# Swedish translation of byggfoot. # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 1.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-25 21:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-26 22:53+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Räddningar %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/Match %.1f Skott %% %.1f" #: src/game_gui.c:847 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Om du känner att du kommit på något om spelet som andra bör känna till, kan " "du lägga till det på Bygfoots Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:882 msgid " & Co." msgstr " & AB" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:891 msgid " & Daughters" msgstr " & Döttrar" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:889 msgid " & Sons" msgstr " & Söner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:737 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOTERA: Om inte, så är spelet över för dig.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (EM)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (S)" #: src/cup.c:904 msgid " -- First leg" msgstr " -- Första halvlek" #: src/cup.c:907 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Spela om matcher" #: src/cup.c:902 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Andra halvlek" #. Company short name. #: src/user.c:876 msgid " Assoc." msgstr " KB" #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr " Autospara filer " #. Company name. #: src/user.c:857 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:893 msgid " Bros." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:853 msgid " Chemicals" msgstr " Kemikalier" #. Company short name. #: src/user.c:878 msgid " Co." msgstr " HB" #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Communications" msgstr " Åkeri" #. Company name. #: src/user.c:845 msgid " Company" msgstr " Företag" #. Company short name. #: src/user.c:884 msgid " Corp." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Data Systems" msgstr " Datasystem" #. Company name. #: src/user.c:855 msgid " Energy" msgstr " Energi" #. Company short name. #: src/user.c:880 msgid " Ent." msgstr " " #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Financial" msgstr " Finansbolag" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Som tur är har han en kusin som kan hjälpa ditt lag." #. Company short name. #: src/user.c:886 msgid " Group" msgstr " Grupp" #. Company name. #: src/user.c:841 msgid " Holdings" msgstr " Datorer" #. Company name. #: src/user.c:843 msgid " Industries" msgstr " Industrier" #. Company name. #: src/user.c:849 msgid " Labs" msgstr " Laboratorier" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:874 msgid " Ltd." msgstr " KB" #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:859 msgid " Products" msgstr " Produkter" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #: src/interface.c:1167 msgid " Round " msgstr " Omgång " #. Company name. #: src/user.c:863 msgid " Scientific" msgstr " Utveckling" #: src/interface.c:1147 msgid " Season " msgstr " Säsong " #. Company name. #: src/user.c:861 msgid " Software" msgstr " Rörläggeri" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Systems" msgstr " System" #. Company name. #: src/user.c:851 msgid " Technologies" msgstr " Måleri" #. Company name. #: src/user.c:847 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1157 msgid " Week " msgstr " Vecka " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:862 msgid " e.t." msgstr " e.t." #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " månader" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " mer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:859 msgid " p." msgstr " s." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " platser" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1481 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f månader / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d e.t." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1694 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d s." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (förväntas vara återhämtad om %d veckor)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1114 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupp %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterar ditt erbjudande." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s hade inte råd att köpa %s eller att hans lista var full." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:706 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåligt skötta finanser.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:713 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s sparkar dig på grund av dåliga framgångar.\n" "Du hittar ett nytt jobb hos %s i %s." #: src/transfer.c:483 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s har varit på övergångslistan i %d veckor." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har lämnat ditt lag på grund av att hans kontrakt gick ut." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s). Han har inte nöjd " "med lönen du erbjöd." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:720 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s erbjuder dig ett jobb i %s.\n" "Du accepterar utmaningen och lämnar %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s tackar nej till ditt erbjudande och kommer inte att förhandla med dig " "igen. Du bör sälja honom före hans kontrakt går ut (han kommer att lämna " "ditt lag annars)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "" "%s tackar nej till ditt erbjudande. Du kan fortfarande lämna %d erbjudanden." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s kommer att lägga straffar och frisparkar när han spelar." #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s önskar köpa %s. De erbjuder %s för honom, vilket är %s av spelarens " "värde. Accepterar du?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Kontraktet för %s går ut om %.1f år." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "Skadan som %s pådrog sig är så allvarlig att han aldrig kan spela fotboll på " "en professionell nivå igen. Han lämnar ditt lag." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (ingen gräns)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d veckor\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel och vanebildande fotbollsmanager för GTK2" #: src/misc_interface.c:1032 src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (B) " #: src/treeview.c:817 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade en brand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:814 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade upplopp\n" "på stadion." #: src/treeview.c:811 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Det inträffade tekniska problem\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktuella insatser" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Tidigare insatser" #: src/treeview.c:1626 src/treeview.c:1631 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ung spelare är registrerad i din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ung spelare ville bli registrerad i din fotbollsskola men det fanns " "ingen plats för honom." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LÄGG TILL SENASTE MATCH" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ALLA SOM ANFALL" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ALLA SOM FÖRSVAR" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "ANFALL" #: src/interface.c:1013 src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/game_gui.c:733 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/interface.c:886 msgid "Add last match" msgstr "Lägg till senaste match" #: src/interface.c:889 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Lägg till senaste match till aktuell fil för minnesvärda matcher." #: src/misc2_interface.c:861 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Lägg till användare" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1914 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Ålder " #: src/window.c:343 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/interface.c:519 msgid "All Out Attack" msgstr "Alla som anfall" #: src/interface.c:499 msgid "All Out Defend" msgstr "Alla som försvar" #: src/interface.c:694 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:662 msgid "Any" msgstr "Alla" #: src/game_gui.c:733 msgid "Apply for the job?" msgstr "Söka jobbet?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Åtminstone en användare gjorde inte sin omgång denna vecka. Fortsätta?" #: src/game_gui.c:845 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "På Bygfoots forum kan du rapportera fel, fråga efter hjälp och diskutera " "spelet (du behöver inte registrera dig):\n" #: src/interface.c:514 src/treeview.c:1571 msgid "Attack" msgstr "Anfall" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Publik\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Attribut " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatiska inbytare" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Autospara" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervall för autospar " #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Med. skick: " #: src/interface.c:1267 msgid "Av. skills: " msgstr "Med. skick: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Me.ski" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Med.skick" #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Tillgängliga lag" #: src/interface.c:546 src/interface.c:578 src/interface.c:624 msgid "Average" msgstr "Medel" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Genomsnittlig publik" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Genomsnittlig publik %" #: src/treeview.c:1672 msgid "Average skill" msgstr "Medel skicklighet" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Medel skicklighet:" #: src/treeview.c:1641 msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "BALANSERAD" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "AVS(%d)" #: src/interface.c:1085 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tillbaka till huvudmeny (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Tillbaka till huvudmenyn" #: src/interface.c:551 src/interface.c:583 src/interface.c:629 msgid "Bad" msgstr "Dålig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1415 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: src/treeview.c:1923 msgid "Banned\n" msgstr "Avstängd\n" #: src/interface.c:1116 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Börja en ny vecka (Mellanslag)" #: src/interface.c:536 src/interface.c:568 src/interface.c:614 msgid "Best" msgstr "Bäst" #: src/treeview.c:2131 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bästa defensiva lag" #: src/treeview.c:2134 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bästa målgörare" #: src/treeview.c:2135 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bästa målvakter" #: src/treeview.c:2130 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bästa offensiva lag" #: src/interface.c:998 src/options_interface.c:1021 src/treeview.c:1355 #: src/treeview.c:1365 src/window.c:876 msgid "Betting" msgstr "Vadslagning" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Vadslagning -- Vänsterklick på udda för göra eller ta bort ett vad" #: src/treeview.c:1388 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Saldo (2-veckors)" #: src/treeview.c:1381 src/treeview.c:1384 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Saldo (2-veckors)\n" "(Vecka %d och %d)" #: src/interface.c:673 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:847 src/game_gui.c:418 src/misc_callbacks.c:443 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost PÅ är inaktiverad i det här landets definition." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ändrad till %s (kostar %d per minut)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ändrad till %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1367 msgid "Boost costs" msgstr "Boost kostar" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Bruten ankel" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Bruten arm" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Brutet ben" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Brutet revben" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Bruten axel" #: src/interface.c:827 msgid "Browse players" msgstr "Bläddra spelare" #: src/interface.c:738 msgid "Browse teams" msgstr "Bläddra lag" #: src/window.c:337 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot - Minnesvärda matcher" #: src/window.c:331 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot - Sparade filer" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Felsökningsfönster för Bygfoot. Om du kom hit av misstag, STÄNG OMEDELBART " "(annars förstörs din CPU på grund av överhettning)." #: src/game_gui.c:843 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot är ett mycket intuitivt och enkelt spel, så det finns ingen " "fullvuxen dokumentation. Dock, om du har problem, så finns det ett några " "platser att leta.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "Npos" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "Npos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "ASk" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "ASkick " #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (platser)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Kort " #: src/treeview.c:1926 msgid "Career values" msgstr "Karriärvärden" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ändra informationsnivå för kommentatorn. Ju högre värde desto fler händelser " "kan du se." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "Ändra hastighet för livematch. Ju lägre värde, ju snabbare livematch." #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Välj land" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Välj språk i spelet (kanske inte fungerar i Windows-versioner)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Välj liga att starta i" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Välj lag" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Välj användarnamn" #: src/game_gui.c:730 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klicka på OK för att söka jobbet. Klicka på AVBRYT för att stänga fönstret." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom från spelet." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicka på en användare för att ta bort honom." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Kommentator" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentatorhändelse att testa; lämna tom för att testa alla kommentarer" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Filnamn för kommentatorer (kan vara i en stödkatalog)" #: src/treeview.c:2571 msgid "Company" msgstr "Företag" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1364 msgid "Compensations" msgstr "Kompensationer" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Tävling" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimerar sparat spel..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Hjärnskakning" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekräfta avslut när spel behöver sparas" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekräfta borttagning av ungdomar" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekräfta om ej spelbar" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Fil för \"constants\"" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1918 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt " #: src/treeview.c:1483 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Pengar" #: src/treeview.c:2572 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktslängd\n" "(Månader)" #: src/window.c:821 msgid "Contract offer" msgstr "Kontraktserbjudande" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakt är inaktiverade i det här landets definition." #: src/interface.c:1021 src/misc2_interface.c:1068 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Medhjälpare" #: src/file.c:315 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierar %s" #: src/misc_interface.c:1028 src/misc_interface.c:1062 msgid "Costs" msgstr "Kostnader" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2291 msgid "Cup champions" msgstr "Cupmästare" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuell kapacitet" #: src/misc2_interface.c:1300 msgid "Current file" msgstr "Aktuell fil" #: src/treeview.c:2451 msgid "Current league" msgstr "Aktuell liga" #: src/treeview.c:1909 msgid "Current position" msgstr "Aktuell position" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Aktuell säkerhet" #: src/treeview.c:1911 msgid "Current skill" msgstr "Aktuell skicklighet" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "B" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "FÖRSVAR" #: src/treeview.c:1467 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Skuld (återbetala om %d veckor)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: src/misc2_interface.c:1213 msgid "Decide later" msgstr "Bestäm senare" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Standardinsats" #: src/interface.c:504 src/treeview.c:1569 msgid "Defend" msgstr "Försvar" #: src/interface.c:647 msgid "Defenders" msgstr "Försvarare" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Visste du det?" #: src/treeview.c:2395 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Hittade inte filen \"bygfoot_help\"." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Vill du verkligen sparka ut den stackars pojken från din fotbollsskola?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Läs inte in definitioner" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Läs inte in lagdefinitioner alls" #: src/load_save.c:159 src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Klar." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Lika" #: src/treeview.c:1460 msgid "Drawing credit" msgstr "Uttagskredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1237 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Lk" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "Lk " #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Lk %d : %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "UTal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTERA" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ange en struktur. Siffrorna måste bli 10 tillsammans." #: src/interface.c:713 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ange anpassad struktur" #: src/window.c:749 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc2_interface.c:451 src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1101 src/misc2_interface.c:1196 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Mellanslag" #: src/treeview.c:1913 msgid "Estimated talent" msgstr "Ungefärlig talang" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Utal" #: src/treeview.c:2098 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/misc_interface.c:1036 src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Förväntad längd" #: src/treeview.c:1509 msgid "Expenses" msgstr "Utgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "F" #: src/interface.c:392 msgid "F_igures" msgstr "S_iffror" #: src/callback_func.c:487 src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "Summa" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Fil som innehåller livematchsymboler (kan finnas i en stödkatalog)" #: src/options_interface.c:359 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil som innehåller inställningar som bestämmer en hel del aspekter i spelets " "beteende. ÄNDRA INTE DET HÄR OM DU VERKLIGEN INTE VET VAD DU GÖR." #: src/interface.c:964 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:930 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanser är inaktiverade i det här landets definition." #: src/interface.c:798 src/interface.c:1951 msgid "Fire" msgstr "Sparka ut" #: src/interface.c:1261 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Första värdet: genomsnittlig aktuell skicklighet av de första 11 spelarna. " "Andra värdet: genomsnittlig skicklighet av alla spelare." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:1912 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:410 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchprogram (tävlingar)" #: src/interface.c:399 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchprogram (vecka)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/options_interface.c:332 src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Typsnitt som används i trädvyer" #: src/interface.c:657 msgid "Forwards" msgstr "Forwarder" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Avblåsningar" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Ankelfraktur" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1243 msgid "GA" msgstr "MM" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1245 msgid "GD" msgstr "MS" #. Goals for. #: src/treeview.c:1241 msgid "GF" msgstr "MF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Matcher" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Matcher " #: src/treeview.c:1919 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matcher/Mål\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Globalt" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2192 msgid "Go" msgstr "Må" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2194 msgid "Go/Ga" msgstr "Må/Ma" #: src/treeview.c:1568 msgid "Goalie" msgstr "Målvakt" #: src/interface.c:642 msgid "Goalies" msgstr "Målvakter" #: src/treeview.c:1688 src/treeview.c:2158 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "Mål " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (vanliga)" #: src/interface.c:541 src/interface.c:573 src/interface.c:619 msgid "Good" msgstr "Bra" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "Ljumskskada" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Knäsena" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Ta en titt på övergångslistan, där finns ett erbjudande för %s." #: src/treeview.c:1915 msgid "Health" msgstr "Hälsa" #: src/interface.c:1029 src/misc2_interface.c:1094 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/treeview.c:1639 msgid "Home" msgstr "Hemma" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hur många kommentarer att generera per händelse" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hur många siffror efter kommatecknet det är för skicklighet etc." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hur många filer som autospar använder" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hur mycket du satsar som standard" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hur ofta spelet sparas automatiskt" #: src/options_interface.c:411 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hur ofta spelarlistan blir uppdaterad under en livematch (i livematch-" "minuter)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Om kryssad, veckor utan att användarnas lag spelar beräknas automatiskt " "(utan att användare behöver trycka \"Ny vecka\")" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Om du inte tycker om några av sponsorerna kan du fortsätta några veckor utan " "sponsor och vänta på nya erbjudanden." #: src/misc2_interface.c:1351 msgid "Import file" msgstr "Importera fil" #: src/misc2_interface.c:1337 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importera matcher från en fil med minnesvärda matcher" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "Förbättra!" #: src/treeview.c:1332 src/window.c:562 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Förbättringar genomförs.\n" "%d platser och %d%% säkerhet återstår.\n" "Förväntas vara klar om %d veckor." #: src/treeview.c:1508 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Öka" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Skador" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:782 msgid "Job offer" msgstr "Jobberbjudande" #: src/interface.c:364 msgid "Job offers" msgstr "Jobberbjudanden" #: src/game_gui.c:805 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobberbjudanden inställd till %s." #: src/treeview.c:1362 msgid "Journey costs" msgstr "Resa kostar" #: src/interface.c:2017 msgid "Kick out of academy" msgstr "Sparka ut från skolan" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1239 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "F" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "F " #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "F %d : %d" #: src/interface.c:313 msgid "L_oad last save" msgstr "L_äs in senast sparade" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Språk att använda (en kod liknande \"sv\")" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:927 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sista %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Senaste sparfilen hittades inte." #: src/treeview.c:1686 msgid "Latest results" msgstr "Senaste resultaten" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2290 msgid "League champions" msgstr "Ligamästare" #: src/interface.c:459 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Vänsterklick för att lämna ett erbjudande. Högerklick för att ta bort " "erbjudande." #: src/callback_func.c:797 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Vänsterklick för att flytta spelare till och från fotbollsskolan; högerklick " "för kontextmenyn." #: src/callbacks.c:873 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Vänsterklick: ansök om lån; Högerklick: betala tillbaka; Mittenklick: " "stadiumfönster." #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:369 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Livematch" #: src/game_gui.c:814 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livematch inställd till %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighet för livematch" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Informationsnivå för livematch" #: src/interface.c:1045 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Läs in spel (Ctrl - O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Läs in senast sparade spelet" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Läs endast in spelarnamnen i definitionsfilerna" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Läs in lagdefinitioner" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Läs in lag från definitionsfiler (notera att det officiella Bygfoot-paketet " "inte innehåller lagdefinitionsfiler, du måste hämta dem från hemsidan eller " "via skriptet bygfoot-update)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Läser in cup: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Läser in jobbförmedling..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Läser in liga: %s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Läser in ligor och cuper..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Läser in diverse..." #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Läser in alternativ..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Läser in säsongsstatistik..." #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Läser in övergångslista..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Läser in användare..." #: src/callback_func.c:326 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Ge erbjudande" #: src/interface.c:898 msgid "Manage matches" msgstr "Hantera matcher" #: src/interface.c:953 msgid "Manage users" msgstr "Hantera användare" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximera huvudfönster" #: src/user.c:1050 msgid "Memorable match added." msgstr "Minnesvärd match lades till." #: src/interface.c:875 src/window.c:868 msgid "Memorable matches" msgstr "Minnesvärda matcher" #: src/treeview.c:1570 msgid "Midfield" msgstr "Mittfält" #: src/interface.c:652 msgid "Midfielders" msgstr "Mittfältare" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Diverse" #: src/treeview.c:1456 msgid "Money" msgstr "Pengar" #: src/interface.c:1243 msgid "Money " msgstr "Pengar " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Pengar (ungefär)" #: src/treeview.c:2573 msgid "Money / week" msgstr "Pengar / vecka" #: src/interface.c:2009 msgid "Move to team" msgstr "Flytta till lag" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1959 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flytta till fotbollsskola" #: src/interface.c:432 msgid "My league results" msgstr "Mina ligaresultat" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1907 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Namn " #: src/treeview.c:1637 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral mark" #: src/treeview.c:1927 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nya kontrakt-\n" "erbjudanden" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/interface.c:1381 msgid "Next (W)" msgstr "Nästa (W)" #: src/interface.c:1355 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nästa liga/cup (2)" #: src/interface.c:931 msgid "Next user" msgstr "Nästa användare" #: src/game_gui.c:466 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nästa vecka sparkar du honom och anställer en ny." #: src/window.c:572 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Inga förbättringar görs för tillfället." #: src/callbacks.c:755 src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:296 src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Ingen match lagrad." #: src/misc_callbacks.c:359 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:395 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Inte ett giltigt filnamn för Bygfoots minnesvärda matcher." #: src/window.c:766 msgid "Numbers..." msgstr "Siffror..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "AV" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1252 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "PÅ" #: src/interface.c:689 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/interface.c:790 src/interface.c:1947 msgid "Offer new contract" msgstr "Erbjud nytt kontrakt" #: src/interface.c:684 msgid "On" msgstr "På" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Endast namn" #: src/misc2_interface.c:1311 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öppna en fil med minnesvärda matcher" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Motståndare" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Motståndarens spelarlista" #: src/window.c:798 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/interface.c:373 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/game_gui.c:823 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Skriva över inställd till %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1233 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1247 msgid "PTS" msgstr "POÄ" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Paus vid avbrott" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Paus vid skada" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Paus vid rött kort" #: src/callback_func.c:352 msgid "Payback" msgstr "Återbetalning" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Straffsparkar" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Läggare av straffspark/frispark avmarkerad." #: src/interface.c:557 src/treeview.c:1358 msgid "Physio" msgstr "Fysik" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spelare accepterar nya erbjudanden" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precision för spelarattribut" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelarattribut visas" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spelaren förhandlar inte mer" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spelarlista" #: src/interface.c:1310 msgid "Player list 1" msgstr "Spelarlista 1" #: src/interface.c:1318 msgid "Player list 2" msgstr "Spelarlista 2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Uppdateringshastighet för spelarlista" #: src/interface.c:488 src/treeview.c:1675 msgid "Playing style" msgstr "Spelstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1908 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Bollinnehav" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Föredra meddelanden" #: src/interface.c:348 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/interface.c:1368 msgid "Previous (Q)" msgstr "Föregående (Q)" #: src/interface.c:1342 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Föregående liga/cup (1)" #: src/interface.c:942 msgid "Previous user" msgstr "Föregående användare" #: src/treeview.c:1352 msgid "Prize money" msgstr "Prispengar" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Sträckning" #: src/interface.c:774 src/interface.c:1939 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sätt på övergångslista" #: src/cup.c:936 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartsfinal" #: src/interface.c:1065 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Avsluta (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "TA BORT" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "SPELA UPP" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Slumpa lag i cuper" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Slumpa ordningen på lagen i cuper. Det här används bara i supernationella " "definitioner såsom World Cup där ordningen av lagen redan är klar." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1654 msgid "Rank" msgstr "Rank" #: src/interface.c:1228 msgid "Rank " msgstr "Rank " #: src/file.c:327 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/interface.c:721 msgid "Rearrange team" msgstr "Arrangera om laget" #: src/interface.c:635 msgid "Recruiting preference" msgstr "Inställningar för rekrytering" #: src/treeview.c:740 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Röda" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Tacka nej för tillfället" #: src/misc2_interface.c:1330 src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: src/misc2_interface.c:1408 msgid "Reload and close" msgstr "Uppdatera och stäng" #: src/misc2_interface.c:1316 msgid "Reload matches from file" msgstr "Uppdatera matcher från fil" #: src/misc2_interface.c:1394 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Uppdatera matcher från fil och stäng" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Läs om \"constants\"-filen" #: src/interface.c:782 src/interface.c:1943 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Ta bort från övergångslista" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Ta bort användaren %s från spelet?" #: src/interface.c:901 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Spela upp igen, ta bort eller lägg till minnesvärda matcher." #: src/interface.c:705 msgid "Reset player list" msgstr "Återställ spelarlistan" #: src/interface.c:707 src/interface.c:1324 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Återställ spelarlistan till formationen i början av livematchens paus " "(högerklick på spelarlistan)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1777 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/misc2_interface.c:1184 src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Mellanslag" #: src/interface.c:1198 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra boost" #: src/interface.c:1188 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Högerklick och vänsterklick för att ändra din spelstil" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Högerklick för att söka jobbet på en gång, vänsterklick för att se " "laginformation." #: src/misc_interface.c:1022 src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Högerklicka för att sätta till 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Omg" #: src/cup.c:919 msgid "Round robin" msgstr "Alla mot alla" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Säkerhet (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Säkerhetsförbättring för hög, återställer till högsta möjliga värde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2137 msgid "Save %" msgstr "Räddningar %" #: src/misc2_interface.c:1387 msgid "Save and close" msgstr "Spara och stäng" #: src/misc2_interface.c:1373 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Spara ändringar till fil och stäng" #: src/interface.c:1055 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Spara spel (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Spara globala inställningar till fil" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Spara skriver över" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Spara användarinställningar till fil" #: src/interface.c:383 msgid "Save window geometry" msgstr "Spara fönstergeometri" #: src/interface.c:386 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Spara fönsterstorlek, position och vertikala avgränsare" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Sparar jobbförmedling..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sparar ligor och cuper..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Sparar diverse..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Sparar alternativ..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sparar säsongsstatistik..." #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sparar övergångslista..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Sparar användare..." #: src/interface.c:525 src/treeview.c:1359 msgid "Scout" msgstr "Talangscout" #. Season. #: src/treeview.c:2069 msgid "Sea" msgstr "Säs" #: src/treeview.c:2337 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Säsong %d" #: src/interface.c:470 msgid "Season history" msgstr "Säsongshistorik" #: src/interface.c:443 msgid "Season results" msgstr "Säsongsresultat" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:806 msgid "Select font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/cup.c:933 msgid "Semi-final" msgstr "Semi-final" #: src/interface.c:668 msgid "Set investment" msgstr "Ställ in investering" #: src/callbacks.c:1124 src/interface.c:671 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Ställ in antalet procent av din inkomst som du vill satsa i din " "fotbollsskola." #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ställ in till 0 för att stänga av varning" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Sk" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1955 msgid "Shoots penalties" msgstr "Lägger straffsparkar" #: src/treeview.c:735 src/treeview.c:2134 msgid "Shot %" msgstr "Skott %" #: src/treeview.c:734 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Skott" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Skott " #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Visa alla ligor i matchprogrammet" #: src/interface.c:864 msgid "Show coming matches" msgstr "Visa kommande matcher" #: src/interface.c:971 msgid "Show finances" msgstr "Visa finanser" #: src/interface.c:915 msgid "Show history" msgstr "Visa historik" #: src/interface.c:766 src/interface.c:1935 msgid "Show info" msgstr "Visa info" #: src/interface.c:751 msgid "Show job exchange" msgstr "Visa jobbförmedling" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Visa jobberbjudanden" #: src/interface.c:842 msgid "Show last match" msgstr "Visa senaste match" #: src/interface.c:853 msgid "Show last match stats" msgstr "Visa statistik på senaste match" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "Visa livematch" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Visa matcher från alla ligor" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Visa matcher från cuper" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Visa endast mina senaste vad" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visa alla matcher/mål" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Visa förloppsbilder" #: src/interface.c:982 msgid "Show stadium" msgstr "Visa stadium" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "Visa tendenser" #: src/interface.c:1001 msgid "Show the betting window" msgstr "Visa vadslagningsfönstret" #: src/interface.c:754 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visa listan över tillgängliga managerjobb" #: src/interface.c:1098 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Visa övergångslista (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Visa varning om ett spelarkontrakt kommer under " #: src/interface.c:600 msgid "Show youth academy" msgstr "Visa fotbollsskola" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Sk" #: src/treeview.c:1910 msgid "Skill" msgstr "Skicklighet" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Skicklighet " #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Hoppa över veckor utan matcher för någon användare" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Ange ytterligare stödkatalog (åsidosätter standardkataloger)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: src/treeview.c:1476 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1354 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsring" #: src/window.c:860 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Erbjudanden om sponsring" #: src/treeview.c:1316 msgid "Stadium" msgstr "Stadium" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1322 msgid "Stadium capacity" msgstr "Kapacitet för stadium" #: src/treeview.c:1443 msgid "Stadium expenses" msgstr "Utgifter för stadium" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadiumhantering är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1326 msgid "Stadium safety" msgstr "Säkerhet för stadium" #: src/treeview.c:1340 msgid "Stadium status" msgstr "Status för stadium" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Starta _nytt spel" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1925 msgid "Streak" msgstr "Framgång" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Byte anpassar struktur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2497 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:421 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talang %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 src/treeview.c:1231 src/treeview.c:1648 #: src/treeview.c:1776 src/treeview.c:2070 msgid "Team" msgstr "Lag" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Lag " #: src/treeview.c:1680 msgid "Team structure" msgstr "Lagstruktur" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lagstil ändrad till %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Lag1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Lag2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa en XML-kommentatorsfil" #: src/callback_func.c:318 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Banken ger dig inte mer pengar." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Vadslagningsbyrån låter dig inte satsa mer än %s." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Aktuellt spel har inte sparats och kommer att förloras. Fortsätta?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Ju högre värdet är desto mer kommentarer ser du." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Uppdatering av jobbförmedlingsintervallen är %d veckor." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Ju lägre värdet är desto snabbare kommer kommentarerna för livematchen att " "skrolla." #: src/misc2_callback_func.c:331 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Ägarna av %s accepterar din ansökan." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:325 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ägarna av %s accepterar din ansökan. Eftersom %s inte vill blir sittande med " "en handlingsförlamad tränare blir du sparkad direkt och får spendera resten " "av säsongen med att sköta om din trädgård." #: src/game_gui.c:727 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ägarna av %s är mycket imponerade av din framgång med %s och önskar anställa " "dig. Här är lite information om %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ägarna av %s är inte nöjda med senaste händelserna i laget. Det går rykten " "om att de letar efter en ny manager." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Varken " "summan eller lönen du erbjöd accepterades, sa de." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Lagets " "ägare var inte nöjda med summan du erbjöd." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ägarna av %s har tackat nej till ditt erbjudande (%s / %s) för %s. Det fanns " "ett bättre erbjudande för spelaren än ditt." #: src/misc2_callback_func.c:314 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ägarna av %s tackar snällt nej till din ansökan. Du är inte tillräckligt " "framgångsrik i deras ögon." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spelaren är redan på listan." #: src/callback_func.c:465 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Spelaren är låst (lagets ägare funderar fortfarande på ett erbjudande)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spelaren är inte på listan." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spelaren är på väg neråt" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spelaren är på väg uppåt" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spelaren är för gammal för fotbollsskolan." #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spelaren vill inte förhandla mer med dig." #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Strukturvärdet %d är ogiltigt." #: src/game_gui.c:721 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dålig hantering av finanserna. " "Lyckligtvis har ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett " "jobb. Här är lite information om %s:" #: src/game_gui.c:724 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Lagets ägare har sparkat dig på grund av dina misslyckanden. Lyckligtvis har " "ägarna av %s hört om din situation och erbjuder dig ett jobb. Här är lite " "information om %s:" #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:196 src/transfer.c:490 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsgräns för övergång slut." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Det finns ett antal företag som är intresserade av att sponsra ditt lag. " "Välj en av dem:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Det finns skadade eller avstängda spelare i ett av användarlagen. Fortsätta?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Det finns inga ligor i denna landsdefinition (endast cuper)." #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Det finns inga ligor eller cuper med tabeller i denna landsdefinition." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Det finns ingen säsonghistorik lagrad ännu." #: src/callback_func.c:376 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Det det några erbjudanden för spelaren som du tackade nej till eller kommer " "att se nästa vecka." #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Det finns ingen ledig plats i din fotbollsskola." #: src/misc_callbacks.c:189 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Det blev för många byten. Endast 3 per match är tillåtet. Spelarlista " "återställd." #: src/treeview.c:1353 msgid "Ticket income" msgstr "Biljettintäkter" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Skadat korsband" #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsgräns för övergång är vecka %d" #: src/window.c:852 msgid "Transfer offer" msgstr "Erbjudande om övergång" #: src/treeview.c:1433 msgid "Transfers" msgstr "Övergångar" #: src/callbacks.c:176 src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Övergångar är inaktiverade i denna landsdefinition." #: src/interface.c:724 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Försök att sätta uppstartsspelarna på deras favoritpositioner och sortera " "inhopparna (Ctrl-R eller mittenklick)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Packar upp sparat spel..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Användare %s har inte bestämt sig om ditt erbjudande än." #: src/window.c:829 msgid "User management" msgstr "Hantera användare" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Användare -- klicka för att ta bort" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1916 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Värde " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Informationsnivå" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1235 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "V " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:488 src/callback_func.c:495 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1917 msgid "Wage" msgstr "Lön" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Lön " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Insats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Insats/\n" "Vinst/Förlust" #: src/treeview.c:1357 msgid "Wages" msgstr "Löner" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Ve" #: src/treeview.c:2070 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: src/treeview.c:903 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Vecka %d Omgång %d" #: src/window.c:718 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Välkommen till Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Om \"Spara\" skriver över aktuell sparfil eller poppa upp ett \"Spara som\"-" "fönster" #: src/options_interface.c:533 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp när du sparkar ut en ungdom från din " "fotbollsskola" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Om spelet startar med ett maximerat huvudfönster (fungerar inte med alla " "fönsterhanterare)" #: src/options_interface.c:566 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Om alla ligor ska visas i veckans matchprogram eller endast visa användarens " "liga" #: src/options_interface.c:580 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Om byte av två spelare automatiskt anpassar lagets struktur till spelarnas " "positioner" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Om livematchen pausas vid halvlek och extratid" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir skadad" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Om livematchen pausas när en användares spelare blir utvisad" #: src/options_interface.c:492 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Om inhoppare (exempelvis för skadade spelare) sätts in av datorn. Det här " "görs automatiskt om livematch är av." #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Om spelet ska automatiskt sparas regelbundet" #: src/options_interface.c:1041 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Om globala inställningar ska sparas till fil (så att de läses in nästa gång " "du startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Om användarens inställningar ska sparas till fil (så att de kan läsas in " "nästa gång den här användaren startar ett nytt spel)" #: src/options_interface.c:231 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp om en användares lag har en skadad eller " "avstängd spelare i startformationen" #: src/options_interface.c:226 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Om en bekräftelse ska poppa upp när du trycker avsluta och spelet inte är " "sparat" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Om cupmatcher ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Om cupmatcher ska visas. Använd alternativfönstret för att växla permanent." #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Om jobberbjudanden ska visas när en användare är framgångsrik" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Om matcher i alla ligor ska visas i vadslagningsfönstret" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Om matcher i alla ligor ska visas. Använd alternativfönstret för att växla " "permanent." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Om endast dina vad ska visas i listan för tidigare vadslagningar" #: src/options_interface.c:256 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Om bilder ska visas på toppen av förloppsmätaren vid inläsning/sparning " "eller beräkning av resultat" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Om spelarens värde för matcher/mål i alla tävlingar ska visas" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Om varningar ska visas och om de ska visas i meddelanderutan i huvudfönstret " "om möjligt" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Vinst1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Vinst2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1922 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gula kort (gräns)\n" #: src/treeview.c:739 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gula" #. League name. #: src/user.c:762 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du är vinnaren av %s!" #: src/finance.c:223 msgid "You are free from debt." msgstr "Du är skuldfri." #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du gör ytterligare ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation " "för summa och lön är redan satt." #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du gör ett erbjudande för %s. Din talangscouts rekommendation för summa och " "lön är redan satt." #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du förhandlar med %s om ett nytt kontrakt. Var uppmärksam på vad du gör; om " "du inte blir enig med honom inom %d erbjudanden, kommer han att lämna ditt " "lag efter hans aktuella kontrakt går ut (om du inte säljer honom). Du kan " "endast avbryta FÖRE du lämnar det första erbjudandet.\n" "Din talangscouts rekommendationer är redan satta:" #: src/callback_func.c:338 msgid "You are not indebted." msgstr "Du är inte skuldsatt." #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du satsar på resultatet %d med ett odds på %.2f. Hur mycket satsar du?" #: src/callback_func.c:350 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan betala tillbaka som mest %s" #: src/callback_func.c:324 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan ta ut som mest %s." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Du kan inte söka ett nytt jobb om det finns fler än en användare." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan inte har fler än %d spelare i laget." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan inte flytta spelaren, det finns för få spelare i ditt lag." #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan inte erbjuda ett nytt kontrakt om det gamla fortfarande är över 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan inte spela Bygfoot utan användare!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan inte ersätta en avstängd spelare." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s från %s." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hade inte tillräckligt med pengar för att köpa %s eller att din lista var " "full." #: src/callback_func.c:344 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har inte tillräckligt med pengar för att betala tillbaka." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Du har inte de pengarna." #. League name. #: src/user.c:727 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du avslutar säsongen i %s på plats %s." #. League name. #: src/user.c:733 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du har gått upp till %s." #. League name. #: src/user.c:738 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du har gått ned till %s." #: src/finance.c:230 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka resten av ditt lån." #: src/finance.c:202 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d veckor på dig att betala tillbaka ditt lån." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto ännu en gång. Tänk på att efter fjärde " "gången blir du sparkad.\n" "Lagets ägare ger dig %d veckor att komma över din kreditgräns." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har övertrasserat ditt bankkonto. Lagets ägare ger dig %d veckor att " "komma över kreditgränsen." #: src/finance.c:139 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du måste betala tillbaka ditt lån den här veckan." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har inte lämnat något erbjudande för spelaren." #: src/callbacks.c:453 src/callbacks.c:469 src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 src/callbacks.c:536 src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har inte valt en spelare." #. Cup name, team name. #: src/user.c:749 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du förlorar i finalen av %s mot %s." #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du erbjud en övergångssumma på %s och en lön på %s för %s. Ägarna och " "spelaren är nöjda med ditt erbjudande. Vill du fortfarande köpa spelaren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du har nått %s (omgång %s) av %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:700 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du börjar spelet med %s i %s." #: src/callbacks.c:205 src/callbacks.c:688 src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du har fortfarande ett par övergångar att ta hand om." #: src/callback_func.c:658 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vill sparka %s. Eftersom hans kontrakt går ut om %.1f år, kräver han en " "kompensation på %s. Accepterar du?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du vinner %s-finalen mot %s." #: src/finance.c:143 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Ditt bankkontosaldo måste vara över gränsen för din uttagskredit nästa vecka." #: src/user.c:973 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din aktuella sponsor är nöjd med dina resultat och vill förnya kontraktet " "med dig. För närvarande betalar de dig %d per vecka." #: src/treeview.c:1620 msgid "Your next opponent" msgstr "Din nästa motståndare" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Ditt erbjudande för %s har accepterats. Om du fortfarande vill köpa honom, " "gå till övergångslistan och vänsterklicka på spelaren." #: src/callback_func.c:415 src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Ditt erbjudande har tagits bort." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Ditt erbjudande har uppdaterats." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Ditt erbjudande kommer att övervägas nästa vecka." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spelarlista är full eller du har inte tillräckligt med pengar." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1693 msgid "Your results" msgstr "Dina resultat" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Din lista är redan full. Du kan inte köpa fler spelare." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din lista är full. Du kan inte köpa %s från %s." #: src/window.c:774 msgid "Your stadium" msgstr "Din stadium" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Ditt lag" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Ditt lag kan inte ha mindre än 11 spelare." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Junioren %s tänkte att han är tillräckligt gammal för ett riktigt kontrakt " "och har lämnat din fotbollsskola." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Junioren %s kommer att bli för gammal för fotbollsskolan snart. Flytta honom " "till ditt lag eller sparka ut honom från skolan. Annars kommer han " "antagligen att leta efter ett annat lag att spela i." #: src/treeview.c:1490 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i skola" #: src/interface.c:589 src/treeview.c:1361 msgid "Youth academy" msgstr "Fotbollsskola" #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:1103 src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Fotbollsskolan är inaktiverad i denna landsdefinition." #: src/interface.c:607 src/treeview.c:1360 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomsledare" #: src/interface.c:298 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/interface.c:1006 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Läs in spel" #: src/interface.c:341 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Gör paus" #: src/interface.c:759 msgid "_Player" msgstr "_Spelare" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Åte_ruppta spel" #: src/interface.c:481 msgid "_Team" msgstr "_Lag" #: src/interface.c:835 msgid "_User" msgstr "_Användare"