# German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Gyözö Both , 2005. # Gyözö Both , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-28 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 20:03+0200\n" "Last-Translator: Gyz Both \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/treeview_helper.c:857 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:864 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #: src/game_gui.c:814 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das unbedingt " "mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki loswerden:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:850 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:859 msgid " & Daughters" msgstr " & Töchter" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:857 msgid " & Sons" msgstr "& Söhne" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:952 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:716 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: src/game.c:954 msgid " (OG)" msgstr " (ET)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:949 src/treeview_helper.c:1093 msgid " (P)" msgstr " (E)" #: src/cup.c:895 msgid " -- First leg" msgstr " -- Hinspiel" #: src/cup.c:898 msgid " -- Replay matches" msgstr " Wiederholungsspiele" #: src/cup.c:893 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rückspiel" #. Company short name. #: src/user.c:844 msgid " Assoc." msgstr " Holding" #: src/options_interface.c:277 msgid " Autosave files " msgstr "" "Dateien für\n" "Auto-Speichern" #. Company name. #: src/user.c:825 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:861 msgid " Bros." msgstr " Gebr." #. Company name. #: src/user.c:821 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:846 msgid " Co." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:807 msgid " Communications" msgstr " Kommunikation" #. Company name. #: src/user.c:813 msgid " Company" msgstr " Gesellschaft" #. Company short name. #: src/user.c:852 msgid " Corp." msgstr " AG" #. Company name. #: src/user.c:839 msgid " Data Systems" msgstr " Datensysteme" #. Company name. #: src/user.c:823 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:848 msgid " Ent." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:833 msgid " Financial" msgstr " Finanzen" #: src/user.c:527 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #. Company short name. #: src/user.c:854 msgid " Group" msgstr " Gruppe" #. Company name. #: src/user.c:809 msgid " Holdings" msgstr " Logistik" #. Company name. #: src/user.c:811 msgid " Industries" msgstr " Pharma" #. Company name. #: src/user.c:817 msgid " Labs" msgstr " Labore" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:842 msgid " Ltd." msgstr " GmbH" #. Company name. #: src/user.c:835 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:827 msgid " Products" msgstr " Produkte" #. Company name. #: src/user.c:837 msgid " Restaurants" msgstr " Gaststätten" #: src/interface.c:1171 msgid " Round " msgstr " Runde " #. Company name. #: src/user.c:831 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1151 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:829 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:805 msgid " Systems" msgstr " Systeme" #. Company name. #: src/user.c:819 msgid " Technologies" msgstr " Technologien" #. Company name. #: src/user.c:815 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1161 msgid " Week " msgstr " Woche " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:848 msgid " e.t." msgstr " n.V." #: src/callback_func.c:383 msgid " less" msgstr " weniger" #: src/options_interface.c:540 msgid " months" msgstr " Monaten" #: src/callback_func.c:381 msgid " more" msgstr " mehr" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:845 msgid " p." msgstr " i.E." #: src/misc_interface.c:985 msgid " seats" msgstr " Plätze" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1449 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f Monate / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1674 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.V." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1670 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d n.E." #. a match at home #: src/team.c:1058 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:973 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1096 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:184 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:73 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:721 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/transfer.c:457 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: src/user.c:455 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:509 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:735 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #: src/misc2_callback_func.c:196 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: src/misc2_callback_func.c:191 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: src/callbacks.c:499 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: src/callback_func.c:385 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: src/player.c:1109 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #: src/user.c:524 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:926 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:889 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #: src/main.c:107 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:605 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: src/misc2_interface.c:629 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: src/misc2_interface.c:613 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: src/misc2_interface.c:621 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #. i18n: file support_files/strategy/strategy_normal1.xml line 4 #: src/nonsourcestrings.c:6 #, no-c-format msgid "442, balanced, best players play" msgstr "" #. i18n: file support_files/strategy/strategy_fit.xml line 4 #: src/nonsourcestrings.c:3 #, no-c-format msgid "442, defend, fittest players play" msgstr "" #. a match away #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:800 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:797 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: src/treeview.c:794 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #: src/treeview2.c:267 msgid "" "Current bets" msgstr "" #: src/treeview2.c:268 msgid "" "Recent bets" msgstr "" #: src/treeview.c:1594 src/treeview.c:1599 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/youth_academy.c:231 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen." #: src/youth_academy.c:235 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen " "werden, aber es gab keinen Platz für ihn." #: src/treeview_helper.c:1483 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN" #: src/lg_commentary.c:505 src/team.c:559 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #: src/lg_commentary.c:493 src/team.c:551 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:508 src/team.c:567 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:502 src/team.c:557 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: src/interface.c:1017 src/misc2_interface.c:1037 msgid "About" msgstr "Über" #: src/misc_interface.c:1336 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/game_gui.c:714 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: src/interface.c:890 msgid "Add last match" msgstr "Letzes Spiel hinzufügen" #: src/interface.c:893 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen" #: src/misc2_interface.c:844 src/misc_interface.c:192 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: src/treeview.c:295 src/treeview.c:1882 msgid "Age" msgstr "Alt" #: src/options_interface.c:653 msgid "Age " msgstr "Alter " #: src/window.c:197 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/interface.c:521 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: src/interface.c:497 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: src/interface.c:711 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:677 msgid "Any" msgstr "Egal" #: src/callbacks.c:197 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?" #: src/game_gui.c:812 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren (Du musst Dich dazu nicht anmelden):\n" #: src/interface.c:515 src/treeview.c:1539 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/treeview.c:786 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: src/options_interface.c:932 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: src/options_interface.c:470 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: src/options_interface.c:370 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: src/options_interface.c:266 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Intervall für\n" "Auto-Speichern" #: src/misc_interface.c:659 #, fuzzy msgid "Av. skill: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/interface.c:1271 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #. Average skill #: src/treeview.c:162 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #: src/misc2_interface.c:808 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: src/misc_interface.c:1016 msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: src/treeview.c:1640 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: src/treeview.c:1609 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: src/lg_commentary.c:499 src/team.c:555 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #: src/treeview_helper.c:1240 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #: src/interface.c:1089 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Bad" msgstr "Mies" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1383 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: src/interface.c:509 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: src/treeview.c:1891 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #: src/interface.c:1120 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)" #: src/interface.c:538 src/interface.c:573 src/interface.c:622 msgid "Best" msgstr "Der König" #: src/treeview.c:2099 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: src/treeview.c:2102 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: src/treeview.c:2103 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #: src/treeview.c:2098 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #: src/interface.c:1002 src/options_interface.c:1002 src/treeview.c:1337 #: src/treeview.c:1347 src/window.c:758 msgid "Betting" msgstr "" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1358 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/interface.c:688 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:814 src/game_gui.c:415 src/misc_callbacks.c:461 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/team.c:598 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #: src/player.c:1254 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: src/player.c:1257 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: src/player.c:1251 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: src/player.c:1248 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: src/player.c:1260 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: src/interface.c:831 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: src/interface.c:755 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: src/window.c:191 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele" #: src/window.c:185 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #: src/misc2_interface.c:927 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: src/game_gui.c:810 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:276 msgid "CPos" msgstr "APos" #: src/options_interface.c:583 msgid "CPos " msgstr "APos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:280 msgid "CSk" msgstr "AFä" #: src/options_interface.c:597 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: src/main.c:94 msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: src/options_interface.c:646 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: src/treeview.c:1894 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: src/misc_interface.c:764 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: src/misc_interface.c:742 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: src/misc_interface.c:135 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: src/misc_interface.c:1233 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: src/options_interface.c:407 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)" #: src/misc2_interface.c:802 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: src/misc_interface.c:111 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: src/misc_interface.c:608 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: src/main.c:88 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:82 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/treeview.c:2519 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1346 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #: src/treeview2.c:83 src/treeview2.c:188 msgid "Competition" msgstr "Wettbewerb" #: src/load_save.c:128 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimiere Datei" #: src/player.c:1233 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: src/options_interface.c:219 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: src/options_interface.c:511 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern" #: src/options_interface.c:224 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: src/options_interface.c:301 msgid "Constants file" msgstr "Konstanten-Datei" #: src/treeview.c:300 src/treeview.c:1886 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: src/options_interface.c:681 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: src/treeview.c:1451 msgid "Contract / Money" msgstr "Vertrag / Zahlungen" #: src/treeview.c:2520 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Vertragslaufzeit\n" "(Monate)" #: src/window.c:700 msgid "Contract offer" msgstr "Vertragsangebot " #: src/callbacks.c:880 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:1025 src/misc2_interface.c:1051 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/treeview2.c:84 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc_interface.c:284 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: src/treeview.c:2255 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: src/misc_interface.c:967 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: src/misc2_interface.c:1282 msgid "Current file" msgstr "Aktuelle Datei" #: src/treeview.c:2399 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #: src/treeview.c:1877 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: src/treeview.c:1879 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1357 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:496 src/team.c:553 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: src/treeview.c:1435 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: src/misc2_interface.c:920 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/main.c:73 msgid "Debug level to use" msgstr "Debuglevel, das benutzt wird" #: src/misc2_interface.c:1196 msgid "Decide later" msgstr "Später entscheiden" #: src/options_interface.c:991 msgid "Default wager" msgstr "" #: src/interface.c:503 src/treeview.c:1537 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: src/interface.c:659 msgid "Defenders" msgstr "Verteidiger" #: src/window.c:97 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden." #: src/callbacks.c:1127 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load definitions" msgstr "Lade keine Definitionen" #: src/misc_interface.c:222 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen" #: src/load_save.c:136 src/load_save.c:258 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/treeview2.c:357 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "U" #: src/treeview.c:1428 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1219 src/treeview_helper.c:1586 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:1124 msgid "Dw " msgstr "U " #. a drawn match #: src/team.c:1048 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:660 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: src/treeview2.c:63 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTIEREN" #: src/callbacks.c:688 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: src/interface.c:730 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: src/window.c:616 msgid "Erm..." msgstr "Äh..." #: src/misc2_interface.c:435 src/misc2_interface.c:522 #: src/misc2_interface.c:1084 src/misc2_interface.c:1179 #: src/misc_interface.c:275 src/misc_interface.c:1146 #: src/options_interface.c:1036 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:682 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Leertaste" #: src/treeview.c:1881 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: src/treeview.c:2066 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: src/treeview.c:1477 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1373 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:390 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: src/callback_func.c:483 src/callback_func.c:491 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #: src/main.c:85 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:340 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: src/interface.c:968 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:921 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: src/callbacks.c:835 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:802 src/interface.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: src/interface.c:1265 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:284 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1880 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:611 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:408 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: src/interface.c:397 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: src/options_interface.c:327 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: src/options_interface.c:313 src/options_interface.c:400 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: src/interface.c:671 msgid "Forwards" msgstr "Angreifer" #: src/treeview.c:729 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: src/player.c:1245 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1349 msgid "G" msgstr "T" #. Goals against. #: src/treeview.c:1225 msgid "GA" msgstr "ET" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1227 msgid "GD" msgstr "TD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1223 msgid "GF" msgstr "KT" #. Games of a player. #: src/treeview.c:286 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:837 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/options_interface.c:618 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: src/treeview.c:1887 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #: src/options_interface.c:413 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:290 src/treeview.c:2157 msgid "Go" msgstr "To" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2159 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: src/treeview.c:1536 msgid "Goalie" msgstr "Torhüter" #: src/interface.c:653 msgid "Goalies" msgstr "Torhüter" #: src/treeview.c:1656 src/treeview.c:2125 src/treeview_helper.c:838 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: src/options_interface.c:632 msgid "Goals " msgstr "Tore " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:724 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/player.c:1242 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: src/player.c:1239 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: src/user.c:483 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: src/treeview.c:1883 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: src/interface.c:1033 src/misc2_interface.c:1077 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/treeview.c:1607 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/main.c:91 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "" #: src/options_interface.c:383 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: src/options_interface.c:285 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: src/main.c:97 msgid "How many matches to simulate per skill diff step" msgstr "" #: src/main.c:100 msgid "How many skill diff steps to take" msgstr "" #: src/options_interface.c:999 msgid "How much you wager by default" msgstr "" #: src/options_interface.c:274 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:392 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #: src/treeview_helper.c:1226 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: src/options_interface.c:247 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor " "bleiben und auf neue Angebote warten." #: src/misc2_interface.c:1333 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: src/misc2_interface.c:1319 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Improve!" msgstr "Verbessern!" #: src/treeview.c:1314 src/window.c:416 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: src/treeview.c:1476 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: src/treeview.c:732 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:655 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: src/interface.c:362 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: src/game_gui.c:772 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %s." #: src/treeview.c:1344 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #: src/interface.c:2013 msgid "Kick out of academy" msgstr "Rauswerfen" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1221 src/treeview_helper.c:1579 msgid "L" msgstr "V" #. lost #: src/team.c:1128 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:1043 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/interface.c:311 msgid "L_oad last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/options_interface.c:363 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/main.c:75 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:918 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Letzte %d" #: src/load_save.c:179 msgid "Last save file not found." msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden." #: src/treeview.c:1654 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:153 src/treeview.c:302 #: src/treeview.c:677 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:688 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2254 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: src/interface.c:457 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: src/callbacks.c:176 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: src/callbacks.c:840 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere " "Maustaste: Stadionfenster." #: src/options_interface.c:939 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:946 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:367 src/misc_interface.c:536 src/options_interface.c:499 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: src/game_gui.c:781 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: src/options_interface.c:438 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: src/options_interface.c:445 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: src/misc_interface.c:301 msgid "Load game" msgstr "Lade Spielstand" #: src/interface.c:1049 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: src/main.c:77 msgid "Load last savegame" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien" #: src/misc_interface.c:205 msgid "Load team definitions" msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen" #: src/misc_interface.c:208 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle " "Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der " "Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)" #: src/misc_interface.c:308 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #: src/xml.c:112 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Lade Pokal: %s" #: src/xml.c:79 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Lade Liga: %s" #: src/load_save.c:211 #, fuzzy msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Lade Ligen..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Lade Diverses..." #: src/load_save.c:197 msgid "Loading options..." msgstr "Lade Einstellungen..." #: src/load_save.c:241 msgid "Loading season stats..." msgstr "Lade Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:231 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Lade Transferliste..." #: src/load_save.c:221 msgid "Loading users..." msgstr "Lade Benutzer..." #: src/callback_func.c:321 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1365 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:692 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: src/interface.c:902 msgid "Manage matches" msgstr "Spiele verwalten" #: src/interface.c:957 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: src/options_interface.c:234 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: src/user.c:1018 msgid "Memorable match added." msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt." #: src/interface.c:879 src/window.c:750 msgid "Memorable matches" msgstr "Unvergessliche Spiele" #: src/treeview.c:1538 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: src/interface.c:665 msgid "Midfielders" msgstr "Mittelfeldspieler" #: src/options_interface.c:568 msgid "Misc." msgstr "Div." #: src/treeview.c:1424 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: src/interface.c:1247 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: src/treeview.c:2521 msgid "Money / week" msgstr "Zahlung / Woche" #: src/interface.c:2005 msgid "Move to team" msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:818 src/interface.c:1955 msgid "Move to youth academy" msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:430 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:274 src/treeview.c:675 #: src/treeview.c:1875 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/options_interface.c:576 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/treeview.c:1605 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: src/treeview.c:1895 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #: src/interface.c:1385 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: src/interface.c:1359 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: src/interface.c:935 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: src/game_gui.c:463 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: src/window.c:426 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: src/callbacks.c:722 src/callbacks.c:738 src/callbacks.c:1144 #: src/misc2_callback_func.c:278 src/misc2_callbacks.c:565 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: src/misc_callbacks.c:383 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/window.c:249 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei." #: src/window.c:633 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:511 src/team.c:570 msgid "OFF" msgstr "AUS" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1230 src/treeview_helper.c:980 #: src/treeview_helper.c:1253 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:514 src/team.c:573 msgid "ON" msgstr "EIN" #: src/interface.c:705 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/interface.c:794 src/interface.c:1943 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: src/interface.c:699 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Only names" msgstr "Nur Namen" #: src/misc2_interface.c:1293 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/treeview2.c:81 src/treeview2.c:189 msgid "Opponent" msgstr "Gegner" #: src/misc_interface.c:671 #, fuzzy msgid "Opponent player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/window.c:677 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:371 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/game_gui.c:790 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1215 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1229 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:494 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: src/options_interface.c:484 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: src/options_interface.c:489 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: src/callback_func.c:347 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: src/treeview.c:728 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: src/callbacks.c:493 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: src/interface.c:562 src/treeview.c:1340 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: src/treeview_helper.c:825 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: src/options_interface.c:287 msgid "Player attribute precision" msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: src/options_interface.c:960 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: src/treeview_helper.c:823 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: src/interface.c:1314 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: src/interface.c:1322 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: src/options_interface.c:294 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: src/interface.c:486 src/treeview.c:1643 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:278 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:590 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1876 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:727 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: src/options_interface.c:239 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: src/interface.c:346 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: src/interface.c:1346 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: src/interface.c:946 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: src/treeview.c:1334 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: src/player.c:1236 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: src/interface.c:778 src/interface.c:1935 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: src/cup.c:927 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: src/interface.c:1069 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: src/treeview2.c:62 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/treeview2.c:61 msgid "REPLAY" msgstr "ABSPIELEN" #: src/misc_interface.c:231 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "" #: src/misc_interface.c:234 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1622 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1232 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: src/interface.c:738 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: src/interface.c:646 msgid "Recruiting preference" msgstr "Anwerbepräferenz" #: src/treeview.c:731 src/treeview_helper.c:841 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: src/misc_interface.c:1357 msgid "Reject for now" msgstr "Erstmal überlegen" #: src/misc2_interface.c:1312 src/options_interface.c:359 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Reload and close" msgstr "Lade neu und schließe" #: src/misc2_interface.c:1298 msgid "Reload matches from file" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe" #: src/options_interface.c:345 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: src/interface.c:786 src/interface.c:1939 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:321 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: src/interface.c:905 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen" #: src/interface.c:722 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/interface.c:724 src/interface.c:1328 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: src/treeview2.c:82 src/treeview2.c:191 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/treeview.c:1745 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:1167 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:706 src/misc_interface.c:728 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Leertaste" #: src/interface.c:1202 src/misc_interface.c:775 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: src/interface.c:1192 src/misc_interface.c:784 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: src/callback_func.c:788 msgid "" "Right click to move players to and from the youth academy; left click for " "context menu." msgstr "" "Rechtsklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Linksklick für " "Kontextmenü." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #. Round #: src/treeview2.c:187 msgid "Ro" msgstr "Ru" #: src/cup.c:910 msgid "Round robin" msgstr "Jeder gg. jeden" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: src/misc_callback_func.c:262 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2105 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #: src/misc2_interface.c:1369 msgid "Save and close" msgstr "Speichere und schließe" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe" #: src/interface.c:1059 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: src/options_interface.c:1019 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: src/options_interface.c:229 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: src/options_interface.c:1024 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei" #: src/interface.c:381 msgid "Save window geometry" msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern" #: src/interface.c:384 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner" #: src/load_save.c:81 #, fuzzy msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Speichere Ligen..." #: src/load_save.c:121 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Speichere Diverses..." #: src/load_save.c:68 msgid "Saving options..." msgstr "Speichere Einstellungen..." #: src/load_save.c:111 msgid "Saving season stats..." msgstr "Speichere Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:101 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Speichere Transferliste..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving users..." msgstr "Speichere Benutzer..." #: src/interface.c:527 src/treeview.c:1341 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #. Season. #: src/treeview.c:2037 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2300 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:468 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: src/interface.c:441 msgid "Season results" msgstr "Saisonergebnisse" #: src/misc_interface.c:423 src/window.c:685 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/cup.c:924 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: src/interface.c:683 msgid "Set investment" msgstr "Förderung" #: src/callbacks.c:1091 src/interface.c:686 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute " "kommt." #: src/options_interface.c:524 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:288 msgid "Sh" msgstr "Schü" #: src/interface.c:810 src/interface.c:1951 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: src/treeview.c:726 src/treeview.c:2102 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: src/treeview.c:725 src/treeview_helper.c:839 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:625 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: src/interface.c:868 msgid "Show coming matches" msgstr "Zeige die nächsten Spiele" #: src/interface.c:975 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: src/interface.c:919 msgid "Show history" msgstr "Zeige Historie" #: src/interface.c:770 src/interface.c:1931 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: src/options_interface.c:516 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/interface.c:846 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: src/interface.c:857 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: src/options_interface.c:425 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: src/options_interface.c:972 #, fuzzy msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/options_interface.c:977 #, fuzzy msgid "Show matches from cups" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/options_interface.c:983 msgid "Show only my recent bets" msgstr "" #: src/options_interface.c:563 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: src/interface.c:986 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: src/options_interface.c:429 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: src/interface.c:1005 msgid "Show the betting window" msgstr "" #: src/interface.c:1102 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: src/options_interface.c:530 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: src/interface.c:608 msgid "Show youth academy" msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:282 msgid "Sk" msgstr "Fä" #: src/treeview.c:1878 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: src/options_interface.c:604 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: src/options_interface.c:244 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: src/misc_interface.c:250 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/main.c:71 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die " "Standardverzeichnisse)" #: src/misc_interface.c:745 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/treeview.c:1444 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1336 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:739 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsorenangebote" #: src/treeview.c:1298 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1304 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: src/treeview.c:1411 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion-Ausgaben" #: src/callbacks.c:855 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1308 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: src/treeview.c:1322 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: src/misc_interface.c:267 msgid "Start" msgstr "Los!" #: src/misc_interface.c:149 msgid "Start in" msgstr "Starte in" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:292 msgid "Status" msgstr "Stat" #: src/options_interface.c:639 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:953 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1893 msgid "Streak" msgstr "Lauf" #: src/callbacks.c:689 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: src/options_interface.c:558 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2445 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:419 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/treeview.c:144 src/treeview.c:301 src/treeview.c:676 #: src/treeview.c:1213 src/treeview.c:1616 src/treeview.c:1744 #: src/treeview.c:2038 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: src/options_interface.c:695 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: src/treeview.c:1648 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: src/team.c:594 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spielstil verändert zu %s." #: src/treeview2.c:354 #, fuzzy msgid "Team1" msgstr "Mannschaft" #: src/treeview2.c:360 #, fuzzy msgid "Team2" msgstr "Mannschaft" #: src/main.c:79 msgid "Test an XML commmentary file" msgstr "" #: src/callback_func.c:313 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: src/callbacks.c:107 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?" #: src/options_interface.c:467 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #: src/options_interface.c:458 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #: src/game_gui.c:711 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/user.c:301 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: src/user.c:503 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #: src/user.c:493 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: src/callbacks.c:442 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: src/callback_func.c:461 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: src/callbacks.c:458 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: src/treeview_helper.c:963 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Der Spieler ist ausser Form" #: src/treeview_helper.c:961 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Der Spieler hat einen Lauf" #: src/callbacks.c:529 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft." #: src/callback_func.c:514 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: src/misc2_callback_func.c:142 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: src/game_gui.c:705 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/game_gui.c:708 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: src/callback_func.c:468 src/callbacks.c:184 src/transfer.c:464 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Die Transferfrist ist vorbei." #: src/misc_interface.c:1301 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte " "auswählen:" #: src/callbacks.c:203 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: src/callbacks.c:405 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)." #: src/callbacks.c:387 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition." #: src/callback_func.c:369 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #: src/callback_func.c:372 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst " "sie nächste Woche auf dem Tisch haben." #: src/callbacks.c:534 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft." #: src/misc_callbacks.c:206 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste " "zurückgesetzt." #: src/callbacks.c:422 msgid "This is your first season." msgstr "Dies ist Deine erste Saison." #: src/treeview.c:1335 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: src/player.c:1263 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: src/callbacks.c:177 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab." #: src/window.c:731 msgid "Transfer offer" msgstr "Transferangebot" #: src/treeview.c:1401 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:172 src/callbacks.c:438 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:741 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: src/load_save.c:187 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Entpacke Datei..." #: src/callback_func.c:454 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen." #: src/window.c:708 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: src/misc_interface.c:166 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/misc2_interface.c:787 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: src/treeview.c:298 src/treeview.c:1884 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/options_interface.c:667 msgid "Value " msgstr "Wert " #: src/misc_interface.c:752 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1217 src/treeview_helper.c:1568 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1131 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1037 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:484 src/callback_func.c:491 src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:1885 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: src/options_interface.c:674 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #: src/treeview2.c:361 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" #: src/treeview.c:1339 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #. Week #: src/treeview2.c:185 msgid "We" msgstr "Wo" #: src/treeview.c:2038 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/window.c:580 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:232 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: src/options_interface.c:514 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus " "der Nachwuchsmannschaft wirfst" #: src/options_interface.c:237 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: src/options_interface.c:547 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: src/options_interface.c:561 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: src/options_interface.c:497 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #: src/options_interface.c:487 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #: src/options_interface.c:492 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #: src/options_interface.c:473 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. " "Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist." #: src/options_interface.c:375 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:1022 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #: src/options_interface.c:1027 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #: src/options_interface.c:227 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: src/options_interface.c:222 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: src/options_interface.c:980 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/options_interface.c:519 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: src/options_interface.c:975 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/options_interface.c:566 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: src/options_interface.c:242 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:356 msgid "Win1" msgstr "" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:359 msgid "Win2" msgstr "" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:294 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1890 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: src/treeview.c:730 src/treeview_helper.c:840 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #. League name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #: src/finance.c:222 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: src/callback_func.c:488 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt." #: src/callback_func.c:480 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: src/callback_func.c:528 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: src/callback_func.c:333 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/callback_func.c:345 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: src/callback_func.c:319 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: src/callbacks.c:1107 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben." #: src/callbacks.c:531 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der " "Mannschaft." #: src/callback_func.c:509 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: src/misc2_callbacks.c:316 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: src/player.c:595 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:515 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #: src/misc2_callback_func.c:77 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: src/callback_func.c:339 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: src/misc_callback_func.c:272 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #. League name. #: src/user.c:742 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %d." #. League name. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #. League name. #: src/user.c:753 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #: src/finance.c:229 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #: src/finance.c:201 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: src/user.c:480 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: src/finance.c:136 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: src/callbacks.c:622 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: src/callbacks.c:440 src/callbacks.c:456 src/callbacks.c:472 #: src/callbacks.c:488 src/callbacks.c:523 src/callbacks.c:886 #: src/callbacks.c:902 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #. Cup name, team name. #: src/user.c:764 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %.s" #: src/callback_func.c:425 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die " "Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den " "Spieler nun kaufen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %d) des %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:715 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #: src/callbacks.c:193 src/callbacks.c:655 src/callbacks.c:672 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen." #: src/callback_func.c:654 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #: src/finance.c:140 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: src/user.c:941 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde " "die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich." #: src/treeview.c:1588 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, " "gehe zur Transferliste und rechts-klicke auf den Spieler." #: src/callback_func.c:411 src/callbacks.c:620 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: src/misc2_callbacks.c:138 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: src/misc2_callbacks.c:140 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: src/misc2_callback_func.c:105 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1661 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: src/callback_func.c:418 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:520 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: src/window.c:644 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: src/treeview2.c:80 msgid "Your team" msgstr "Deine Mannschaft" #: src/callbacks.c:474 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: src/youth_academy.c:200 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag " "und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen." #: src/youth_academy.c:196 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm " "ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, " "sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald." #: src/treeview.c:1458 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Nachwuchsförderung" #: src/interface.c:597 src/treeview.c:1343 msgid "Youth academy" msgstr "Nachwuchsmannschaft" #: src/callbacks.c:518 src/callbacks.c:1070 src/callbacks.c:1085 #: src/callbacks.c:1102 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:615 src/treeview.c:1342 msgid "Youth coach" msgstr "Nachwuchstrainer" #: src/interface.c:296 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:1010 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/interface.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: src/misc_interface.c:699 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: src/interface.c:763 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: src/misc_interface.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: src/misc_interface.c:322 msgid "_Resume last game" msgstr "_Letzten Spielstand laden" #: src/interface.c:479 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: src/interface.c:839 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Lade Pokale..." #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Speichere Pokale..."