabbare livematch." #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Välj land" #: src/misc_interface.c:1238 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: src/options_interface.c:440 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Välj liga att starta i" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Välj lag" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Välj användarnamn" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom." #: src/misc_interface.c:570 msgid "Commentary" msgstr "Kommentator" #: src/main.c:102 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer" #: src/main.c:93 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)" #: src/treeview.c:2924 msgid "Company" msgstr "Företag" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1507 msgid "Compensations" msgstr "Kompensationer" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Tävling" #: src/load_save.c:156 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimerar sparat spel..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Hjärnskakning" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:237 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas" #: src/options_interface.c:544 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar" #: src/options_interface.c:242 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekräfta om ej spelbar" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:334 msgid "Constants file" msgstr "Fil för \"constants\"" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:714 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: src/treeview.c:1652 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Pengar" #: src/treeview.c:2925 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktslängd\n" "(Månader)" #: src/window.c:904 msgid "Contract offer" msgstr "Kontraktserbjudande" #: src/callbacks.c:1162 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition." #: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:236 msgid "Contributors" msgstr "Medhjälpare" #: src/file.c:363 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierar %s" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Kostnader" #: src/support.c:103 src/support.c:127 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:330 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:354 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:378 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2560 msgid "Cup champions" msgstr "Cupmästare" #: src/callbacks.c:861 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:962 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuell kapacitet" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Aktuell fil" #: src/treeview.c:2736 msgid "Current league" msgstr "Aktuell liga" #: src/treeview.c:1615 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2134 msgid "Current position" msgstr "Aktuell position" #: src/misc_interface.c:975 msgid "Current safety" msgstr "Aktuell säkerhet" #: src/misc3_interface.c:567 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Aktuell position" #: src/treeview.c:2136 msgid "Current skill" msgstr "Aktuell skicklighet" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1505 msgid "D" msgstr "B" #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "FÖRSVAR" #: src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Bestäm senare" #: src/options_interface.c:1049 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Standardinsats" #: src/options_interface.c:1072 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Standardinsats" #: src/options_interface.c:1092 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Standardinsats" #: src/options_interface.c:1024 msgid "Default wager" msgstr "Standardinsats" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754 msgid "Defend" msgstr "Försvar" #: src/interface.c:665 msgid "Defenders" msgstr "Försvarare" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:258 msgid "Did you know?" msgstr "Visste du det?" #: src/treeview.c:2676 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"." #: src/callbacks.c:1485 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Läs inte in definitioner" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls" #: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313 msgid "Done." msgstr "Klar." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Lika" #: src/treeview.c:1611 msgid "Drawing credit" msgstr "Uttagskredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755 msgid "Dw" msgstr "Lk" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "Lk " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Lk %d : %d" #: src/options_interface.c:693 msgid "ETal " msgstr "UTal " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTERA" #: src/callbacks.c:926 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans." #: src/interface.c:745 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ange anpassad struktur" #: src/window.c:832 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:106 src/misc3_interface.c:402 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146 #: src/options_interface.c:1136 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:644 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Mellanslag" #: src/treeview.c:2138 msgid "Estimated talent" msgstr "Ungefärlig talang" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "Utal" #: src/treeview.c:2347 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Förväntad längd" #: src/treeview.c:1682 msgid "Expenses" msgstr "Utgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1521 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "S_iffror" #: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556 msgid "Fee" msgstr "Summa" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:99 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)" #: src/options_interface.c:373 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets " "beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR." #: src/interface.c:996 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:1105 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition." #: src/interface.c:830 src/interface.c:2002 msgid "Fire" msgstr "Sparka ut" #: src/interface.c:1300 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. " "Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Första klass-hotell" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:2137 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:644 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchprogram (tävlingar)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchprogram (vecka)" #: src/options_interface.c:360 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/options_interface.c:346 src/options_interface.c:433 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Typsnitt som används i trädvyer" #: src/interface.c:677 msgid "Forwards" msgstr "Forwarder" #: src/treeview.c:821 msgid "Fouls" msgstr "Avblåsningar" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Ankelfraktur" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1497 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1374 msgid "GA" msgstr "MM" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1376 msgid "GD" msgstr "MS" #. Goals for. #: src/treeview.c:1372 msgid "GF" msgstr "MF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:930 msgid "Games" msgstr "Matcher" #: src/options_interface.c:651 msgid "Games " msgstr "Matcher " #: src/treeview.c:2144 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matcher/Mål\n" #: src/options_interface.c:446 msgid "Global" msgstr "Globalt" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449 msgid "Go" msgstr "Må" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2451 msgid "Go/Ga" msgstr "Må/Ma" #: src/treeview.c:1753 msgid "Goalie" msgstr "Målvakt" #: src/interface.c:659 msgid "Goalies" msgstr "Målvakter" #: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:665 msgid "Goals " msgstr "Mål " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:816 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (vanliga)" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Good" msgstr "Bra" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847 msgid "Good Hotel" msgstr "Bra hotell" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Ljumskskada" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Knäsena" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2140 msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/treeview.c:1828 msgid "Home" msgstr "Hemma" #: src/main.c:105 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse" #: src/options_interface.c:416 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc." #: src/options_interface.c:318 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hur många filer som autospar använder" #: src/options_interface.c:1032 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hur mycket du satsar som standard" #: src/options_interface.c:307 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt" #: src/options_interface.c:425 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-" "minuter)" #: src/treeview_helper.c:1362 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:280 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt " "(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")" #: src/misc_interface.c:1349 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan " "sponsor och vänta på nya erbjudanden." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importera fil" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher" #: src/treeview.c:1471 src/window.c:621 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Förbättringar genomförs.\n" "%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n" "Förväntas vara klar om %d veckor." #: src/treeview.c:1681 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: src/treeview.c:824 msgid "Injuries" msgstr "Skador" #: src/callbacks.c:1649 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865 msgid "Job offer" msgstr "Jobberbjudande" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Jobberbjudanden" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s." #: src/treeview.c:1505 msgid "Journey costs" msgstr "Resa kostar" #: src/interface.c:2068 msgid "Kick out of academy" msgstr "Sparka ut från skolan" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748 msgid "L" msgstr "F" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "F " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "F %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "L_äs in senast sparade" #: src/options_interface.c:396 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/main.c:86 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1102 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sista %d" #: src/load_save.c:214 msgid "Last save file not found." msgstr "Senaste sparfilen hittades inte." #: src/treeview.c:1875 msgid "Latest results" msgstr "Senaste resultaten" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:721 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2559 msgid "League champions" msgstr "Ligamästare" #: src/interface.c:463 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:240 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort " "erbjudande." #: src/callback_func.c:904 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick " "för kontextmenyn." #: src/callbacks.c:533 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:493 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1110 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: " "stadiumfönster." #: src/options_interface.c:972 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:979 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:532 msgid "Live game" msgstr "Livematch" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livematch inställd till %s." #: src/options_interface.c:471 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighet för livematch" #: src/options_interface.c:478 msgid "Live game verbosity" msgstr "Informationsnivå för livematch" #: src/interface.c:1084 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)" #: src/main.c:88 msgid "Load last savegame" msgstr "Läs in senast sparade spelet" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Läs in lagdefinitioner" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet " "inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller " "via skriptet bygfoot-update)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Läser in cup: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:294 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Läser in jobbförmedling..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Läser in liga: %s" #: src/load_save.c:248 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Läser in ligor och cuper..." #: src/load_save.c:305 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Läser in diverse..." #: src/load_save.c:233 msgid "Loading options..." msgstr "Läser in alternativ..." #: src/load_save.c:281 msgid "Loading season stats..." msgstr "Läser in säsongsstatistik..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Läser in övergångslista..." #: src/load_save.c:259 msgid "Loading users..." msgstr "Läser in användare..." #: src/callback_func.c:371 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1513 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Ge erbjudande" #: src/interface.c:930 msgid "Manage matches" msgstr "Hantera matcher" #: src/interface.c:985 msgid "Manage users" msgstr "Hantera användare" #: src/options_interface.c:257 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximera huvudfönster" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Minnesvärd match lades till." #: src/interface.c:907 src/window.c:951 msgid "Memorable matches" msgstr "Minnesvärda matcher" #: src/treeview.c:1755 msgid "Midfield" msgstr "Mittfält" #: src/interface.c:671 msgid "Midfielders" msgstr "Mittfältare" #: src/options_interface.c:601 msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: src/treeview.c:1607 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: src/interface.c:1282 msgid "Money " msgstr "Pengar " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pengar (ungefär)" #: src/treeview.c:2926 msgid "Money / week" msgstr "Pengar / vecka" #: src/interface.c:2060 msgid "Move to team" msgstr "Flytta till lag" #: src/interface.c:846 src/interface.c:2010 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flytta till fotbollsskola" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mina ligaresultat" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759 #: src/treeview.c:2132 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/options_interface.c:609 msgid "Name " msgstr "Namn " #: src/treeview.c:1826 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral mark" #: src/treeview.c:2152 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nya kontrakt-\n" "erbjudanden" #: src/misc3_interface.c:611 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Vadslagning" #: src/misc3_interface.c:314 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/interface.c:1420 msgid "Next (W)" msgstr "Nästa (W)" #: src/interface.c:1394 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nästa liga/cup (2)" #: src/interface.c:963 msgid "Next user" msgstr "Nästa användare" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny." #: src/window.c:631 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Ingen match lagrad." #: src/misc_callbacks.c:462 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:418 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher." #: src/window.c:849 msgid "Numbers..." msgstr "Siffror..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "AV" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093 #: src/treeview_helper.c:1389 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "PÅ" #: src/interface.c:711 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/interface.c:822 src/interface.c:1998 msgid "Offer new contract" msgstr "Erbjud nytt kontrakt" #: src/interface.c:705 msgid "On" msgstr "På" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Endast namn" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Motståndare" #: src/misc_interface.c:633 msgid "Opponent player list" msgstr "Motståndarens spelarlista" #: src/window.c:881 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Skriva över inställd till %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1364 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1378 msgid "PTS" msgstr "POÄ" #: src/options_interface.c:527 msgid "Pause when break" msgstr "Paus vid avbrott" #: src/options_interface.c:517 msgid "Pause when injury" msgstr "Paus vid skada" #: src/options_interface.c:522 msgid "Pause when red card" msgstr "Paus vid rött kort" #: src/callback_func.c:401 msgid "Payback" msgstr "Återbetalning" #: src/treeview.c:820 msgid "Penalties" msgstr "Straffsparkar" #: src/callbacks.c:663 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad." #: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501 msgid "Physio" msgstr "Fysik" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden" #: src/options_interface.c:320 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precision för spelarattribut" #: src/options_interface.c:993 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelarattribut visas" #: src/treeview_helper.c:912 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spelaren förhandlar inte mer" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spelarlista" #: src/interface.c:1349 msgid "Player list 1" msgstr "Spelarlista 1" #: src/interface.c:1357 msgid "Player list 2" msgstr "Spelarlista 2" #: src/options_interface.c:327 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista" #: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864 msgid "Playing style" msgstr "Spelstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:623 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2133 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:819 msgid "Possession" msgstr "Bollinnehav" #: src/options_interface.c:262 msgid "Prefer messages" msgstr "Föredra meddelanden" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853 msgid "Premium Hotel" msgstr "Normalt hotell" #: src/misc3_interface.c:294 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/interface.c:1407 msgid "Previous (Q)" msgstr "Föregående (Q)" #: src/interface.c:1381 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Föregående liga/cup (1)" #: src/interface.c:974 msgid "Previous user" msgstr "Föregående användare" #: src/misc_interface.c:1022 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Prize money" msgstr "Prispengar" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Sträckning" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1990 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sätt på övergångslista" #: src/cup.c:1111 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartsfinal" #: src/interface.c:1104 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "TA BORT" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "SPELA UPP" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Slumpa lag i cuper" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella " "definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843 msgid "Rank" msgstr "Rank" #: src/interface.c:1267 msgid "Rank " msgstr "Rank " #: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:411 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/interface.c:753 msgid "Rearrange team" msgstr "Arrangera om laget" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Återhämtning" #: src/interface.c:652 msgid "Recruiting preference" msgstr "Inställningar för rekrytering" #: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934 msgid "Reds" msgstr "Röda" #: src/misc_interface.c:1363 msgid "Reject for now" msgstr "Tacka nej för tillfället" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:392 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Uppdatera och stäng" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Uppdatera matcher från fil" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng" #: src/options_interface.c:378 msgid "Reload the constants file" msgstr "Läs om \"constants\"-filen" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1994 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ta bort från övergångslista" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?" #: src/interface.c:933 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher." #: src/interface.c:737 msgid "Reset player list" msgstr "Återställ spelarlistan" #: src/interface.c:739 src/interface.c:1363 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus " "(högerklick på spelarlistan)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1982 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Mellanslag" #: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost" #: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil" #: src/callbacks.c:1575 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se " "laginformation." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Högerklicka för att sätta till 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Omg" #: src/cup.c:1094 msgid "Round robin" msgstr "Alla mot alla" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Säkerhet (%)" #: src/misc_callback_func.c:302 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2394 msgid "Save %" msgstr "Räddningar %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Spara och stäng" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Spara ändringar till fil och stäng" #: src/interface.c:1094 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Spara spel (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1119 msgid "Save global settings to file" msgstr "Spara globala inställningar till fil" #: src/options_interface.c:247 msgid "Save overwrites" msgstr "Spara skriver över" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Spara användarinställningar till fil" #: src/options_interface.c:1124 msgid "Save user settings to file" msgstr "Spara användarinställningar till fil" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Spara fönstergeometri" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:137 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sparar jobbförmedling..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sparar ligor och cuper..." #: src/load_save.c:148 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sparar diverse..." #: src/load_save.c:77 msgid "Saving options..." msgstr "Sparar alternativ..." #: src/load_save.c:124 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sparar säsongsstatistik..." #: src/load_save.c:113 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sparar övergångslista..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Sparar användare..." #: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502 msgid "Scout" msgstr "Talangscout" #. Season. #: src/treeview.c:2318 msgid "Sea" msgstr "Säs" #: src/treeview.c:2610 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Säsong %d" #: src/interface.c:474 msgid "Season history" msgstr "Säsongshistorik" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Säsongsresultat" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889 msgid "Select font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/cup.c:1108 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-final" #: src/interface.c:689 msgid "Set investment" msgstr "Ställ in investering" #: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din " "fotbollsskola." #: src/options_interface.c:557 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Sk" #: src/interface.c:838 src/interface.c:2006 msgid "Shoots penalties" msgstr "Lägger straffsparkar" #: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391 msgid "Shot %" msgstr "Skott %" #: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932 msgid "Shots" msgstr "Skott" #: src/options_interface.c:658 msgid "Shots " msgstr "Skott " #: src/options_interface.c:577 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet" #: src/interface.c:896 msgid "Show coming matches" msgstr "Visa kommande matcher" #: src/interface.c:1003 msgid "Show finances" msgstr "Visa finanser" #: src/interface.c:947 msgid "Show history" msgstr "Visa historik" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1986 msgid "Show info" msgstr "Visa info" #: src/interface.c:783 msgid "Show job exchange" msgstr "Visa jobbförmedling" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show job offers" msgstr "Visa jobberbjudanden" #: src/interface.c:874 msgid "Show last match" msgstr "Visa senaste match" #: src/interface.c:885 msgid "Show last match stats" msgstr "Visa statistik på senaste match" #: src/options_interface.c:458 msgid "Show live game" msgstr "Visa livematch" #: src/misc3_interface.c:73 src/options_interface.c:1005 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Visa matcher från alla ligor" #: src/misc3_interface.c:78 src/options_interface.c:1010 msgid "Show matches from cups" msgstr "Visa matcher från cuper" #: src/misc3_interface.c:83 src/options_interface.c:1016 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Visa endast mina senaste vad" #: src/options_interface.c:596 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visa alla matcher/mål" #: src/options_interface.c:267 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Visa förloppsbilder" #: src/interface.c:1014 msgid "Show stadium" msgstr "Visa stadium" #: src/options_interface.c:462 msgid "Show tendency bar" msgstr "Visa tendenser" #: src/interface.c:1040 msgid "Show the betting window" msgstr "Visa vadslagningsfönstret" #: src/interface.c:786 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb" #: src/interface.c:1137 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Visa övergångslista (T)" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under " #: src/interface.c:614 msgid "Show youth academy" msgstr "Visa fotbollsskola" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: src/treeview.c:2135 msgid "Skill" msgstr "Skicklighet" #: src/options_interface.c:637 msgid "Skill " msgstr "Skicklighet " #: src/options_interface.c:277 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: src/main.c:80 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: src/treeview.c:1645 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1497 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsring" #: src/window.c:943 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Erbjudanden om sponsring" #: src/treeview.c:1455 msgid "Stadium" msgstr "Stadium" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461 msgid "Stadium capacity" msgstr "Kapacitet för stadium" #: src/treeview.c:1586 msgid "Stadium expenses" msgstr "Utgifter för stadium" #: src/callbacks.c:1129 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465 msgid "Stadium safety" msgstr "Säkerhet för stadium" #: src/treeview.c:1479 msgid "Stadium status" msgstr "Status för stadium" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/misc3_interface.c:347 msgid "Start _new game" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc3_interface.c:622 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc3_interface.c:576 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc_interface.c:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:672 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:948 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2150 msgid "Streak" msgstr "Framgång" #: src/callbacks.c:927 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: src/options_interface.c:591 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Byte anpassar struktur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2790 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talang %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837 #: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319 msgid "Team" msgstr "Lag" #: src/options_interface.c:728 msgid "Team " msgstr "Lag " #: src/treeview.c:1869 msgid "Team structure" msgstr "Lagstruktur" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lagstil ändrad till %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Lag1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Lag2" #: src/main.c:90 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil" #: src/callback_func.c:363 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banken ger dig inte mer pengar." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?" #: src/options_interface.c:500 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Desto högre värdet är, desto mer kommentarer ser du." #: src/callbacks.c:1577 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor." #: src/options_interface.c:491 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Desto lägre värdet är, desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen " "att rulla." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med " "en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten " "av säsongen med att sköta om din trädgård." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa " "dig. Här är lite information om %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten " "om att de letar efter en ny manager." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken " "summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets " "ägare var inte nöjda med summan du erbjöd." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns " "ett bättre erbjudande för spelaren än ditt." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt " "framgångsrik i deras ögon." #: src/callback_func.c:589 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:600 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spelaren är redan på listan." #: src/callback_func.c:526 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)." #: src/callbacks.c:620 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spelaren är inte på listan." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spelaren är på väg neråt" #: src/treeview_helper.c:1070 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spelaren är på väg uppåt" #: src/callbacks.c:703 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan." #: src/callback_func.c:583 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Ägarna till laget är mycket nöjda med din finansiella hantering. Eftersom " "laget har tjänat en massa pengar på sista tiden, har de beslutat att donera " "hälften till välgörenhet." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. " "Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett " "jobb. Här är lite information om %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har " "ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite " "information om %s:" #: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsgräns för övergång slut." #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. " "Välj ett av dem:" #: src/callbacks.c:276 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?" #: src/callbacks.c:554 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)." #: src/callbacks.c:528 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:576 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu." #: src/callback_func.c:429 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer " "att se nästa vecka." #: src/callbacks.c:709 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista " "återställd." #: src/treeview.c:1496 msgid "Ticket income" msgstr "Biljettintäkter" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Skadat korsband" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Träning" #: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1102 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974 msgid "Training camp" msgstr "Träningsläger" #: src/callbacks.c:1607 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Träningsläger är inaktiverat i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:242 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d" #: src/window.c:935 msgid "Transfer offer" msgstr "Erbjudande om övergång" #: src/treeview.c:1576 msgid "Transfers" msgstr "Övergångar" #: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition." #: src/interface.c:756 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera " "inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)" #: src/load_save.c:222 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Packar upp sparat spel..." #: src/callback_func.c:519 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än." #: src/window.c:912 msgid "User management" msgstr "Hantera användare" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Användare -- klicka för att ta bort" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/options_interface.c:700 msgid "Value " msgstr "Värde " #: src/misc_interface.c:714 msgid "Verbosity" msgstr "Informationsnivå" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2142 msgid "Wage" msgstr "Lön" #: src/options_interface.c:707 msgid "Wage " msgstr "Lön " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Insats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Insats/\n" "Vinst/Förlust" #: src/treeview.c:1500 msgid "Wages" msgstr "Löner" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Ve" #: src/treeview.c:2319 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: src/treeview.c:998 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/misc3_interface.c:630 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Ställ in investering" #: src/misc3_interface.c:584 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Ställ in investering" #: src/window.c:801 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Välkommen till Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-" "fönster" #: src/options_interface.c:547 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din " "fotbollsskola" #: src/options_interface.c:260 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla " "fönsterhanterare)" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens " "liga" #: src/options_interface.c:594 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas " "positioner" #: src/options_interface.c:530 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid" #: src/options_interface.c:520 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad" #: src/options_interface.c:525 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad" #: src/options_interface.c:506 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här " "görs automatiskt om livematch är av." #: src/options_interface.c:408 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet" #: src/options_interface.c:1122 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång " "du startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:1127 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in " "nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller " "avstängd spelare i startformationen" #: src/options_interface.c:240 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är " "sparat" #: src/options_interface.c:1013 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/misc3_interface.c:81 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent." #: src/options_interface.c:552 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik" #: src/options_interface.c:1008 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/misc3_interface.c:76 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla " "permanent." #: src/misc3_interface.c:86 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar" #: src/options_interface.c:270 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning " "eller beräkning av resultat" #: src/options_interface.c:599 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret " "om möjligt" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Vinst1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Vinst2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2147 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gula kort (gräns)\n" #: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933 msgid "Yellows" msgstr "Gula" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du är vinnaren av %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Du är skuldfri." #: src/callback_func.c:553 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation " "för summa och lön är redan satt." #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och " "lön är redan satt." #: src/callback_func.c:603 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om " "du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt " "lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan " "endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n" "Din talangscouts rekommendationer är redan satta:" #: src/callbacks.c:1644 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Du är inte skuldsatt." #: src/callback_func.c:387 msgid "You are not indebted." msgstr "Du är inte skuldsatt." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?" #: src/callback_func.c:399 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s" #: src/callback_func.c:369 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan ta ut som mest %s." #: src/callbacks.c:838 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare." #: src/callbacks.c:1461 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget." #: src/callbacks.c:706 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag." #: src/callback_func.c:578 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var " "full." #: src/callback_func.c:393 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312 msgid "You don't have the money." msgstr "Du har inte de pengarna." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du har gått upp till %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du har gått ned till %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde " "gången blir du sparkad.\n" "Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att " "komma över kreditgränsen." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan." #: src/callbacks.c:815 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren." #: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638 #: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168 #: src/callbacks.c:1188 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har inte valt en spelare." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s." #: src/callback_func.c:486 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och " "spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du börjar spelet med %s i %s." #: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om." #: src/callback_func.c:745 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en " "kompensation på %s. Accepterar du?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s." #: src/callbacks.c:1620 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet " "med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka." #: src/misc3_interface.c:554 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Dina resultat" #: src/treeview.c:1809 msgid "Your next opponent" msgstr "Din nästa motståndare" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, " "gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren." #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1882 msgid "Your results" msgstr "Dina resultat" #: src/callback_func.c:479 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s." #: src/window.c:857 msgid "Your stadium" msgstr "Din stadium" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Ditt lag" #: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt " "och har lämnat din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom " "till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han " "antagligen att leta efter ett annat lag att spela i." #: src/treeview.c:1659 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i skola" #: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504 msgid "Youth academy" msgstr "Fotbollsskola" #: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435 #: src/callbacks.c:1456 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomsledare" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/interface.c:1045 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/misc3_interface.c:371 msgid "_Load game" msgstr "_Läs in spel" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/misc_interface.c:661 msgid "_Pause" msgstr "_Gör paus" #: src/interface.c:791 msgid "_Player" msgstr "_Spelare" #: src/misc_interface.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/misc3_interface.c:395 msgid "_Resume game" msgstr "Åte_ruppta spel" #: src/interface.c:485 msgid "_Team" msgstr "_Lag" #: src/interface.c:867 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/treeview.c:1622 msgid "interest rate" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:592 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:599 msgid "label27" msgstr "" #: src/options_interface.c:1098 msgid "label48" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, " #~ "kan du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Förbättra!"