# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 18:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 10:11+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:749 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %%%.1f" #: src/treeview_helper.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:697 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op " "de Bygfoot Wiki zetten:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:814 msgid " & Co." msgstr "" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:823 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:821 msgid " & Sons" msgstr "" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:881 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:611 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: src/game.c:883 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:878 src/treeview_helper.c:967 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:801 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:804 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:799 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:808 msgid " Assoc." msgstr "" #: src/options_interface.c:267 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:789 #, fuzzy msgid " Bank" msgstr "Plaats" #. Company addition. #: src/user.c:825 msgid " Bros." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:785 msgid " Chemicals" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:810 msgid " Co." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:771 #, fuzzy msgid " Communications" msgstr "Ontslagvergoedingen" #. Company name. #: src/user.c:777 msgid " Company" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:816 #, fuzzy msgid " Corp." msgstr " P." #. Company name. #: src/user.c:803 #, fuzzy msgid " Data Systems" msgstr "Systeem" #. Company name. #: src/user.c:787 msgid " Energy" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:812 #, fuzzy msgid " Ent." msgstr "Gebeurtenis" #. Company name. #: src/user.c:797 #, fuzzy msgid " Financial" msgstr "Finale" #: src/user.c:491 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:818 #, fuzzy msgid " Group" msgstr "%s Groep %d" #. Company name. #: src/user.c:773 msgid " Holdings" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:775 #, fuzzy msgid " Industries" msgstr "Blessures" #. Company name. #: src/user.c:781 msgid " Labs" msgstr "" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:806 #, fuzzy msgid " Ltd." msgstr " n.v." #. Company name. #: src/user.c:799 msgid " Petroleum" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:791 msgid " Products" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:801 #, fuzzy msgid " Restaurants" msgstr "Doorgaan" #: src/interface.c:1050 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:795 msgid " Scientific" msgstr "" #: src/interface.c:1032 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:793 msgid " Software" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:769 #, fuzzy msgid " Systems" msgstr "Systeem" #. Company name. #: src/user.c:783 msgid " Technologies" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:779 msgid " Telecommunications" msgstr "" #: src/interface.c:1041 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:800 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:360 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:530 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:358 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:797 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:859 msgid " seats" msgstr " stoelen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr " maanden" #. a match at home #: src/team.c:976 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:992 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:855 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1037 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/misc2_callback_func.c:46 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:685 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:692 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:448 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:419 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:473 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:699 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:163 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:459 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:362 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:1031 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:488 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:817 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:780 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/misc_interface.c:942 src/misc_interface.c:950 src/misc_interface.c:976 #: src/misc_interface.c:984 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:604 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:628 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:612 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:620 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:982 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:742 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:739 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:736 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #: src/treeview.c:1525 src/treeview.c:1530 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/lg_commentary.c:516 src/team.c:493 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:504 src/team.c:485 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:519 src/team.c:501 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:513 src/team.c:491 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:898 src/misc2_interface.c:1036 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1210 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Accepteren?" #: src/game_gui.c:609 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/misc2_interface.c:843 src/misc_interface.c:190 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/treeview.c:267 src/treeview.c:1813 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:643 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:142 msgid "All Files" msgstr "" #: src/interface.c:477 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:456 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/interface.c:648 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:615 msgid "Any" msgstr "" #: src/callbacks.c:171 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:695 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:472 src/treeview.c:1472 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:728 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:922 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/options_interface.c:460 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:360 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:256 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/interface.c:1146 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:139 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/misc2_interface.c:807 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:503 src/interface.c:535 src/interface.c:577 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:876 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:890 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1571 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1540 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:510 src/team.c:489 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #. Red card info (how long the player is banned). #: src/treeview_helper.c:1083 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:970 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/interface.c:509 src/interface.c:541 src/interface.c:583 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1317 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:466 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:1822 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1001 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:493 src/interface.c:525 src/interface.c:567 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2028 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2031 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2032 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2027 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1292 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/interface.c:626 msgid "Boost" msgstr "Extra motivatie" #: src/callbacks.c:758 src/game_gui.c:326 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "" #: src/team.c:532 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Extra motivatie is veranderd naar %s." #: src/player.c:1159 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1162 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1156 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1153 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1165 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:763 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:691 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:136 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:926 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:693 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:248 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:573 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:252 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:587 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/misc_interface.c:924 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (stoelen)" #: src/options_interface.c:636 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:1823 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:684 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:662 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:133 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1107 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/misc2_interface.c:801 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:109 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:577 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/treeview.c:2453 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Ontslagvergoedingen" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1281 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/load_save.c:117 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1138 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/options_interface.c:209 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:501 #, fuzzy msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/options_interface.c:214 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/options_interface.c:291 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:272 src/treeview.c:1817 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:671 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1385 #, fuzzy msgid "Contract / Money" msgstr "Contract aanbod" #: src/treeview.c:2454 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" #: src/window.c:505 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:824 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "" #: src/interface.c:906 src/misc2_interface.c:1050 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/misc_interface.c:938 src/misc_interface.c:972 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2184 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/misc_interface.c:841 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/treeview.c:2328 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1808 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:863 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/treeview.c:1810 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1165 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:507 src/team.c:487 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1369 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:919 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1195 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/interface.c:461 src/treeview.c:1470 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:600 #, fuzzy msgid "Defenders" msgstr "Verdedigend" #: src/window.c:53 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1049 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" #: src/misc_interface.c:217 msgid "Don't load definitions" msgstr "" #: src/misc_interface.c:220 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "" #: src/load_save.c:125 src/load_save.c:258 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview.c:1362 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #: src/treeview.c:1155 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:1042 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:966 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:650 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/callbacks.c:630 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:666 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:419 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:521 #: src/misc2_interface.c:1083 src/misc2_interface.c:1178 #: src/misc_interface.c:263 src/misc_interface.c:1020 #: src/options_interface.c:984 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:602 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:1812 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:269 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:1995 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:946 src/misc_interface.c:980 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1411 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1181 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:360 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:460 src/callback_func.c:468 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #: src/options_interface.c:330 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:862 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:827 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:780 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "" #: src/interface.c:738 src/interface.c:1790 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1140 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:256 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1811 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:601 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:378 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:367 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:317 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:303 src/options_interface.c:390 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:610 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/treeview.c:671 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1150 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1157 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1161 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1163 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1159 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:258 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:729 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:608 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:1818 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:403 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:262 src/treeview.c:2086 msgid "Go" msgstr "Go" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2088 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/interface.c:595 #, fuzzy msgid "Goalies" msgstr "Goals" #: src/treeview.c:1587 src/treeview.c:2054 src/treeview_helper.c:730 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:622 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:666 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:498 src/interface.c:530 src/interface.c:572 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/player.c:1147 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1144 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:447 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/treeview.c:1814 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:914 src/misc2_interface.c:1076 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1538 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/options_interface.c:373 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:275 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:264 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:382 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #. Injury info. #: src/treeview_helper.c:1073 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1217 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" #: src/misc_interface.c:1013 msgid "Improve!" msgstr "Verbeter!" #: src/treeview.c:1250 src/window.c:304 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d stoeltjes en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1410 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:912 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:674 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:460 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:346 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:661 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1279 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:1856 msgid "Kick out of academy" msgstr "" #. Games lost. #: src/treeview.c:1157 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1046 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:961 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:295 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:353 msgid "Language" msgstr "Taal" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:824 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:167 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1585 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:130 src/treeview.c:274 #: src/treeview.c:619 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:678 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2183 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:416 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:150 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callbacks.c:785 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: " "lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:929 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:936 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:351 src/misc_interface.c:505 src/options_interface.c:489 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:668 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:428 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:435 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/misc_interface.c:289 msgid "Load game" msgstr "Laad spel" #: src/interface.c:930 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/misc_interface.c:213 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "" #: src/misc_interface.c:203 msgid "Load team definitions" msgstr "" #: src/misc_interface.c:206 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" #: src/misc_interface.c:296 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen." #: src/xml.c:140 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #: src/load_save.c:211 msgid "Loading cups..." msgstr "Laden bekers" #: src/xml.c:80 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:201 msgid "Loading leagues..." msgstr "Laden klasses" #: src/load_save.c:251 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:185 msgid "Loading options/constants..." msgstr "Laden opties/constanten..." #: src/load_save.c:241 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:231 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:221 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:298 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1173 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:691 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:851 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:224 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/treeview.c:1471 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:605 #, fuzzy msgid "Midfielders" msgstr "Middenveld" #: src/options_interface.c:558 msgid "Misc." msgstr "Andere" #: src/treeview.c:1358 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1123 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:2455 #, fuzzy msgid "Money / week" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1848 msgid "Move to team" msgstr "" #: src/interface.c:754 src/interface.c:1798 msgid "Move to youth academy" msgstr "" #: src/interface.c:400 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:246 src/treeview.c:617 #: src/treeview.c:1806 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:566 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1536 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:1824 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/window.c:39 msgid "News" msgstr "" #: src/interface.c:1259 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1233 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:829 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:362 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/window.c:314 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:664 src/callbacks.c:680 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/misc_callbacks.c:353 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Geld" #: src/window.c:438 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:522 src/team.c:504 msgid "OFF" msgstr "AF" #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1135 src/treeview_helper.c:1089 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:525 src/team.c:507 msgid "ON" msgstr "AAN" #: src/interface.c:642 msgid "Off" msgstr "Af" #: src/interface.c:730 src/interface.c:1786 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:637 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/misc_interface.c:210 #, fuzzy msgid "Only names" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/window.c:482 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/interface.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:675 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1151 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1165 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:474 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:479 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:324 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:670 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:453 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1275 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:717 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:277 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:950 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:715 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1188 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1196 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:284 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:445 src/treeview.c:1574 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #. Position of a player. #: src/treeview.c:250 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:580 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1807 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:669 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:229 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/interface.c:1246 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1220 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:840 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/treeview.c:1270 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1141 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:714 src/interface.c:1778 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:833 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:950 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1553 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1109 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/interface.c:674 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/interface.c:588 msgid "Recruiting preference" msgstr "" #: src/treeview.c:673 src/treeview_helper.c:733 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1231 #, fuzzy msgid "Reject for now" msgstr "Selecteer " #: src/options_interface.c:349 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/options_interface.c:335 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:722 src/interface.c:1782 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:295 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:658 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:660 src/interface.c:1202 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview.c:1676 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1166 src/misc_interface.c:996 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:626 src/misc_interface.c:648 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1080 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1070 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callback_func.c:761 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" #: src/misc_interface.c:932 src/misc_interface.c:966 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #: src/cup.c:816 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfaze" #: src/misc_interface.c:958 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2034 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/interface.c:940 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:967 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:219 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/options_interface.c:972 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/load_save.c:69 msgid "Saving cups..." msgstr "Opslaan bekers..." #: src/load_save.c:58 msgid "Saving leagues..." msgstr "Opslaan klasses..." #: src/load_save.c:110 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:43 msgid "Saving options/constants..." msgstr "Opslaan opties/constanten..." #: src/load_save.c:100 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:90 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:80 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1276 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:1966 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2229 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:427 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/misc_interface.c:409 src/window.c:490 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:830 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:621 msgid "Set investment" msgstr "" #: src/callbacks.c:1020 src/interface.c:624 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" #: src/options_interface.c:514 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #: src/options_interface.c:397 msgid "" "Setting the language only works for installed packages (not for the binary " "package)" msgstr "" "De taal instellingen werken alleen voor geinstaleerde paketten (niet voor " "het binary paket)" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:260 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:746 src/interface.c:1794 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:668 src/treeview.c:2031 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:667 src/treeview_helper.c:731 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:615 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:534 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:800 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:869 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:813 msgid "Show history" msgstr "Toon geschiedenis" #: src/interface.c:706 src/interface.c:1774 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/options_interface.c:506 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:778 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:789 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:415 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/options_interface.c:553 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/interface.c:880 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:419 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:983 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:520 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:553 #, fuzzy msgid "Show youth academy" msgstr "Toon stadion" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:254 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:1809 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:594 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:234 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:238 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/misc_interface.c:665 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1378 msgid "Sponsor" msgstr "" #: src/treeview.c:1272 msgid "Sponsorship" msgstr "" #: src/window.c:544 #, fuzzy msgid "Sponsorship offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/treeview.c:1234 #, fuzzy msgid "Stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1240 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1345 #, fuzzy msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion status" #: src/callbacks.c:799 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1244 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1258 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:255 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc_interface.c:147 msgid "Start in" msgstr "Start in" #: src/misc_interface.c:591 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:264 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:629 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:827 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/callbacks.c:631 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:548 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert struktuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2377 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:389 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview.c:121 src/treeview.c:273 src/treeview.c:618 #: src/treeview.c:1149 src/treeview.c:1547 src/treeview.c:1675 #: src/treeview.c:1967 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:685 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1579 msgid "Team structure" msgstr "Team struktuur" #: src/team.c:528 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/callback_func.c:290 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:457 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/options_interface.c:448 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/game_gui.c:606 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:265 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:467 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:457 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/callbacks.c:402 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:438 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het " "onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:418 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/callbacks.c:482 #, fuzzy msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/callback_func.c:491 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:115 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De struktuurwaarde %d is ongeldig." #: src/game_gui.c:600 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:603 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:445 src/callbacks.c:158 src/transfer.c:455 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1175 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" #: src/callbacks.c:177 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callback_func.c:346 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callback_func.c:349 #, fuzzy msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Er zijn een aantal offer voor spelers die je de volgende week zal zien." #: src/callbacks.c:487 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "" #: src/misc_callbacks.c:182 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De " "wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/callbacks.c:382 msgid "This is your first season." msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #: src/treeview.c:1271 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1168 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/callbacks.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/window.c:536 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1335 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:146 src/callbacks.c:398 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "" #: src/interface.c:677 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:175 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:431 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/window.c:513 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc_interface.c:164 msgid "Username" msgstr "Naam van gebruiker" #: src/misc2_interface.c:786 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:270 src/treeview.c:1815 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:657 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:672 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #: src/treeview.c:1153 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1049 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:955 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:461 src/callback_func.c:468 src/treeview.c:271 #: src/treeview.c:1816 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:664 msgid "Wage " msgstr "Loon " #: src/treeview.c:1274 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #: src/treeview.c:1967 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview.c:828 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/window.c:383 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:504 #, fuzzy msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:537 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:551 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team struktuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:477 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:482 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:463 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:365 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:970 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:975 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:217 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:212 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:509 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:556 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:266 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1821 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:672 src/treeview_helper.c:732 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:202 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. De prijs en het loon dat is " "aanbevolen door uw scout zijn ingevult" #: src/callback_func.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. De prijs en het loon dat is " "aanbevolen door uw scout zijn ingevult" #: src/callback_func.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callback_func.c:310 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/callback_func.c:322 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:296 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/callbacks.c:484 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" #: src/callback_func.c:486 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:290 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:560 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:479 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:50 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:316 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/misc_callback_func.c:228 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d." #. League name. #: src/user.c:712 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:717 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %s weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:181 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %s weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:444 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:442 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:116 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:564 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:400 src/callbacks.c:416 src/callbacks.c:432 #: src/callbacks.c:448 src/callbacks.c:476 src/callbacks.c:830 #: src/callbacks.c:846 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:402 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s geboden. De eigenaars en " "de spelers zijn akkoord met die aanbieding. Wil je deze speler nog steeds " "kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:679 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:167 src/callbacks.c:597 src/callbacks.c:614 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:630 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:722 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/finance.c:120 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:905 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" #: src/treeview.c:1519 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:451 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar " "de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:388 src/callbacks.c:562 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:113 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:115 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:78 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1592 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:395 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:484 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:449 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/callbacks.c:434 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/treeview.c:1392 msgid "Youth acad. invest." msgstr "" #: src/interface.c:546 src/treeview.c:1278 msgid "Youth academy" msgstr "" #: src/interface.c:560 src/treeview.c:1277 msgid "Youth coach" msgstr "" #: src/interface.c:280 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:891 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/interface.c:323 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:619 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:699 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:640 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc_interface.c:310 msgid "_Resume last game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:438 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:771 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " (A) " #~ msgstr " (U) " #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle" #~ msgstr "Een wolkenloze dag, geeft de indruk dat de match gaat sprankelen" #~ msgid "" #~ "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the " #~ "referee" #~ msgstr "" #~ "Een fan is er een in geslaagt om op het veld te komen en valt de " #~ "scheidsrechter aan" #~ msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze" #~ msgstr "Een vuurpijl veroorzaakt brand in het stadion" #~ msgid "" #~ "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire " #~ "stadium" #~ msgstr "" #~ "Een luidspreker gaat op in vlammen en het vuur verspreid zich over heel " #~ "het stadion" #~ msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch" #~ msgstr "" #~ "met AT fans kunnen we niet verkeerd zijn, dit is de match waarvoor we met " #~ "zijn allen zijn gekomen" #~ msgid "After MI minutes it's still RE: extra time" #~ msgstr "Na MI minuten is het nog altijd RE: verlengingen" #~ msgid "After MI minutes the match ends with a RE" #~ msgstr "Na MI minuten eindigd de match op RE" #~ msgid "After a close match the game heads into extra time" #~ msgstr "Na een gesloten match zijn er verlengingen" #~ msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out" #~ msgstr "En nu het gespannen drama van penalty's" #~ msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!" #~ msgstr "En de bal vliegt naast P2 tegen de netten!!!" #~ msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!" #~ msgstr "En de bal is tegen de achterkant van het net!!!" #~ msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch" #~ msgstr "De fans gooien brandende pijlen op het veld" #~ msgid "And the shot creeps just past the post" #~ msgstr "Goal!!! Neee, aan de verkeerde kant van de paal" #~ msgid "And the shot glances wide off the post" #~ msgstr "En het schot botst ver terug van de paal" #~ msgid "Another decent move down the wing" #~ msgstr "Een andere fantastische beweging op de flank" #~ msgid "Away fans have set fire to the north stand" #~ msgstr "" #~ "De bezoekende fans hebben de noordelijke kant van het stadion in brand " #~ "gestoken" #~ msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him" #~ msgstr "Slechte controle van P2 en P1 neemt de bal mee" #~ msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety" #~ msgstr "De bal gaat over P2, maar raakt de deklat en botst weg" #~ msgid "Bottom league" #~ msgstr "laagste klasse" #~ msgid "Caught well by P2" #~ msgstr "Goed gepakt van P2" #~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!" #~ msgstr "Proficiat! De eigenaars van %s hebben uw aanbod voor %s aangenomen!" #~ msgid "Crunching challenge on P1" #~ msgstr "Vliegende tackle op P1" #~ msgid "Defender back to block just as it seemed to open up" #~ msgstr "Een verdediger komt terug en blokt het schot" #~ msgid "Defender clears" #~ msgstr "Een verdediger ontzet" #~ msgid "Diving header by P1" #~ msgstr "Duikende kopbal van P1" #~ msgid "Easy save for the goalkeeper" #~ msgstr "Gemakelijke bal voor de keeper" #~ msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground" #~ msgstr "Een achterbakse tackle van P2 velt P1" #~ msgid "Fire consumes TT's stadium" #~ msgstr "Er word vuur gebruikt in het stadion van TT" #~ msgid "" #~ "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted" #~ msgstr "Fout van P2; P1 lijkt geblesseerd... hij moet gewisseld worden" #~ msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1" #~ msgstr "P1 neemt een vrije schop" #~ msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch" #~ msgstr "Vrije schop: P1 schiet een lange bal naar de kleine rechthoek" #~ msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide" #~ msgstr "Vrije schop: P1 tapt de bal ver" #~ msgid "Goal!!!" #~ msgstr "Goal!!!" #~ msgid "Good passing move across the pitch and down the right" #~ msgstr "Goede passeerbeweging op de rechterflank" #~ msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper" #~ msgstr "Splijtende pas van P2 zend P1 een tegen een met de keeper" #~ msgid "" #~ "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb " #~ "block tackle" #~ msgstr "Mooie actie van P1, maar P2 blokt het schot met een tackle" #~ msgid "" #~ "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home" #~ msgstr "De bal blijft hangen... Een fantastische kopbal van P1" #~ msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot" #~ msgstr "" #~ "Ik ben verrast dat de paal niet gebroken is, zo'n hard schot was het" #~ msgid "" #~ "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to " #~ "spur his team on." #~ msgstr "" #~ "Het is RE aan de rust, TL's manager moet iets speciaal vinden om zijn " #~ "team te motiveren." #~ msgid "It's a RE at half time." #~ msgstr "Het is RE bij de rust." #~ msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows" #~ msgstr "Er zitten AT supporters in het stadion als de scheidsrechter fluit" #~ msgid "" #~ "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line" #~ msgstr "" #~ "Het is een flipperkast in de 16 meter, uiteindelijk werkt P1 hem over " #~ "zijn eigen doellijn." #~ msgid "" #~ "It's down to determination and fitness now as we head into extra time" #~ msgstr "Het gaat nu over vastberadenheid en fitheid we verlengingen krijgen" #~ msgid "It's half time" #~ msgstr "Het is rust" #~ msgid "It's still RE: extra time" #~ msgstr "Het is nog steeds RE: verlengingen" #~ msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post" #~ msgstr "Lange bal van P2 vindt P1 aan de tweede paal" #~ msgid "Long floating pass from P2 finds P1" #~ msgstr "Lange bal van P2 naar P1" #~ msgid "Loose ball falls to P1" #~ msgstr "Verloren bal valt voor de voeten van P1" #~ msgid "Lovely pass from P2 releases P1" #~ msgstr "Fantastische pas van P2 speelt P1 vrij" #~ msgid "Low shot taken well to his left by P2" #~ msgstr "P2 pakt het lage schot van P1" #~ msgid "" #~ "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the " #~ "net" #~ msgstr "De bal vliegt in eigen goal, een own goal van P1" #~ msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net" #~ msgstr "Oh nee, de bal ketst af op P1 en vliegt in de goal" #~ msgid "Ouch that's got to hurt" #~ msgstr "Ouch, dat doet pijn" #~ msgid "Oww, nasty tackle on P1" #~ msgstr "Oww, gemene tackle op P1" #~ msgid "P1 arrows shot towards top left corner" #~ msgstr "een strak schot van P1 naar de linkerbovenhoek" #~ msgid "" #~ "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal" #~ msgstr "P1 kan de bal niet controleren maar zijn misschot vliegt naar doel" #~ msgid "P1 charges towards goal and shoots!" #~ msgstr "P1 gaat naar doel en schiet!" #~ msgid "P1 curls ball over" #~ msgstr "P1 krult de bal over de goal" #~ msgid "P1 curls the free kick over the wall" #~ msgstr "P1 krult de bal over de muur" #~ msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots" #~ msgstr "P1 snijdt binnen vanop de linkerflank en schiet" #~ msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires" #~ msgstr "" #~ "P1 dribbelt in de kleine rechthoek, draat weg van de verdedigers en schiet" #~ msgid "P1 drives free kick low and hard" #~ msgstr "P1 schiet de vrije schop laag en hard" #~ msgid "P1 fired wide!" #~ msgstr "P1 schiet naast!" #~ msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2" #~ msgstr "P2 haalt P1's benen weg" #~ msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick" #~ msgstr "P1 heeft nu de kans op de goal met een penalty" #~ msgid "" #~ "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he " #~ "will be able to continue " #~ msgstr "" #~ "P1 heeft een gat boven zijn linker oog maar het is herstelt en hij kan " #~ "verder spelen" #~ msgid "P1 has been sent off" #~ msgstr "P1 mag gaan douchen" #~ msgid "" #~ "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself" #~ msgstr "" #~ "P1 heeft hiervoor al een penalty gemist, maar hij heeft nu nog een kans" #~ msgid "P1 has picked up a slight knock" #~ msgstr "P1 heeft een lichte blessure" #~ msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue" #~ msgstr "P1 heeft een verrokken spier maar kan blijven spelen" #~ msgid "P1 latches onto P2's pass" #~ msgstr "P1 neemt de bal over van P2" #~ msgid "P1 looks like he's badly injured" #~ msgstr "Het lijkt erop dat P1 een erge blessure heeft" #~ msgid "" #~ "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's " #~ "an own goal by P1!" #~ msgstr "" #~ "P1 past terug op zijn keeper, oh nee de keeper mist de bal! Het is een " #~ "own goal van P1!" #~ msgid "P1 rips through the midfield" #~ msgstr "P1 scheurt door het middenveld" #~ msgid "P1 scores!!!" #~ msgstr "P1 scoort" #~ msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide" #~ msgstr "P1 schiet van net buiten de grote rechthoek" #~ msgid "P1 shoots from close range" #~ msgstr "P1 schiet van dichtbij" #~ msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide" #~ msgstr "" #~ "P1 zou gepast moeten hebben, maar hij ging alleen door en schoot ver naast" #~ msgid "P1 smacks into row Z" #~ msgstr "P1 schiet de bal in vak Z" #~ msgid "P1 spins and shoots" #~ msgstr "P1 draait en schiet" #~ msgid "P1 spins past his marker" #~ msgstr "P1 gaat voorbij zijn man" #~ msgid "" #~ "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the " #~ "ball towards goal" #~ msgstr "" #~ "P1 gaat voorbij twee verdeigers, zet de keeper op het verkeerde been en " #~ "schiet de bal met een hakje naar doel" #~ msgid "P1 steps up to take the penalty" #~ msgstr "P1 gaat de penalty trappen" #~ msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall" #~ msgstr "P1 krult de bal mooi naast de muur" #~ msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle" #~ msgstr "P1 pakt de bal af van P2 met een tackle" #~ msgid "P1 tries his luck from 30 yards" #~ msgstr "P1 probeert zijn geluk vanop 30 meter" #~ msgid "P1 twisting and turning again" #~ msgstr "P1 draait zich vrij" #~ msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild" #~ msgstr "P1 viert zijn doelpunt uitbundig en de fans worden wild" #~ msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury" #~ msgstr "P1 moet eraf, het lijkt erop dat hij een enkelblessure heeft" #~ msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge" #~ msgstr "P1 pakt juist op het goede moment met een beweging uit" #~ msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner" #~ msgstr "P1's omhaal gaat naar de rechterbovenhoek" #~ msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal" #~ msgstr "P2 lobt naar P1 die de bal naar de goal kopt" #~ msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1" #~ msgstr "P2 controleerd de bal met de borst en past naar P1" #~ msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man" #~ msgstr "P2 past naar P1 die voorbij zijn man gaat" #~ msgid "P2 feeds the ball through to P1" #~ msgstr "P2 geeft de bal aan P1" #~ msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1" #~ msgstr "Kaart voor P2 voor een gevaarlijkt tackle op P1" #~ msgid "P2 for foul on P1" #~ msgstr "Kaart voor P2 voor de fout op P1" #~ msgid "P2 for handball" #~ msgstr "Kaart voor hands van P2" #~ msgid "P2 for intentional handball" #~ msgstr "Kaart voor opzettelijk handspel van P2" #~ msgid "P2 for kicking ball away " #~ msgstr "Kaart voor P2 omdat P2 de bal weg schoot" #~ msgid "P2 for malicious showing of studs" #~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij op P1 schopte" #~ msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick" #~ msgstr "" #~ "Kaart voor P2 omdat hij voorkomt dat P1 een snelle vrije schop neemt" #~ msgid "P2 for swearing at opposition fans" #~ msgstr "Kaart omdat P2 de fans van de tegenstander opzweepte" #~ msgid "P2 for time wasting" #~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij tijd verspilde" #~ msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar" #~ msgstr "P2 duwt het schot van P1 over de deklat" #~ msgid "" #~ "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony " #~ "on the turf" #~ msgstr "" #~ "P2 maakt een fout op P1 en de mannen met de draagberry moeten hem komen " #~ "halen" #~ msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him" #~ msgstr "P2 krijgt een applaus" #~ msgid "P2 has been red carded for punching P1" #~ msgstr "Duw van P2 op P1: rode kaart" #~ msgid "P2 heads the ball towards P1" #~ msgstr "P2 kopt de bal naar P1" #~ msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1" #~ msgstr "P2 word van het veld gefloten als hij vervangen word door P1" #~ msgid "P2 is booked for repeated dissent" #~ msgstr "Kaart voor P2 voor herhalende fouten" #~ msgid "P2 is given his marching orders for contempt" #~ msgstr "Kaart voor P2 omdat hij protesteerde" #~ msgid "P2 is reprimanded for high kicking" #~ msgstr "Kaart voor de vliegende tackle van P2" #~ msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity" #~ msgstr "" #~ "Rode kaart voor P2 omdat hij een speler tackelde die alleen op goal afging" #~ msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge" #~ msgstr "P2 velt P1 met bijde voeten vooruit" #~ msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal" #~ msgstr "P2 legt de bal af naar P1 en die zendt een raket naar doel" #~ msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide" #~ msgstr "Prachtige reflex van P2" #~ msgid "P2 needles ball through players and finds P1" #~ msgstr "P2 verstuurt een naadloze bal door een bos van benen en vindt P1" #~ msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle" #~ msgstr "P2 verkleint de hoek en blokt het schot van P1" #~ msgid "" #~ "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the " #~ "crossbar" #~ msgstr "" #~ "P2 lijkt weg overal te zijn, uiteindelijk duwt hij de bal tegen de deklat" #~ msgid "P2 threads a great ball to P1 " #~ msgstr "P2 verstuurt een goede pas naar P1" #~ msgid "" #~ "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back " #~ "of the net!!!" #~ msgstr "P2's fantastiche duik kan P1 niet van een goal houden!!!" #~ msgid "P2's fingertips flicks it wide" #~ msgstr "P2's vingertoppen duwen de bal weg" #~ msgid "Quick passing move down the left" #~ msgstr "Snelle passeerbeweging op links" #~ msgid "RE, what an astonishing result for TW" #~ msgstr "RE, wat een goed resultaat voor TW" #~ msgid "Short free-kick from P1" #~ msgstr "Korte vrije schop van P1" #~ msgid "Show a preview of my next games (F1)" #~ msgstr "Toon een voorbeschouwing van mijn volgende matchen (F1)" #~ msgid "Slicing challenge by P2 on P1" #~ msgstr "Tackle van P2 op P1" #~ msgid "Stadium bills" #~ msgstr "Stadion facturen" #~ msgid "Stadium improvements" #~ msgstr "Stadion verbeteringen" #~ msgid "Surely that's a sending off offence" #~ msgstr "Dat zou rood moeten zijn" #~ msgid "Sweet strike by P1, hits the post" #~ msgstr "Het prachtige schot van P1 gaat op de paal" #~ msgid "TH is undergoing stadium problems" #~ msgstr "TH heeft stadionproblemen" #~ msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding" #~ msgstr "TL gaat de tunnel binnen om uitgescholden te worden door de manager" #~ msgid "" #~ "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout" #~ msgstr "" #~ "TL's manger krijgt boegeroep van de fans als hij uit de dug-out naar de " #~ "spelerstunnel gaat" #~ msgid "TT has changed their boost to EX" #~ msgstr "TT heeft zijn extra motivatie veranderd naar EX" #~ msgid "TT has changed their structure to EX" #~ msgstr "TT veranderd zijn struktuur in EX" #~ msgid "TT has changed their style to EX" #~ msgstr "TT heeft zijn stijl veranderd naar EX" #~ msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2" #~ msgstr "TT wisseld P1 voor P2" #~ msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory" #~ msgstr "TW is 45 minuten verwijderd van de overwinning" #~ msgid "TW are triumphant!!!" #~ msgstr "TW is gewonnen!!!" #~ msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal" #~ msgstr "Dat kleine misverstand kost TT een goal" #~ msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!" #~ msgstr "De bal vliegt naast P2 in doel!!!" #~ msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded" #~ msgstr "P2 verslagen, maar de bal vliegt tegen de deklat" #~ msgid "The clash of the titans kicks off" #~ msgstr "De clash der titanen begint" #~ msgid "" #~ "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match" #~ msgstr "" #~ "Het publiek schreeuwt als de spelers uit de spelerstunnel komen gelopen" #~ msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion" #~ msgstr "De salto van P1 doet de fans juichen" #~ msgid "The fans boo TL off the pitch" #~ msgstr "De fans fluiten TL uit" #~ msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion" #~ msgstr "De fans lopen het veld op" #~ msgid "The floodlights have just gone out" #~ msgstr "De elentriciteit is uitgevallen" #~ msgid "The match is over!" #~ msgstr "De match is afgelopen!" #~ msgid "The peasants are revolting" #~ msgstr "De supporters breken uit" #~ msgid "The referee checks his watch and blows for full time" #~ msgstr "De scheidsrechter kijkt op de klok en fluit af" #~ msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away" #~ msgstr "De scheidsrechter krijgt een knik van de lijnrechter en we zijn weg" #~ msgid "The referees are ready, players set, the battle begins" #~ msgstr "" #~ "De scheidsrechters zijn klaar, de spelers staan goed, de strijd begint" #~ msgid "" #~ "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion " #~ "supporters" #~ msgstr "De politie komt in actie om de supporters uit elkaar te houden" #~ msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie" #~ msgstr "" #~ "De teams kunnen het niet binnen de reuliere speeltijd doen dus worden er " #~ "penalty's geschoten." #~ msgid "" #~ "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch" #~ msgstr "De twee teams gaan onder luid applaus het veld op" #~ msgid "" #~ "There are two teams out there and only one of them is playing football" #~ msgstr "Er spelen twee teams maar alleen een van hen speelt voetbal" #~ msgid "Top league" #~ msgstr "1ste klasse" #~ msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties" #~ msgstr "Twee teams, gelijk tot nu, moeten penaly's trappen" #~ msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony" #~ msgstr "Gemene tackle van P2 legt P1 op de grond" #~ msgid "We're under way" #~ msgstr "We beginnen eraan" #~ msgid "Well that's that. It ends RE" #~ msgstr "Wel dat is het dan. Het eindigd op RE" #~ msgid "Who will breakdown first, extra time it is" #~ msgstr "Wie zal het eerst toegeven, er worden verlengingen gespeeld" #~ msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this" #~ msgstr "" #~ "Wie had MI minuten geleden gedacht dat het tot dit herleid zou worden" #~ msgid "" #~ "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking " #~ "penalties" #~ msgstr "" #~ "Je moet zenuwen controleren en je concentreren wanneer je een penalty " #~ "neemt"