msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 17:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 03:09+0100\n" "Last-Translator: Kristian Poul Herkild \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er nødvendigt " "at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:910 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:919 msgid " & Daughters" msgstr " & Døtre" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:917 msgid " & Sons" msgstr " & Sønner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:917 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #: src/game.c:919 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:914 src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #: src/cup.c:939 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. runde" #: src/cup.c:942 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #: src/cup.c:937 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. runde" #. Company short name. #: src/user.c:904 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #. Company name. #: src/user.c:885 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:921 msgid " Bros." msgstr " Brdr." #. Company name. #: src/user.c:881 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:906 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:867 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:873 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:912 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:899 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:883 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:908 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:893 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:553 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #. Company short name. #: src/user.c:914 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:869 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:871 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:877 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:902 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:895 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:887 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:897 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #: src/interface.c:1207 msgid " Round " msgstr " Runde" #. Company name. #: src/user.c:891 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1187 msgid " Season " msgstr " Sæson" #. Company name. #: src/user.c:889 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:865 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:879 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:875 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1197 msgid " Week " msgstr " Uge " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:898 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #: src/callback_func.c:396 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " måneder" #: src/callback_func.c:394 msgid " more" msgstr " mere" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:895 msgid " p." msgstr " str." #: src/misc_interface.c:932 msgid " seats" msgstr " sæder" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1514 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1702 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #: src/training_callbacks.c:114 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:936 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:952 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1121 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:198 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: src/misc2_callback_func.c:88 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:734 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #: src/transfer.c:498 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: src/user.c:478 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:529 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, " "du tilbød." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:535 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:748 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #: src/misc2_callback_func.c:210 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham " "inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: src/callbacks.c:542 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: src/callback_func.c:398 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end " "spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: src/player.c:1125 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #: src/user.c:550 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et " "professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #: src/treeview.c:1500 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:120 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager" #: src/misc_interface.c:1069 src/misc_interface.c:1077 #: src/misc_interface.c:1103 src/misc_interface.c:1111 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:661 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:685 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:669 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:942 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #: src/treeview.c:824 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:821 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:818 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Nuværende væddemål" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Seneste væddemål" #: src/treeview.c:1659 src/treeview.c:1664 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: src/youth_academy.c:241 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var " "ikke plads til ham." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/lg_commentary.c:509 src/team.c:536 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ultraoffensivt" #: src/lg_commentary.c:497 src/team.c:528 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ultradefensivt" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 src/team.c:544 msgid "ANTI" msgstr "modsat" #: src/lg_commentary.c:506 src/team.c:534 msgid "ATTACK" msgstr "offensivt" #: src/interface.c:1053 src/misc2_interface.c:1093 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1343 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: src/interface.c:919 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/interface.c:922 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: src/misc2_interface.c:900 src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:304 src/treeview.c:1947 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Alder" #: src/window.c:330 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/interface.c:528 msgid "All Out Attack" msgstr "ultraoffensivt" #: src/interface.c:504 msgid "All Out Defend" msgstr "ultradefensivt" #: src/interface.c:718 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:684 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Ansøge om jobbet?" #: src/callbacks.c:214 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: src/game_gui.c:849 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere " "spillet (der er ikke behov for registrering):\n" #: src/interface.c:522 src/treeview.c:1604 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: src/treeview.c:810 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: src/interface.c:1026 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:898 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem" #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "Gns. evner: " #: src/interface.c:1307 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "Gns. evner: " #: src/misc2_interface.c:864 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber:" #: src/interface.c:557 src/interface.c:592 src/interface.c:641 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/misc_interface.c:983 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: src/misc_interface.c:990 msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: src/treeview.c:1705 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/treeview.c:1674 msgid "Away" msgstr "Ude" #: src/lg_commentary.c:503 src/team.c:532 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #: src/interface.c:1125 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Tilbage til velkomstskærmen" #: src/interface.c:563 src/interface.c:598 src/interface.c:647 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1422 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:516 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview.c:1956 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #: src/interface.c:1156 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: src/interface.c:545 src/interface.c:580 src/interface.c:629 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/treeview.c:2164 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: src/treeview.c:2167 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: src/treeview.c:2168 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #: src/treeview.c:2163 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: src/interface.c:1038 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1362 #: src/treeview.c:1372 src/window.c:875 msgid "Betting" msgstr "Væddemål" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål" #: src/treeview.c:1395 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #: src/treeview.c:1388 src/treeview.c:1391 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Fjortendagesbalance\n" "(Uge %d og %d)" #: src/interface.c:695 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:877 src/game_gui.c:419 src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: src/team.c:578 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)." #: src/team.c:583 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1374 msgid "Boost costs" msgstr "Boost-udgifter" #: src/player.c:1280 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: src/player.c:1283 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: src/player.c:1277 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: src/player.c:1274 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: src/player.c:1286 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: src/interface.c:860 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: src/interface.c:771 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: src/window.c:324 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe" #: src/window.c:318 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Gemte Filer" #: src/misc2_interface.c:983 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET " "ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: src/game_gui.c:847 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen " "fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få " "steder at gå hen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:85 msgid "Camp points" msgstr "Lejrpoint" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Kort" #: src/treeview.c:1959 msgid "Career values" msgstr "Spillerstatistik" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere " "kampafvikling." #: src/misc_interface.c:1015 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: src/misc_interface.c:1239 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Vælg liga" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Vælg hold" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Vælg brugnavn" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet." #: src/misc2_interface.c:858 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: src/main.c:98 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal " "testes" #: src/main.c:89 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/treeview.c:2644 msgid "Company" msgstr "Company" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1371 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #: src/treeview2.c:86 src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/load_save.c:152 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: src/player.c:1259 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: src/misc2_interface.c:474 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: src/misc_interface.c:1140 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: src/treeview.c:309 src/treeview.c:1951 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: src/treeview.c:1516 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: src/treeview.c:2645 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: src/window.c:820 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: src/callbacks.c:943 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:1061 src/misc2_interface.c:1107 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsydere" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierer %s" #: src/misc_interface.c:1065 src/misc_interface.c:1099 #: src/training_interface.c:104 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: src/support.c:92 src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/treeview2.c:87 src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: src/treeview.c:2324 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: src/misc_interface.c:963 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: src/misc2_interface.c:1339 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: src/treeview.c:2484 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #: src/treeview.c:1479 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:1942 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: src/misc_interface.c:976 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Nuværende position" #: src/treeview.c:1944 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:500 src/team.c:530 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: src/treeview.c:1487 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: src/misc2_interface.c:976 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: src/misc2_interface.c:1252 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Normal indsats" #: src/interface.c:510 src/treeview.c:1602 msgid "Defend" msgstr "defensivt" #: src/interface.c:666 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Dagens tip:" #: src/treeview.c:2428 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1190 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: src/load_save.c:161 src/load_save.c:305 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Uafgjort" #: src/treeview.c:1475 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1244 src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:1002 msgid "Dw " msgstr "U" #. a drawn match #: src/team.c:926 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: src/callbacks.c:751 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: src/interface.c:746 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: src/window.c:748 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:481 src/misc2_interface.c:578 #: src/misc2_interface.c:1140 src/misc2_interface.c:1235 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:294 src/misc_interface.c:1147 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: src/treeview.c:1946 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: src/treeview.c:2131 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/misc_interface.c:1073 src/misc_interface.c:1107 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: src/treeview.c:1542 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:397 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: src/callback_func.c:496 src/callback_func.c:504 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:95 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i " "spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD " "DU FORETAGER DIG." #: src/interface.c:997 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: src/cup.c:965 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:898 src/callbacks.c:1311 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:831 src/interface.c:2003 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: src/interface.c:1301 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden " "værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #: src/training_interface.c:169 src/treeview.c:2582 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Førsteklasses hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:1945 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:415 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: src/interface.c:404 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: src/interface.c:678 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: src/treeview.c:745 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: src/player.c:1271 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1250 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1252 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Goals for. #: src/treeview.c:1248 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Spil" #: src/treeview.c:1952 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 src/treeview.c:2225 msgid "Go" msgstr "Mål" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2227 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: src/treeview.c:1601 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: src/interface.c:660 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: src/treeview.c:1721 src/treeview.c:2191 src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Mål" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:740 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: src/interface.c:551 src/interface.c:586 src/interface.c:635 msgid "Good" msgstr "God" #: src/training_interface.c:162 src/treeview.c:2579 msgid "Good Hotel" msgstr "Godt hotel" #: src/player.c:1268 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: src/player.c:1265 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadigede knæhaser" #: src/user.c:503 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: src/league_table_interface.c:50 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:1948 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: src/interface.c:1069 src/misc2_interface.c:1133 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/treeview.c:1672 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: src/main.c:101 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hvor meget, du normalt satser" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i " "kampminutter)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet " "automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: src/misc_interface.c:1350 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger " "uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: src/misc2_interface.c:1390 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: src/misc2_interface.c:1376 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1339 src/window.c:561 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: src/treeview.c:1541 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: src/misc_interface.c:1039 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/treeview.c:748 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: src/callbacks.c:1322 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:781 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: src/interface.c:369 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: src/treeview.c:1369 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #: src/interface.c:2069 msgid "Kick out of academy" msgstr "Smid ud fra akademi" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1246 src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "T" #. lost #: src/team.c:1006 msgid "L " msgstr "T" #. a lost match #: src/team.c:921 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #: src/interface.c:318 msgid "L_oad last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/main.c:82 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:962 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: src/load_save.c:206 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: src/treeview.c:1719 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: src/misc2_interface.c:103 src/treeview2.c:470 src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 src/treeview.c:693 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/treeview.c:2323 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: src/interface.c:464 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/league_table_interface.c:40 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:188 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: src/callback_func.c:816 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik " "for at få en menu." #: src/callbacks.c:903 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: " "stadionoversigt." #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:374 src/misc_interface.c:498 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: src/interface.c:1085 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: src/main.c:84 msgid "Load last savegame" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:205 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke " "ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra " "hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cuppen %s..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:286 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Indlæser jobskifte..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen %s..." #: src/load_save.c:240 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:297 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: src/load_save.c:225 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: src/load_save.c:273 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:262 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: src/load_save.c:251 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/callback_func.c:335 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "Mi" #: src/misc2_interface.c:748 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: src/interface.c:931 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: src/interface.c:986 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: src/user.c:1081 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: src/interface.c:908 src/window.c:867 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1603 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: src/interface.c:672 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Forskelligt" #: src/treeview.c:1471 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: src/interface.c:1283 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: src/treeview.c:2646 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: src/interface.c:2061 msgid "Move to team" msgstr "Flyt til klub" #: src/interface.c:847 src/interface.c:2011 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: src/interface.c:437 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: src/misc2_interface.c:98 src/treeview.c:283 src/treeview.c:691 #: src/treeview.c:1940 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Navn" #: src/treeview.c:1670 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: src/treeview.c:1960 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Væddemål" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/interface.c:1421 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1395 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: src/interface.c:964 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: src/window.c:571 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: src/callbacks.c:785 src/callbacks.c:801 src/callbacks.c:1207 #: src/misc2_callback_func.c:301 src/misc2_callbacks.c:588 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:382 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: src/window.c:765 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 src/team.c:547 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 src/player.c:1256 src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 src/team.c:550 msgid "ON" msgstr "Til" #: src/interface.c:712 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/interface.c:823 src/interface.c:1999 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: src/interface.c:706 msgid "On" msgstr "Til" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: src/treeview2.c:84 src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Modstanderens spillerliste" #: src/window.c:797 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/interface.c:378 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1240 msgid "PL" msgstr "K" #. Points. #: src/treeview.c:1254 msgid "PTS" msgstr "P" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: src/callback_func.c:361 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: src/treeview.c:744 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: src/callbacks.c:536 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: src/interface.c:569 src/treeview.c:1365 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: src/interface.c:1350 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: src/interface.c:1358 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: src/interface.c:493 src/treeview.c:1708 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos." #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: src/treeview.c:1941 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:743 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: src/interface.c:353 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/training_interface.c:176 src/treeview.c:2585 msgid "Premium Hotel" msgstr "Prima hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/interface.c:1408 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1382 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: src/interface.c:975 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: src/misc_interface.c:1023 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1359 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: src/player.c:1262 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: src/interface.c:807 src/interface.c:1991 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: src/cup.c:971 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: src/interface.c:1105 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer" #: src/misc_interface.c:231 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i " "internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst." #: src/misc2_interface.c:108 src/treeview.c:1687 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: src/interface.c:1268 msgid "Rank " msgstr "Placering: " #: src/file.c:335 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: src/interface.c:754 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: src/training_interface.c:99 msgid "Recreation" msgstr "Rekreation" #: src/interface.c:653 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: src/treeview.c:747 src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: src/misc_interface.c:1364 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: src/misc2_interface.c:1369 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc2_interface.c:1447 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: src/misc2_interface.c:1355 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc2_interface.c:1433 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: src/interface.c:815 src/interface.c:1995 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:347 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: src/interface.c:934 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: src/interface.c:738 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/interface.c:740 src/interface.c:1364 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den " "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: src/treeview2.c:85 src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1810 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/misc2_interface.c:1223 src/misc_interface.c:1123 msgid "Return" msgstr "Retur" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: src/interface.c:1238 src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: src/interface.c:1228 src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: src/callbacks.c:1260 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer." #: src/misc_interface.c:1059 src/misc_interface.c:1093 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Runde" #: src/cup.c:954 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #: src/misc_interface.c:1085 msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: src/misc_callback_func.c:274 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2170 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #: src/misc2_interface.c:1426 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: src/misc2_interface.c:1412 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: src/interface.c:1095 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: src/training_interface.c:198 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/interface.c:388 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: src/interface.c:391 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:133 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Gemmer jobskifte..." #: src/load_save.c:87 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:144 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: src/load_save.c:73 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: src/load_save.c:120 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:109 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: src/load_save.c:98 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/interface.c:534 src/treeview.c:1366 msgid "Scout" msgstr "Spion" #. Season. #: src/treeview.c:2102 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: src/treeview.c:2370 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: src/interface.c:475 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/interface.c:448 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: src/misc_interface.c:385 src/window.c:805 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/cup.c:968 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:690 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/callbacks.c:1154 src/interface.c:693 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Skud" #: src/interface.c:839 src/interface.c:2007 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: src/treeview.c:742 src/treeview.c:2167 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: src/treeview.c:741 src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: src/interface.c:897 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: src/interface.c:1004 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: src/interface.c:948 msgid "Show history" msgstr "Vis historik" #: src/interface.c:799 src/interface.c:1987 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: src/interface.c:784 msgid "Show job exchange" msgstr "Vis jobskifte" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: src/interface.c:875 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: src/interface.c:886 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Vis kampe fra alle ligaer" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Vis kun mine seneste væddemål" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Vis billeder til statuslinje" #: src/interface.c:1015 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: src/interface.c:1041 msgid "Show the betting window" msgstr "Vis væddemålsvindue" #: src/interface.c:787 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger" #: src/interface.c:1138 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: src/interface.c:615 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Evne" #: src/treeview.c:1943 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: src/main.c:76 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end " "standardfoldere)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Hastighed:" #: src/treeview.c:1509 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1361 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: src/window.c:859 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: src/treeview.c:1323 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 src/treeview.c:1329 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: src/treeview.c:1450 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: src/callbacks.c:918 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: src/misc2_interface.c:123 src/treeview.c:1333 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1347 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Status" #: src/misc_interface.c:949 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1958 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: src/callbacks.c:752 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2530 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:426 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:469 src/treeview.c:153 src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:692 src/treeview.c:1238 src/treeview.c:1681 #: src/treeview.c:1809 src/treeview.c:2103 msgid "Team" msgstr "Klub" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Klub" #: src/treeview.c:1713 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: src/team.c:571 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Klub 1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Klub 2" #: src/main.c:86 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test en XML-kommentarfil" #: src/callback_func.c:327 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: src/bet.c:241 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s." #: src/callbacks.c:115 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at " "fortsætte?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #: src/callbacks.c:1262 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' " "kamp blive opdateret." #: src/misc2_callback_func.c:336 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s accepterer din ansøgning." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:330 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter " "arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret " "øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte " "dig. Her er nogle informationer om %s:" #: src/user.c:323 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter " "om, at de er på jagt efter en ny manager." #: src/user.c:518 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken " "transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: src/user.c:523 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke " "tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #: src/user.c:513 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på " "spilleren end dit." #: src/misc2_callback_func.c:319 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres " "øjne." #: src/callback_func.c:533 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:485 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: src/callback_func.c:474 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)." #: src/callbacks.c:501 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: src/callbacks.c:572 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: src/callback_func.c:527 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: src/misc2_callback_func.c:156 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: src/user.c:562 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har " "tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere " "halvdelen til velgørende formål." #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har " "ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne " "af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/callback_func.c:481 src/callbacks.c:201 src/transfer.c:505 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: src/misc_interface.c:1308 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg " "venligst en:" #: src/callbacks.c:220 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: src/callbacks.c:447 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: src/callbacks.c:429 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:465 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer." #: src/callback_func.c:385 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se " "næste uge." #: src/callbacks.c:578 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er " "sat tilbage." #: src/treeview.c:1360 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: src/player.c:1289 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: src/training_interface.c:118 msgid "Training" msgstr "Træning" #: src/interface.c:729 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:61 src/treeview.c:1458 src/window.c:890 msgid "Training camp" msgstr "Træningslejr" #: src/callbacks.c:1284 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:190 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: src/window.c:851 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: src/treeview.c:1440 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: src/callbacks.c:181 src/callbacks.c:481 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:757 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og " "sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: src/load_save.c:214 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: src/callback_func.c:467 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: src/window.c:828 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: src/misc2_interface.c:843 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: src/treeview.c:307 src/treeview.c:1949 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Værdi" #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1242 src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1009 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:915 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:497 src/callback_func.c:504 src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1950 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Løn" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:142 msgid "Wager" msgstr "Indsats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Indsats/\n" "Vundet/tabt" #: src/treeview.c:1364 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:2103 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:910 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/window.c:717 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem " "som'-vindue" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller " "ud af dit akademi" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle " "vindueshåndterere)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun " "vises resultater fra brugerens liga" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til " "spillerpositioner" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget " "spilletid" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. " "Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, du starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en " "skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden " "at spillets tilstand er gemt" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, " "eller beregnes resultater" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, " "når dette er muligt." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Hold 1 vinder" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Hold 2 vinder" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1955 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: src/treeview.c:746 src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #. League name. #: src/user.c:790 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #: src/finance.c:261 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: src/callback_func.c:501 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:493 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:547 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager " "dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit " "hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde " "FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: src/callbacks.c:1317 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/callback_func.c:347 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/misc3_callbacks.c:134 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?" #: src/callback_func.c:359 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: src/callback_func.c:333 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s" #: src/callbacks.c:691 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger." #: src/callbacks.c:1170 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: src/callbacks.c:575 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: src/callback_func.c:522 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:342 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:541 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: src/callback_func.c:353 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: src/bet.c:234 src/misc_callback_func.c:284 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #. League name. #: src/user.c:755 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s." #. League name. #: src/user.c:761 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: src/user.c:766 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #: src/finance.c:268 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: src/user.c:500 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret " "efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:498 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at " "komme over overtræksgrænsen." #: src/finance.c:158 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: src/callbacks.c:668 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: src/callbacks.c:483 src/callbacks.c:499 src/callbacks.c:515 #: src/callbacks.c:531 src/callbacks.c:566 src/callbacks.c:949 #: src/callbacks.c:965 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller" #. Cup name, team name. #: src/user.c:777 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #: src/callback_func.c:438 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren " "er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:783 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:728 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #: src/callbacks.c:210 src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:735 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: src/callback_func.c:677 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han " "en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:771 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #: src/callbacks.c:1297 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:162 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: src/user.c:1001 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny " "kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Dine resultater" #: src/treeview.c:1653 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: src/user.c:507 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så " "gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: src/callback_func.c:424 src/callbacks.c:665 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: src/misc2_callbacks.c:150 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: src/misc2_callbacks.c:152 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: src/misc2_callback_func.c:119 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1726 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: src/callback_func.c:431 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:546 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: src/window.c:773 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: src/callbacks.c:517 src/misc2_callback_func.c:56 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: src/callbacks.c:1291 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, " "og forlod dit akademi." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt " "ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han " "sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: src/treeview.c:1523 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: src/interface.c:604 src/treeview.c:1368 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: src/callbacks.c:561 src/callbacks.c:1133 src/callbacks.c:1148 #: src/callbacks.c:1165 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: src/interface.c:622 src/treeview.c:1367 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: src/interface.c:303 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:1046 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Indlæs spil" #: src/interface.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:792 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Fortsæt spil" #: src/interface.c:486 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: src/interface.c:868 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: src/treeview.c:1486 msgid "interest rate" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:593 msgid "label26" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:600 msgid "label27" msgstr "" #: src/options_interface.c:1099 msgid "label48" msgstr "" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Forbedr!"