# Spanish translation of Bygfoot. # Copyright (C) 2005 Marcelo Garrone # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Marcelo Garrone , 2005, 2006 # Carlos Garces , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot-2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 11:30+0100\n" "Last-Translator: Carlos Garces \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Atajada %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goles/Partido %.1f Tiro %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Si usted a descubierto algo sobre el juego que quiere compartirlo, puede " "agregarlo a Bygfoot Wiki: \n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:910 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:919 msgid " & Daughters" msgstr " & Hijas" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:917 msgid " & Sons" msgstr " & Hijos" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:917 msgid " (FK)" msgstr " (TL)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(NOTA. Si no aceptas el juego habrá terminado para ti)" #: src/game.c:919 msgid " (OG)" msgstr " (GC)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr " -- Primera vuelta" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Repetir partido" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Segunda vuelta" #. Company short name. #: src/user.c:904 msgid " Assoc." msgstr " Asoc." #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Autoguardar archivo" #. Company name. #: src/user.c:885 msgid " Bank" msgstr " Banco" #. Company addition. #: src/user.c:921 msgid " Bros." msgstr " Hnos." #. Company name. #: src/user.c:881 msgid " Chemicals" msgstr " Quimicos" #. Company short name. #: src/user.c:906 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Communications" msgstr " Comunicaciones" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Company" msgstr " Compañía" #. Company short name. #: src/user.c:912 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:899 msgid " Data Systems" msgstr " Sistemas de datos" #. Company name. #: src/user.c:883 msgid " Energy" msgstr " Energías" #. Company short name. #: src/user.c:908 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:893 msgid " Financial" msgstr " Financiera" #: src/user.c:553 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Afortunadamente tiene un primo que pueda ayudar a su equipo" #. Company short name. #: src/user.c:914 msgid " Group" msgstr " Grupo" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Holdings" msgstr " Tendencias" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Industries" msgstr " Industrias" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Labs" msgstr " Laboratorios" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:902 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:895 msgid " Petroleum" msgstr " Petrolera" #. Company name. #: src/user.c:887 msgid " Products" msgstr " Productos" #. Company name. #: src/user.c:897 msgid " Restaurants" msgstr " Restaurantes" #: src/interface.c:1207 msgid " Round " msgstr " Ronda " #. Company name. #: src/user.c:891 msgid " Scientific" msgstr " Científicos" #: src/interface.c:1187 msgid " Season " msgstr " Temporada " #. Company name. #: src/user.c:889 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Systems" msgstr " Sistemas" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Technologies" msgstr " Tecnologías" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicaciones" #: src/interface.c:1197 msgid " Week " msgstr " Semana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr " t.e." #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr " menos" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " meses" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr " más" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " p." #: src/misc_interface.c:932 msgid " seats" msgstr " asientos" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1514 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f meses / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d t.e." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #: src/training_callbacks.c:114 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:936 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (L)" #. a match on neutral ground #: src/team.c:952 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N)" #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recuperación en %d semanas)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Grupo %d" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s aceptó su oferta." #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s no tiene los medios para comprar a %s o la lista llena." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:734 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por mala gestión financiera.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s lo despide por su mala racha.\n" "Encuentra un nuevo trabajo con %s en %s." #: src/transfer.c:498 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s se agregó a la lista de transferencia por %d semanas." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s ha abandonado su equipo al expirar el contrato." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s de %s ha rechazado su oferta (%s/%s). Él no quedó satisfecho con el " "salario que usted le ofreció." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:535 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s le propuso empleo en %s.\n" "Acepta el desafío y deja %s." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rechazó su oferta y no negociará mas con usted. Debe venderlo antes que " "expire el contraro (de todos modos el dejará su equipo)." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rechaza su oferta. Puede aún formular %d ofertas." #: src/callbacks.c:542 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s tirará penales y tiros libres cuando esté jugando." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s quieren comprar a %s. Ofrecen %s para obtenerlo, lo que representa %s que " "el valor del jugador. ¿Acepta?" #: src/player.c:1125 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "El contraro de %s expira en %.1f años." #: src/user.c:550 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "La lesión de %s es grabe y no puede jugar más a nivel profesional. Deja su " "equipo." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (sin límite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d semanas\n" #: src/treeview.c:1500 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:120 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- Un manager de futbol en GTK simple y adictivo" #: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077 #: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:661 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: src/misc2_interface.c:685 msgid "2 years" msgstr "2 años" #: src/misc2_interface.c:669 msgid "3 years" msgstr "3 años" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "4 years" msgstr "4 años " #. a match away #: src/team.c:942 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (V) " #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo fuego\n" "el estadio." #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo disturbios\n" "en el estadio." #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Hubo problemas técnicos\n" "en el estadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Apuestas actuales" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Apuestas recientes" #: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuevo juvenil se ha registrado en su Academia juvenil." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuevo juvenil deseó registrarse en su Academia juvenil pero no había " "lugar para él." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGREGAR ÚLTIMO PARTIDO" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "TODOS AL ATAQUE" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "TODOS EN DEFENSA" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "ATAQUE" #: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "¿Acepta?" #: src/interface.c:919 msgid "Add last match" msgstr "Agregar último partido" #: src/interface.c:922 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Agregar último partido registrado en el actual archivo 'Partidos Memorables'." #: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Edad " #: src/window.c:330 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/interface.c:528 msgid "All Out Attack" msgstr "Todos al ataque" #: src/interface.c:504 msgid "All Out Defend" msgstr "Todos en defensa" #: src/interface.c:718 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:684 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Aplicar al trabajo?" #: src/callbacks.c:214 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Por lo menos un usuario no jugó su turno en esta semana. ¿Continúa?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "En el foro de Bygfoot puede publicar errores, pedir ayuda y discutir sobre " "el juego (no es necesario registrarse):\n" #: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Asistencia\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Atributo " #: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sustitución automática" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Intervalo" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Hab.Prom.: " #: src/interface.c:1307 msgid "Av. skills: " msgstr "Hab.Prom.: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Hab.Prom." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Hab.Prom." #: src/misc2_interface.c:864 msgid "Available teams" msgstr "Equipos disponibles" #: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:983 msgid "Average attendance" msgstr "Promedio de asistencia" #: src/misc_interface.c:990 msgid "Average attendance %" msgstr "Promedio de asistencia %" #: src/treeview.c:1705 msgid "Average skill" msgstr "Habilidad promedia" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Habilidad promedia:" #: src/treeview.c:1674 msgid "Away" msgstr "Visitante" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "EQUILIBRADO" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SAN(%d)" #: src/interface.c:1125 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Volver al panel principal (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Volver a inicio" #: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647 msgid "Bad" msgstr "Malo" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:516 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: src/treeview.c:1956 msgid "Banned\n" msgstr "Sancionado\n" #: src/interface.c:1156 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Iniciar nueva semana (Space)" #: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: src/treeview.c:2164 msgid "Best defensive teams" msgstr "Mejores equipos defensivos" #: src/treeview.c:2167 msgid "Best goal scorers" msgstr "Mejores goleadores" #: src/treeview.c:2168 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Mejores arqueros" #: src/treeview.c:2163 msgid "Best offensive teams" msgstr "Mejores equipos ofensivos" #: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:875 msgid "Betting" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Apostar -- Left click on odd to place or remove bet" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Balance quincenal" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Balance quincenal\n" "(Semanas %d y %d)" #: src/interface.c:695 msgid "Boost" msgstr "Motivación" #: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/team.c:578 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivación cambiada a %s (cuesta %d por minuto)." #: src/team.c:583 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivación: %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Costes de motivación" #: src/player.c:1280 msgid "Broken ankle" msgstr "Rotura de tobillo" #: src/player.c:1283 msgid "Broken arm" msgstr "Brazo quebrado" #: src/player.c:1277 msgid "Broken leg" msgstr "Pierna quebrada" #: src/player.c:1274 msgid "Broken rib" msgstr "Costilla rota" #: src/player.c:1286 msgid "Broken shoulder" msgstr "Hombro quebrado" #: src/interface.c:860 msgid "Browse players" msgstr "Explorar jugadores" #: src/interface.c:771 msgid "Browse teams" msgstr "Explorar equipos" #: src/window.c:324 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "'Partidos Memorables' Bygfoot" #: src/window.c:318 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Archivos Bygfoot" #: src/misc2_interface.c:983 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Depuración de Bygfoot. Si llegó aquí por accidente, CIERRE INMEDIATAMENTE " "(Puede dañar el CPU por sobrecalentamiento)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot es un juego intuitivo y sencillo. Pero si usted necesita consultar " "la documentación puede dirigirse a estos sitios:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "PosA " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "HabA" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "HabA " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:85 msgid "Camp points" msgstr "Puntos de campo" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacidad (asientos)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Tarjetas " #: src/treeview.c:1959 msgid "Career values" msgstr "Carrera" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia verbosidad del comentario. Valor alto permite ver más sobre el evento." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Cambia velocidad de En Vivo. El valor menor agiliza el En Vivo." #: src/misc_interface.c:1015 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Elija una región" #: src/misc_interface.c:1239 msgid "Choose file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Elija lenguaje del entorno (no funciona en versiones para Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Elija la liga para comenzar" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Seleccione equipo" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Elija un nombre de usuario" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Pulsar OK para aplicar el trabajo, Pulse CANCELAR para cerrar la ventana." #: src/misc2_interface.c:858 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo del juego." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clic en el usuario para borrarlo." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Comentarios" #: src/main.c:98 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Evento de comentario a probar; omitir para probar todos los comentarios" #: src/main.c:89 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Fichero de comentario (may be in a support dir)" #: src/treeview.c:2644 msgid "Company" msgstr "Companía" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Remuneraciones" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competición" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimiendo archivo..." #: src/player.c:1259 msgid "Concussion" msgstr "Conmoción cerebral" #: src/misc2_interface.c:474 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Advertir cuando cierra sin guardar" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confirma el borrado de los juveniles" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Acción inválida" #: src/misc_interface.c:1140 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Archivo 'Constants'" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Contrato " #: src/treeview.c:1516 msgid "Contract / Money" msgstr "Contrato / Dinero" #: src/treeview.c:2645 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Duración del\n" "contrato (Meses)" #: src/window.c:820 msgid "Contract offer" msgstr "Ofertas de contrato" #: src/callbacks.c:943 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "'Contratos' está deshabilitado en esta definición regional." #: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099 #: src/training_interface.c:104 msgid "Costs" msgstr "Costos" #: src/support.c:92 src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se encontró el archivo de imagen: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Región" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2324 msgid "Cup champions" msgstr "Campiones de la copa" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Current capacity" msgstr "Capacidad actual" #: src/misc2_interface.c:1339 msgid "Current file" msgstr "Habilidad actual" #: src/treeview.c:2484 msgid "Current league" msgstr "Liga actual" #: src/treeview.c:1479 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:1942 msgid "Current position" msgstr "Posición actual" #: src/misc_interface.c:976 msgid "Current safety" msgstr "Seguridad actual" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Posición actual" #: src/treeview.c:1944 msgid "Current skill" msgstr "Habilidad actual" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "DEFENSA" #: src/treeview.c:1487 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Deuda (Reembolsar en %d semanas)" #: src/misc2_interface.c:976 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/misc2_interface.c:1252 msgid "Decide later" msgstr "Luego decido" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Apuesta por defecto" #: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602 msgid "Defend" msgstr "Defensa" #: src/interface.c:666 msgid "Defenders" msgstr "Defensores" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabías que?" #: src/treeview.c:2428 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "No se encontró 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1190 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "¿Realmente desea expulsar al muchacho de su Academia?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "No cargar definiciones" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "No cargó la definición del equipo" #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Listo." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Sorteo" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Crédito" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "E" #. draw #: src/team.c:1002 msgid "Dw " msgstr "E " #. a drawn match #: src/team.c:926 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "E %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "TalE " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTAR" #: src/callbacks.c:751 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Ingresar una formación. La suma tiene que dar 10." #: src/interface.c:746 msgid "Enter custom structure" msgstr "Ingresar formación personalizada" #: src/window.c:748 msgid "Erm..." msgstr "Ooh..." #: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578 #: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Space" #: src/treeview.c:1946 msgid "Estimated talent" msgstr "Talento estimado" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "TalE" #: src/treeview.c:2131 msgid "Event" msgstr "Eventos" #: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107 msgid "Expected duration" msgstr "Tiempo estimado" #: src/treeview.c:1542 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:397 msgid "F_igures" msgstr "_Tablas" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Contrato" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:95 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Archivo que contiene los testigos del juego en directo (may be in a support " "dir)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Archivo que contiene la configuración que determina el comportamiento del " "juego. NO LO CAMBIE A MENOS QUE SEPA LO QUE ESTÁ HACIENDO." #: src/interface.c:997 msgid "Fin_Stad" msgstr "$ _Finanzas" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "'Finanzas' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:831 src/interface.c:2003 msgid "Fire" msgstr "Despedir" #: src/interface.c:1301 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primer valor: Habilidad promedia de los 11 jugadores titulares. Segundo " "valor: Habilidad promedia de todos los jugadores." #: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Hotel de primera clase" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1945 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:415 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Fixtures (competencias)" #: src/interface.c:404 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Fixtures (semanas)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Fuente" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Fuente usada en los paneles" #: src/interface.c:678 msgid "Forwards" msgstr "Atacantes" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Faltas" #: src/player.c:1271 msgid "Fractured ankle" msgstr "Tobillo fracturado" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "G" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "GC" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "Dif" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "PJ" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Partidos" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Partidos " #: src/treeview.c:1952 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Partidos/Goles\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Volver a la ventana de inicio" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2227 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Pa" # ---------------------------------- add marcelogarrone #: src/treeview.c:1601 msgid "Goalie" msgstr "Arquero" #: src/interface.c:660 msgid "Goalies" msgstr "Arqueros" #: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goles" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Goles " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goles (norm.)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579 msgid "Good Hotel" msgstr "Buen hotel" #: src/player.c:1268 msgid "Groin injury" msgstr "Lesión en la ingle" #: src/player.c:1265 msgid "Hamstring" msgstr "Tendón de corva" #: src/user.c:503 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Revise la lista de transferencias, tiene oferta para %s." #: src/league_table_interface.c:50 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:1948 msgid "Health" msgstr "Salud" #: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/treeview.c:1672 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/main.c:101 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Cuantos comentarios genera por evento" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Ingrese dígitos separadados por una coma para: habilidades, etc." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Cuántos archivos autoguardará" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Cuanto quieres apostar por defecto" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Intervalo en que se guarda automaticamente el juego" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "En cuánto, la lista de jugadores, se actualiza durante el juego En Vivo " "(minutos de En Vivo)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "LES(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Si se encuentra una semana libre para su equipo se salteará automáticamente " "(no necesitará presionar ''Nueva Semana'')" #: src/misc_interface.c:1350 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Si no le convencen los patrocinantes, puede esperar algunas semanas sin " "patrocinante hasta recibir nuevas ofertas." #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Import file" msgstr "Importar archivo" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importar partidos desde 'Partidos Memorables'" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:561 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Mejoras en progreso.\n" "%d asientos y %d%% de seguridad que se añadirán.\n" "Tiempo de trabajo: %d semanas." #: src/treeview.c:1541 msgid "Income" msgstr "Ganancia" #: src/misc_interface.c:1039 msgid "Increase" msgstr "Mejorar" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Lesiones" #: src/callbacks.c:1322 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781 msgid "Job offer" msgstr "Oferta de trabajo" #: src/interface.c:369 msgid "Job offers" msgstr "Ofertas de trabajo" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Ofertas laborales: %s." #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Costos de traslado" #: src/interface.c:2069 msgid "Kick out of academy" msgstr "Expulsar de la Academia" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1006 msgid "L " msgstr "P " #. a lost match #: src/team.c:921 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "P %d : %d" #: src/interface.c:318 msgid "L_oad last save" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: src/main.c:82 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Imioma a usar (un código como 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Último %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "No se encuentra el último archivo guardado." #: src/treeview.c:1719 msgid "Latest results" msgstr "Últimos resultados" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2323 msgid "League champions" msgstr "Campeones de la liga" #: src/interface.c:464 msgid "League stats" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/league_table_interface.c:40 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Estadísticas de la liga" #: src/callbacks.c:188 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Clic-Izq: Ofertar. Clic-Der: Retirar oferta." #: src/callback_func.c:816 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Clic-Der: Mover jugadores hacia y desde la Academia Juvenil; Clic-Izq: Menú " "contextual" #: src/callbacks.c:903 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Clic-Izq: Obtener préstamo; Clic-Der: Reembolsar; Clic-Med: Estadio." #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1" #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lista 2" #: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Juego en directo" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "En Vivo: %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocidad del partido En Vivo" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Verbosidad de En Vivo" #: src/interface.c:1085 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Cargar juego (Ctrl-O)" #: src/main.c:84 msgid "Load last savegame" msgstr "_Cargar el último guardado" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Cargar sólo los nombres del archivo de definiciones" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Cargar definiciones del equipo" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carga los equipos desde los archivos de definición (Nota: el paquete oficial " "de Bygfoot no contiene archivos de definición, tiene que conseguirlos del " "'Homepage' o vía 'bygfoot-update')" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Cargando Copa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Cargando ofertas de trabajo..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Cargando Liga: %s" #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Cargando ligas y copas..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Cargando misceláneos..." #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opciones..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Cargando estadística de la Temporada..." #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Cargando lista de trasferencia..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Cargando usuarios..." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:748 msgid "Make offer" msgstr "Realizar oferta" #: src/interface.c:931 msgid "Manage matches" msgstr "Gestión de partidos" #: src/interface.c:986 msgid "Manage users" msgstr "Gestión de usuarios" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Panel maximizado" #: src/user.c:1081 msgid "Memorable match added." msgstr "Agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:908 src/window.c:867 msgid "Memorable matches" msgstr "Partidos Memorables" #: src/treeview.c:1603 msgid "Midfield" msgstr "Mediocampo" #: src/interface.c:672 msgid "Midfielders" msgstr "Mediocampistas" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Capital" #: src/interface.c:1283 msgid "Money " msgstr "Capital " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Capital (aprox.)" #: src/treeview.c:2646 msgid "Money / week" msgstr "Dinero / semana" #: src/interface.c:2061 msgid "Move to team" msgstr "Mover al equipo" #: src/interface.c:847 src/interface.c:2011 msgid "Move to youth academy" msgstr "Mover a la Acad. Juvenil" #: src/interface.c:437 msgid "My league results" msgstr "Mis resultado del campeonato" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1940 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Nombre " #: src/treeview.c:1670 msgid "Neutral ground" msgstr "Cancha neutral" #: src/treeview.c:1960 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Proponer\n" "nuevo contraro" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Apostar" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/interface.c:1421 msgid "Next (W)" msgstr "Próximo (W)" #: src/interface.c:1395 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Próximo campeonato/copa" #: src/interface.c:964 msgid "Next user" msgstr "Próximo usuario" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La próxima semana, lo despedirán y contratarán otro." #: src/window.c:571 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "No hay mejoras en marcha." #: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588 msgid "No match stored." msgstr "No hay partidos almacenados." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/window.c:382 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "No es un archivo válido de 'Partidos Memorables'." #: src/window.c:765 msgid "Numbers..." msgstr "Números..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVADO" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "ACTIVADO" #: src/interface.c:712 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/interface.c:823 src/interface.c:1999 msgid "Offer new contract" msgstr "Propone un nuevo contrato" #: src/interface.c:706 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Sólo nombres" #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Abrir archivo 'Partidos Memorables'" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Adversario" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista de jugadores rivales" #: src/window.c:797 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:378 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sobreescritura: %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "PJ" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa en descanso" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa por causa de una lesión" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa breve por tarjeta roja" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Reembolso" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Penales" #: src/callbacks.c:536 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tirador de penal/tiro libre no está seleccionado." #: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Físico" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "El jugador acepta nuevas ofertas" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Precisión de los atributos del jugador" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Mostrar atributos del jugador" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "El jugador no negocia más" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Lista de jugadores" #: src/interface.c:1350 msgid "Player list 1" msgstr "Lista de jugadores (1)" #: src/interface.c:1358 msgid "Player list 2" msgstr "Lista de jugadores (2)" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Intervalo de actualización de la lista de jugadores" #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708 msgid "Playing style" msgstr "Estilo de juego" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1941 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Posesión" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Mensajes" #: src/interface.c:353 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585 msgid "Premium Hotel" msgstr "El mejor hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Atras" #: src/interface.c:1408 msgid "Previous (Q)" msgstr "Anterior (Q)" #: src/interface.c:1382 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Campeonato/Copa anterior (1)" #: src/interface.c:975 msgid "Previous user" msgstr "Usuario anterior" #: src/misc_interface.c:1023 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Récompense" #: src/player.c:1262 msgid "Pulled muscle" msgstr "Desgarro muscular" #: src/interface.c:807 src/interface.c:1991 msgid "Put on transfer list" msgstr "Activar la lista de transferencias" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Cuarto de finales" #: src/interface.c:1105 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Salir (Ctrl - Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "BORRAR" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "REPETIR" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Equipos aleatorios en copas" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Orden aleatorio de los equipos en las copas. Esto solo tiene sentido en las " "competiciones internacionales como el mundial, cuando el orden de los " "equipos es fijo." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687 msgid "Rank" msgstr "Posición" #: src/interface.c:1268 msgid "Rank " msgstr "Posición " #: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: src/interface.c:754 msgid "Rearrange team" msgstr "Rearmar equipo" #: src/training_interface.c:99 msgid "Recreation" msgstr "Regeneración" #: src/interface.c:653 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferencia de reclutamiento" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rojas" #: src/misc_interface.c:1364 msgid "Reject for now" msgstr "Por ahora no" #: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/misc2_interface.c:1447 msgid "Reload and close" msgstr "Recargar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Reload matches from file" msgstr "Recargar partidos desde archivo" #: src/misc2_interface.c:1433 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Recargar partidos desde archivo y cerrar" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Recharger le fichier des constantes" #: src/interface.c:815 src/interface.c:1995 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Retirar de la lista de transferencia" #: src/misc2_callbacks.c:347 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "¿Borrar usuario %s del juego?" #: src/interface.c:934 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Repetir, borrar o agregar 'Partidos Memorables'." #: src/interface.c:738 msgid "Reset player list" msgstr "Reajustar lista de jugadores" #: src/interface.c:740 src/interface.c:1364 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "Restablecer lista de jugadores" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/treeview.c:1810 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123 msgid "Return" msgstr "Enter" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Espacio" #: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estado de motivación" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Clic-Der y Clic-Izq: cambiar el estilo de juego" #: src/callbacks.c:1260 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Clic-Der: Aceptar el trabajo; Clic-Izq: Ver la información del equipo" #: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Clic-Der: ajusta a 0" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "Ronda preliminar" #: src/misc_interface.c:1085 msgid "Safety (%)" msgstr "Seguridad (%)" #: src/misc_callback_func.c:274 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Inversión en seguridad muy elevado, reajuste el valor al más alto posible." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2170 msgid "Save %" msgstr "Atajada %" #: src/misc2_interface.c:1426 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: src/misc2_interface.c:1412 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Guardar cambios en archivo y cerrar" #: src/interface.c:1095 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Guardar Juego (Ctrl - S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Guardar preferencias globales" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Sobrescribir" #: src/training_interface.c:198 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Guardar preferencias personales" #: src/interface.c:388 msgid "Save window geometry" msgstr "Guardar geometría" #: src/interface.c:391 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Guardar tamaño, posición y divición vertical de la ventana" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Guardando ofertas de trabajo..." #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Guardando ligas y copas..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Guardando misceláneos..." #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Guardando opciones..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Guardando estadísticas de la Temporada..." #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Guardando lista de transferencia..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Guardando usuarios..." #: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Reclutador" #. Season. #: src/treeview.c:2102 msgid "Sea" msgstr "Tem" #: src/treeview.c:2370 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Temporada %d" #: src/interface.c:475 msgid "Season history" msgstr "Historial de la Temporada" #: src/interface.c:448 msgid "Season results" msgstr "Resultados de la semana" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805 msgid "Select font" msgstr "Seleccione una fuente" #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinal" #: src/interface.c:690 msgid "Set investment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Fije el porcentaje de su renta que usted desea dedicar a su Academia Juvenil." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Ajustando a '0' no muestra advertencia" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Ti" #: src/interface.c:839 src/interface.c:2007 msgid "Shoots penalties" msgstr "Tiros de penal" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Tiros" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Tiros " #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Ver el fixture de todas las Ligas" #: src/interface.c:897 msgid "Show coming matches" msgstr "Ver próximos partidos" #: src/interface.c:1004 msgid "Show finances" msgstr "Ver Finansas" #: src/interface.c:948 msgid "Show history" msgstr "Ver Historia" #: src/interface.c:799 src/interface.c:1987 msgid "Show info" msgstr "Ver información" #: src/interface.c:784 msgid "Show job exchange" msgstr "Ver ofertas de trabajo" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Ver ofertas" #: src/interface.c:875 msgid "Show last match" msgstr "Ver último partido" #: src/interface.c:886 msgid "Show last match stats" msgstr "Ver estadísticas del último partido" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Ver partido en directo" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Ver partidos de todas las ligas" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Ver partidos de competiciones coperas" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostrar solo las apuestas más recientes" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Ver todos los Paridos/Goles" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostrar barras de progreso" #: src/interface.c:1015 msgid "Show stadium" msgstr "Ver estadio" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Ver barra de tendencia" #: src/interface.c:1041 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostrar la ventana de apuestas" #: src/interface.c:787 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Muestra la ventana de puestos de emtrenador" #: src/interface.c:1138 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Ver lista de transferencias (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Advierte si el Contrato de un jugador expira en " #: src/interface.c:615 msgid "Show youth academy" msgstr "Ver Acad. Juvenil" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Hab" #: src/treeview.c:1943 msgid "Skill" msgstr "Habilidad" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Habilidad " #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Saltear semanas sin partido" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/main.c:76 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Especifique un directorio adicional de soporte (tendra menor prioridad que " "el por defecto)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/treeview.c:1509 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:859 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Ofertas de los patrocinantes" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Estadio" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capacidad del estadio" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Costo del estadio" #: src/callbacks.c:918 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "'Gestión de estadio' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Seguridad del estadio" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Estado del estadio" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Empezar _nueva partida" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Estado " #: src/misc_interface.c:949 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1958 msgid "Streak" msgstr "Racha" #: src/callbacks.c:752 msgid "Structure" msgstr "Formación" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Adaptar formación" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2530 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/interface.c:426 msgid "Tables" msgstr "Tabla de posiciones" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Tal %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681 #: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Equipo " #: src/treeview.c:1713 msgid "Team structure" msgstr "Formación" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Estilo: %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Equipo1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Equipo2" #: src/main.c:86 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Probar un fichero XML de comentarios" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "El banco no le concede más dinero." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "La oficina de apuestas no acepta una apuesta de mas de %s." #: src/callbacks.c:115 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "El juego está sin guardar y se perderán los datos. ¿Desea continuar?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Cuanto mayor es el valor, mayores son los comentarios que verá." #: src/callbacks.c:1262 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "El intervalo para actualizar los empleos en %d semanas." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Cuanto menor es el valor, más rápido visualizará los comentarios En Vivo." #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "Los dueños de %s aceptaron su oferta." # Es dificil traducir Lame Duck (http://en.wikipedia.org/wiki/Lame_duck) #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Los dueños de %s aceptan su propuesta. Como %s no quieren quedarse con un " "parasito, es despedido inmediatamente y pasa el resto de la temporada " "tumbado en el jardin." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Los dueños de %s se impresionaron de su éxito con %s y desean contratarlo. " "Aquí tiene información sobre %s: " #: src/user.c:323 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Los dueños de %s no están sastifechos con el resultado del equipo. Hay " "rumores de que están pensando en contratar a un nuevo manager." #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No han aceptado " "tanto el Contrato como el salario." #: src/user.c:523 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. No están " "satisfecho con el Contrato que usted ofreció." #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Los dueños de %s han rechazado su oferta (%s / %s) por %s. Hay una oferta " "mejor para el jugador que la de usted." #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" #: src/callback_func.c:533 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:485 msgid "The player is already on the list." msgstr "El jugador ya está en su lista." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Jugador bloqueado (los dueños del equipo están estudiando la oferta)." #: src/callbacks.c:501 msgid "The player is not on the list." msgstr "El jugador no se está en la lista." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "El jugador está con mala racha." #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "El jugador está con buena racha." #: src/callbacks.c:572 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "El jugador tiene demasiada edad para la Academia Juvenil." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "El jugador no negociará más con usted." #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "La formación %d es inválida." #: src/user.c:562 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo lo despedirán debido a su mala gestión financiera. " "Afortunadamente los dueños de %s han oído de su despido y le ofrecen un " "empleo. Aquí tiene información sobre %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Los dueños del equipo le han encendido debido a unsuccessfulness. " "Afortunadamente, los dueños de %s han oído hablar de su despido y le ofrecen " "un trabajo. Aquí tiene la información sobre %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "El plazo de la transferencia terminó." #: src/misc_interface.c:1308 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Hay algunas compañías interesadas en patrocinar su equipo. Por favor " "seleccione uno:" #: src/callbacks.c:220 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Tiene jugadores lesionados o sancionados en uno de sus equipos. ¿Continúa?" #: src/callbacks.c:447 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "No hay ligas en esta definición regional (solo copas)." #: src/callbacks.c:429 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "No hay resultados de ligas y copas en esta definición regional." #: src/callbacks.c:465 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "No hay elementos en sesiones historicas aun." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Hay ofertas para el jugador que rechazó o postergó para la semana siguiente." #: src/callbacks.c:578 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "No hay sitio en su Academia Juvenil." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Tiene muchas sustituciones, Sólo se permiten 3 por partido. Reajuste la " "lista de jugadores." #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Entradas" #: src/player.c:1289 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rotura de ligamento" #: src/training_interface.c:118 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890 msgid "Training camp" msgstr "Campo de entrenamiento" #: src/callbacks.c:1284 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "" "El campo de entrenamiento esta desabilitado para esta definicion de pais." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "La transferencia termina en %d semanas." #: src/window.c:851 msgid "Transfer offer" msgstr "Oferta de transferencia" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "'Transferencias' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:757 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Organiza jugadores titulares en sus posiciones ideal y ordena los suplentes " "(Ctrl-Der o Clic-Med)" #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Descomprimiendo archivo..." #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "El usuario %s todavía no ha considerado su oferta." #: src/window.c:828 msgid "User management" msgstr "Gestión de usuario" #: src/misc2_interface.c:843 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Usuarios -- Clic para borrar" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Detalles" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1009 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:915 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1950 msgid "Wage" msgstr "Salario" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Salario " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:142 msgid "Wager" msgstr "Salario" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Apuesta/\n" "Gana/Pierde" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Salarios" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:2103 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Semana %d Ronda %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Ajuste inversión" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Ajuste inversión" #: src/window.c:717 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Bienvenido a Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Si la acción 'Guardar' sobreescribe el archivo o muestra una ventana " "emergente con 'Guardar como'" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Solicita confirmación cuando expulsa a un juvenil de la Academia" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Si inicia el juego con el panel principal maximizado (se excluye las otras " "ventanas)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Muestra todas las ligas en el fixture semanal o sólo la liga en que está " "participando." #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Cuando intercambie a dos jugadores, adapta automáticamente la formación del " "equipo a las posiciones preferidas" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo lesionan a un jugador" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Breve pausa si en el partido En Vivo expulsan a un jugador" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Las sustituciones (p.e. para los jugadores lesionados) son realizadas por el " "CPU. Esto se hace automáticamente si En Vivo está desactivado." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Guarda el juego automáticamente con regularidad" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Guarda preferencias globales en un archivo (reutilizara al comenzar en un " "nuego juego)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Guardar preferencias del usuario en un archivo (reutilizará, siendo el mismo " "usuario, al comenzar en un nuevo juego)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Se advierte si entre los jugadores titulares tiene un jugador lesionado o " "sancionado" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "Se advierte cuando sale del programa sin guardar" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Se muestran las ofertas de trabajo cuando un usuario es afortunado" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Muestra partidos/goles del jugador en todas las competencias" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Muestra las advertencias y similares en el área de mensajes del panel " "principal" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Ganador1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Ganador2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "TA" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1955 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Tarjetas amarillas (límite)\n" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Amarillas" #. League name. #: src/user.c:790 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Usted es campeón del %s!" #: src/finance.c:261 msgid "You are free from debt." msgstr "Está liberado de la deuda." #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Está realizando nuevamente una oferta para %s. Estos son los valores " "anteriores." #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Está creando un oferta para %s. Su Reclutador recomienda el siguiente " "Contrato y Sueldo." #: src/callback_func.c:547 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Está negociando con %s por un contrato nuevo. Cuidado con esta compra; si no " "realiza el contrato en %d ofertas, él dejará su equipo cuando expire el " "contrato actual (a menos que lo venda). Puede abortar solo ANTES de la " "primera oferta.\n" "Los valores son los que recomienda su Reclutador:" #: src/callbacks.c:1317 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Usted no está endeudado." #: src/misc3_callbacks.c:134 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puede pagar la deuda hasta %s" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puede retirar hasta %s." #: src/callbacks.c:691 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" #: src/callbacks.c:1170 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "No puede tener más de %d jugadores en su equipo." #: src/callbacks.c:575 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "No puede mover el jugador, tiene pocos jugadores en su equipo." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "No puede ofrecer un nuevo Contrato si el actual tiene más de 2 años." #: src/misc2_callbacks.c:342 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "¡No se puede jugar en Bygfoot sin usuario/s!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "No puede remplazar a un jugador sancionado." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:541 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s de %s." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "No tiene suficiente dinero para comprar %s o tiene la lista llena." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Usted no tiene suficiente dinero para pagar la deuda." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284 msgid "You don't have the money." msgstr "No tiene dinero." #. League name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Finalizó la temporada %s en la posición %s." #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Ha sido promovido a %s." #. League name. #: src/user.c:766 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Ha sido relegado a %s." #: src/finance.c:268 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar el resto del préstamo." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Tiene %d semanas para pagar su deuda." #: src/user.c:500 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "ha sobregirado de nuevo su cuenta bancaria. Luego de la cuarta vez que " "suceda esto lo despedirán.\n" "Los dueños del equipo le dan %d semanas para superar el límite de crédito." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Ha sobregirado su cuenta bancaria. Los dueños del equipo le dan %d semanas " "para superar el límite de crédito." #: src/finance.c:158 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Debe pagar el préstamo en esta semana." #: src/callbacks.c:668 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "No ha propuesto una oferta para el jugador." #: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515 #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949 #: src/callbacks.c:965 msgid "You haven't selected a player." msgstr "No ha seleccionado un jugador." #. Cup name, team name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Perdió la final de %s contra %s." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Ofreció un Contrato de transferencia de %s y de un salario de %s para %s. " "Los dueños y el jugador están satisfechos con su oferta. ¿Usted sin embargo " "desea comprar el jugador?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:783 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Llegó a la %s (ronda %s) de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Ha iniciado el juego con %s en %s." #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Tiene algunas ofertas pendientes." #: src/callback_func.c:677 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Desea despedir a %s. Ya que su contrato expira en %.1f años, él exige una " "remuneración de %s. ¿Usted acepta? " #. Cup name, team name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Ha ganado el %s contra %s." #: src/callbacks.c:1297 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:162 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "" "Su cuenta bancaria debe sobrepasar el límite de crédito para la semana " "próxima." #: src/user.c:1001 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Su Patrocinado está satisfecho con los últimos resultados y quiere renovar " "el contrato. Actualmente le están pagando %d por semana." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Sus resultados" #: src/treeview.c:1653 msgid "Your next opponent" msgstr "Su próximo adversario" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Su oferta para %s fue aceptada. Si desea todavía comprarlo, vaya a la lista " "de trasferencia y pulse sobre el jugador." #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Su oferta fue removida." #: src/misc2_callbacks.c:150 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Su oferta fue actualizada." #: src/misc2_callbacks.c:152 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Su oferta será estudiada en la próxima semana." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Tiene la lista de jugadores llena o no tiene suficiente dinero." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1726 msgid "Your results" msgstr "Sus resultados" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Su lista esta llena. No puede comprar más jugadores." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:546 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Su lista está llena. Usted no puede comprar %s de %s." #: src/window.c:773 msgid "Your stadium" msgstr "Su estadio" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Su equipo" #: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Su equipo no puede tener menos de 11 jugadores." #: src/callbacks.c:1291 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "El juvenil %s pensó que tenía demasiada edad para un contrato verdadero y " "dejó su Acad. Juvenil." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "El juvenil %s pronto tendrá más edad del admitido en la Academia. Muévalo a " "su equipo o expúlselo de la Academia. Sino, probablemente, él buscará a otro " "equipo para jugar." #: src/treeview.c:1523 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Inver. en la Acad. Juvenil." #: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Academia Juvenil" #: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148 #: src/callbacks.c:1165 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "'Motivación' está deshabilitada en esta definición regional." #: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Entrenador" #: src/interface.c:303 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:1046 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Cargar Juego" #: src/interface.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/interface.c:792 msgid "_Player" msgstr "_Jugador" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Iniciar" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Continuar partido" #: src/interface.c:486 msgid "_Team" msgstr "_Equipo" #: src/interface.c:868 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/treeview.c:1486 msgid "interest rate" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:593 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:600 msgid "label27" msgstr "" #: src/options_interface.c:1099 msgid "label48" msgstr "" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "¡Mejorar!"