msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot Football Manager 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-17 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 03:09+0100\n" "Last-Translator: Kristian Poul Herkild \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/treeview_helper.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f redninger %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:959 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Mål/kamp %.1f skud %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Døtre" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr " & Sønner" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:999 msgid " (FK)" msgstr "(Frispark)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NB: Hvis du ikke vælger en ny klub, er spillet ovre.)" #. An own goal #: src/game.c:1002 msgid " (OG)" msgstr "(Selvmål)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:996 src/treeview_helper.c:1219 msgid " (P)" msgstr "(Straffe)" #: src/cup.c:1080 msgid " -- First leg" msgstr " -- 1. runde" #: src/cup.c:1083 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Afspil kampe igen" #: src/cup.c:1078 msgid " -- Second leg" msgstr " -- 2. runde" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Assoc." #: src/options_interface.c:323 msgid " Autosave files " msgstr " Automatisk gemte filer " #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Brdr." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Chemicals" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Co." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Communications" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Company" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " Corp." #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Data Systems" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energy" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ent." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Financial" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Heldigvis har han en fætter, som kan hjælpe din klub." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Group" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Holdings" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Industries" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Labs" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " Ltd." #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Products" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Restauranter" #: src/interface.c:1210 msgid " Round " msgstr " Runde" #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1190 msgid " Season " msgstr " Sæson" #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systems" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologies" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telecommunications" #: src/interface.c:1200 msgid " Week " msgstr " Uge " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1042 msgid " e.t." msgstr " forl.sp." #: src/callback_func.c:445 msgid " less" msgstr " mindre" #: src/options_interface.c:500 msgid " months" msgstr " måneder" #: src/callback_func.c:443 msgid " more" msgstr " mere" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1039 msgid " p." msgstr " str." #: src/misc_interface.c:934 msgid " seats" msgstr " sæder" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1655 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f måneder / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d forl.sp." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d str." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1088 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (forventet skadesfri om %d uger)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1234 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s, Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepterer dit tilbud." #: src/news.c:485 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: src/news.c:483 #, c-format msgid "%s and %s (%d)" msgstr "" #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s kunne ikke købe %s, fordi han ikke havde eller ikke havde plads i truppen." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af økonomisk vanrygt.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s har fyret dig på grund af manglende succes.\n" "Du har fået et nyt arbejde hos %s i %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s er blevet tilføjet transferlisten for %d uger." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s har forladt din klub, fordi kontrakten er udløbet." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s fra %s har afvist dit tilbud (%s / %s). Han var ikke tilfreds med lønnen, " "du tilbød." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s tilbyder dig et job i %s.\n" "Du accepterer udfordringen og forlader %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s afviser dit tilbud og vil ikke forhandle mere med dig. Du bør sælge ham " "inden hans kontrakt udløber, da han ellers bare vil forlade din klub." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s afviser dit tilbud. Du kan stadig komme med %d tilbud." #: src/callbacks.c:676 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s skyder straffe- og frispark, når han spiller." #: src/callback_func.c:447 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vil gerne købe spilleren %s. De tilbyder %s for ham, hvilket er %s end " "spillerens værdi. Accepterer du tilbudet?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%s's kontrakt udløber om %.1f år." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%s's skade var så alvorlig, at han ikke længere kan spille fodbold på et " "professionelt niveau. He forlader derfor din klub." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1029 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (no limit)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:988 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d uger\n" #: src/treeview.c:1641 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:134 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- en enkel og vanedannende GTK2-fodboldmanager" #: src/misc_interface.c:1071 src/misc_interface.c:1079 #: src/misc_interface.c:1105 src/misc_interface.c:1113 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 år" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 år" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 år" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U) " #: src/treeview.c:905 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var ildebrand\n" "på stadion." #: src/treeview.c:902 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var optøjer\n" "på stadion." #: src/treeview.c:899 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Der var tekniske problemer\n" "på stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Nuværende væddemål" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Seneste væddemål" #: src/treeview.c:1820 src/treeview.c:1825 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "En ny ungdomsspiller er optaget på dit ungdomsakademi." #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "En ny ungdomsspiller ville gerne optages på dit ungdomsakademi, men der var " "ikke plads til ham." #: src/treeview_helper.c:1650 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "ultraoffensivt" #: src/lg_commentary.c:529 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "ultradefensivt" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "modsat" #: src/lg_commentary.c:538 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "offensivt" #: src/interface.c:1056 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Om" #: src/misc_interface.c:1345 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Godkend?" #: src/interface.c:1025 msgid "Add last match" msgstr "Tilføj sidste kamp" #: src/interface.c:1028 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "" "Tilføj sidste optagede kamp til den nuværende fil for mindeværdige kampe." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:191 msgid "Add user" msgstr "Tilføj bruger" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2144 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/options_interface.c:699 msgid "Age " msgstr "Alder" #: src/window.c:396 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/interface.c:500 msgid "All Out Attack" msgstr "ultraoffensivt" #: src/interface.c:476 msgid "All Out Defend" msgstr "ultradefensivt" #: src/options_interface.c:1163 msgid "Always show news window after a matchday" msgstr "" #: src/interface.c:690 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:656 msgid "Any" msgstr "Hvilken som helst" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Ansøge om jobbet?" #: src/callbacks.c:277 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindst en bruger brugte ikke sin tur denne uge. Fortsæt alligevel?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "I Bygfoot's forum kan du rapportere fejl, spørge om hjælp, og diskutere " "spillet (der er ikke behov for registrering):\n" #: src/interface.c:494 src/treeview.c:1761 msgid "Attack" msgstr "Offensivt" #: src/treeview.c:891 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Tilskuertal:\n" "%s" #: src/options_interface.c:978 msgid "Attribute " msgstr "Egenskab " #: src/interface.c:947 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:1012 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:1160 msgid "Automatic popup" msgstr "" #: src/treeview.c:1636 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:585 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatisk udskiftning" #: src/options_interface.c:416 msgid "Autosave" msgstr "Gem filer automatisk" #: src/options_interface.c:312 msgid "Autosave interval " msgstr "Interval for automatisk gem" #: src/misc_interface.c:624 msgid "Av. skill: " msgstr "Gns. evner: " #: src/interface.c:1310 msgid "Av. skills: " msgstr "Gns. evner: " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Gns. evne" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Gns. evner: " #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Tilgængelig klubber:" #: src/interface.c:529 src/interface.c:564 src/interface.c:613 msgid "Average" msgstr "Gennemsnitlig" #: src/misc_interface.c:985 msgid "Average attendance" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal" #: src/misc_interface.c:992 msgid "Average attendance %" msgstr "Gennemsnitlig tilskuerantal %" #: src/treeview.c:1866 msgid "Average skill" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gennemsnitlig evne" #: src/treeview.c:1835 msgid "Away" msgstr "Ude" #: src/lg_commentary.c:535 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview_helper.c:1378 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "UDE(%d)" #: src/interface.c:1128 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Tilbage til hovedmenu (Esc)" #: src/misc_interface.c:288 msgid "Back to splash" msgstr "Tilbage til velkomstskærmen" #: src/interface.c:535 src/interface.c:570 src/interface.c:619 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1563 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/interface.c:488 msgid "Balanced" msgstr "Afbalanceret" #: src/treeview.c:2153 msgid "Banned\n" msgstr "Udelukket\n" #: src/interface.c:1159 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begynd en ny uge (Mellemrumstast)" #: src/interface.c:517 src/interface.c:552 src/interface.c:601 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/treeview.c:2393 msgid "Best defensive teams" msgstr "Bedste defensive hold" #: src/treeview.c:2396 msgid "Best goal scorers" msgstr "Bedste angribere" #: src/treeview.c:2397 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Bedste målmænd" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bedste offensive hold" #: src/interface.c:959 src/options_interface.c:1048 src/treeview.c:1503 #: src/treeview.c:1513 src/window.c:989 msgid "Betting" msgstr "Væddemål" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "Væddemål -- venstreklik på odds for at tilføje eller fjerne væddemål" #: src/treeview.c:1536 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Fjortendagesbalance" #: src/treeview.c:1529 src/treeview.c:1532 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Fjortendagesbalance\n" "(Uge %d og %d)" #: src/interface.c:667 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:1087 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:560 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost Til er slået fra i denne landedefinition." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost ændret til %s (koster %d pr. minut)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost ændret til %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1515 msgid "Boost costs" msgstr "Boost-udgifter" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Brækket ankel" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Brækket arm" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Brækket ben" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Brækket ribben" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Brækket skulder" #: src/interface.c:832 msgid "Browse players" msgstr "Gennemse spillere" #: src/interface.c:743 msgid "Browse teams" msgstr "Gennemse klubber" #: src/window.c:390 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot Mindeværdige Kampe" #: src/misc3_interface.c:790 src/window.c:1020 #, fuzzy msgid "Bygfoot News" msgstr "Bygfoot Gemte Filer" #: src/window.c:384 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Gemte Filer" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot debugvindue. Hvis du er havnet her ved et tilfælde, SÅ LUK DET " "ØJEBLIKKELIGT (ellers vil din processor blive ødelagt af overophedning)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot er et meget indlysende og enkelt spil, så der er ikke nogen " "fuldstændig dokumentation. Men... Hvis du har problemer, er der nogle få " "steder at gå hen.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "Nuv. pos." #: src/options_interface.c:629 msgid "CPos " msgstr "Nuv. pos. " #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "Nuv. evne" #: src/options_interface.c:643 msgid "CSkill " msgstr "Nuv. evne " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Lejrpoint" #: src/misc_interface.c:1053 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapacitet (sæder)" #: src/options_interface.c:692 msgid "Cards " msgstr "Kort" #: src/treeview.c:2156 msgid "Career values" msgstr "Spillerstatistik" #: src/misc_interface.c:729 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "Ændr kommentarniveau. Jo højere værdi, des flere kommentarer." #: src/misc_interface.c:707 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Ændr hastighed for direkte kamp. Jo højere værdi, des hurtigere " "kampafvikling." #: src/misc_interface.c:1017 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:97 msgid "Choose country" msgstr "Vælg et land" #: src/misc_interface.c:1241 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: src/options_interface.c:453 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "" "Vælg sprog til at anvende i spillet (virker måske ikke i Windows-udgaver)" #: src/misc_interface.c:146 msgid "Choose league to start in" msgstr "Vælg liga" #: src/misc_interface.c:107 msgid "Choose team" msgstr "Vælg hold" #: src/misc_interface.c:159 msgid "Choose username" msgstr "Vælg brugnavn" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klik \"OK\" for at ansøge om jobbet. Klik \"ANNULÉR\" for at lukke vinduet." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik på en bruger for at fjerne denne fra spillet." #: src/misc_interface.c:126 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik på en bruger, for at fjerne denne." #: src/misc_interface.c:573 msgid "Commentary" msgstr "Kommentarer" #: src/main.c:112 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentarhændelse, der skal testes; lad stå tom, hvis alle kommentarer skal " "testes" #: src/main.c:103 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Kommentarfilnavn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/treeview.c:2986 msgid "Company" msgstr "Company" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1512 msgid "Compensations" msgstr "Godtgørelse" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Konkurrence" #: src/load_save.c:169 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Pakker gemt spil..." #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Hjernerystelse" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:250 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Bekræft afslutning, når der ikke er gemt" #: src/options_interface.c:471 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bekræft fjernelse af elever" #: src/options_interface.c:255 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bekræft, når ude af form" #: src/misc_interface.c:1142 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:347 msgid "Constants file" msgstr "Konstantfil" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2148 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: src/options_interface.c:727 msgid "Contract " msgstr "Kontrakt" #: src/treeview.c:1657 msgid "Contract / Money" msgstr "Kontrakt / Beløb" #: src/treeview.c:2987 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Kontraktlængde\n" "(måneder)" #: src/window.c:934 msgid "Contract offer" msgstr "Kontrakttilbud" #: src/callbacks.c:1169 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Kontrakter er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:1064 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsydere" #: src/file.c:388 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopierer %s" #: src/misc_interface.c:1067 src/misc_interface.c:1101 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Udgifter" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmapfil: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/options_interface.c:1131 msgid "Create cup news" msgstr "" #: src/options_interface.c:1135 #, fuzzy msgid "Create league news" msgstr "Nuværende liga" #: src/options_interface.c:1127 msgid "Create user news" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl+N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl+O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Ctrl+R" #: src/treeview.c:2565 msgid "Cup champions" msgstr "Cupvindere" #: src/callbacks.c:868 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:965 msgid "Current capacity" msgstr "Nuværende stadionkapacitet" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Nuværende fil" #: src/treeview.c:2798 msgid "Current league" msgstr "Nuværende liga" #: src/treeview.c:1620 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2139 msgid "Current position" msgstr "Nuværende position" #: src/misc_interface.c:978 msgid "Current safety" msgstr "Nuværende stadionsikkerhed" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Nuværende position" #: src/treeview.c:2141 msgid "Current skill" msgstr "Nuværende evne" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1507 msgid "D" msgstr "F" #: src/lg_commentary.c:532 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "Defensivt" #: src/treeview.c:1628 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Gæld (betal inden %d uger)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Beslut senere" #: src/options_interface.c:1062 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1085 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1105 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Normal indsats" #: src/options_interface.c:1037 msgid "Default wager" msgstr "Normal indsats" #: src/interface.c:482 src/treeview.c:1759 msgid "Defend" msgstr "defensivt" #: src/interface.c:638 msgid "Defenders" msgstr "Forsvarere" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Dagens tip:" #: src/treeview.c:2738 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Kunne ikke finde filen 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1492 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vil du virkelig sparke den stakkels dreng ud af dit akademi?" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load definitions" msgstr "Indlæs ikke definitioner" #: src/misc_interface.c:221 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Indlæs overhovedet ikke klubdefinitioner" #: src/load_save.c:178 src/load_save.c:338 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "Uafgjort" #: src/treeview.c:1616 msgid "Drawing credit" msgstr "Grænse for overtræk" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1373 src/treeview_helper.c:1757 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "U" #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:706 msgid "ETal " msgstr "Ans. talent " #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "Eksportér" #: src/callbacks.c:933 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Indtast en formation. Summen af tallene skal give 10." #: src/interface.c:718 msgid "Enter custom structure" msgstr "Indtast tilpasset formation" #: src/window.c:862 msgid "Erm..." msgstr "Hmm..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc3_interface.c:816 src/misc_interface.c:296 #: src/misc_interface.c:1149 src/options_interface.c:1201 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:647 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / retur / mellemrumstast" #: src/treeview.c:2143 msgid "Estimated talent" msgstr "Anslået talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "Ans. talent" #: src/treeview.c:2352 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/misc_interface.c:1075 src/misc_interface.c:1109 msgid "Expected duration" msgstr "Forventet varighed" #: src/treeview.c:1687 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1523 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "_Oversigt" #: src/callback_func.c:553 src/callback_func.c:561 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:109 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Fil, der indeholder \"direkte kampe\"-tegn (er muligvis i en hjælpemappe)" #: src/options_interface.c:386 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Fil, der indeholder indstillinger, som bestemmer en masse aspekter i " "spillets opførsel. FORETAG INGEN ÆNDRINGER MED MINDRE DU VIRKELIG VED, HVAD " "DU FORETAGER DIG." #: src/interface.c:918 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Økonomi & stadion" #: src/cup.c:1110 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1112 src/callbacks.c:1645 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Økonomi er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:803 src/interface.c:2010 msgid "Fire" msgstr "Fyr spiller" #: src/interface.c:1304 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Første værdi: gennemsnitlig nuværende evne for de første 11 spillere. Anden " "værdi: gennemsnitlig evne for alle spillere." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2912 msgid "First-Class Hotel" msgstr "Førsteklasses hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Form" #: src/treeview.c:2142 msgid "Fitness" msgstr "Form" #: src/options_interface.c:657 msgid "Fitness " msgstr "Form" #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Resultater (dine turneringer)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Resultater (alle)" #: src/options_interface.c:373 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: src/options_interface.c:359 src/options_interface.c:446 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Skrifttype brugt ved trævisning" #: src/interface.c:650 msgid "Forwards" msgstr "Angribere" #: src/treeview.c:823 msgid "Fouls" msgstr "Frispark" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Forstuvet ankel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1499 msgid "G" msgstr "M" #. Goals against. #: src/treeview.c:1379 msgid "GA" msgstr "Mål imod" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1381 msgid "GD" msgstr "Målforskel" #. Goals for. #: src/treeview.c:1377 msgid "GF" msgstr "Mål scoret" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:528 #, fuzzy msgid "Gameplay" msgstr "Kampe" #: src/treeview_helper.c:932 msgid "Games" msgstr "Kampe" #: src/options_interface.c:664 msgid "Games " msgstr "Spil" #: src/treeview.c:2149 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Kampe/måls\n" #: src/options_interface.c:459 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2454 msgid "Go" msgstr "Mål" #: src/misc_interface.c:274 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Gå tilbage til velkomstskærmen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2456 msgid "Go/Ga" msgstr "Mål/kamp" #: src/treeview.c:1758 msgid "Goalie" msgstr "Målmand" #: src/interface.c:632 msgid "Goalies" msgstr "Målmænd" #: src/treeview.c:1882 src/treeview.c:2420 src/treeview_helper.c:933 msgid "Goals" msgstr "Mål" #: src/options_interface.c:678 msgid "Goals " msgstr "Mål" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:818 msgid "Goals (regular)" msgstr "Mål (almindelige)" #: src/interface.c:523 src/interface.c:558 src/interface.c:607 msgid "Good" msgstr "God" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2909 msgid "Good Hotel" msgstr "Godt hotel" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Lyskenskade" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Beskadigede knæhaser" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Tag et kig på transferlisten. Der er et bud på %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2145 msgid "Health" msgstr "Helbred" #: src/interface.c:1072 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/treeview.c:1833 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: src/main.c:115 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Hvor mange kommentarer, der skal genereres til hver event" #: src/options_interface.c:429 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hvor mange cifre, der skal være efter kommaet for evner m.m." #: src/options_interface.c:331 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hvor mange filer, der vil blive brugt, når der gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:1045 msgid "How much you wager by default" msgstr "Hvor meget, du normalt satser" #: src/options_interface.c:320 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hvor ofte spillet skal gemmes automatisk" #: src/options_interface.c:438 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hvor ofte spillerlisten bliver opdateret under en direkte kamp (i " "kampminutter)" #: src/treeview_helper.c:1364 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "SKA(%d)" #: src/options_interface.c:293 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Hvis der er sat hak i fluebenet, vil uger uden brugerkampe blive beregnet " "automatisk (uden at brugeren skal trykke på 'Ny uge')" #: src/misc_interface.c:1352 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Hvis du ikke kan lide nogen af sponsorerne, kan du klare dig i nogle uger " "uden sponsor, og vente på nogle nye tilbud." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importér fil" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importér kampene fra en fil over mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1476 src/window.c:651 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Forbedring i gang.\n" "%d sæder og %d%% sikkerhed mangler stadig.\n" "Forventet afslutning: %d uger." #: src/treeview.c:1686 msgid "Income" msgstr "Indtægter" #: src/misc_interface.c:1041 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: src/treeview.c:826 msgid "Injuries" msgstr "Skader" #: src/callbacks.c:1656 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:895 msgid "Job offer" msgstr "Jobtilbud" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Jobtilbud" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobtilbud sat til %s." #: src/treeview.c:1510 msgid "Journey costs" msgstr "Rejseomkostninger" #: src/interface.c:2076 msgid "Kick out of academy" msgstr "Smid ud fra akademi" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1375 src/treeview_helper.c:1750 msgid "L" msgstr "T" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "T" #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "T %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/options_interface.c:409 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/main.c:94 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Sprog, du ønsker at bruge (en kode som 'da')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1107 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Sidste %d" #: src/load_save.c:227 msgid "Last save file not found." msgstr "Sidst gemte fil blev ikke fundet." #: src/treeview.c:1880 msgid "Latest results" msgstr "Seneste resultater" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:763 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:734 msgid "League " msgstr "Liga" #: src/treeview.c:2564 msgid "League champions" msgstr "Ligavindere" #: src/interface.c:981 msgid "League stats" msgstr "Ligastatistik" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Ligastatistik" #: src/callbacks.c:247 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Venstre klik for at give tilbud. Højreklik for at fjerne tilbud." #: src/callback_func.c:909 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Højreklik for at flytte spillere til og fra ungdomsakademiet; venstreklik " "for at få en menu." #: src/callbacks.c:540 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:500 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1117 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Venstreklik: optag lån; Højreklik: betal tilbage; midterklik: " "stadionoversigt." #: src/options_interface.c:985 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:992 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:500 src/options_interface.c:614 msgid "Live game" msgstr "Direkte kamp" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Direkte kamp sat til %s." #: src/options_interface.c:553 msgid "Live game speed factor" msgstr "Hastighedsfaktor for direkte kampe" #: src/options_interface.c:560 msgid "Live game verbosity" msgstr "Kommentarniveau for direkte kampe" #: src/interface.c:1088 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Hent spil (Ctrl + O)" #: src/main.c:87 msgid "Load last savegame" msgstr "Ind_læs sidste gemte spil" #: src/misc_interface.c:214 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Indlæs kun spillernavne fra definitionsfiler" #: src/misc_interface.c:204 msgid "Load team definitions" msgstr "Indlæs klubdefinitioner" #: src/misc_interface.c:207 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Indlæs klubber fra definitionsfiler (bemærk, at den officielle Bygfootpakke " "ikke indeholder klubdefinitionsfiler - du er nødt til at hente dem fra " "hjemmesiden eller via bygfoot-update-scriptet)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Henter cuppen %s..." #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:307 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Indlæser jobskifte..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Henter ligaen %s..." #: src/load_save.c:261 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Indlæser ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:330 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Indlæser forskellige..." #: src/load_save.c:319 #, fuzzy msgid "Loading newspaper..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/load_save.c:246 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser valgmuligheder..." #: src/load_save.c:294 msgid "Loading season stats..." msgstr "Indlæser sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:283 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Indlæser transferliste..." #: src/load_save.c:272 msgid "Loading users..." msgstr "Indlæser brugere..." #: src/callback_func.c:376 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1515 msgid "M" msgstr "Mi" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Giv et tilbud" #: src/interface.c:1037 msgid "Manage matches" msgstr "Håndtér kampe" #: src/interface.c:907 msgid "Manage users" msgstr "Håndtér brugere" #: src/options_interface.c:270 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximér hovedvindue" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Mindeværdig kamp tilføjet." #: src/interface.c:1014 src/window.c:981 msgid "Memorable matches" msgstr "Mindeværdige kampe" #: src/treeview.c:1760 msgid "Midfield" msgstr "Midtbane" #: src/interface.c:644 msgid "Midfielders" msgstr "Midtbanespillere" #: src/treeview.c:1612 msgid "Money" msgstr "Beløb" #: src/interface.c:1286 msgid "Money " msgstr "Beløb " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Beløb (ca.)" #: src/treeview.c:2988 msgid "Money / week" msgstr "Beløb / uge" #: src/interface.c:2068 msgid "Move to team" msgstr "Flyt til klub" #: src/interface.c:819 src/interface.c:2018 msgid "Move to youth academy" msgstr "Flyt til ungdomsakademi" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Mine ligaresultater" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:761 #: src/treeview.c:2137 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/options_interface.c:622 msgid "Name " msgstr "Navn" #: src/treeview.c:1831 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutral bane" #: src/treeview.c:2157 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nye kontrakt-\n" "tilbud" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Væddemål" #: src/interface.c:974 src/options_interface.c:1167 msgid "News" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/interface.c:1424 msgid "Next (W)" msgstr "Næste (W)" #: src/interface.c:1398 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Næste liga/cup (2)" #: src/interface.c:885 msgid "Next user" msgstr "Bedste bruger" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Du fyrer ham næste uge, og hyrer en ny." #: src/options_interface.c:1147 msgid "No automatic popup" msgstr "" #: src/window.c:661 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Der foretages ingen forbedringer lige nu." #: src/callbacks.c:979 src/callbacks.c:999 src/callbacks.c:1513 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Ingen gemte kampe." #: src/treeview2.c:599 msgid "No news available." msgstr "" #: src/misc_callbacks.c:468 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/window.c:448 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dette er ikke en gyldig fil for mindeværdige kampe i Bygfoot." #: src/window.c:879 msgid "Numbers..." msgstr "Numre..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "Fra" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1095 #: src/treeview_helper.c:1391 msgid "OK" msgstr "O.k." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "Til" #: src/interface.c:684 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/interface.c:795 src/interface.c:2006 msgid "Offer new contract" msgstr "Tilbyd ny kontrakt" #: src/interface.c:678 msgid "On" msgstr "Til" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Only names" msgstr "Kun navne" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Åben en fil med mindeværdige kampe" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Modstander" #: src/misc_interface.c:636 msgid "Opponent player list" msgstr "Modstanderens spillerliste" #: src/window.c:911 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overskriv sat til %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1369 msgid "PL" msgstr "K" #. Points. #: src/treeview.c:1383 msgid "PTS" msgstr "P" #: src/options_interface.c:609 msgid "Pause when break" msgstr "Pause ved halvleg" #: src/options_interface.c:599 msgid "Pause when injury" msgstr "Pause ved skader" #: src/options_interface.c:604 msgid "Pause when red card" msgstr "Pause ved rødt kort" #: src/callback_func.c:406 msgid "Payback" msgstr "Tilbagebetal" #: src/treeview.c:822 msgid "Penalties" msgstr "Straffespark" #: src/callbacks.c:670 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Straffe- og frisparksskytte fravalgt." #: src/interface.c:541 src/treeview.c:1506 msgid "Physio" msgstr "Fysioterapeut" #: src/treeview_helper.c:916 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spilleren tager imod nye tilbud" #: src/options_interface.c:333 msgid "Player attribute precision" msgstr "Præcision for spilleregenskaber" #: src/options_interface.c:1006 msgid "Player attributes shown" msgstr "Viste spilleregenskaber" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spilleren forhandler ikke mere" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spillerliste" #: src/interface.c:1353 msgid "Player list 1" msgstr "Spillerliste 1" #: src/interface.c:1361 msgid "Player list 2" msgstr "Spillerliste 2" #: src/options_interface.c:340 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Opfriskningshastighed for spillerliste" #: src/interface.c:465 src/treeview.c:1869 msgid "Playing style" msgstr "Spillestil" #: src/options_interface.c:1153 msgid "Popup for user news" msgstr "" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos." #: src/options_interface.c:636 msgid "Pos " msgstr "Pos. " #: src/treeview.c:2138 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:821 msgid "Possession" msgstr "Boldbesiddelse" #: src/options_interface.c:275 msgid "Prefer messages" msgstr "Foretrækker beskeder" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2915 msgid "Premium Hotel" msgstr "Prima hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/interface.c:1411 msgid "Previous (Q)" msgstr "Forrige (Q)" #: src/interface.c:1385 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Forrige liga/cup (1)" #: src/interface.c:896 msgid "Previous user" msgstr "Forrige bruger" #: src/misc_interface.c:1025 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1500 msgid "Prize money" msgstr "Præmiepenge" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Forstrækket muskel" #: src/interface.c:779 src/interface.c:1998 msgid "Put on transfer list" msgstr "Sæt på transferliste" #: src/cup.c:1116 msgid "Quarter-final" msgstr "Kvartfinale" #: src/interface.c:1108 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afslut (Ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "Fjern" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "Afspil igen" #: src/misc_interface.c:230 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer" #: src/misc_interface.c:233 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Bland hold tilfældigt i pokalturneringer. Dette giver kun mening i " "internationale definitioner som VM, hvor holdsammensætningen er fastlåst." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1848 msgid "Rank" msgstr "Placering" #: src/interface.c:1271 msgid "Rank " msgstr "Placering: " #: src/file.c:400 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Parat" #: src/interface.c:726 msgid "Rearrange team" msgstr "Omrokér spillere" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Rekreation" #: src/interface.c:625 msgid "Recruiting preference" msgstr "Spillertype" #: src/treeview.c:825 src/treeview_helper.c:936 msgid "Reds" msgstr "Røde kort" #: src/misc_interface.c:1366 msgid "Reject for now" msgstr "Afvis for nu" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:405 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Genindlæs og luk" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Genindlæs kampe fra fil" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Genindlæs kampe fra fil og luk" #: src/options_interface.c:391 msgid "Reload the constants file" msgstr "Genindlæs konstantfil" #: src/interface.c:787 src/interface.c:2002 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Fjern fra transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Fjern bruger %s fra spillet?" #: src/interface.c:1040 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Afspil, slet eller tilføj mindeværdige kampe." #: src/interface.c:710 msgid "Reset player list" msgstr "Nulstil spillerliste" #: src/interface.c:712 src/interface.c:1367 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Sæt spillerlisten til at være den samme som ved starten af pausen i den " "direkte kamp (højreklik på spillerlisten)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/treeview.c:1987 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1125 msgid "Return" msgstr "Retur" #: src/misc_interface.c:671 src/misc_interface.c:693 msgid "Return / Space" msgstr "Retur / mellemrumstast" #: src/interface.c:1241 src/misc_interface.c:740 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre boostniveau" #: src/interface.c:1231 src/misc_interface.c:749 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Brug højreklik eller venstreklik for at ændre din spillestil" #: src/callbacks.c:1582 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Højreklik for at ansøge om stilling; venstreklik for at se klubinformationer." #: src/misc_interface.c:1061 src/misc_interface.c:1095 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Højreklik for at nulstille" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Runde" #: src/cup.c:1099 msgid "Round robin" msgstr "På skift" #: src/misc_interface.c:1087 msgid "Safety (%)" msgstr "Sikkerhed (%)" #: src/misc_callback_func.c:306 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "Sikkerhedsforbedring er for høj, sætter til højest mulige værdi." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2399 msgid "Save %" msgstr "Redninger %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Gem og luk" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Gem ændringer og luk" #: src/interface.c:1098 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Gem spil (Ctrl + S)" #: src/options_interface.c:1184 msgid "Save global settings to file" msgstr "Gem globale indstillinger i fil" #: src/options_interface.c:260 msgid "Save overwrites" msgstr "Overskriv ved gemning" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/options_interface.c:1189 msgid "Save user settings to file" msgstr "Gem brugerindstillinger i fil" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Gem vinduesgeometri" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Gem vinduesstørrelse, position og lodret skillelinie" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:138 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Gemmer jobskifte..." #: src/load_save.c:92 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Gemmer ligaer og pokalturneringer..." #: src/load_save.c:161 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Gemmer forskellige..." #: src/load_save.c:150 #, fuzzy msgid "Saving newspaper..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/load_save.c:78 msgid "Saving options..." msgstr "Gemmer valgmuligheder..." #: src/load_save.c:125 msgid "Saving season stats..." msgstr "Gemmer sæsonstatistikker..." #: src/load_save.c:114 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Gemmer transferliste..." #: src/load_save.c:103 msgid "Saving users..." msgstr "Gemmer brugere..." #: src/interface.c:506 src/treeview.c:1507 msgid "Scout" msgstr "Spion" #. Season. #: src/treeview.c:2323 msgid "Sea" msgstr "Sæson" #: src/treeview.c:2615 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Sæson %d" #: src/interface.c:992 msgid "Season history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Sæsonresultater" #: src/misc_interface.c:387 src/window.c:919 msgid "Select font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/cup.c:1113 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:662 msgid "Set investment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/callbacks.c:1448 src/interface.c:665 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Sæt procentdelen af dine indtægter, som du vil bruge på dit ungdomsakademi." #: src/options_interface.c:484 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Sæt til 0 for at slå advarsel fra" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Skud" #: src/interface.c:811 src/interface.c:2014 msgid "Shoots penalties" msgstr "Skyder straffespark" #: src/treeview.c:820 src/treeview.c:2396 msgid "Shot %" msgstr "Skud %" #: src/treeview.c:819 src/treeview_helper.c:934 msgid "Shots" msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:671 msgid "Shots " msgstr "Skud" #: src/options_interface.c:504 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Vis alle ligaer i resultatoversigt" #: src/interface.c:869 msgid "Show coming matches" msgstr "Vis kommende kampe" #: src/interface.c:925 msgid "Show finances" msgstr "Vis økonomi" #: src/interface.c:771 src/interface.c:1994 msgid "Show info" msgstr "Vis info" #: src/interface.c:756 msgid "Show job exchange" msgstr "Vis jobskifte" #: src/options_interface.c:476 msgid "Show job offers" msgstr "Vis jobtilbud" #: src/interface.c:847 msgid "Show last match" msgstr "Vis sidste kamp" #: src/interface.c:858 msgid "Show last match stats" msgstr "Vis statistik for sidste kamp" #: src/options_interface.c:540 msgid "Show live game" msgstr "Vis 'direkte' kamp" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1018 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Vis kampe fra alle ligaer" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1023 msgid "Show matches from cups" msgstr "Vis kampe fra pokalturneringer" #: src/options_interface.c:1156 msgid "Show news window after a matchday when new user news was created" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1029 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Vis kun mine seneste væddemål" #: src/options_interface.c:1139 #, fuzzy msgid "Show only recent news" msgstr "Vis kun mine seneste væddemål" #: src/options_interface.c:523 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Vis alle typer kampe/mål" #: src/options_interface.c:280 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Vis billeder til statuslinje" #: src/interface.c:936 msgid "Show stadium" msgstr "Vis stadion" #: src/options_interface.c:544 msgid "Show tendency bar" msgstr "Vis tendensbjælke" #: src/interface.c:962 msgid "Show the betting window" msgstr "Vis væddemålsvindue" #: src/interface.c:759 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Vis liste over tilgængelige managerstillinger" #: src/interface.c:1141 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Vis transferliste (T)" #: src/options_interface.c:490 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Vis advarsel, hvis en spillerkontrakt kommer under " #: src/interface.c:587 msgid "Show youth academy" msgstr "Vis ungdomsakademi" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Evne" #: src/treeview.c:2140 msgid "Skill" msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:650 msgid "Skill " msgstr "Evne" #: src/options_interface.c:290 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Spring over uger uden kampe for brugere" #: src/misc_interface.c:249 msgid "Space" msgstr "Mellemrumstast" #: src/main.c:90 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Angiv yderligere hjælpefoldere (disse har højere prioritet end " "standardfoldere)" #: src/misc_interface.c:710 msgid "Speed" msgstr "Hastighed:" #: src/treeview.c:1650 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1502 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsorering" #: src/window.c:973 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsortilbud" #: src/interface.c:967 #, fuzzy msgid "St_ats" msgstr "Status" #: src/treeview.c:1460 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1466 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapacitet" #: src/treeview.c:1591 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadionudgifter" #: src/callbacks.c:1136 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionhåndtering er slået fra i denne landedefinition." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1470 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsikkerhed" #: src/treeview.c:1484 msgid "Stadium status" msgstr "Stadionstatus" #: src/misc_interface.c:266 msgid "Start" msgstr "Begynd" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc3_interface.c:623 #, fuzzy msgid "Start in week" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc3_interface.c:577 #, fuzzy msgid "Start in week:" msgstr "Start _nyt spil" #: src/misc_interface.c:587 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:685 msgid "Status " msgstr "Status" #: src/misc_interface.c:951 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2155 msgid "Streak" msgstr "Stime" #: src/main.c:92 msgid "String id of the country to load" msgstr "" #: src/callbacks.c:934 msgid "Structure" msgstr "Formation" #: src/options_interface.c:518 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Lad formation følge spillerombytning" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2852 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Stillinger" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Talent %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:762 src/treeview.c:1367 src/treeview.c:1842 #: src/treeview.c:1986 src/treeview.c:2324 msgid "Team" msgstr "Klub" #: src/options_interface.c:741 msgid "Team " msgstr "Klub" #: src/treeview.c:1874 msgid "Team structure" msgstr "Holdformation" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spillestil ændret til %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Klub 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Klub 2" #: src/main.c:100 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Test en XML-kommentarfil" #: src/callback_func.c:368 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Din bank vil ikke give dig flere penge." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Væddemålskontoret vil ikke tillade dig at satse mere end %s." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Dit nuværende spil er ikke gemt og vil derfor gå tabt. Ønsker du at " "fortsætte?" #: src/options_interface.c:582 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Jo højere værdi, des flere kommentarer vil du se." #: src/callbacks.c:1584 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Jobskifteopdateringsintervallet er %d uger." #: src/options_interface.c:573 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Jo lavere, denne værdi er, des hurtigere vil kommentarerne under 'direkte' " "kamp blive opdateret." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s accepterer din ansøgning." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "Ejerne af %s godkender din ansøgning. Siden du alligevel snart skifter " "arbejdsplads, ønsker %s ikke længere at beholde dig. Du bliver derfor fyret " "øjeblikkeligt, og bruger resten af den nuværende sæson på at passe din have." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Ejerne af %s er dybt imponerede af din succes med %s, og vil gerne ansætte " "dig. Her er nogle informationer om %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Ejerne af %s er utilfredse med holdets seneste præstationer. Der er rygter " "om, at de er på jagt efter en ny manager." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. De siger, at hverken " "transfergebyret eller lønnen, du tilbød, var acceptable." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Klubejerne var ikke " "tilfredse med det transfergebyr, du tilbød." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Ejerne af %s har afvist dit tilbud (%s / %s) på %s. Der var et bedre bud på " "spilleren end dit." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "Ejerne af %s afslår høfligt din ansøgning. Du er ikke succesfuld nok i deres " "øjne." #: src/callback_func.c:594 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:607 msgid "The player is already on the list." msgstr "Spilleren er allerede på listen." #: src/callback_func.c:531 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Spilleren er låst (klubejerne overvejer et tilbud lige nu)." #: src/callbacks.c:627 msgid "The player is not on the list." msgstr "Spilleren er ikke på listen." #: src/treeview_helper.c:1074 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Spilleren er inde i en dårlig stime" #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Spilleren er inde i en god stime" #: src/callbacks.c:710 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Spilleren er for gammel til dit ungdomsakademi." #: src/callback_func.c:588 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Spilleren vil ikke længere forhandle med dig." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Formationsværdien %d er ugyldig." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Klubejerne er meget tilfredse med din økonomistyring. Siden klubben har " "tjent en hel masse penge på det seneste, har de besluttet at donere " "halvdelen til velgørende formål." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af økonomisk vanrygt. Heldigvis har " "ejerne af %s hørt om din fyring og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Klubejerne har fyret dig, på grund af manglende succes. Heldigvis har ejerne " "af %s hørt om din fyring, og har tilbudt dig et job. Her er nogle " "informationer om %s:" #: src/callback_func.c:538 src/callbacks.c:260 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er overskredet." #: src/misc_interface.c:1310 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Der er nogle selskaber, der er interesserede i at sponsorere din klub. Vælg " "venligst en:" #: src/callbacks.c:283 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Der er skadede eller karantæneramte spillere i en af dine klubber. Fortsæt?" #: src/callbacks.c:561 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Der er ingen ligaer i denne landedefinition (kun pokalturneringer)." #: src/callbacks.c:535 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Der er ingen ligaer eller pokalturneringer i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:583 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Der er endnu ingen gemte historieelementer." #: src/callback_func.c:434 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Der er nogle af budene på spilleren, som du har afvist, eller vil få at se " "næste uge." #: src/callbacks.c:716 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Der er ikke plads på dit ungdomsakademi." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Der var for mange udskiftninger. Kun 3 per kamp er tilladt. Spillerlisten er " "sat tilbage." #: src/treeview.c:1501 msgid "Ticket income" msgstr "Billetsalg" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Beskadiget ledbånd" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Træning" #: src/interface.c:701 src/options_interface.c:1115 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1599 src/window.c:1004 msgid "Training camp" msgstr "Træningslejr" #: src/callbacks.c:1614 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Træningslejr er slået fra i denne landedefinition." #: src/callbacks.c:249 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Tidsfristen for spillerhandler er uge %d" #: src/window.c:965 msgid "Transfer offer" msgstr "Transfertilbud" #: src/treeview.c:1581 msgid "Transfers" msgstr "Transfere" #: src/callbacks.c:240 src/callbacks.c:603 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfere er fravalgt i denne landedefinition." #: src/interface.c:729 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Forsøg at sætte spillere fra startformation på deres foretrukne pladser, og " "sortér reservespillerne (Ctrl + R eller midterklik)" #: src/load_save.c:235 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Udpakker gemt spil..." #: src/callback_func.c:524 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Bruger %s har endnu ikke overvejet dit tilbud." #: src/interface.c:1003 #, fuzzy msgid "User history" msgstr "Sæsonhistorik" #: src/window.c:942 msgid "User management" msgstr "Brugerhåndtering" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Brugere -- klik for at fjerne" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2146 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/options_interface.c:713 msgid "Value " msgstr "Værdi" #: src/misc_interface.c:717 msgid "Verbosity" msgstr "Kommentarniveau" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1371 src/treeview_helper.c:1739 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/callback_func.c:554 src/callback_func.c:561 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2147 msgid "Wage" msgstr "Løn" #: src/options_interface.c:720 msgid "Wage " msgstr "Løn" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Indsats" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Indsats/\n" "Vundet/tabt" #: src/treeview.c:1505 msgid "Wages" msgstr "Lønninger" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Uge" #: src/treeview.c:2324 msgid "Week" msgstr "Uge" #: src/treeview2.c:620 src/treeview.c:1003 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Uge %d, runde %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Sæt investeringsniveau" #: src/window.c:831 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Velkommen til Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:263 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Hvorvidt 'Gem' overskriver den nuværende fil, eller dukker op som et 'Gem " "som'-vindue" #: src/options_interface.c:474 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Hvorvidt et bekræftigelsesvindue skal vises, når du smider en ungdomsspiller " "ud af dit akademi" #: src/options_interface.c:273 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Hvorvidt spillet starter med et fuldskærmsvindue (virker ikke med alle " "vindueshåndterere)" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Hvorvidt alle ligaer vises i den ugentlige resultatoversigt, eller der kun " "vises resultater fra brugerens liga" #: src/options_interface.c:521 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Hvorvidt ombytning på to spillere automatisk tilpasser holdformationen til " "spillerpositioner" #: src/options_interface.c:612 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause ved halvleg og forlænget " "spilletid" #: src/options_interface.c:602 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver skadet" #: src/options_interface.c:607 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Hvorvidt den direkte kamp skal sættes på pause, når en spiller bliver udvist" #: src/options_interface.c:588 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Hvorvidt udskiftninger (dvs. af skadede spillere) foretages af computeren. " "Dette sker automatisk hvis 'direkte kampe' er slået fra." #: src/options_interface.c:421 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Hvorvidt spillet skal gemmes automatisk med regelmæssige intervaller" #: src/options_interface.c:1187 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Hvorvidt de globale indstillinger skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, du starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:1192 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Hvorvidt brugerindstillingerne skal gemmes i en fil (så de kan indlæses " "næste gang, brugeren starter et nyt spil)" #: src/options_interface.c:258 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, hvis et brugerhold har en " "skadet eller karantænramt spiller i startformationen" #: src/options_interface.c:253 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises et bekræftigelsesvindue, når du vil afslutte uden " "at spillets tilstand er gemt" #: src/options_interface.c:1026 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra pokalturneringer skal vises i væddemål" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra pokalturneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/options_interface.c:479 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Hvorvidt at jobtilbud skal vises, når en bruger har succes" #: src/options_interface.c:1021 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Hvorvidt kampe fra alle turneringer skal vises under væddemål" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Hvorvidt der skal vises kampe fra alle turneringer. Du kan ændre dette " "permanent i \"Indstillinger\"." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Hvorvidt der kun skal vises dine væddemål" #: src/options_interface.c:283 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises billeder ved statuslinjen, når der hentes/gemmes, " "eller beregnes resultater" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Hvorvidt spillerens kampe/mål-værdi for alle turneringer skal vises" #: src/options_interface.c:278 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Hvorvidt, der skal vises advarsler og lignende i hovedvinduets beskedområde, " "når dette er muligt." #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Hold 1 vinder" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Hold 2 vinder" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2152 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gule kort (limit)\n" #: src/treeview.c:824 src/treeview_helper.c:935 msgid "Yellows" msgstr "Gule kort" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du er vinderen af %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Du er nu gældsfri." #: src/callback_func.c:558 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Du vil igen give et tilbud på %s. Dine forrige værdier for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:550 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du vil give et tilbud på %s. Din spejders anbefalinger for transfersum og " "løn er indsat." #: src/callback_func.c:608 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du forhandler en ny kontrakt med %s. Vær opmærksom på hvad, du foretager " "dig; hvis du ikke når til enighed med him inden %d tilbud, forlader han dit " "hold, når kontrakten udløber (med mindre du sælger ham). Du kan kun fortryde " "FØR, du kommer med det første tilbud.\n" "Din spejders anbefalinger er følgende:" #: src/callbacks.c:1651 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/callback_func.c:392 msgid "You are not indebted." msgstr "Du har ingen gæld." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "Du vædder på resultatet %d med odds på %.2f. Hvor meget satser du?" #: src/callback_func.c:404 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kan højst tilbagebetale %s" #: src/callback_func.c:374 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kan højst låne %s" #: src/callbacks.c:845 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kan ikke ansøge om et job i udlandet, hvis der er mere end én bruger." #: src/callbacks.c:1468 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kan ikke have flere end %d spillere i klubben." #: src/callbacks.c:713 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "Du kan ikke flytte spilleren. Der er for få spillere i din klub." #: src/callback_func.c:583 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kan ikke tilbyde en ny kontrakt, hvis den gamle gælder for mere end 2 år." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kan ikke spille Bygfoot uden brugere!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kan ikke erstatte en udelukket spiller." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du har ikke penge nok til at købe %s from %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du havde ikke penge nok til at købe %s, eller din spillertrup var fyldt." #: src/callback_func.c:398 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du har ikke penge nok til at betale tilbage." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:316 msgid "You don't have the money." msgstr "Det har du ikke penge til." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du slutter sæsonen i %s som nr. %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du rykker op i %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du rykker ned i %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du har %d uger til tilbagebetale resten af dit lån." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du har %d uger til at tilbagebetale dit lån." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket bankkontoen endnu en gang. Husk på, at du bliver fyret " "efter den fjerde gang.\n" "Klubejerne giver dig %d uger til at komme over overtræksgrænsen." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du har overtrukket din bankkonto. Klubejerne har givet dig %d uger til at " "komme over overtræksgrænsen." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du er nødt til at betale dit lån tilbage denne uge." #: src/callbacks.c:822 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du har ikke givet et tilbud på spilleren." #: src/callbacks.c:605 src/callbacks.c:625 src/callbacks.c:645 #: src/callbacks.c:665 src/callbacks.c:704 src/callbacks.c:1175 #: src/callbacks.c:1195 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du har ikke valgt en spiller" #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du har tabt %s finalen mod %s." #: src/callback_func.c:491 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du tilbød en transfersum på %s og en løn på %s for %s. Ejerne og spilleren " "er tilfredse med dit tilbud. Ønsker du stadig at købe spilleren?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du er nået til %s (runde %s) i %sen." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du begynder spillet med %s i %s." #: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:892 src/callbacks.c:913 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du mangler stadig at ordne nogle transferhandler." #: src/callback_func.c:750 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du vil gerne fyre %s. Siden hans kontrakt udløber om %.1f år, forlanger han " "en godtgørelse på %s. Accepterer du dette?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du har vundet %s finalen mod %s." #: src/callbacks.c:1627 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Din bankkonto skal være over din overtræksgrænse i næste uge." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Din nuværende sponsor er tilfreds med dine resultater, og vil gerne forny " "kontrakten. På nuværende tidspunkt betaler de dig %d om ugen." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "Dine resultater" #: src/treeview.c:1814 msgid "Your next opponent" msgstr "Din næste modstander" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dit tilbud på %s er blevet accepteret. Hvis du stadig ønsker at købe ham, så " "gå til transferlisten og klik på spilleren (med venstre museknap)." #: src/callback_func.c:477 src/callbacks.c:819 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dit tilbud er blevet fjernet." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dit tilbud er blevet fornyet." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dit tilbud vil blive taget i betragtning næste uge." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Din spillertrup er fuld, eller også har du ikke penge nok." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1887 msgid "Your results" msgstr "Dine resultater" #: src/callback_func.c:484 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Du kan ikke købe flere spillere. Din trup er allerede fyldt op." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Din trup er fyldt op. Du kunne derfor ikke købe %s fra %s." #: src/window.c:887 msgid "Your stadium" msgstr "Dit stadion" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Din klub" #: src/callbacks.c:647 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Din klub kan ikke have mindre end 11 spillere." #: src/callbacks.c:1621 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s mente, han var gammel nok til at få en rigtig kontrakt, " "og forlod dit akademi." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Ungdomsspilleren %s vil snart være for gammel til dit ungdomsakademi. Sæt " "ham på dit hold eller spark ham ud af akademiet. Ellers vil han " "sandsynligvis kigge sig om efter en anden klub at spille i." #: src/treeview.c:1664 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investering i ungdomsakademi" #: src/interface.c:576 src/treeview.c:1509 msgid "Youth academy" msgstr "Ungdomsakademi" #: src/callbacks.c:699 src/callbacks.c:1423 src/callbacks.c:1442 #: src/callbacks.c:1463 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Ungdomsakademiet er slået fra i denne landedefinition." #: src/interface.c:594 src/treeview.c:1508 msgid "Youth coach" msgstr "Ungdomstræner" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/interface.c:1049 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Indlæs spil" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Valgmuligheder" #: src/misc_interface.c:664 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/interface.c:764 msgid "_Player" msgstr "_Spiller" #: src/misc_interface.c:685 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "_Fortsæt spil" #: src/interface.c:458 msgid "_Team" msgstr "_Klub" #: src/interface.c:840 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: src/treeview.c:1627 msgid "interest rate" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hvis du synes, du har fundet ud af noget om spillet, som det er " #~ "nødvendigt at dele, kan du tilføje det i Bygfoot Wiki:\n" #, fuzzy #~ msgid "Bygfoot news" #~ msgstr "Bygfoot Gemte Filer" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Forbedr!" #~ msgid "Misc." #~ msgstr "Forskelligt" #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Vis historik"