# Romanian translation of bygfoot. # Copyright (C) 2005 Spoială Cristian # Spoială Cristian , 2005, 2006, 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 12:44+0200\n" "Last-Translator: Spoială Cristian \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Salvări %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goluri/Joc %.1f Şut %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Dacă găsiţi ceva interesant despre joc despre care ar trebui să ştie mai " "mulţi puteţi să îl adaugaţi în wiki Bygfoot:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:910 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:919 msgid " & Daughters" msgstr " & Fiicele" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:917 msgid " & Sons" msgstr " & Fii" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:917 msgid " (FK)" msgstr " (FK)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTĂ: dacă nu alegeţi, jocul va lua sfârşit.)" #: src/game.c:919 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr " -- Tur" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Reluare meciuri" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Retur" #. Company short name. #: src/user.c:904 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Autosalvează fişierele " #. Company name. #: src/user.c:885 msgid " Bank" msgstr " Bancă" #. Company addition. #: src/user.c:921 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:881 msgid " Chemicals" msgstr " Chimicale" #. Company short name. #: src/user.c:906 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Communications" msgstr " Comunicări" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Company" msgstr " Companie" #. Company short name. #: src/user.c:912 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:899 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:883 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:908 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:893 msgid " Financial" msgstr " Financiară" #: src/user.c:553 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Din fericire are un văr care vă poate ajuta la echipă." #. Company short name. #: src/user.c:914 msgid " Group" msgstr " Grup" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Holdings" msgstr " Grup de firme" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Industries" msgstr " Industrii" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Labs" msgstr " Laboratoare" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:902 msgid " Ltd." msgstr " S.R.L." #. Company name. #: src/user.c:895 msgid " Petroleum" msgstr " Petrol" #. Company name. #: src/user.c:887 msgid " Products" msgstr " Produse" #. Company name. #: src/user.c:897 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurante" #: src/interface.c:1207 msgid " Round " msgstr " Runda " #. Company name. #: src/user.c:891 msgid " Scientific" msgstr " Ştiinţific" #: src/interface.c:1187 msgid " Season " msgstr " Sezon " #. Company name. #: src/user.c:889 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Systems" msgstr " Sisteme" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Technologies" msgstr " Tehnologii" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaţii" #: src/interface.c:1197 msgid " Week " msgstr " Săptămâna" #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr " puţin" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr "luni" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr " mult" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:932 msgid " seats" msgstr " locuri" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1514 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f luni / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "e.t. %d : %d" #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "p. %d : %d" #: src/training_callbacks.c:114 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:936 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:952 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (revenire preconizată în %d săptămâni)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grup %d" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s nu vă permiteţi să cumpăraţi pe %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:734 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită managementului financiar defectuos.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s v-a concediat datorită insucceselor.\n" "Aţi găsit de lucru la %s în %s." #: src/transfer.c:498 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s a fost adăugat pe lista de transferuri pentru %d săptămâni." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s a părăsit echipa pentru că i-a expirat contractul." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de la %s v-a refuzat oferta (%s / %s). Nu a fost mulţumit de salariul " "care i l-aţi oferit." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:535 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s v-a făcut o ofertă pentru a lucru cu %s. \n" "Acceptaţi oferta şi să părăsiţi %s." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s respinge oferta dumneavoastră şi nu va mai negocia un alt contract. Ar " "trebui să îl vindeţi înainte să îi expire contractul (aftfel el va parasi " "echipa). " #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s va refuzat oferta. Mai puteţi face %d oferte." #: src/callbacks.c:542 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s va executa penaltyurile şi loviturile libere când joacă." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s doreşte să cumpere pe %s. Oferă %s pe el, care este cu %s decât valoarea " "jucătorului. Acceptaţi?" #: src/player.c:1125 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Contractul lui %s va expira în %.1f ani." #: src/user.c:550 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Accidentarea lui %s a fost aşa dură încât nu mai poate juca fotbal la nivel " "profesionist niciodată. Va părăsi echipa." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (fără limită)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d săptămâni\n" #: src/treeview.c:1500 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:120 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un simplu si captivant manager de fotbal bazat pe GTK2" #: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077 #: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:661 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: src/misc2_interface.c:685 msgid "2 years" msgstr "2 ani" #: src/misc2_interface.c:669 msgid "3 years" msgstr "3 ani" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "4 years" msgstr "4 ani" #. a match away #: src/team.c:942 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost un incendiu\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "A fost o revolta\n" "pe stadion." #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Au fost probleme tehnice\n" "pe stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Pariuri curente" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Pariuri recente" #: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un tinar a fost inregistrat in echipa de tineret." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un jucator tinar a vrut sa se inscrie in ehipa de tineret dar nu mai sunt " "locuri libere." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "ADAUGA ULTIMUL MECI" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TOŢI ÎN ATAC" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TOŢI ÎN APĂRARE" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "ATAC" #: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Acceptati?" #: src/interface.c:919 msgid "Add last match" msgstr "Adauga ultimul meci" #: src/interface.c:922 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Adauga ultimul meci inregistrat in fisierul de meciuri memorabile." #: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Adaugă utilizator" #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947 msgid "Age" msgstr "Vârsta" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Vârsta " #: src/window.c:330 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: src/interface.c:528 msgid "All Out Attack" msgstr "Toţi în atac" #: src/interface.c:504 msgid "All Out Defend" msgstr "Toţi în apărare" #: src/interface.c:718 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:684 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Acceptati slujba?" #: src/callbacks.c:214 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "" "Cel puţin un utilizator nu a trecut tura în această săptămână. Continuaţi?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Pe forumurile Bygfoot se pot raporta buguri, cere ajutor şi să se discute " "despre joc (nu trebuie să vă înregistraţi):\n" #: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604 msgid "Attack" msgstr "Atac" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spectatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Atribut " #: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Schimbări automate" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvare" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalul de autosalvare" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Abilitate medie:" #: src/interface.c:1307 msgid "Av. skills: " msgstr "Abilităţi medii:" #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Ab.Me." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Abilitate medie:" #: src/misc2_interface.c:864 msgid "Available teams" msgstr "Echipele disponibile" #: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641 msgid "Average" msgstr "Mediu" #: src/misc_interface.c:983 msgid "Average attendance" msgstr "Media spectatorilor" #: src/misc_interface.c:990 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spectatorilor %" #: src/treeview.c:1705 msgid "Average skill" msgstr "Abilitate medie" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Abilitate medie:" #: src/treeview.c:1674 msgid "Away" msgstr "Deplasare" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "ECHILIBRAT" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1125 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Înapoi la meniul principal (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Înapoi la ecran" #: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647 msgid "Bad" msgstr "Rău" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Echilibrat" #: src/interface.c:516 msgid "Balanced" msgstr "Echilibrat" #: src/treeview.c:1956 msgid "Banned\n" msgstr "Sancţionat\n" #: src/interface.c:1156 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Începeţi o săptămână nouă (Space)" #: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629 msgid "Best" msgstr "Foarte bun" #: src/treeview.c:2164 msgid "Best defensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe in aparare" #: src/treeview.c:2167 msgid "Best goal scorers" msgstr "Cei mai buni marcatori" #: src/treeview.c:2168 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Cei mai buni portari" #: src/treeview.c:2163 msgid "Best offensive teams" msgstr "Cele mai bune echipe in atac" #: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:875 msgid "Betting" msgstr "Pariu" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Pariere -- Clic stinga pentru a pune sau scoate un pariu" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balanţa bisăptămânala" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "Balanţa bisăptămânala(Saptamina %d si %d)" #: src/interface.c:695 msgid "Boost" msgstr "Stimulent" #: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Stimulentul este dezactivat în definiţia ţărilor." #: src/team.c:578 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Stimulentul schimbat la %s (cost %d pe minut)." #: src/team.c:583 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Stimulentul schimbat la %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Costul stimulentului" #: src/player.c:1280 msgid "Broken ankle" msgstr "Gleznă ruptă" #: src/player.c:1283 msgid "Broken arm" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1277 msgid "Broken leg" msgstr "Picior rupt" #: src/player.c:1274 msgid "Broken rib" msgstr "Braţ rupt" #: src/player.c:1286 msgid "Broken shoulder" msgstr "Coasta rupta" #: src/interface.c:860 msgid "Browse players" msgstr "Vizualizaţi jucătorii" #: src/interface.c:771 msgid "Browse teams" msgstr "Vezi echipele" #: src/window.c:324 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Meciurile Memorabile ale Bygfoot" #: src/window.c:318 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:983 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Fereastra Bygfoot pentru debug. Dacă aţi ajuns aici din greşeală, ÎNCHIDEŢI-" "O IMEDIAT (altfel procesorul va fi distrus prin supraîncălzire)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot este un joc foarte intuitiv şi simplu, momentan nu este disponibilă " "documentaţia. Totuşi, dacă aveţi probleme, sunt câteva locuri unde aţi putea " "merge.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "PosC" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "PosC " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "AbilC" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "AbilitateC " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:85 msgid "Camp points" msgstr "Puncte de antrenament" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacitate (locuri)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Cartonaşe " #: src/treeview.c:1959 msgid "Career values" msgstr "Valoarea carierei" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Schimbaţi nivelul de comentarii. O valoare mai mare pentru a vedea mai multe " "evenimente" #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Schimbaţi viteza meciului în direct. O valoare mai mică va face meciul mai " "rapid." #: src/misc_interface.c:1015 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/misc_interface.c:1239 msgid "Choose file" msgstr "Alegeţi fişier" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Alegeti limba (e posibil sa nu functioneze in varianta pentru Windows" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Alege in ce liga sa incepi" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Alegeţi fişier" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Alegeţi ţara" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Apasati OK pentru a accepta job-ul. Apasati CANCEL pentru a inchide " "fereastra." #: src/misc2_interface.c:858 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate din joc." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Selectaţi un utilizator pentru a îl scoate." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Comentariul" #: src/main.c:98 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Eveniment comentat pentru test; parasiti pentru a testa toate comentariile" #: src/main.c:89 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Cometariu la numele fisierului (poate fi intr-un director support)" #: src/treeview.c:2644 msgid "Company" msgstr "Companie" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Compensări" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Intrecere" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Se salveaza jocul comprimat..." #: src/player.c:1259 msgid "Concussion" msgstr "Contuzie" #: src/misc2_interface.c:474 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Confirma ieşirea când nu este salvat" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirmă ştergerea jucatorilo tineri" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Confirmă când nu este în formă" #: src/misc_interface.c:1140 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Fişierul cu constante" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Contract" #: src/treeview.c:1516 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Bani" #: src/treeview.c:2645 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Durata contractului\n" "(Luni)" #: src/window.c:820 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertă de contract" #: src/callbacks.c:943 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Contractele sunt dezactivate în definţia ţărilor." #: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Se copie %s" #: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099 #: src/training_interface.c:104 msgid "Costs" msgstr "Costuri" #: src/support.c:92 src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nu s-a putut găsi fişierul imagine: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Tara" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2324 msgid "Cup champions" msgstr "Cupa campionilor" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Current capacity" msgstr "Capacitatea curentă" #: src/misc2_interface.c:1339 msgid "Current file" msgstr "Fisierul curent" #: src/treeview.c:2484 msgid "Current league" msgstr "Liga curentă" #: src/treeview.c:1479 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:1942 msgid "Current position" msgstr "Poziţia curentă" #: src/misc_interface.c:976 msgid "Current safety" msgstr "Siguranţa curentă" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Poziţia curentă" #: src/treeview.c:1944 msgid "Current skill" msgstr "Abilitatea curentă" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "APARARE" #: src/treeview.c:1487 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Datorie (de plătit în %d săptămâni)" #: src/misc2_interface.c:976 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1252 msgid "Decide later" msgstr "Decide mai târziu" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Salariul implicit" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Salariul implicit" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Salariul implicit" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Salariul implicit" #: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602 msgid "Defend" msgstr "Apărare" #: src/interface.c:666 msgid "Defenders" msgstr "Fundaşi" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Ştiaţi că ?" #: src/treeview.c:2428 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Nu s-a găsit fişierul 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1190 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Sunteţi sigur că vreţi să daţi afară pe tânărul jucător din academie ?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Nu încărca definiţiile." #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Nu încărca deloc definiţiile." #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Făcut." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Extrage" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Creditul de împrumut" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Ex" #. draw #: src/team.c:1002 msgid "Dw " msgstr "Ex " #. a drawn match #: src/team.c:926 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Ex %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "ETal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORT" #: src/callbacks.c:751 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Introduceţi o structură. Suma cifrelor trebuie să fie până la 10." #: src/interface.c:746 msgid "Enter custom structure" msgstr "Introduceţi o structură custom" #: src/window.c:748 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578 #: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "ESC / Enter / Spaţiu" #: src/treeview.c:1946 msgid "Estimated talent" msgstr "Talentul estimat" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Etal" #: src/treeview.c:2131 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107 msgid "Expected duration" msgstr "Durata estimată" #: src/treeview.c:1542 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:397 msgid "F_igures" msgstr "F_iguri" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Preţ" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:95 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fisierul continind meciul live a fost luat (poate fi in directorul support)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fişierul care conţine setările şi care determină foarte multe aspecte ale " "comportamentului jocului. NU ÎL MODIFICAŢI DECÂT DACĂ ŞTIŢI CE FACEŢI." #: src/interface.c:997 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Finala" #: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanţele sunt dezactivate în definirea ţării." #: src/interface.c:831 src/interface.c:2003 msgid "Fire" msgstr "Concediaţi" #: src/interface.c:1301 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Prima valoare: media curentelor abilităţi ale primilor 11 jucători. A doua " "valoare reprezintă media abilităţilor tuturor jucătorilor." #: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel foarte bun" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Ajustare" #: src/treeview.c:1945 msgid "Fitness" msgstr "Condiţie fizică" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Condiţie fizică " #: src/interface.c:415 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Programări (competiţii)" #: src/interface.c:404 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Meciuri programate (săptămână)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Numele fontului" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fonturile utilizate în vederea arbore" #: src/interface.c:678 msgid "Forwards" msgstr "Atacanţi" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Faulturi" #: src/player.c:1271 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gleznă fracturată" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "GÎ" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "DG" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "GP" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Jo" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Jocuri " #: src/treeview.c:1952 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Jocuri/Goluri\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Înapoi la ecran" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2227 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Jo" #: src/treeview.c:1601 msgid "Goalie" msgstr "Goluri" #: src/interface.c:660 msgid "Goalies" msgstr "Goluri" #: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goluri" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Goluri " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goluri (normal)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635 msgid "Good" msgstr "Bun" #: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579 msgid "Good Hotel" msgstr "Hotel bun" #: src/player.c:1268 msgid "Groin injury" msgstr "Accidentare la arcada" #: src/player.c:1265 msgid "Hamstring" msgstr "Tendon" #: src/user.c:503 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Uitaţi-vă pe lista de transferuri, este o ofertă pentru %s." #: src/league_table_interface.c:50 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:1948 msgid "Health" msgstr "Sănătate" #: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/treeview.c:1672 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/main.c:101 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cite cometarii sa fie generate per eveniment" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Câte numere după virgulă sunt pentru abilităţi, etc" #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Câte fişiere să fie folosite de autosalvare" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Ce salariu oferiti implicit" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Cât de des jocul este salvat automat" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Cât de des este împrospătată list de jucători în timpul meciului în direct " "( minute în meciul în direct)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "ACC(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Dacă este marcat, săptămânile când nu joacă echipa sunt calculate automat " "(utilizatorul nu mai trebuie să dea \"Săptămână nouă\")" #: src/misc_interface.c:1350 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Dacă nu vă place nici unul dintre sponsori, puteţi merge câteva săptămâni " "fără sponsor şi să aşteptaţi oferte noi." #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Import file" msgstr "Importati fisier" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importati meciul din fisierul cu meciuri memorabile" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:561 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Îmbunătăţiri în progres.\n" "%d locuri şi %d%% de siguranţă mai este de facut.\n" "Se estimează că se termină în %d săptămâni." #: src/treeview.c:1541 msgid "Income" msgstr "Venit" #: src/misc_interface.c:1039 msgid "Increase" msgstr "Măreşte" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Accidentări" #: src/callbacks.c:1322 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781 msgid "Job offer" msgstr "Ofertă de lucru" #: src/interface.c:369 msgid "Job offers" msgstr "Oferte de lucru" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Oferte de lucru setate la %s." #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Costurile călătoriei" #: src/interface.c:2069 msgid "Kick out of academy" msgstr "Daţi-l afară din academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1006 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:921 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:318 msgid "L_oad last save" msgstr "Î_ncărcaţi ultima salvare" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/main.c:82 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Limba folosita (un cod de exemplu 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimii %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimul fişierul salvat nu s-a găsit." #: src/treeview.c:1719 msgid "Latest results" msgstr "Ultimele rezultate" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2323 msgid "League champions" msgstr "Liga campionilor" #: src/interface.c:464 msgid "League stats" msgstr "Statistici ligă" #: src/league_table_interface.c:40 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Statistici ligă" #: src/callbacks.c:188 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Click stânga pentru a face o ofertă. Click dreapta pentru a şterge oferta." #: src/callback_func.c:816 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click stânga pentru a muta jucătorii la şi de la academia de tineret; click " "dreapta pentru meniul contextual." #: src/callbacks.c:903 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Click stânga: împrumută; Click dreapta: plăteşte împrumut;" #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Meci în direct" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Meci în direct setat la %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Factorul de accelerare la meciurile în direct" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Nivelul comentariilor în meciul în direct" #: src/interface.c:1085 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Încărcaţi un joc (Ctrl - O)" #: src/main.c:84 msgid "Load last savegame" msgstr "Încărcaţi ultima salvare" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Încarcă numai numele jucătorilor din fişierele de definiţii" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Încarcă definiţiile echipelor" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Încarcă echipele din fişierul de definiţii (pachetul original Bygfoot nu " "conţine fişierile de definiţii a ţărilor, trebuie să îl luaţi de pe pagină " "sau cu ajutorul scriptului de update al bygfoot)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Se încarcă cupa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Arată ofertele de lucru.." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Se încarcă liga: %s" #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Se încarcă ligile si cupele..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Se încarcă restul..." #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Se încarcă optiunile..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Se încarcă statisticile pentru sezon..." #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Se încarcă lista de transferuri..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Se încarcă utilizatorii..." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Împrumut" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:748 msgid "Make offer" msgstr "Faceţi o ofertă" #: src/interface.c:931 msgid "Manage matches" msgstr "Administrează meciurile" #: src/interface.c:986 msgid "Manage users" msgstr "Administrează utilizatorii" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximizaţi fereastra principală." #: src/user.c:1081 msgid "Memorable match added." msgstr "Meciurile memorabile au fost adaugate." #: src/interface.c:908 src/window.c:867 msgid "Memorable matches" msgstr "Meciuri memorabile" #: src/treeview.c:1603 msgid "Midfield" msgstr "Mijlocaş" #: src/interface.c:672 msgid "Midfielders" msgstr "Mijlocaşi" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Bani" #: src/interface.c:1283 msgid "Money " msgstr "Bani " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Bani (aprox.)" #: src/treeview.c:2646 msgid "Money / week" msgstr "Bani / săptămână" #: src/interface.c:2061 msgid "Move to team" msgstr "Mută la echipă" #: src/interface.c:847 src/interface.c:2011 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mută la echipa de tineret" #: src/interface.c:437 msgid "My league results" msgstr "Rezultatele din ligă" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1940 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Nume " #: src/treeview.c:1670 msgid "Neutral ground" msgstr "Stadion neutru" #: src/treeview.c:1960 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Ofertă noua\n" "de contract" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Pariu" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/interface.c:1421 msgid "Next (W)" msgstr "Următorul (W)" #: src/interface.c:1395 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Următoarea ligă/cupă (2)" #: src/interface.c:964 msgid "Next user" msgstr "Următorul utilizator" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Săptămână viitoare îl veţi concedia şi angaja unul nou." #: src/window.c:571 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Nu sunt îmbunătăţiri în progres." #: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588 msgid "No match stored." msgstr "Nici un meci memorat." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: src/window.c:382 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Fişierele cu salvări ale Bygfoot invalid" #: src/window.c:765 msgid "Numbers..." msgstr "Numere..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "OFF" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "ON" #: src/interface.c:712 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/interface.c:823 src/interface.c:1999 msgid "Offer new contract" msgstr "Oferă contract nou" #: src/interface.c:706 msgid "On" msgstr "On" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Numai numele" #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Deschide un fisier cu meciuri memorabile" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Adversar" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista jucătorilor adversi" #: src/window.c:797 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: src/interface.c:378 msgid "Overwrite" msgstr "Rescrie" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Rescrierea setata la %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "MJ" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "PCT" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pauză la pauza meciului" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauză la accidentare" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauză la cartonaş roşu" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Revansa" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Penaltyuri" #: src/callbacks.c:536 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Executant de penaltyuri/lovituri libere deselectat." #: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Fizic" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Jucătorul acceptă noua ofertă" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precizia la atributele jucătorilor" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Arată atributele jucătorilor" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Jucătorul nu mai negociază" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista de jucători" #: src/interface.c:1350 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jucători 1" #: src/interface.c:1358 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jucători 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Rata de împrospătare la lista jucătorilor" #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708 msgid "Playing style" msgstr "Tip de joc" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Poz" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Poz " #: src/treeview.c:1941 msgid "Position" msgstr "Poziţia" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Posesia" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Mesaje preferate" #: src/interface.c:353 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585 msgid "Premium Hotel" msgstr "Hotel mediu" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Anteriorul" #: src/interface.c:1408 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anteriorul (Q)" #: src/interface.c:1382 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Liga/cupa anterioară (1)" #: src/interface.c:975 msgid "Previous user" msgstr "Utilizatorul anterior" #: src/misc_interface.c:1023 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Premiul în bani" #: src/player.c:1262 msgid "Pulled muscle" msgstr "Întindere musculară" #: src/interface.c:807 src/interface.c:1991 msgid "Put on transfer list" msgstr "Adaugă-l pe lista de transferuri" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Sferturi de finală" #: src/interface.c:1105 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Ieşire (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "Indeparteaza" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "Rejoaca" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Amesteca echipele in cupe" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Amesteca ordinea echipelor in cupe. Aceasta are sens numai in definitiile " "supernationale cum ar fi Cupa Mondiala unde ordinea echipelor este fixa." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1268 msgid "Rank " msgstr "Rang" #: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: src/interface.c:754 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearanjează echipa" #: src/training_interface.c:99 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: src/interface.c:653 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferinţele de recrutare" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Roşii" #: src/misc_interface.c:1364 msgid "Reject for now" msgstr "Refuzaţi pentru moment" #: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/misc2_interface.c:1447 msgid "Reload and close" msgstr "Reincarca si inchide" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Reload matches from file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu meciuri" #: src/misc2_interface.c:1433 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Reincarca fisierul cu meciuri si inchide" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/interface.c:815 src/interface.c:1995 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ştergeţi-l de pe lista de transferuri" #: src/misc2_callbacks.c:347 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Scoateţi utilizatorul %s din joc?" #: src/interface.c:934 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rejucati, stergeti sau adaugati la jocurile memorabile." #: src/interface.c:738 msgid "Reset player list" msgstr "Resetează lista jucătorilor" #: src/interface.c:740 src/interface.c:1364 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Resetaţi lista de informaţii a jucătorului la începutul pauzei jocului în " "direct (click dreapta pe lista jucătorului)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/treeview.c:1810 msgid "Results" msgstr "Rezultate" #: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123 msgid "Return" msgstr "Întoarce-te" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spaţiu" #: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stimularea." #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click dreapta şi click stânga pentru a schimba stilul de joc." #: src/callbacks.c:1260 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click dreapta pentru a aplica pe loc pentru oferta de lucru, click stânga " "pentru vizualizarea informatiilor despre echipa." #: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click dreapta pentru a seta la 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Runda" #: src/misc_interface.c:1085 msgid "Safety (%)" msgstr "Siguranţa (%)" #: src/misc_callback_func.c:274 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Îmbunătăţirile de siguranţă sunt prea mari, resetează la cea mai mare " "valoare posibilă." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2170 msgid "Save %" msgstr "Salvează %" #: src/misc2_interface.c:1426 msgid "Save and close" msgstr "Salveaza si inchide" #: src/misc2_interface.c:1412 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salveza modificarile si inchide" #: src/interface.c:1095 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salvaţi jocul (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salvează setările globale într-un fişier" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Salvarea rescrie" #: src/training_interface.c:198 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salvează setările utilizatorului într-un fişier" #: src/interface.c:388 msgid "Save window geometry" msgstr "Salveaza geometria ferestrei" #: src/interface.c:391 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salveaza dimensiune ferestrei, pozitia si impartirea pe vericala" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Salveaza schimburile de job-uri..." #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Se salvează ligile si cupele..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Se salvează restul..." #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Se salvează optiunile..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Se salvează statisticele sezonului..." #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Se salvează lista de transferuri..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Se salvează utilizatorii..." #: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Căutător de talente" #. Season. #: src/treeview.c:2102 msgid "Sea" msgstr "Mare" #: src/treeview.c:2370 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sezon %d" #: src/interface.c:475 msgid "Season history" msgstr "Istoricul sesiunii" #: src/interface.c:448 msgid "Season results" msgstr "Rezultate sezonului" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805 msgid "Select font" msgstr "Selectaţi font" #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-finala" #: src/interface.c:690 msgid "Set investment" msgstr "Setează investiţia" #: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setaţi procentajul din profit care să îi dedicaţi academiei de tineret." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setează la 0 pentru a dezactiva avertismentele" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Sh" #: src/interface.c:839 src/interface.c:2007 msgid "Shoots penalties" msgstr "Şutează la penalty" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167 msgid "Shot %" msgstr "Şut %" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Şuturi" #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Arată toate ligile în vederea programării meciurilor" #: src/interface.c:897 msgid "Show coming matches" msgstr "Arată meciurile care urmează" #: src/interface.c:1004 msgid "Show finances" msgstr "Arată finanţele" #: src/interface.c:948 msgid "Show history" msgstr "Arată istoric" #: src/interface.c:799 src/interface.c:1987 msgid "Show info" msgstr "Arată informaţii" #: src/interface.c:784 msgid "Show job exchange" msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Arată ofertele de lucru" #: src/interface.c:875 msgid "Show last match" msgstr "Arată ultimul meci" #: src/interface.c:886 msgid "Show last match stats" msgstr "Arată statisticile ultimului meci" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Arată meciurile în direct" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Reîncarcă fişierul cu constante" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Arata numai pariurile mele recente" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Arată jocurile/golurile" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Arata pozele barii de progres" #: src/interface.c:1015 msgid "Show stadium" msgstr "Arată stadion" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Arată bara cu tendintele" #: src/interface.c:1041 msgid "Show the betting window" msgstr "Arata fereastra cu pariuri" #: src/interface.c:787 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Arata lista cu posturile de manager disponibile" #: src/interface.c:1138 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Arată lista de transferuri (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Arată o avertizare dacă contractul unui jucător coboară mai jos de " #: src/interface.c:615 msgid "Show youth academy" msgstr "Arată academia de tineret" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Abil" #: src/treeview.c:1943 msgid "Skill" msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Abilitate" #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sari peste săptămânile fără jocuri ale utilizatorului" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Spaţiu" #: src/main.c:76 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Specifica un director support aditional (este prioritar fata de cel default) " #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: src/treeview.c:1509 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorizare" #: src/window.c:859 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Oferte de sponsorizări" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacitatea stadionului" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Cheltuielile stadionului" #: src/callbacks.c:918 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Managementul stadionului este dezactivat în definiţia ţărilor." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Siguranţa stadionului" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Starea stadionului" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Porniţi" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Începe joc _nou" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Începe joc _nou" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Începe joc _nou" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:949 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1958 msgid "Streak" msgstr "Dunga" #: src/callbacks.c:752 msgid "Structure" msgstr "Structura" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Schimbaţi adaptează structura" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2530 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/interface.c:426 msgid "Tables" msgstr "Clasament" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talent % " #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681 #: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103 msgid "Team" msgstr "Echipa" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Echipa" #: src/treeview.c:1713 msgid "Team structure" msgstr "Structura echipei" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Stilul echipei schimbat la %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Echipa1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Echipa2" #: src/main.c:86 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testeaza un fisier XML de comentariu" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banca nu vă mai dă bani." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Oficiul de pariuri nu va da voie sa pariati mai mult de %s." #: src/callbacks.c:115 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Jocul curent nu este salvat şi se va pierde. Continuaţi ?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cu cât este valoare mai mare, cu atât vor fi mai multe comentarii." #: src/callbacks.c:1262 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Intervalul de update a ofertelor de lucru este de %d saptamini." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Cu cât este valoare mai mică, cu atât vor fi mai puţine comentarii." #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s a acceptat oferta dumneavoastră." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Proprietarul %s a acceptat oferta dumneavoastra. Din %s nu vrem sa ne " "impotmolim, veti fi concediat instantaneu si veti petrece restul sezonului " "curent acasa." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Patronii de la %s sunt impresionaţi de succesele cu %s. Ar dori să vă " "angajeze.Câteva informaţii despre %s:" #: src/user.c:323 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Patronii echipei %s sunt dezamăgiţi de modul cum joacă echipa. Sunt zvonuri " "că ar căuta un antrenor nou." #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Nici " "suma de transfer şi nici salariul nu au fost acceptabile, au zis ei." #: src/user.c:523 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. Au " "fost nemulţumiţi de suma de transfer." #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Patronii de la %s au respins oferta dumneavoastră (%s / %s) pentru %s. A " "fost o ofertă mai bună ca a dumneavoastră." #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Patronii %s au refuzat politico oferta dumneavoastra. Nu aveti destul credit " "pentru ei." #: src/callback_func.c:533 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:485 msgid "The player is already on the list." msgstr "Jucătorul este deja pe lista." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jucătorul este reţinut (patronii echipei consideră o ofertă curentă)." #: src/callbacks.c:501 msgid "The player is not on the list." msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Jucătorul nu este pe listă." #: src/callbacks.c:572 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Jucătorul este prea bătrân pentru academia de tineret." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Jucătorul nu va mai negocia cu dumneavoastra." #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Valoarea %d pentru structură este invalidă." #: src/user.c:562 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza problemelor financiare. Din " "fericire, patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă " "angajaze. Câteva informaţii despre %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Patronii echipei v-au concediat din cauza insucceselor. Din fericiire, " "patronii echipei %s au auzit de concediere şi ar dori să vă angajaze. Câteva " "informaţii despre %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Perioada de transferuri s-a sfârşit." #: src/misc_interface.c:1308 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Sunt câteva companii care doresc să sponsorizeze echipa. Selectaţi una :" #: src/callbacks.c:220 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Sunt jucători accidentaţi şi sancţionaţi în echipă. Continuaţi?" #: src/callbacks.c:447 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Nu sunt ligi in definitia acestei teri (numai cupe)." #: src/callbacks.c:429 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Nu sunt ligi sau cupe cu clasament in definitia acestei tari." #: src/callbacks.c:465 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Nu sunt inca inregistrari din acest sezon." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Sunt citeva oferte pentru jucatorul pe care l-ati refuzat sau o sa-l vedeti " "saptamina viitoare." #: src/callbacks.c:578 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Nu mai este loc în academia de tineret." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Sunt prea multe schimbări. Numai 3 pe joc sunt permise. Se resetează lista " "de jucători." #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Profitul din bilete" #: src/player.c:1289 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Ligamente fracturate" #: src/training_interface.c:118 msgid "Training" msgstr "Antrenament" #: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890 msgid "Training camp" msgstr "Cantonament" #: src/callbacks.c:1284 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Cantonamentul este dezactivat in definitia acestei tari." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Perioada de transferuri se termină în săptămâna %d" #: src/window.c:851 msgid "Transfer offer" msgstr "Ofertă de transfer" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transferurile sunt dezactivate în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:757 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Încearcă să pui jucătorii din echipa de start pe poziţia preferată şi să " "sortezi rezervele (Ctrl-R sau click cu butonul mijloc de maus)" #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Se decompresează salvarea jocului..." #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Utilizatorul %s încă nu a luat în considerare oferta dumneavoastră." #: src/window.c:828 msgid "User management" msgstr "Managementul utilizatorilor" #: src/misc2_interface.c:843 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utilizatorii -- click pentru a-i scoate" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Valoare " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Nivelul de comentarii" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1009 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:915 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1950 msgid "Wage" msgstr "Salariu" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Salariu " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:142 msgid "Wager" msgstr "Miza pariu" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Miza pariu/\n" "Cistigat/Pierdut" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Salarii" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Săp" #: src/treeview.c:2103 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Săptămâna %d Runda %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Setează investiţia" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Setează investiţia" #: src/window.c:717 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bine aţi venit în Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Dacă 'Salvare' să rescrie fişierul salvat curent sau să apară o fereastră " "'Salvează ca'" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare când daţi afară un jucător de la " "academia de tineret" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Dacă jocul să pornească cu fereastră principală maximizată (nu funcţionează " "în toate managerele de ferestre)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Dacă în programarea săptămânală a meciurilor să apară numai meciurile din " "liga utilizatorului" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Dacă schimbarea a doi jucători adaptează automat structura echipei la " "poziţiile jucătorilor" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă la pauză sau în prelungiri" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este accidentat" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Dacă jocul să se întrerupă când un jucător este eliminat." #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Dacă schimbările (pentru accedentări de ex) să fie făcute de calculator. " "Această opţiune este automat selectată dacă jocul în direct nu este folosit." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Dacă să fie salvat meciul regulat" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Dacă setările globale să fie salvate într-un fişier (ca să fie încărcate " "data viitoare când porniţi un joc nou)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Dacă setările utilizatorului să fie salvate într-un fişier (ca să fie " "încărcate data viitoare când porniţi un joc nou cu acest utilizator)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Dacă să apară un dialog de confirmare dacă echipa utilizatorului are un " "jucător rănit sau suspendat în echipa de start" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Dacă să apară un dialog de confirmare când ieşiţi şi nu aţi salvat" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Daca sa se arata jocurile din cupa in fereastra de pariuri" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Daca sa se arate jocurile din cupa. Utilizati fereastra de optiuni." #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Dacă să apară o ofertă de la altă echipă atunci când câştigaţi" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Daca sa se afiseze maciurile din toate ligile in fereastra de pariuri" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Daca sa se afiseze meciurile din toate ligile. Folositi fereastra de optiuni." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Daca sa se afiseze numai pariurile dumneavoastra in lista pariurilor." #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Daca sa se afiseze poze in fata barii de progres cind se incarca/salveaza " "sau se calculeaza rezultatele" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Dacă să apară jocurile/golurile jucătorului în toate competiţiile" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Dacă să arate avertizări în zona de mesaje din fereastra principală când " "este posibil" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Cistigat1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Cistigat2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1955 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Cartonaşe galbene (limita)\n" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Cartonaşe galbene" #. League name. #: src/user.c:790 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Sunteţi campion al %s!" #: src/finance.c:261 msgid "You are free from debt." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările precedente pentru valoare şi " "salariu sunt presetate." #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Aţi făcut o ofertă pentru %s. Recomandările pentru valoare şi salariu ale " "căutătorului de talente sunt presetate." #: src/callback_func.c:547 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Negociaţi cu %s un contract nou. Aveţi grijă ce faceţi, dacă nu vă " "înţelegeţi din %d oferte, el va pleca de la echipa dumneavoastră după ce îi " "va expira contractul curent (asta dacă nu îl vindeţi înainte). Puteţi anula " "ÎNAINTE să faceţi prima ofertă.\n" " Recomandările căutătorului de talente sunt presetate:" #: src/callbacks.c:1317 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Nu mai aveţi datorii." #: src/misc3_callbacks.c:134 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Ati pariat o suma %d cu o rata de %.2f. Cit aveti salariul?" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puteţi plăti înapoi cam %s" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puteţi scoate cam %s." #: src/callbacks.c:691 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Nu puteţi aplica pentru job dacă este mai mult de un user" #: src/callbacks.c:1170 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai mult de %d jucători." #: src/callbacks.c:575 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Nu puteţi muta jucătorul, sunt prea puţini jucători în echipa dumneavoastră." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Nu puteţi face un nou contract dacă cel vechi mai durează minim 2 ani." #: src/misc2_callbacks.c:342 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Nu puteţi juca Bygfoot fără utilizatori!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Nu puteţi înlocui un jucător sancţionat." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:541 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să cumpăraţi pe %s de la %s." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Nu aveţi destui bani pentru a cumpăra pe %s sau nu mai este loc liber în lot." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Nu aveţi destui bani ca să daţi înapoi." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284 msgid "You don't have the money." msgstr "Nu aveţi banii." #. League name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Aţi terminat sezonul în %s pe locul %s." #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Aţi promovat în %s." #. League name. #: src/user.c:766 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Aţi retrogradat în %s." #: src/finance.c:268 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi restul împrumutului." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Aveţi %d săpămâni ca să plătiţi împrumutul." #: src/user.c:500 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ati golit iar contul din banca. Tineti minte ca a patra oara veti fii " "concediat.\n" "Proprietarii echipei va mai dau %d saptamini sa depuneti bani in banca." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Aţi depăşit creditul contului dumneavoastră. Patronii echipei vă dau %d " "săptămâni să ajungeţi peste limita creditului." #: src/finance.c:158 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Trebuie să plătiţi împrumutul săptămâna aceasta." #: src/callbacks.c:668 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Nu aţi facut nici o ofertă pentru jucător." #: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515 #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949 #: src/callbacks.c:965 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nu aţi selectat un jucător." #. Cup name, team name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Aţi pierdut în finala %s împotriva %s." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Aţi oferit o sumă de transfer de %s şi un salariu de %s pentru %s. Patronii " "echipei şi jucătorul sunt mulţumiţi cu oferta dumneavoastră. Mai doriţi să " "cumpăraţi acest jucător?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:783 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Aţi ajuns în %s (runda %s) din %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Aţi pornit jocul cu %s în %s." #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Mai aveţi nişte afaceri legate de transferuri." #: src/callback_func.c:677 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Doriţi să concediaţi pe %s. Din moment ce contractul îi expiră în %.1f ani, " "el cere compensaţii de %s. Acceptaţi?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Aţi câştigat finala %s împotriva %s." #: src/callbacks.c:1297 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:162 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Contului dumneavoastră din bancă îi expiră creditului săptămâna viitoare!!!" #: src/user.c:1001 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Sponsorul curent este satisfăcut cu rezultatele dumneavoastră şi ar dori să " "reînoaiască contractul. Momentan ei vă plătesc %d pe săptămână." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Rezultate" #: src/treeview.c:1653 msgid "Your next opponent" msgstr "Următorul oponent" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Oferta dumneavoastră pentru %s a fost acceptată. Dacă mai doriţi să îl " "cumpăraţi mergeţi la lista de transferuri şi daţi click dreapta pe jucător." #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost scoasă." #: src/misc2_callbacks.c:150 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Oferta dumneavoastră a fost updatată." #: src/misc2_callbacks.c:152 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Oferta dumneavoastră va fi analuzată săpămâna viitoare." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Lotul de jucători este plin sau nu aveţi destui bani." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1726 msgid "Your results" msgstr "Rezultate" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Lotul de jucători este deja plin. Nu mai puteţi cumpăra jucători noi." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:546 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Lotul de jucători este plin. Nu aţi putut cumpăra pe %s de la %s." #: src/window.c:773 msgid "Your stadium" msgstr "Stadionul tău" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Echipa ta" #: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Echipa dumneavoastră nu poate avea mai puţin de 11 jucători." #: src/callbacks.c:1291 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Tinarul %s a crezut ca este destul de matur pentru un contract si a parasit " "echipa de tineret." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Tinarul %s va fi in curind batrin pantru echipa de tineret. Mutati-l in " "echipa dumneavoastra sau dati-l afara din echipa de tineret. Altfel va cauta " "o alta echipa la care sa joace." #: src/treeview.c:1523 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Invest. în acad. de tineret" #: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Academia de tineret" #: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148 #: src/callbacks.c:1165 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Echipa de tineret este deatactivată în definiţia ţărilor." #: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Antrenorul tineretului" #: src/interface.c:303 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/interface.c:1046 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Încarcă joc" #: src/interface.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Opţiune" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: src/interface.c:792 msgid "_Player" msgstr "_Jucător" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Revine" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Reveniţi la joc" #: src/interface.c:486 msgid "_Team" msgstr "_Echipa" #: src/interface.c:868 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/treeview.c:1486 msgid "interest rate" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:593 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:600 msgid "label27" msgstr "" #: src/options_interface.c:1099 msgid "label48" msgstr "" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Îmbunătăţeşte!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Încarcă ultimul joc care a fost încărcat sau salvat."