# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. 2006, 2007 # Vincent van Adrighem , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-17 10:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 17:26+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:860 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:867 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:851 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op de Bygfoot Wiki zetten:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:885 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:894 msgid " & Daughters" msgstr " & Dochters" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:892 msgid " & Sons" msgstr " &, zonen" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:954 msgid " (FK)" msgstr " (VT)" #: src/game_gui.c:741 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: src/game.c:956 msgid " (OG)" msgstr " (OG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:951 #: src/treeview_helper.c:1099 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:930 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:933 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:928 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #. Company short name. #: src/user.c:879 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:296 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #. Company name. #: src/user.c:860 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:896 msgid " Bros." msgstr " Bros." #. Company name. #: src/user.c:856 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:881 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:842 msgid " Communications" msgstr " Communiecaties" #. Company name. #: src/user.c:848 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:887 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:874 msgid " Data Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:858 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:883 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:868 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:531 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #. Company short name. #: src/user.c:889 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:844 msgid " Holdings" msgstr " Holding" #. Company name. #: src/user.c:846 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:852 msgid " Labs" msgstr " Laberatoria" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:877 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:870 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:862 msgid " Products" msgstr " Producten" #. Company name. #: src/user.c:872 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranten" #: src/interface.c:1197 msgid " Round " msgstr " Ronde " #. Company name. #: src/user.c:866 msgid " Scientific" msgstr " Wetenschappen" #: src/interface.c:1177 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #. Company name. #: src/user.c:864 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:840 msgid " Systems" msgstr " Systemen" #. Company name. #: src/user.c:854 msgid " Technologies" msgstr " Technologieën" #. Company name. #: src/user.c:850 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecomunicatie" #: src/interface.c:1187 msgid " Week " msgstr " Week " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:884 msgid " e.t." msgstr " n.v." #: src/callback_func.c:387 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:559 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:385 msgid " more" msgstr " meer" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:881 msgid " p." msgstr " P." #: src/misc_interface.c:949 msgid " seats" msgstr " plaatsen" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1489 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f maanden / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1698 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.v." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1694 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d p." #. a match at home #: src/team.c:933 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:949 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:976 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (verwachte terugkeer binnen %d weken)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1114 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:193 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/misc2_callback_func.c:82 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:709 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:716 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:489 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:462 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:513 #, c-format msgid "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the wage you offered." msgstr "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden met het loon dat je hem aanbood." #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:723 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:205 #, c-format msgid "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:200 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:512 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:389 #, c-format msgid "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the player's value. Do you accept?" msgstr "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de speler. Accepteren?" #: src/player.c:1121 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:528 #, c-format msgid "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional level anymore. He leaves your team." msgstr "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:929 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:892 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/main.c:116 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- een simpele en verslavende GTK2 voetbal manager" #: src/misc_interface.c:1032 #: src/misc_interface.c:1040 #: src/misc_interface.c:1066 #: src/misc_interface.c:1074 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:622 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:646 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/misc2_interface.c:630 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:638 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #. a match away #: src/team.c:939 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:817 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:814 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:811 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:272 msgid "Current bets" msgstr "Huidige weddenschappen" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:274 msgid "Recent bets" msgstr "Recente weddenschappen" #: src/treeview.c:1634 #: src/treeview.c:1639 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/youth_academy.c:237 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Er is een niewe jeugdspeler in uw jeugd academie geregistreerd" #: src/youth_academy.c:241 msgid "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room for him." msgstr "Er wou een nieuwe jeugdspeler toetreden tot uw academy, maar er was geen plaats voor hem." #: src/treeview_helper.c:1489 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LAATSTE MATCH TOEVOEGEN" #: src/lg_commentary.c:509 #: src/team.c:533 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/lg_commentary.c:497 #: src/team.c:525 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:512 #: src/team.c:541 msgid "ANTI" msgstr "MINDER" #: src/lg_commentary.c:506 #: src/team.c:531 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:1043 #: src/misc2_interface.c:1054 msgid "About" msgstr "Over" #: src/misc_interface.c:1300 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/game_gui.c:737 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/interface.c:916 msgid "Add last match" msgstr "Voeg laatste match toe" #: src/interface.c:919 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Voeg de laatste opgenomen match bij de memorabele matchen toe." #: src/misc2_interface.c:861 #: src/misc_interface.c:189 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/treeview.c:304 #: src/treeview.c:1922 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:672 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/window.c:328 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/interface.c:525 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:501 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/interface.c:715 msgid "Anti" msgstr "Minder" #: src/interface.c:681 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/game_gui.c:737 msgid "Apply for the job?" msgstr "Wil je solliciteren voor deze job?" #: src/callbacks.c:209 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:849 msgid "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game (you don't have to register):\n" msgstr "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:519 #: src/treeview.c:1579 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:803 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:951 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/options_interface.c:489 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:389 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:285 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/misc_interface.c:622 msgid "Av. skill: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: src/interface.c:1297 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #. Average skill #: src/treeview.c:171 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/treeview2.c:472 msgid "Av.skill" msgstr "gem. kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:825 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:554 #: src/interface.c:589 #: src/interface.c:638 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:966 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:980 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1680 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:174 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1649 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:503 #: src/team.c:529 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1246 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:1115 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:286 msgid "Back to splash" msgstr "Terug naar het splashscreen" #: src/interface.c:560 #: src/interface.c:595 #: src/interface.c:644 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1415 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:513 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/treeview.c:1931 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:1146 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:542 #: src/interface.c:577 #: src/interface.c:626 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:2139 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:2142 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:2143 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:2138 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: src/interface.c:1028 #: src/options_interface.c:1021 #: src/treeview.c:1355 #: src/treeview.c:1365 #: src/window.c:861 msgid "Betting" msgstr "Wedden" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Wedden - Klik met de linkermuisknop op een winstcijfer om een bod te zetten of te verwijderen" #: src/treeview.c:1388 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/treeview.c:1381 #: src/treeview.c:1384 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Twee-wekelijkse balans\n" "(Week %d en %d)" #: src/interface.c:692 msgid "Boost" msgstr "Motivatie:" #: src/callbacks.c:847 #: src/game_gui.c:419 #: src/misc_callbacks.c:442 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Extra Motivatie kan niet gebruikt worden in dit land bestand." #: src/team.c:575 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s (%d kosten per minuut)." #: src/team.c:580 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Motivatie is veranderd naar %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1367 msgid "Boost costs" msgstr "Motivatiekosten" #: src/player.c:1276 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1279 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1273 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1270 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1282 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:857 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:768 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/window.c:322 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Memorabele Matchen" #: src/window.c:316 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Opgeslagen bestaden" #: src/misc2_interface.c:944 msgid "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY (otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door oververhitting)." #: src/game_gui.c:847 msgid "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt krijgen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:285 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:602 msgid "CPos " msgstr "HPos " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:289 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:616 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/training_interface.c:145 msgid "Camp points" msgstr "Kamppunten" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (plaatsen)" #: src/options_interface.c:665 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:1934 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/misc_interface.c:727 msgid "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can see." msgstr "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "Verander live match snelheid. Hoe hoger de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:1197 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/options_interface.c:426 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Kies spel taal (misshien werkt dit niet in Windows)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Te gebruiken taal" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Kies een team" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Kies een gebruikersnaam" #: src/game_gui.c:734 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "Klik op OK om te solliciteren voor deze job en klik op Anuleren om het venster te sluiten." #: src/misc2_interface.c:819 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:571 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/main.c:94 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "De commentaargebeurtenis om te testen; laat dit open om alle commentaargebeurtenissen te testen" #: src/main.c:85 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Commentaarbestandsnaam (mag in een supportmap zijn)" #: src/treeview.c:2579 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1364 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/treeview2.c:86 #: src/treeview2.c:191 msgid "Competition" msgstr "Competitie" #: src/load_save.c:150 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Comprimeren van opgeslagen spel..." #: src/player.c:1255 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/options_interface.c:223 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:530 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Vraag voor verwijderen van jeugdspelers" #: src/options_interface.c:228 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/options_interface.c:320 msgid "Constants file" msgstr "Constanten bestand" #: src/treeview.c:309 #: src/treeview.c:1926 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:700 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/treeview.c:1491 msgid "Contract / Money" msgstr "Contract / Geld" #: src/treeview.c:2580 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Contract lengte\n" "(Maanden)" #: src/window.c:806 msgid "Contract offer" msgstr "Contract aanbod" #: src/callbacks.c:913 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Je kan geen contracten maken in dit land." #: src/interface.c:1051 #: src/misc3_interface.c:237 #: src/misc2_interface.c:1068 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/misc_interface.c:1028 #: src/misc_interface.c:1062 #: src/training_interface.c:140 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 #: src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/treeview2.c:87 #: src/treeview2.c:471 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl-R" #: src/treeview.c:2299 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/misc_interface.c:931 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc2_interface.c:1299 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/treeview.c:2459 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1917 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:953 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/treeview.c:1919 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1363 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:500 #: src/team.c:527 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1475 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:937 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1212 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/options_interface.c:1010 msgid "Default wager" msgstr "Standaard bod" #: src/interface.c:507 #: src/treeview.c:1577 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/interface.c:663 msgid "Defenders" msgstr "Verdedigers" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Wist je dat?" #: src/treeview.c:2403 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kan bestand 'bygfoot_help' niet vinden." #: src/callbacks.c:1160 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Wil je deze speler echt uit de academie zetten?" #: src/misc_interface.c:216 msgid "Don't load definitions" msgstr "Laad geen defenieties" #: src/misc_interface.c:219 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Laad geen team defenitions" #: src/load_save.c:159 #: src/load_save.c:303 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/treeview2.c:364 msgid "Draw" msgstr "Gelijk" #: src/treeview.c:1468 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1237 #: src/treeview_helper.c:1592 msgid "Dw" msgstr "Dw" #. draw #: src/team.c:999 msgid "Dw " msgstr "Dw " #. a drawn match #: src/team.c:923 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:679 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/treeview2.c:66 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTEREN" #: src/callbacks.c:721 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:743 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/window.c:734 msgid "Erm..." msgstr "Erm..." #: src/misc3_interface.c:107 #: src/misc3_interface.c:403 #: src/misc2_interface.c:451 #: src/misc2_interface.c:539 #: src/misc2_interface.c:1100 #: src/misc2_interface.c:1195 #: src/misc_interface.c:294 #: src/misc_interface.c:1110 #: src/options_interface.c:1055 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:1921 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:306 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:2106 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:1036 #: src/misc_interface.c:1070 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1517 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1379 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:394 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:487 #: src/callback_func.c:495 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:91 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "Het bestand met live match codes (mag in een supportmap staan)" #: src/options_interface.c:359 msgid "File containing settings which determine a lot of aspects of the game behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:994 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:956 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:868 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "De financieën kunnen niet gebruikt worden in dit land" #: src/interface.c:828 #: src/interface.c:1986 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/interface.c:1291 msgid "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: average skill of all players." msgstr "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers.Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #: src/training_interface.c:99 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Eersteklas hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:293 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1920 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:630 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:412 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:401 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:346 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:332 #: src/options_interface.c:419 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/interface.c:675 msgid "Forwards" msgstr "Aanvallers" #: src/treeview.c:738 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1267 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1355 msgid "G" msgstr "K" #. Goals against. #: src/treeview.c:1243 msgid "GA" msgstr "GT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1245 msgid "GD" msgstr "GB" #. Goals for. #: src/treeview.c:1241 msgid "GF" msgstr "GV" #. Games of a player. #: src/treeview.c:295 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:840 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:637 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:1927 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:432 msgid "Global" msgstr "Globaal" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:299 #: src/treeview.c:2200 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/misc_interface.c:272 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Ga terug naar het slashscreen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2202 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/treeview.c:1576 msgid "Goalie" msgstr "Keeper" #: src/interface.c:657 msgid "Goalies" msgstr "Keepers" #: src/treeview.c:1696 #: src/treeview.c:2166 #: src/treeview_helper.c:841 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:651 msgid "Goals " msgstr "Goals " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:733 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:548 #: src/interface.c:583 #: src/interface.c:632 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/training_interface.c:111 msgid "Good Hotel" msgstr "Goed hotel" #: src/player.c:1264 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1261 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:487 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/treeview.c:1923 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:1059 #: src/misc2_interface.c:1093 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1647 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/main.c:97 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hoeveel commentaren er per gebeurtenis moeten gegenereerd worden" #: src/options_interface.c:402 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:304 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:1018 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hoeveel je standaard gokt" #: src/options_interface.c:293 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:411 msgid "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game minutes)" msgstr "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live match minuten)" #: src/treeview_helper.c:1232 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:266 msgid "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically (without the user having to press 'New week')" msgstr "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1307 msgid "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without sponsor and wait for new offers." msgstr "Als je deze sponsers niet wilt, kan je een aantal weken zonder sponsers spelen en wachten voor nieuwe aanbiedingen" #: src/misc2_interface.c:1350 msgid "Import file" msgstr "Importeer bestand" #: src/misc2_interface.c:1336 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Inporteer de matchen van een memorabele matchen bestand" #: src/misc_interface.c:1103 msgid "Improve!" msgstr "Verbeter!" #: src/treeview.c:1332 #: src/window.c:547 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d plaatsen en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1516 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:1002 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:741 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/misc2_interface.c:71 #: src/window.c:767 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:366 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:809 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1362 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/interface.c:2052 msgid "Kick out of academy" msgstr "Zet buiten de academie" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1239 #: src/treeview_helper.c:1585 msgid "L" msgstr "L" #. lost #: src/team.c:1003 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:918 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:315 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/options_interface.c:382 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/main.c:78 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Te gebruiken taal (een code zoals 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:953 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/load_save.c:204 msgid "Last save file not found." msgstr "Bestand 'Last save' niet gevonden" #: src/treeview.c:1694 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:103 #: src/treeview2.c:470 #: src/treeview.c:162 #: src/treeview.c:311 #: src/treeview.c:686 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:707 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2298 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:461 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:183 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callback_func.c:801 msgid "Left click to move players to and from the youth academy; right click for context menu." msgstr "Klik met de linkermuisknop om spelers van en naar de jeugdacademie de verplaatse; klik met de rechtermuisknop om het contextmenu te tonen." #: src/callbacks.c:873 msgid "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:958 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:965 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:371 #: src/misc_interface.c:498 #: src/options_interface.c:518 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:818 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:457 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:464 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/interface.c:1075 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/main.c:80 msgid "Load last savegame" msgstr "Laad laatste opgeslagen spel" #: src/misc_interface.c:212 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Laad alleen de speler namen in de defenities" #: src/misc_interface.c:202 msgid "Load team definitions" msgstr "Laad team defenities" #: src/misc_interface.c:205 msgid "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package doesn't contain team definition files, you have to get them from the homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "Laad de teams van defenitie bestanden (NOOT: De Officiele bygfoot pakketten bevatten geen defnities van teams, je moet ze van the webpagina halen of via het bygfoot-update-script)" #: src/xml.c:118 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Laden Beker: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:284 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Joblijst aan het laden..." #: src/xml.c:83 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Laden klasse: %s" #: src/load_save.c:238 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het laden..." #: src/load_save.c:295 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Laden rest" #: src/load_save.c:223 msgid "Loading options..." msgstr "Laden opties..." #: src/load_save.c:271 msgid "Loading season stats..." msgstr "Laden competitiestatestieken" #: src/load_save.c:260 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Laden transferlijst..." #: src/load_save.c:249 msgid "Loading users..." msgstr "Laden gebruikers..." #: src/callback_func.c:326 msgid "Loan" msgstr "Lening" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1371 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:709 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:928 msgid "Manage matches" msgstr "Pas matchen aan" #: src/interface.c:983 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:243 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/user.c:1053 msgid "Memorable match added." msgstr "Memorabele match toegevoegt" #: src/interface.c:905 #: src/window.c:853 msgid "Memorable matches" msgstr "Memorabele matchen" #: src/treeview.c:1578 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/interface.c:669 msgid "Midfielders" msgstr "Middenvelders" #: src/options_interface.c:587 msgid "Misc." msgstr "Andere" #: src/treeview.c:1464 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:1273 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:113 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/treeview.c:2581 msgid "Money / week" msgstr "Geld / week" #: src/interface.c:2044 msgid "Move to team" msgstr "Zet in team" #: src/interface.c:844 #: src/interface.c:1994 msgid "Move to youth academy" msgstr "Zet in de jeugd academie" #: src/interface.c:434 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:98 #: src/treeview.c:283 #: src/treeview.c:684 #: src/treeview.c:1915 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:595 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1645 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:1935 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1411 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1385 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:961 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:467 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/window.c:557 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:755 #: src/callbacks.c:771 #: src/callbacks.c:1177 #: src/misc2_callback_func.c:296 #: src/misc2_callbacks.c:573 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/misc_callbacks.c:358 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/window.c:380 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Geen goede Bygfoot Memorabele matchen bestandsnaam." #: src/window.c:751 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:515 #: src/team.c:544 msgid "OFF" msgstr "NORMAAL" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:222 #: src/player.c:1252 #: src/treeview_helper.c:983 #: src/treeview_helper.c:1259 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:518 #: src/team.c:547 msgid "ON" msgstr "EXTRA" #: src/interface.c:709 msgid "Off" msgstr "Normaal" #: src/interface.c:820 #: src/interface.c:1982 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/interface.c:703 msgid "On" msgstr "Extra" #: src/misc_interface.c:209 msgid "Only names" msgstr "Alleen namen" #: src/misc2_interface.c:1310 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Open een memorabele matchen bestand" #: src/treeview2.c:84 #: src/treeview2.c:192 msgid "Opponent" msgstr "Tegenstander" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Opponent player list" msgstr "Tegenstandersspelerlijst" #: src/window.c:783 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/interface.c:375 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:827 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1233 msgid "PL" msgstr "PL" #. Points. #: src/treeview.c:1247 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:513 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:503 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:508 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:352 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:737 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:506 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:566 #: src/treeview.c:1358 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:828 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:306 msgid "Player attribute precision" msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen" #: src/options_interface.c:979 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:826 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:166 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:1340 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:1348 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:313 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Spelerslijst herlaad interval" #: src/interface.c:490 #: src/treeview.c:1683 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #. Position of a player. #: src/treeview.c:287 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1916 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:736 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:248 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:350 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/training_interface.c:133 msgid "Premium Hotel" msgstr "Zeer goed hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/interface.c:1398 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1372 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:972 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/treeview.c:1352 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1258 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:804 #: src/interface.c:1974 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:962 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/interface.c:1095 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/treeview2.c:65 msgid "REMOVE" msgstr "VERWIJDEREN" #: src/treeview2.c:64 msgid "REPLAY" msgstr "HERSPELEN" #: src/misc_interface.c:228 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Random teams in ploegen" #: src/misc_interface.c:231 msgid "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "Kies de volgorde van de team in de bekers. Dit veranderd alleen iets aan de internationale defenities waar de verdeling van de teams is vast gelegd zoals de Wereldbeker." #: src/misc2_interface.c:108 #: src/treeview.c:1662 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:1258 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/interface.c:751 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/training_interface.c:123 msgid "Recreation" msgstr "Recreatie" #: src/interface.c:650 msgid "Recruiting preference" msgstr "Rekruterings voorkeuren" #: src/treeview.c:740 #: src/treeview_helper.c:844 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/misc_interface.c:1321 msgid "Reject for now" msgstr "Niet accepteren" #: src/misc2_interface.c:1329 #: src/options_interface.c:378 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/misc2_interface.c:1407 msgid "Reload and close" msgstr "Herladen en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1315 msgid "Reload matches from file" msgstr "Herlaat matchen van bestand" #: src/misc2_interface.c:1393 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Herlaat de matchen van het bestand en sluit af" #: src/options_interface.c:364 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:812 #: src/interface.c:1978 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:332 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:931 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Herspeel, verwijder of voeg memorabele matchen toe." #: src/interface.c:735 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:737 #: src/interface.c:1354 msgid "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause (right click on player list)" msgstr "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview2.c:85 #: src/treeview2.c:194 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/treeview.c:1785 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1183 #: src/misc_interface.c:1086 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:669 #: src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:1228 #: src/misc_interface.c:738 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:1218 #: src/misc_interface.c:747 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/callbacks.c:1230 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "Klik met de rechter muisknop om de job te aanvaarden, klik met de linkermuisknop om de teaminformatie te bekijken." #: src/misc_interface.c:1022 #: src/misc_interface.c:1056 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #. Round #: src/treeview2.c:190 msgid "Ro" msgstr "Ro" #: src/cup.c:945 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfase" #: src/misc_interface.c:1048 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:271 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2145 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/misc2_interface.c:1386 msgid "Save and close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: src/misc2_interface.c:1372 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Sla de veranderingen op en sluit af" #: src/interface.c:1085 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:1038 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:233 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/options_interface.c:1043 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:385 msgid "Save window geometry" msgstr "Sla venster instellingen op" #: src/interface.c:388 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Sla de grote, de positie van het verster op." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:131 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobaanbiedingen aan het opslaan..." #: src/load_save.c:85 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Competities en bekers aan het opslaan..." #: src/load_save.c:142 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Opslaan rest..." #: src/load_save.c:71 msgid "Saving options..." msgstr "Opslaan opties..." #: src/load_save.c:118 msgid "Saving season stats..." msgstr "Opslaan competitiestatestieken" #: src/load_save.c:107 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Opslaan transferlijst..." #: src/load_save.c:96 msgid "Saving users..." msgstr "Opslaan gebruikers" #: src/interface.c:531 #: src/treeview.c:1359 msgid "Scout" msgstr "Scout" #. Season. #: src/treeview.c:2077 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2345 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:472 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/interface.c:445 msgid "Season results" msgstr "Seizoen resultaten" #: src/misc_interface.c:385 #: src/window.c:791 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:959 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/interface.c:687 msgid "Set investment" msgstr "Kies investering" #: src/callbacks.c:1124 #: src/interface.c:690 msgid "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Kies het pecentage van uw incomen dat je in de jeugd academie wilt investeren." #: src/options_interface.c:543 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:297 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:836 #: src/interface.c:1990 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/treeview.c:735 #: src/treeview.c:2142 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:734 #: src/treeview_helper.c:842 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:644 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/options_interface.c:563 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:894 msgid "Show coming matches" msgstr "Toon de komende matchen" #: src/interface.c:1001 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:945 msgid "Show history" msgstr "Toon geschiedenis" #: src/interface.c:796 #: src/interface.c:1970 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/interface.c:781 msgid "Show job exchange" msgstr "Toon job aanbiedingen" #: src/options_interface.c:535 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:872 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:883 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:444 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/misc3_interface.c:74 #: src/options_interface.c:991 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Toon matchen van alle competities" #: src/misc3_interface.c:79 #: src/options_interface.c:996 msgid "Show matches from cups" msgstr "Toon matchen van bekers" #: src/misc3_interface.c:84 #: src/options_interface.c:1002 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Toon alleen mijn recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:582 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/options_interface.c:253 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Toon vooruitgansbalktekeningen" #: src/interface.c:1012 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:448 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:1031 msgid "Show the betting window" msgstr "Toon weddenschapsvenster" #: src/interface.c:784 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Toon de lijst van beschikbare jobs" #: src/interface.c:1128 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:549 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/interface.c:612 msgid "Show youth academy" msgstr "Toon jeugd academie" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:291 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:1918 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:623 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:263 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/misc_interface.c:247 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/main.c:74 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Kies de extra bestanden map (heeft voorrang over de standaard mappen)" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1484 msgid "Sponsor" msgstr "Sponser" #: src/treeview.c:1354 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsers" #: src/window.c:845 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Aanbiedingen sponsers" #: src/treeview.c:1316 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:118 #: src/treeview.c:1322 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1443 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion uitgaven" #: src/callbacks.c:888 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Staduim aanpassingen is uitgeschakeld in dit land." #: src/misc2_interface.c:123 #: src/treeview.c:1326 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1340 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:264 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nieuw spel" #: src/misc_interface.c:585 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:301 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:658 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:917 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:1933 msgid "Streak" msgstr "Vorm" #: src/callbacks.c:722 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/options_interface.c:577 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert structuur" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2505 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/interface.c:423 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview2.c:473 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:469 #: src/treeview.c:153 #: src/treeview.c:310 #: src/treeview.c:685 #: src/treeview.c:1231 #: src/treeview.c:1656 #: src/treeview.c:1784 #: src/treeview.c:2078 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:714 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1688 msgid "Team structure" msgstr "Team structuur" #: src/team.c:568 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Speelstijl veranderd naar %s." #: src/treeview2.c:361 msgid "Team1" msgstr "Team1" #: src/treeview2.c:367 msgid "Team2" msgstr "Team2" #: src/main.c:82 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test een XML commentaarbestand" #: src/callback_func.c:318 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/callbacks.c:111 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/options_interface.c:486 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/callbacks.c:1232 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "De lijst word om de %d weken vernieuwd." #: src/options_interface.c:477 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller gaan." #: src/misc2_callback_func.c:331 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:325 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current season tending your garden." msgstr "De eigenaars van %s accepteren uw sollicitatie. Maar als u niet succesvol genoeg bent zullen de eigenaars van %s je direct ontslagen worden en zal je de rest van het seizoen in de tuin moeten zitten." #: src/game_gui.c:731 #, c-format msgid "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:309 #, c-format msgid "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:502 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:507 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:497 #, c-format msgid "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a better offer for the player than yours." msgstr "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/misc2_callback_func.c:314 #, c-format msgid "The owners of %s politely reject your application. You're not successful enough in their eyes." msgstr "De eigenaars van %s slaan uw sollicitatie beleeft af. Je bent niet succesvol genoeg in hun ogen." #: src/callbacks.c:455 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:465 msgid "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:471 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/treeview_helper.c:966 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "De speler is in een minder goede periode" #: src/treeview_helper.c:964 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "De speler is in een goede periode" #: src/callbacks.c:542 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "De speler is te oud voor de jeugd academie." #: src/callback_func.c:518 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/misc2_callback_func.c:151 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De structuurwaarde %d is ongeldig." #: src/user.c:540 msgid "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it to charity." msgstr "De teameigenaars zijn heel blij met uw financiëel beheer. Omdat het team veel winst maakt, hebben ze besloten om de helft van de inkomsten aan goede doelen te schenken." #: src/game_gui.c:725 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:728 #, c-format msgid "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some information on %s:" msgstr "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/callback_func.c:472 #: src/callbacks.c:196 #: src/transfer.c:496 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "De transfermarkt is gesloten." #: src/misc_interface.c:1265 msgid "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select one:" msgstr "Er zijn een aantal teams geinreseerd om uw team te sponseren. Kies er een:" #: src/callbacks.c:215 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. Doorgaan?" #: src/callbacks.c:417 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Er zijn geen competieties in dit lan (alleen bekers)" #: src/callbacks.c:399 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Er zijn geen competieties of bekers met standen in dit land." #: src/callbacks.c:435 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Er is nog geen seizoensgeschiedenis opgeslagen." #: src/callback_func.c:376 msgid "There are some offers for the player which you rejected or will see next week." msgstr "Er zijn een aantal offer voor spelers die je hebt afgewezen of de voldende week wou zien" #: src/callbacks.c:548 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Er is geen plaats in uw jeugd academie." #: src/misc_callbacks.c:188 msgid "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list reset." msgstr "Er zijn te veel spelers gewisseld. Er zijn maar 3 wissels toegestaan. De wissels zijn ongedaan gemaakt." #: src/treeview.c:1353 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/player.c:1285 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/training_interface.c:128 msgid "Training" msgstr "Training" #: src/interface.c:726 #: src/training_interface.c:52 #: src/treeview.c:1451 #: src/window.c:876 msgid "Training camp" msgstr "Trainingskamp" #: src/callbacks.c:1254 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Trainingskampen zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "De transfer deadline is op week %d" #: src/window.c:837 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfer aanbod" #: src/treeview.c:1433 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:176 #: src/callbacks.c:451 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers zijn uitgeschakeld in dit land." #: src/interface.c:754 msgid "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/load_save.c:212 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "uitpakken van opgeslagen spel..." #: src/callback_func.c:458 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/window.c:814 msgid "User management" msgstr "Gebruikers beheren" #: src/misc2_interface.c:804 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:307 #: src/treeview.c:1924 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:686 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1235 #: src/treeview_helper.c:1574 msgid "W" msgstr "W" #. won #: src/team.c:1006 msgid "W " msgstr "W " #. a won match #: src/team.c:912 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:488 #: src/callback_func.c:495 #: src/treeview.c:308 #: src/treeview.c:1925 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:693 msgid "Wage " msgstr "Loon " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:138 msgid "Wager" msgstr "Bod" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:369 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Bod/\n" "Winst/Verlies" #: src/treeview.c:1357 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #. Week #: src/treeview2.c:188 msgid "We" msgstr "We" #: src/treeview.c:2078 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview.c:903 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/window.c:703 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Wekom in Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:236 msgid "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan als' venster toont" #: src/options_interface.c:533 msgid "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your academy" msgstr "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer een speler uit de jeugdacademie zet" #: src/options_interface.c:246 msgid "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all window managers)" msgstr "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet met alle window managers)" #: src/options_interface.c:566 msgid "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is shown" msgstr "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:580 msgid "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the player positions" msgstr "Of het verwisselen van twee spelers de team structuur aanpast aan de spelersposities" #: src/options_interface.c:516 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:506 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:511 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:492 msgid "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is automatically done if the live game is off." msgstr "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:394 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:1041 msgid "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next time you start a new game)" msgstr "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:1046 msgid "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time this user starts a new game)" msgstr "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:231 msgid "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned player in the startup formation" msgstr "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:226 msgid "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state is not saved" msgstr "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:999 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Toon bekermatchen in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Toon de bekermatchen. Gebruik het optievenster om dit permanent te veranderen." #: src/options_interface.c:538 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol is" #: src/options_interface.c:994 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Toon matchen van alle competities in het weddenschapsvenster" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle permanently." msgstr "Toon de matchen van alle competities. Gebruik het optiemenu om dit permanent aan te passen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Toon alleen uw weddenschappen in de lijst van recente weddenschappen" #: src/options_interface.c:256 msgid "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or calculating results" msgstr "Toon foto's boven de vooruitgangsbalk wanneer er resultaten opgeslagen, geladen of berkerend moeten worden" #: src/options_interface.c:585 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:251 msgid "Whether to show warnings and such in the message area in the main window when possible" msgstr "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:363 msgid "Win1" msgstr "Win1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:366 msgid "Win2" msgstr "Win2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:303 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:1930 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:739 #: src/treeview_helper.c:843 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #. League name. #: src/user.c:765 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:230 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:492 #, c-format msgid "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage are preset." msgstr "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Uw vorige waarden voor loon en transfersom zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:484 #, c-format msgid "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and wage are preset." msgstr "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. Je waarden die zijn aanbevolen door de scout zijn ingevuld" #: src/callback_func.c:532 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's going to leave your team after his current contract expires (unless you sell him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callback_func.c:338 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/misc3_callbacks.c:130 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Je bent op uitkomst %d met een winstbedrag van %.2f aan het wedden. Hoeveel zet u in?" #: src/callback_func.c:350 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:324 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callbacks.c:661 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "Je kan een job in het buitenland aannemen als er meer dan 1 speler is." #: src/callbacks.c:1140 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Je kan niet meer dan %d speler in uw team hebben." #: src/callbacks.c:545 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Je kan geen speler verplaatsen, er zijn te wijnig spelers in uw team." #: src/callback_func.c:513 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:327 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/player.c:601 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Je kan een geschorste speler niet wisselen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:519 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:86 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:344 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/misc_callback_func.c:281 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #. League name. #: src/user.c:730 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %s." #. League name. #: src/user.c:736 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #. League name. #: src/user.c:741 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:237 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:209 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %d weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:484 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:482 #, c-format msgid "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/finance.c:146 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:638 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:453 #: src/callbacks.c:469 #: src/callbacks.c:485 #: src/callbacks.c:501 #: src/callbacks.c:536 #: src/callbacks.c:919 #: src/callbacks.c:935 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #. Cup name, team name. #: src/user.c:752 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:429 #, c-format msgid "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s voor %s aangebode. De eigenaars en de spelers zijn opgetogen met uw aanbod. Wil je de speler nog steeds kopen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %s) van de %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:703 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:205 #: src/callbacks.c:688 #: src/callbacks.c:705 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:662 #, c-format msgid "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a compensation of %s. Do you accept?" msgstr "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:746 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/finance.c:150 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/user.c:976 #, c-format msgid "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "Uw huidige sponser is blij met uw resultaten en zou graag het contract willen vernieuwen. Nu betalen ze u %d per week." #: src/treeview.c:1628 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:491 #, c-format msgid "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the transfer list and left click on the player." msgstr "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar de transferlijst en klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:415 #: src/callbacks.c:635 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:146 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:148 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:114 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1701 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:422 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:524 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:759 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/treeview2.c:83 msgid "Your team" msgstr "Uw team" #: src/callbacks.c:487 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/youth_academy.c:206 #, c-format msgid "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth academy." msgstr "Jeugtspeler %s dacht dat hij oud genoeg was voor een echt contract en heeft uw jeugd academie verlaten." #: src/youth_academy.c:202 #, c-format msgid "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another team to play in." msgstr "Jeugtspeler %s zal binnenkort te oud zijn voor uw academie. Neem hem in uw team op of zet hem uit de academie. Anders zal hij mogelijk naar een ander team zoeken om bij te spelen" #: src/treeview.c:1498 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Jeugt acad. invest." #: src/interface.c:601 #: src/treeview.c:1361 msgid "Youth academy" msgstr "Jeugt academie" #: src/callbacks.c:531 #: src/callbacks.c:1103 #: src/callbacks.c:1118 #: src/callbacks.c:1135 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "De jeugdacademie kan niet gebruikt worden in dit land." #: src/interface.c:619 #: src/treeview.c:1360 msgid "Youth coach" msgstr "Jeugt coach" #: src/interface.c:300 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:1036 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Laad spel" #: src/interface.c:343 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:789 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:483 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:865 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #~ msgid "Copying %s" #~ msgstr "%s aan het kopiëeren" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Te gebruiken 'debug level'" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "Laad het spel dat het laatste opgeslagen of geladen is." #~ msgid "Loading cups..." #~ msgstr "Laden bekers" #~ msgid "Saving cups..." #~ msgstr "Opslaan bekers..." #~ msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." #~ msgstr "" #~ "Het weddenschapsbureau staat u niet toe om meer dan %s in te zetten." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #~ msgid "This is your first season." #~ msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naam van gebruiker"