# Bulgarian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-24 13:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 15:53+0200\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Голове/Мач %.1f Спасяване %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Голове/Мач %.1f Изстрели %% %.1f" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Ако мислите, че сте открили нещо относно играта, което си струва да се " "сподели, може да го добавите към уикито на Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr " & Дъщери" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr " & Синове" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (Пряк)" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (ЗАБЕЛЕЖКА: Ако не го направите, играта приключва за Вас.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (автогол)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (Д)" #: src/cup.c:903 msgid " -- First leg" msgstr " -- Първи мач" #: src/cup.c:906 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Преиграване на мачовете" #: src/cup.c:901 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Втори мач" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr " и съдружници" #: src/options_interface.c:295 msgid " Autosave files " msgstr "" " Файлове на \n" "автоматичното запазване " #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " Банка" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr " Братя" #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " Химио" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr " и Ко." #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " Комуникации" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " Компания" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr " Корпорация" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " Цифрови системи" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " Енергийно спестяване" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr " ЕТ" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " Финансист" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Слава богу, той има братовчед, който може да помогне на отбора." #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr " Груп" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " Холдинг" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " Индустриалист" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " Лаборатории" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr " ООД" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " Петрол" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " Продукти" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " Ресторанти" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Кръг " #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " Научни дейности" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Сезон " #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " Софтуер" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr " Системи" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr "Технологии" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " Телекомуникации" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Седмица " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr " в доп. време" #: src/callback_func.c:386 msgid " less" msgstr " по-малко" #: src/options_interface.c:558 msgid " months" msgstr " месеца" #: src/callback_func.c:384 msgid " more" msgstr "повече" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr " след дузпи" #: src/misc_interface.c:946 msgid " seats" msgstr " места" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1473 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f месеца / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1695 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d след продължения" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1691 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d след дузпи" #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (Дом) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (Неут) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (очаквано възстановяване за %d седмици)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1106 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Група %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s приема Вашата оферта." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s не можа да си позволи да купи %s или съставът им е пълен." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s Ви уволняват заради зле управление на финансите.\n" "Намирате нова работа при %s от %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s Ви уволняват заради неуспехи.\n" "Намирате нова работа при %s от %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s е бил добавен към списъка за трансфер за %d седмици." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s напусна отбора Ви, защото договорът му изтече." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s от %s отхвърли предложението Ви (%s / %s). Не е доволен от предложената " "заплата." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s Ви предлагат работа в %s.\n" "Приемате предизвикателството и напускате %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s отхвърля предложението Ви и няма да преговаря повече. Трябва да го " "продадете преди договорът му да изтече (ако не, той просто ще напусне " "отборът)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s отхвърля предложението Ви. Може да направите още %d предложения." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s ще изпълнява дузпи и свободни удари, когато е в игра." #: src/callback_func.c:388 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s искат да закупят %s. Предлагат %s за него, което е %s повече от цената на " "играча. Приемате ли?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Договорът на %s изтича след %.1f години." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Контузията на %s беше толкова тежка, че той повече няма да може да играе " "футболна професионално ниво. Той напуска отборът Ви." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (няма лимит)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d седмици\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr " - прост и пристрастяващ GTK2 футболен мениджър" #: src/misc_interface.c:1029 src/misc_interface.c:1037 #: src/misc_interface.c:1063 src/misc_interface.c:1071 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "1 year" msgstr "1 година" #: src/misc2_interface.c:644 msgid "2 years" msgstr "2 години" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "3 years" msgstr "3 години" #: src/misc2_interface.c:636 msgid "4 years" msgstr "4 години" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (Г) " #: src/treeview.c:809 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше пожар на\n" "стадиона." #: src/treeview.c:806 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше размирици\n" "на стадиона." #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Имаше технически\n" "проблеми на стадиона." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Текущи залози" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Последни залози" #: src/treeview.c:1618 src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Седмица %d Кръг %d" #: src/youth_academy.c:233 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Нов младеж се регистрира в младежката Ви академия." #: src/youth_academy.c:237 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Нов младеж искаше да се регистрира в младежката Ви академия, но там нямаше " "място." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Добавяне на последния мач" #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Всички в атака" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Всички в защита" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "АНТИ" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "Атакуващ" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1052 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/misc_interface.c:1297 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "Приемате ли?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Добавяне на последния мач" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Добавяне на последния записан мач към файла със запомнящите се мачове." #: src/misc2_interface.c:859 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Добавяне на потребител" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1906 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: src/options_interface.c:671 msgid "Age " msgstr "Възраст " #: src/window.c:343 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Всички в нападение" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Всички в защита" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Анти" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Всичко" #: src/game_gui.c:733 msgid "Apply for the job?" msgstr "Кандидатстване за работата?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Поне един потребител не е играл своя ход тази седмица. Продължавате ли?" #: src/game_gui.c:845 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "На форумите на Bygfoot можете да докладвате грешки, задавате въпроси и да " "обсъджате играта (не е нужно да се регистрирате):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1563 msgid "Attack" msgstr "Атакуващ" #: src/treeview.c:795 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Посещаемост\n" "%s" #: src/options_interface.c:950 msgid "Attribute " msgstr "Качество " #: src/options_interface.c:488 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Автоматични смени" #: src/options_interface.c:388 msgid "Autosave" msgstr "Автоматично запазване" #: src/options_interface.c:284 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Интервал на \n" "автоматичното запазване " #: src/misc_interface.c:620 msgid "Av. skill: " msgstr "Средни качества: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Средни качества: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Ср. умение" #: src/treeview2.c:471 msgid "Av.skill" msgstr "Средни качества" #: src/misc2_interface.c:823 msgid "Available teams" msgstr "Налични отбори" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Средно" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Average attendance" msgstr "Средна посещаемост" #: src/misc_interface.c:977 msgid "Average attendance %" msgstr "Средна посещаемост %" #: src/treeview.c:1664 msgid "Average skill" msgstr "Средно умение" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Средно умение:" #: src/treeview.c:1633 msgid "Away" msgstr "Гостуване" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "Балансиран" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "НАКАЗАНИЕ(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Връщане към основното меню" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Обратно към начален екран" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Зле" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1407 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Балансиран" #: src/treeview.c:1915 msgid "Banned\n" msgstr "Наказан\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Започване на нова седмица (Space)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Най-доброто" #: src/treeview.c:2123 msgid "Best defensive teams" msgstr "Най-добрите защитни отбори" #: src/treeview.c:2126 msgid "Best goal scorers" msgstr "Най-добри голмайстори" #: src/treeview.c:2127 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Най-добри вратари" #: src/treeview.c:2122 msgid "Best offensive teams" msgstr "Най-добрите нападателни отбори" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1020 src/treeview.c:1347 #: src/treeview.c:1357 src/window.c:894 msgid "Betting" msgstr "Залагания" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Залагания -- Ляво натискане на коефицент, за да поставите или премахнете залог" #: src/treeview.c:1380 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Двуседмичен баланс" #: src/treeview.c:1373 src/treeview.c:1376 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Двуседмичен баланс\n" "(Седмица·%d и %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Тласък" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:437 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "" "Режимът на тласъка \"Включен\" е изключен в дефиницията за тази страна." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Тласъкът е променен на %s (струва·%d·на минута)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Тласъкът е променен на %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1359 msgid "Boost costs" msgstr "Разход по тласъка" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Счупен глезен" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Счупена ръка" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Счупен крак" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Счупено ребро" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Счупено рамо" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Разглеждане на играчи" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Разглеждане на отборите" #: src/window.c:337 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Запомнящи се Bygfoot мачове" #: src/window.c:331 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Запазени игри на Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:942 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" #: src/game_gui.c:843 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot е много интуитивна и проста игра, така че няма подробна документация." "Въпреки това, ако имате проблем има къде да отидете.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "Тек. поз." #: src/options_interface.c:601 msgid "CPos " msgstr "Тек. поз. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Тек. умение" #: src/options_interface.c:615 msgid "CSkill " msgstr "Тек. умение " #: src/misc_interface.c:1011 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Капацитет (места)" #: src/options_interface.c:664 msgid "Cards " msgstr "Картони" #: src/treeview.c:1918 msgid "Career values" msgstr "Стойности за кариера" #: src/misc_interface.c:725 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Промяна на честотата на коментара. Колкото по-висока е тази стойност, " "толкова повече събития ще виждате." #: src/misc_interface.c:703 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Промяна на скоростта на мача на живо. По-малки стойности = по-бърза игра." #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Избор на страна" #: src/misc_interface.c:1194 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: src/options_interface.c:425 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Избор на език на играта (може да не работи в Windows версията)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Избор на начално първенство" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Избор на отбор" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Избор на потребител" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Натиснете Добре, за да кандидатствате за работа. Натиснете Отказ, за да затворите прозореца." #: src/misc2_interface.c:817 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Натиснете на потребител, за да го махнете от играта." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Натиснете върху потребител да го махнете." #: src/misc_interface.c:569 msgid "Commentary" msgstr "Коментар" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "Събития от коментара, които да се тестват; пропуснете, за да се тестват всички коментари" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Файлово име на файла с коментарите" #: src/treeview.c:2563 msgid "Company" msgstr "Компания" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1356 msgid "Compensations" msgstr "Компенсации" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Състезание" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Компресиране на запазената игра..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Сътресение" #: src/options_interface.c:222 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Подтвърждаване на затварянето при незапазени данни" #: src/options_interface.c:529 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Подтвърждение при премахването на младежи" #: src/options_interface.c:227 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Подтвърждение при липса на форма." #: src/options_interface.c:319 msgid "Constants file" msgstr "Файл за константи" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1910 msgid "Contract" msgstr "Договор" #: src/options_interface.c:699 msgid "Contract " msgstr "Договор " #: src/treeview.c:1475 msgid "Contract / Money" msgstr "Договор/Пари" #: src/treeview.c:2564 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Срок на договора\n" "(Месеци)" #: src/window.c:836 msgid "Contract offer" msgstr "Предложение за договор" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Договорите са изключени в определенията за тази страна." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1066 src/misc3_interface.c:236 msgid "Contributors" msgstr "Допринесли" #: src/file.c:315 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Копиране на %s" #: src/misc_interface.c:1025 src/misc_interface.c:1059 msgid "Costs" msgstr "Разходи" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Не може да се намери pixmap файлът: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:470 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/misc3_interface.c:326 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:350 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:374 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2283 msgid "Cup champions" msgstr "Носителите на купата" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Current capacity" msgstr "Текущ капацитет" #: src/misc2_interface.c:1297 msgid "Current file" msgstr "Текущ файл" #: src/treeview.c:2443 msgid "Current league" msgstr "Текуща лига" #: src/treeview.c:1901 msgid "Current position" msgstr "Текуща позиция" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Current safety" msgstr "Текуща сигурност" #: src/treeview.c:1903 msgid "Current skill" msgstr "Текущо умение" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "Защ" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "ЗАЩИТЕН" #: src/treeview.c:1459 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Дълг (изплащане за %d седмици)" #: src/misc2_interface.c:935 msgid "Debug" msgstr "Следене за грешки" #: src/misc2_interface.c:1211 msgid "Decide later" msgstr "Решаване по-късно" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Default wager" msgstr "Стандартен залог" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1561 msgid "Defend" msgstr "Защитен" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Защитници" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:258 msgid "Did you know?" msgstr "Знаете ли, че?" #: src/treeview.c:2387 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Не беше открит файла \"bygfoot_help\"." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Наистина ли изритате горкото момче от академията си?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Да не се зареждат определенията" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Да не се зареждат определенията за отборите" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/treeview2.c:363 msgid "Draw" msgstr "Равенство" #: src/treeview.c:1452 msgid "Drawing credit" msgstr "Кредитен лимит" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1229 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Рав" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "Рав" #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Равни %d : %d" #: src/options_interface.c:678 msgid "ETal " msgstr "Изч. тал." #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "Изнасяне" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Въведете структура. Сумата на тези цифри трябва да е 10." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Въвеждане на лична структура" #: src/window.c:755 msgid "Erm..." msgstr "Ами..." #: src/misc2_interface.c:450 src/misc2_interface.c:537 #: src/misc2_interface.c:1099 src/misc2_interface.c:1194 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:398 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1107 #: src/options_interface.c:1054 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:643 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1905 msgid "Estimated talent" msgstr "Изчислен талант" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Изч. тал." #: src/treeview.c:2090 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: src/misc_interface.c:1033 src/misc_interface.c:1067 msgid "Expected duration" msgstr "Очаквана продължителност" #: src/treeview.c:1501 msgid "Expenses" msgstr "Разходи" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "Н" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "С_татистики" #: src/callback_func.c:486 src/callback_func.c:494 msgid "Fee" msgstr "Такса" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:358 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Файл съдържащ настройките, които определят много от аспектите в игратаНЕ ГО " "ПРОМЕНЯЙТЕ ОСВЕН, АКО НАИСТИНА ЗНАЕТЕ КАКВО ВЪРШИТЕ!!!" #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "Фин_Стад" #: src/cup.c:929 msgid "Final" msgstr "Финал" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Финансите са изключени в дефинициите за тази страна." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Уволняване" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Първа стойност: средно текущо умение на първите 11 играча. Втора стойност: " "средно умение на всички играчи." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Тонус" #: src/treeview.c:1904 msgid "Fitness" msgstr "Тонус" #: src/options_interface.c:629 msgid "Fitness " msgstr "Тонус " #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Дати на мачове (съзтезания)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Дати на мачовете (седмица)" #: src/options_interface.c:345 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: src/options_interface.c:331 src/options_interface.c:418 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Шрифтове използвани в дървовидната структура" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Нападатели" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Фалове" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Фрактура на глезена" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "Врат." #. Goals against. #: src/treeview.c:1235 msgid "GA" msgstr "Доп. гол." #. Goal difference. #: src/treeview.c:1237 msgid "GD" msgstr "Гол. разл." #. Goals for. #: src/treeview.c:1233 msgid "GF" msgstr "Вк. гол." #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Мача" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Мачове" #: src/options_interface.c:636 msgid "Games " msgstr "Мачове " #: src/treeview.c:1911 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Мачове/Гола\n" #: src/options_interface.c:431 msgid "Global" msgstr "Общи" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2184 msgid "Go" msgstr "Голове" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Връщане към началния екран" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2186 msgid "Go/Ga" msgstr "Гол/Мач" #: src/treeview.c:1560 msgid "Goalie" msgstr "Вратар" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Вратари" #: src/treeview.c:1680 src/treeview.c:2150 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Голове" #: src/options_interface.c:650 msgid "Goals " msgstr "Голове " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Голове (от игра)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Добро" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Контузия на слабините" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Ахилес" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Погледнете списъка за трансфер, има предложение за %s." #: src/treeview.c:1907 msgid "Health" msgstr "Здраве" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1092 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/treeview.c:1631 msgid "Home" msgstr "Домакинство" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Колко коментара да се генерират за събитие" #: src/options_interface.c:401 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Колко цифри след запетаята има за умение и т.н." #: src/options_interface.c:303 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Колко файла ползва авт. запазване" #: src/options_interface.c:1017 msgid "How much you wager by default" msgstr "Колко е стандартният залог" #: src/options_interface.c:292 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Колко често се запазва автоматично играта" #: src/options_interface.c:410 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Колко често списъка с играчи се опреснява по време на мач на живо (в минути " "от мача на живо)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "Контузия (%d)" #: src/options_interface.c:265 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Ако е отметанто, седмиците без мачове на потребителските отбори, ще се " "смятат автоматично (без да трябва да се натиска 'Следваща седмица')" #: src/misc_interface.c:1304 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Ако не харесвате никой от спонсорите, можете да карате няколко седмици без " "спонсор и да чакате нови предложение." #: src/misc2_interface.c:1348 msgid "Import file" msgstr "Внасяне на файл" #: src/misc2_interface.c:1334 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Внасяне на мачовете от файла за запомнящи се мачове" #: src/misc_interface.c:1100 msgid "Improve!" msgstr "Подобрение!" #: src/treeview.c:1324 src/window.c:562 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Тече подобрение.\n" "%d места и %d%% от безопасността не са готови.\n" "Очакван край: %d седмици." #: src/treeview.c:1500 msgid "Income" msgstr "Приходи" #: src/misc_interface.c:999 msgid "Increase" msgstr "Увеличаване" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Контузии" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:791 msgid "Job offer" msgstr "Предложение за работа" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Предложения за работа" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Предложения за работа са настроени на %s." #: src/treeview.c:1354 msgid "Journey costs" msgstr "Разходи по пътуването" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Изхвърляне от академията" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1231 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "Заг" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "Заг" #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Загуба %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "Заре_ждане на последното запазване" #: src/options_interface.c:381 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Език, който да се използва (код като 'bg')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:926 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Последните %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Последният запазен файл не бе открит." #: src/treeview.c:1678 msgid "Latest results" msgstr "Най-новите резултати" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:469 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Лига" #: src/options_interface.c:706 msgid "League " msgstr "Лига " #: src/treeview.c:2282 msgid "League champions" msgstr "Шампиони на лигата" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Статистика за лигата" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Ляво натискате за отправяне на предложение. Дясно за премахване на такова." #: src/callback_func.c:796 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Ляво натискане за преместване на играчите от младежката академия; " "дясно натискане за контекстно меню." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Ляво натискане: взимане на заем; Дясно: връщане; Средно: прозорец за стадиона" #: src/options_interface.c:957 msgid "List 1 " msgstr "Списък 1 " #: src/options_interface.c:964 msgid "List 2" msgstr "Списък 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:517 msgid "Live game" msgstr "Мач на живо" #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Мачът на живо е настроен на %s." #: src/options_interface.c:456 msgid "Live game speed factor" msgstr "Фактор на скоростта при мачовете на живо" #: src/options_interface.c:463 msgid "Live game verbosity" msgstr "Честота на коментара" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Зареждане на игра (Ctrl - O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Зареждане на последното запазване" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Зареждане само на имената на играчите от файла за определенията" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Зареждане на определенията за отбори" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Зареждане на отбори от файловете с определения (официалният пакет на Bygfoot " "не съдържа определения на официални отбори, трябва да ги вземете от сайтаили " "чрез скрипта bygfoot-update)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Зареждане на купа: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Зареждане на предложенията за работа..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Зареждане на лига: %s..." #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Зареждане на първенствата и купите..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Зареждане на останалото..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Зареждане на настройките..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Зареждане на сезонни статистики..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Зареждане на списък за трансфер..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Зареждане на потребители..." #: src/callback_func.c:325 msgid "Loan" msgstr "Заем" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "П" #: src/misc2_interface.c:707 msgid "Make offer" msgstr "Отправяне на предложение" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Управление на мачовете" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Управление на потребителите" #: src/options_interface.c:242 msgid "Maximize main window" msgstr "Максимизиране на главния прозорец" #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "Добавен е запомнящ се мач" #: src/interface.c:875 src/window.c:886 msgid "Memorable matches" msgstr "Запомнящи се мачове" #: src/treeview.c:1562 msgid "Midfield" msgstr "Средата на терена" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Полузащитници" #: src/options_interface.c:586 msgid "Misc." msgstr "Допълнителни" #: src/treeview.c:1448 msgid "Money" msgstr "Пари" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Пари" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Пари (приблизително)" #: src/treeview.c:2565 msgid "Money / week" msgstr "Пари / седмица" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Преместване в отбор" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Преместване в младежката академия" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Вашите резултати от лигата" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1899 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/options_interface.c:594 msgid "Name " msgstr "Име " #: src/treeview.c:1629 msgid "Neutral ground" msgstr "Неутрален стадион" #: src/treeview.c:1919 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Предложения за\n" "нови договори" #: src/misc3_interface.c:303 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "S" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Следваща лига/купа (2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Следващ потребител" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Следващата седмица ще го уволните и ще наемете нов." #: src/window.c:572 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "В момента няма течащи подобрения." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:293 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Няма запазени мачове." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/window.c:395 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Не е валидно име за файл със запомнящи се мачове на Bygfoot" #: src/window.c:772 msgid "Numbers..." msgstr "Номера..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "Изключен" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:517 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "Включен" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Предложение за нов договор" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "Включен" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Само имена" #: src/misc2_interface.c:1308 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Отваряне на файл със запомнящи се мачове" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Противник" #: src/misc_interface.c:632 msgid "Opponent player list" msgstr "Списък с играчите на противника" #: src/window.c:813 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Презаписване" #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Презаписването е настроено на %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1225 msgid "PL" msgstr "Мача" #. Points. #: src/treeview.c:1239 msgid "PTS" msgstr "Точки" #: src/options_interface.c:512 msgid "Pause when break" msgstr "Пауза на полувремето" #: src/options_interface.c:502 msgid "Pause when injury" msgstr "Пауза при контузия" #: src/options_interface.c:507 msgid "Pause when red card" msgstr "Пауза при червен картон" #: src/callback_func.c:351 msgid "Payback" msgstr "Връщане" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Дузпи" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Отизбран е изпълнител на дузпи/свободни удари" #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1350 msgid "Physio" msgstr "Физиотерапевт" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Играчът приема нови предложения" #: src/options_interface.c:305 msgid "Player attribute precision" msgstr "Прецизност на качествата на играчите" #: src/options_interface.c:978 msgid "Player attributes shown" msgstr "Показаните качества на играча" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Играчът вече не преговаря" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Списък с играчи" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Списък с играчи 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Списък с играчи 2" #: src/options_interface.c:312 msgid "Player list refresh rate" msgstr "" "Честота на опресняване на\n" "списъка с играчи" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1667 msgid "Playing style" msgstr "Стил на игра" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Поз" #: src/options_interface.c:608 msgid "Pos " msgstr "Поз " #: src/treeview.c:1900 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Притежание на топката" #: src/options_interface.c:247 msgid "Prefer messages" msgstr "Предпочитане на съобщения" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/misc3_interface.c:283 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Предишен (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Предишна лига/купа (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Предишен потребител" #: src/treeview.c:1344 msgid "Prize money" msgstr "Пари от наградата" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Мускулно разтежение" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Поставяне в списъка за трансфер" #: src/cup.c:935 msgid "Quarter-final" msgstr "Четвъртфинал" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Затваряне на програмата (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "ПРЕМАХВАНЕ" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "ПРЕИГРАВАНЕ" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Разбъркване на отборите в купите" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Разбъркване на реда на отборите в купите. Това има значение само при " "международни дефиниции като Световното първенство, където редът на " "отборите е неподвижен." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1646 msgid "Rank" msgstr "Класиране" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Класиране" #: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:407 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Пренареждане на отбора" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Настройки на набирането на играчи" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Червени" #: src/misc_interface.c:1318 msgid "Reject for now" msgstr "Отказване за сега" #: src/misc2_interface.c:1327 src/options_interface.c:377 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/misc2_interface.c:1405 msgid "Reload and close" msgstr "Презареждане и затваряне" #: src/misc2_interface.c:1313 msgid "Reload matches from file" msgstr "Презареждане на мачове от файл" #: src/misc2_interface.c:1391 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Презареждане на мачове от файл и затваряне" #: src/options_interface.c:363 msgid "Reload the constants file" msgstr "Презареждане на файла с константите" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Премахване от списъка за трансфер" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Премахване на потребителя %s от играта?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Преиграване, изтриване или добавяне на запомнящи се мачове" #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Зануляване на списъка с играчи" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Зануляване на списъка с играчи към формацията в началото на паузата на мача " "на живо (дясно натискане на списъка с играчи)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/treeview.c:1769 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/misc2_interface.c:1182 src/misc_interface.c:1083 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:667 src/misc_interface.c:689 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Space" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:736 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на тласъка" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:745 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Дясно и ляво натискане за смяна на стила на игра" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Дясно натискане за кандидатстване за работа, ляво натискане " "за информация за отбора." #: src/misc_interface.c:1019 src/misc_interface.c:1053 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Дясно натискане за настройване на 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Кръг" #: src/cup.c:918 msgid "Round robin" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1045 msgid "Safety (%)" msgstr "Безопасност (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Подобрението на безопасността е прекалено високо, върнато към най-високата " "възможна стойност" #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2129 msgid "Save %" msgstr "Спасявания %" #: src/misc2_interface.c:1384 msgid "Save and close" msgstr "Запазване и затваряне" #: src/misc2_interface.c:1370 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Запазване на промените към файл и затваряне" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Запазване на игра (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Save global settings to file" msgstr "" "Запазване във файл\n" "на глобалните настройки" #: src/options_interface.c:232 msgid "Save overwrites" msgstr "Запазването презаписва" #: src/options_interface.c:1042 msgid "Save user settings to file" msgstr "" "Запазване във файл\n" "потребителските настройки" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Запазване на геометрията на прозореца" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Запазване на размера, позицията и вертикалния разделител на прозореца" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Запазване на предложенията за работа..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Запазване на първенствата и купите..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Запазване на останалото..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Запазване на настройките..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Запазване на сезонните статистики..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Запазване на списъка за трансфер..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Запазване на потребителите..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1351 msgid "Scout" msgstr "Разузнавач" #. Season. #: src/treeview.c:2061 msgid "Sea" msgstr "Сезон" #: src/treeview.c:2329 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Сезон %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "История на сезона" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Резултати от сезона" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:821 msgid "Select font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/cup.c:932 msgid "Semi-final" msgstr "Полуфинал" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Настройване на инвестициите" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Настройте процента от приходите си, които искате да инвестирате в младежката " "си академия." #: src/options_interface.c:542 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Настройте на 0, за да изключите предупрежденията" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Изстрели" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Изпълнява дузпи" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2126 msgid "Shot %" msgstr "Изстрели %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Изстрели" #: src/options_interface.c:643 msgid "Shots " msgstr "Изстрели" #: src/options_interface.c:562 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Показване на всички лиги в прегледа на датите на мачовете" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Показване на предстоящи мачове" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Показване на финанси" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Показване на история" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Показване на информация" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Показване на предложенията за работа" #: src/options_interface.c:534 msgid "Show job offers" msgstr "Показване на предложенията за работа" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Показване на последния мач" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Показване на статистики от последния мач" #: src/options_interface.c:443 msgid "Show live game" msgstr "Показване на мача на живо" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:990 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Показване на мачовете от всички първенства..." #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:995 msgid "Show matches from cups" msgstr "Показване на мачове от купите" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1001 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Показване само на скорошните залози" #: src/options_interface.c:581 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Показване на общо мачове/голове" #: src/options_interface.c:252 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Показване на картинки за лентата за прогреса" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Показване на стадион" #: src/options_interface.c:447 msgid "Show tendency bar" msgstr "Показване на лентата за тенденциите" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Показване на прозореца за залагания" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Списък с наличните места за мениджър" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Показване на списъка за трансфер (T)" #: src/options_interface.c:548 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Предупреждение, ако договорът на играч изтича след по-малко от " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Показване на младежката академия" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Умение" #: src/treeview.c:1902 msgid "Skill" msgstr "Умение" #: src/options_interface.c:622 msgid "Skill " msgstr "Умение " #: src/options_interface.c:262 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Пропускане на седмици без мачове на потребители" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Определяне на допълнителна поддържаща папка (има приоритет над стандартните)" #: src/misc_interface.c:706 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: src/treeview.c:1468 msgid "Sponsor" msgstr "Спонсор" #: src/treeview.c:1346 msgid "Sponsorship" msgstr "Спонсорство" #: src/window.c:875 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Предложения за спонсорство" #: src/treeview.c:1308 msgid "Stadium" msgstr "Стадион" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1314 msgid "Stadium capacity" msgstr "Капацитет на стадиона" #: src/treeview.c:1435 msgid "Stadium expenses" msgstr "Разходи по стадиона" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Управлението на стадиона е изключено в дефинициите за тази страна." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1318 msgid "Stadium safety" msgstr "Безопасност на стадиона" #: src/treeview.c:1332 msgid "Stadium status" msgstr "Статус на стадиона" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/misc3_interface.c:343 msgid "Start _new game" msgstr "_Нова игра" #: src/misc_interface.c:583 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/options_interface.c:657 msgid "Status " msgstr "Статус " #: src/misc_interface.c:914 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1917 msgid "Streak" msgstr "Серия" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: src/options_interface.c:576 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Размяната адаптира структурата" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2489 msgid "System" msgstr "Система" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Таблици" #: src/treeview2.c:472 msgid "Talent %" msgstr "Талант %" #: src/treeview2.c:468 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1223 src/treeview.c:1640 #: src/treeview.c:1768 src/treeview.c:2062 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: src/options_interface.c:713 msgid "Team " msgstr "Отбор " #: src/treeview.c:1672 msgid "Team structure" msgstr "Структура на отбора" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Стила на отбора се променя на %s." #: src/treeview2.c:360 msgid "Team1" msgstr "Отбор1" #: src/treeview2.c:366 msgid "Team2" msgstr "Отбор2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Тестване на XML файл с коментар" #: src/callback_func.c:317 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Банката Ви не Ви отпуска повече пари." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Букмейкърът не Ви позволява да залагате повече от %s." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Текущата игра не е запазена и ще бъде загубена. Ще продължите ли?" #: src/options_interface.c:485 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "" "Колкото по-висока е тази стойност, толкова повече коментиране ще виждате." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Обновяването на предложенията за работа е %d седмици." #: src/options_interface.c:476 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Колкото по-ниска е тази стойност, толкова по-бързо ще теже коментара на живо" #: src/misc2_callback_func.c:328 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Собствениците на %s одобряват кандидатурата Ви." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:322 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Собствениците на %s са дълбоко впечатлени от Вашите успехи с %s и биха " "искали да Ви наемат. Ето малко информация аз %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Собствениците на %s не са доволни от скорошното представяне на отбора. Има " "слухове, че търсят нов мениджър за отбора." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Нито таксата, " "нито заплатата, която сте предложили са приемливи, казват те." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Те не са " "доволни с предложената трансферна такса." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Собствениците на %s отказват предложението Ви (%s / %s) за %s. Имало е по-" "добро предложение за играча." #: src/misc2_callback_func.c:311 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Собствениците на %s учтиво отхвърлят кандидатурата Ви. Според тях не сте " "достатъчно преуспял." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Играчът е вече в списъка." #: src/callback_func.c:464 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Играчът е заключен (в момента собствениците на отбора обмислят предложение)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Играчът не е в списъка." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Играчът има лоша серия." #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Играчът има добра серия." #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Играчът е прекалено стар за младежката академия." #: src/callback_func.c:517 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Играчът няма да преговаря с Вас повече." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Структурата %d е невалидна." #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Собствениците на отбора Ви уволняват, заради лошо управление на финансите. " "За щастие собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат " "работа.Ето малко информация за %s:" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Собствениците на отбора Ви уволняват, заради неуспехи. За щастие " "собствениците на %s са чули за освобождаването Ви и предлагат работа.Ето " "малко информация за %s:" #: src/callback_func.c:471 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Крайният срок за трансфери е преминал." #: src/misc_interface.c:1262 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Има няколко компании заинтересувани в спонсорство на отбора Ви. Изберете " "една:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Има контузени или наказани играчи в един от потребителските отбори. Ще " "продължите ли?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Няма първенства в дефиницията за тази страна (само купи)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Няма нито първенства, нито купи с таблици в тази дефиниция за страна." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Все още няма запазени елементи от историята на сезона." #: src/callback_func.c:375 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Има някои предложения за играча, които сте отказали или ще прегледате " "другата седмица." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Няма място във Вашата младежка академия." #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Имаше прекалено много смени. Разрешени са само 3 на мач. Списъкът с играчи е " "занулен." #: src/treeview.c:1345 msgid "Ticket income" msgstr "Приходи от билети" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Скъсано важно сухожилие" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Крайният срок за трансфери е до %d седмица." #: src/window.c:867 msgid "Transfer offer" msgstr "Предложение за трансфер" #: src/treeview.c:1425 msgid "Transfers" msgstr "Трансфери" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Трансферите в определенията за тази игра са изключени." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Опитайте да сложите започващите мача играчи на техните предпочитани позиции " "и да подредите смените (Ctrl-R или средно натискане)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Разкомпресиране на запазената игра..." #: src/callback_func.c:457 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Потребителят %s не е обмислил предложението Ви все още." #: src/window.c:844 msgid "User management" msgstr "Управление на потребителите" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Потребители - натиснете за премахване" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1908 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/options_interface.c:685 msgid "Value " msgstr "Цена " #: src/misc_interface.c:713 msgid "Verbosity" msgstr "Честота" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1227 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "Поб" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "Поб " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Победа %d : %d" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:494 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1909 msgid "Wage" msgstr "Заплата" #: src/options_interface.c:692 msgid "Wage " msgstr "Заплата " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Залог" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:368 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Залог/\n" "Победа/Загуба" #: src/treeview.c:1349 msgid "Wages" msgstr "Заплати" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Сед" #: src/treeview.c:2062 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/treeview.c:895 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Седмица %d Кръг %d" #: src/window.c:719 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Това е Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:235 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Дали 'Запазване' презаписва текущия запазен файл или изскача прозорец " "'Запазване като..'" #: src/options_interface.c:532 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Дали излиза предупреждение при изхвърлянето на младеж от академията" #: src/options_interface.c:245 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Дали играта започва с максимизиран главен прозорец (не работи с всички " "прозоръчни мениджъри)" #: src/options_interface.c:565 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Дали в прегледа на датите на мачовете по седмици да се виждат всички лиги " "или само потребителските" #: src/options_interface.c:579 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Дали разменянето на двама играчи автоматично адаптира структурата на отбора " "към позициите им" #: src/options_interface.c:515 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Дали да има пауза на мачовете на живо при почивките" #: src/options_interface.c:505 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е контузен" #: src/options_interface.c:510 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Дали мачовете на живо паузират, когато потребителски играч е изгонен" #: src/options_interface.c:491 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Дали смените (пр. за контузени играчи) се правят от компютъра. Това се прави " "автоматично, ако мача на живо е изключен." #: src/options_interface.c:393 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Дали периодично играта да се запазва автоматично" #: src/options_interface.c:1040 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Дали да се запазват глобалните настройки във файл (така, че следващият път " "да да се зареждат те)" #: src/options_interface.c:1045 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Дали да се запазват потребителските настройки във файл (така, че следващият " "път да да се зареждат те, за дадения потребител)" #: src/options_interface.c:230 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Дали да се показва прозорец за подтвърждение, ако потребителски отбор има " "контузен или наказан играч в началната формация" #: src/options_interface.c:225 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Дали да се показва прозорец за подтвърждение, когато затваряте програмата и " "състоянието на играта не е запазено" #: src/options_interface.c:998 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Дали да се показват мачовете за купите в прозореца за залаганията" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Дали да се показват мачовете за купите. Използвайте прозореца за настройките, за да промените за постоянно." #: src/options_interface.c:537 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Дали да се показват предложения за работа, когато потребителя е успешен " "мениджър" #: src/options_interface.c:993 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Дали да се показват мачовете от всички първенства в прозореца за залаганията" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Дали да се показват мачовете от всички първенства. Използвайте прозореца " "за настройките, за да променяте за постоянно." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Дали да се показват само Вашите залози в списъка с последни залози." #: src/options_interface.c:255 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Дали да се показват картинки над лентата за прогреса, при " "зареждане/запазване или пресмятане на резултати." #: src/options_interface.c:584 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Дали да се показват стойността мачове/голове на играча за всички състезания" #: src/options_interface.c:250 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Дали да се показват предупреждения и подобни в района за съобщения в главния " "прозорец, когато е възможно" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:362 msgid "Win1" msgstr "Победа 1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:365 msgid "Win2" msgstr "Победа 2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "ЖК" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1914 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Жълти картони (лимит)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Жълти картони" #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Вие сте шампионите на %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Нямате задължения." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Отново правите предложение за %s. Предишните Ви стойности за такса и заплата " "са настроени." #: src/callback_func.c:483 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Правите предложение за %s. Препоръките на разузнавача Ви за такса и заплата " "са настроени." #: src/callback_func.c:531 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Преговаряте с %s за нов договор. Внимавайте какво правите; ако не успеете да " "се споразумеете с него в рамките на %d предложения, той ще напусне отбора, " "когато изтече договорът му (освен, ако не го продадете). Може да се откажете " "само ПРЕДИ да направите първото предложение.\n" "Предложенията на разузнавача Ви са настроени:" #: src/callback_func.c:337 msgid "You are not indebted." msgstr "Нямате задължения." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Залагате на изход на мача %d с коефицент %.2f. Колко залагате?" #: src/callback_func.c:349 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Може да изплатите най-много %s." #: src/callback_func.c:323 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Може да изтеглите максимум %s." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Не може да кандидатствате за работа в чужбина, ако има повече от един потребител." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Не може да имате повече от %d играча в отбора си." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Не можете да преместите играча. Има прекалено малко играчи в отбора Ви." #: src/callback_func.c:512 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Не можете да предлагате нов договор, ако стария е все още над 2 години." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Не можете да играете Bygfoot без потребители!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Не можете да замените наказан играч." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s от %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Нямахте достатъчно пари, за да купите %s или съставът Ви е пълен." #: src/callback_func.c:343 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Нямате достатъчно пари, за изплащането." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Нямате толкова пари!" #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Завършвате сезона в %s на %s място." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Спечелихте място в %s." #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Изпадате в %s." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Имате %d седмици да изплатите остатъка от заема си." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Имате %d седмици да изплатите заема си." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Пак сте надвишили банковата си сметка. Запомнете, че след четвъртият път ще " "бъдете уволнен.\n" "Собствениците на отбора Ви дават %d седмици, за да станете на зелено отново." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Надвишили сте банковата си сметка. Собствениците на отбора Ви дават %d " "седмици, за да станете на зелено отново." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Трябва да върнете заема си тази седмица!" #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Не сте отправили предложение към играча." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Не сте избрали играч." #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Губите на финала за %s от %s" #: src/callback_func.c:428 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Предложихте трансферна такса от %s и заплата от %s за %s. Собствениците и " "играча са доволни от предложението Ви. Все още ли искате да закупите играча?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Достигнахте до %s (кръг %s) на %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Започвате мача с %s от %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Все още имате работа по трансферите, която да свършите." #: src/callback_func.c:657 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Искате ад уволните %s. Тъй като договорът му изтича след %.1f години, той " "иска компенсации на стойност %s. Приемате ли?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Печелите финала за %s срещу %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Банковата Ви сметка, трябва да е над кредитния ви лимит следващата седмица." #: src/user.c:973 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Текущият Ви спонсор е доволен от резултатите Ви и би искал да поднови " "договора. В момента Ви плащат %d на седмица." #: src/treeview.c:1612 msgid "Your next opponent" msgstr "Вашият следващ противник" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Предложението Ви за %s е било прието. Ако все още искате да го закупите, " "отидете на списъка за трансфер и натиснете с левия бутон на мишката на него" #: src/callback_func.c:414 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Предложението Ви беше премахнато." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Предложението Ви беше обновено." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Предложението Ви ще бъде обмислено следващата седмица." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Нямате място в състава или нямате достатъчно пари." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1685 msgid "Your results" msgstr "Вашите резултати" #: src/callback_func.c:421 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Съставът Ви е пълен. Не може да купувате още играчи." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Съставът Ви е пълен. Не можете да купите %s от %s." #: src/window.c:783 msgid "Your stadium" msgstr "Вашият стадион" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Вашият отбор" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Отборът Ви не може да има по-малко от 11 играча." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Младежът %s сметна, че е достатъчно възрастен за истински договор и напусна " "младежката академия." #: src/youth_academy.c:198 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Скоро младежът %s ще бъде прекалено възрастен за младежката академия. " "Преместете го в отбора Ви или го изхвърлете от академията. Или най-вероятно " "ще си търси другклуб, където да играе." #: src/treeview.c:1482 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Инвест. в млад. академия" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1353 msgid "Youth academy" msgstr "Младежка академия" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Младежката академия е изключена в тази дефиниция за страна." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1352 msgid "Youth coach" msgstr "Треньор на младежите" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/misc3_interface.c:367 msgid "_Load game" msgstr "За_реждане на игра" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/misc_interface.c:660 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Играч" #: src/misc_interface.c:681 msgid "_Resume" msgstr "Продъл_жаване" #: src/misc3_interface.c:391 msgid "_Resume game" msgstr "_Продължаване на игра" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Отбор" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "По_требител" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Зареждане на последната игра, която е била запазена или заредена" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Зареждане на купите..." #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Запазване на купите..." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Няма предложения за играча." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Това е първият Ви сезон." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Потребителско име"