# translation of de.po to Deutsch # German translations for bygfoot package # German messages for bygfoot. # Copyright (C) 2005 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # # # Gyözö Both , 2005. # Michael Trent , 2005. # Mark Lawrenz , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:41+0100\n" "Last-Translator: Gyözö Both \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/treeview_helper.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Abgewehrt %% %.1f" #: src/treeview_helper.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Tore/Spiel %.1f Schüsse %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" "\n" "Du kannst auch den Autoren mailen:\n" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr " & Co." #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr " & Töchter" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr "& Söhne" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:998 msgid " (FK)" msgstr " (FS)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "(BEMERKUNG: Wenn Du ablehnst, ist das Spiel vorbei für Dich.)" #: src/game.c:1000 msgid " (OG)" msgstr " (ET)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217 msgid " (P)" msgstr " (E)" #: src/cup.c:1078 msgid " -- First leg" msgstr " -- Hinspiel" #: src/cup.c:1081 msgid " -- Replay matches" msgstr " Wiederholungsspiele" #: src/cup.c:1076 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Rückspiel" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr " Holding" #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr "" "Dateien für\n" "Auto-Speichern" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr " Bank" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr " Gebr." #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr " Chemie" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr " Kommunikation" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr " Gesellschaft" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr " AG" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr " Datensysteme" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr " Energie" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr " Ges." #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr " Finanzen" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "Glücklicherweise hat er einen Cousin, der einspringen kann." #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr " Gruppe" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr " Logistik" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr " Pharma" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr " Labore" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr " GmbH" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr " Petroleum" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr " Produkte" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr " Gaststätten" #: src/interface.c:1206 msgid " Round " msgstr " Runde " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr " Scientific" #: src/interface.c:1186 msgid " Season " msgstr " Saison " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr " Software" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr " Systeme" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr " Technologien" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr " Telekommunikation" #: src/interface.c:1196 msgid " Week " msgstr " Woche " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1029 msgid " e.t." msgstr " n.V." #: src/callback_func.c:440 msgid " less" msgstr " weniger" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " Monaten" #: src/callback_func.c:438 msgid " more" msgstr " mehr" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1026 msgid " p." msgstr " i.E." #: src/misc_interface.c:931 msgid " seats" msgstr " Plätze" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1650 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f Monate / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d n.V." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d n.E." #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "%d Trainingslager verbleiben für diese Saison." #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (H) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1086 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (erwartete Genesung in %d Wochen)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1229 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppe %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "" "%s konnte sich %s nicht leisten, oder er hatte keinen Platz mehr in der " "Mannschaft." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s feuert Dich wegen Erfolglosigkeit.\n" "Du bekommst eine neue Arbeit mit %s in der %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s wurde für %d Wochen auf die Transferliste gesetzt." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s hat Deine Mannschaft verlassen, da sein Vertrag auslief." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot (%s / %s) abgelehnt. Er war mit dem angebotenen " "Gehalt unzufrieden." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" "%s von %s hat dein Angebot abgelehnt, da dein Team schon zuviele Stars hat. " "Zitat: \"Ein Spieler meines Kalibers spielt nicht die zweite Geige.\"" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieten dir einen neuen Job in der %s.\n" "Du nimmst die Herausforderung an und verlässt %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s lehnt Dein Angebot ab und will nicht mehr mit Dir verhandeln. Du solltest " "ihn verkaufen, bevor sein Vertrag ausläuft (andernfalls wird er Deine " "Mannschaft einfach verlassen)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s lehnt Dein Angebot ab. Du kannst noch %d Angebote abgeben." #: src/callbacks.c:669 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s wird Elfmeter und Freistöße schießen wenn er spielt." #: src/callback_func.c:442 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s möchte %s kaufen. Sie bieten %s, was %s ist als der Wert des Spielers. " "Nimmst Du an?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss Vertrag läuft in %.1f Jahren aus." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss Verletzung war so schwerwiegend, dass er nicht mehr Profi-Fußball " "spielen kann. Er verlässt Deine Mannschaft." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1027 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (keine Obergrenze)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:986 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d Wochen\n" #: src/treeview.c:1636 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "(ab Woche %d)" #: src/main.c:125 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- ein einfacher Fußballmanager mit Suchtgefahr" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "0" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 Jahre" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 Jahre" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 Jahre" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (A) " #: src/treeview.c:900 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab ein Feuer\n" "im Stadion." #: src/treeview.c:897 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab Ausschreitungen\n" "im Stadion" #: src/treeview.c:894 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Es gab technische Probleme\n" "im Stadion." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Aktuelle Wetten" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Letzte Wetten" #: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Ein neuer Nachwuchsspieler ist zu deiner Nachwuchsmannschaft gestoßen." #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Ein neuer Nachwuchsspieler wollte in deine Nachwuchsmannschaft aufgenommen " "werden, aber es gab keinen Platz für ihn." #: src/treeview_helper.c:1648 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "LETZTES SPIEL HINZUFÜGEN" #: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "BRECHSTANGE" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "BETONVERTEIDIGUNG" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "ANGRIFF" #: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Über" #: src/misc_interface.c:1342 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Einverstanden?" #: src/interface.c:918 msgid "Add last match" msgstr "Letzes Spiel hinzufügen" #: src/interface.c:921 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Das letzte Spiel zur 'Unvergessliche Spiele'-Datei hinzufügen" #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "Tilgungsplan anpassen?" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139 msgid "Age" msgstr "Alt" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Alter " #: src/window.c:366 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: src/interface.c:527 msgid "All Out Attack" msgstr "Brechstange" #: src/interface.c:503 msgid "All Out Defend" msgstr "Betonverteidigung" #: src/interface.c:717 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:683 msgid "Any" msgstr "Egal" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Möchten Sie den Job annehmen?" #: src/callbacks.c:270 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Mindestens ein Benutzer ist noch nicht drangewesen. Fortfahren?" #: src/game_gui.c:933 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "In den Bygfoot-Foren kannst Du Fehler melden, nach Hilfe fragen und über das " "Spiel diskutieren:\n" #: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756 msgid "Attack" msgstr "Angriff" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Zuschauer\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Eigenschaft" #: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "Automatische Tilgung" #: src/treeview.c:1631 msgid "Automatic repayment" msgstr "Automatische Tilgung" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Autoauswechslungen" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Auto-Speichern" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "" "Intervall für\n" "Auto-Speichern" #: src/misc_interface.c:621 msgid "Av. skill: " msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/interface.c:1306 msgid "Av. skills: " msgstr "Durchschn. Fäh." #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Du.Fäh." #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Durchschn. Fäh." #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Verfügbare Mannschaften" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: src/misc_interface.c:982 msgid "Average attendance" msgstr "Zuschauerschnitt" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Average attendance %" msgstr "Zuschauerschnitt %" #: src/treeview.c:1861 msgid "Average skill" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Durchschnittl. Fähigkeit:" #: src/treeview.c:1830 msgid "Away" msgstr "Auswärts" #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "AUSGEGLICHEN" #: src/treeview_helper.c:1376 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SP(%d)" #: src/interface.c:1124 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Zurück zum Hauptmenü (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Zurück zu Splash" #: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646 msgid "Bad" msgstr "Mies" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1558 msgid "Balance" msgstr "Bilanz" #: src/interface.c:515 msgid "Balanced" msgstr "Ausgeglichen" #: src/treeview.c:2148 msgid "Banned\n" msgstr "Gesperrt\n" #: src/interface.c:1155 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Starte neue Woche (Leertaste)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Best" msgstr "Der König" #: src/treeview.c:2388 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste Abwehr" #: src/treeview.c:2391 msgid "Best goal scorers" msgstr "Beste Torschützen" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste Torhüter" #: src/treeview.c:2387 msgid "Best offensive teams" msgstr "Bester Angriff" #: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498 #: src/treeview.c:1508 src/window.c:959 msgid "Betting" msgstr "Wetten" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Wetten - Links auf Gewinnchance klicken um zu wetten oder Wette zu entfernen" #: src/treeview.c:1531 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Zweiwöchige Bilanz" #: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "Zweiwöchige Bilanz (Woche %d und %d)" #: src/interface.c:694 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "Boost AN ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost auf %s gesetzt (kostet %d pro MInute)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost auf %s gesetzt." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1510 msgid "Boost costs" msgstr "Boostkosten" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Knöchelbruch" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Armbruch" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Beinbruch" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Rippenbruch" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebrochene Schulter" #: src/interface.c:859 msgid "Browse players" msgstr "Spieler durchstöbern" #: src/interface.c:770 msgid "Browse teams" msgstr "Mannschaften durchstöbern" #: src/window.c:360 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Bygfoot -- Unvergessliche Spiele" #: src/window.c:354 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "Bygfoot Save-Dateien" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Bygfoot Debug-Fenster. Wenn Du zufällig hierhergekommen bist, SCHLIESSE " "SOFORT (ansonsten wird Dein Prozessor durch Überhitzen zerstört)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot ist ein äußerst intuitives und einfaches Spiel, weswegen es keine " "ausgewachsene Dokumentation dazu gibt. Es gibt allerdings einige Plätze, an " "denen man seine Probleme loswerden kann:\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "APos" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "APos" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "AFä" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "AFÄhig " #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "Berechne Startwoche" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "Berechne Rate" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "Trainingspunkte" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Kapazität (Plätze)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Karten " #: src/treeview.c:2151 msgid "Career values" msgstr "Karrierewerte" #: src/misc_interface.c:726 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Ausführlichkeit des Kommentars ändern. Je höher der Wert, desto mehr " "Kommentare kannst Du sehen." #: src/misc_interface.c:704 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Geschwindigkeit des Livespiels ändern. Je niedriger der Wert, desto " "schneller läuft das Livespiel ab." #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Change ticket price" msgstr "Eintrittspreis ändern" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Wähle Land" #: src/misc_interface.c:1238 msgid "Choose file" msgstr "Datei auswählen" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Sprache wählen (funktioniert in Windows-Version womöglich nicht ganz)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Wähle Liga, in der Du beginnst" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Wähle Mannschaft" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Wähle Benutzernamen" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Klicke OK um den Job anzunehmen oder auf CANCEL um das Fenster zu schließen." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn aus dem Spiel zu entfernen." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klicke auf einen Benutzer, um ihn zu entfernen." #: src/misc_interface.c:570 msgid "Commentary" msgstr "Kommentar" #: src/main.c:103 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" "Kommentar-Ereignis für Testzwecke; einfach weglassen, um alle Kommentare zu " "testen" #: src/main.c:94 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Dateiname für Kommentare (befindet sich im support-Verzeichnis) " #: src/treeview.c:2924 msgid "Company" msgstr "Firma" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1507 msgid "Compensations" msgstr "Abfindungen" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Wettbewerb" #: src/load_save.c:156 msgid "Compressing savegame..." msgstr "Komprimiere Datei" #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "Bestätigen & Tilgungsplan erstellen" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Schließen bestätigen wenn nicht gespeichert" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Bestätige Rauswurf von Nachwuchsspielern" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Bestätigen wenn nicht fit" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Confirm!" msgstr "Bestätigen!" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Konstanten-Datei" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Vertrag " #: src/treeview.c:1652 msgid "Contract / Money" msgstr "Vertrag / Zahlungen" #: src/treeview.c:2925 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Vertragslaufzeit\n" "(Monate)" #: src/window.c:904 msgid "Contract offer" msgstr "Vertragsangebot " #: src/callbacks.c:1162 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "Verträge sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: src/file.c:363 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopiere %s" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:103 src/support.c:127 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "Strg-N" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "Strg-O" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "Strg-R" #: src/treeview.c:2560 msgid "Cup champions" msgstr "Pokalsieger" #: src/callbacks.c:861 msgid "Cup has no tables." msgstr "Pokal hat keine Tabellen." #: src/misc_interface.c:962 msgid "Current capacity" msgstr "Aktuelle Kapazität" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "Aktuelle Datei" #: src/treeview.c:2736 msgid "Current league" msgstr "Aktuelle Liga" #: src/treeview.c:1615 msgid "Current market interest" msgstr "Aktueller Marktzins" #: src/treeview.c:2134 msgid "Current position" msgstr "Aktuelle Position" #: src/misc_interface.c:975 msgid "Current safety" msgstr "Aktuelle Sicherheit" #: src/misc3_interface.c:568 msgid "Current settings:" msgstr "Aktuelle Einstellungen:" #: src/treeview.c:2136 msgid "Current skill" msgstr "Aktuelle Fähigkeit" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1505 msgid "D" msgstr "V" #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "VERTEIDIGEN" #: src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Schulden (Rückzahltermin in %d Wochen)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Später entscheiden" #: src/options_interface.c:1050 msgid "Default hotel" msgstr "Standardhotel" #: src/options_interface.c:1073 msgid "Default recreation:" msgstr "Standarderholung" #: src/options_interface.c:1093 msgid "Default training:" msgstr "Standardtraining" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Standardwette" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754 msgid "Defend" msgstr "Verteidigen" #: src/interface.c:665 msgid "Defenders" msgstr "Verteidiger" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #: src/treeview.c:2676 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Konnte Datei 'bygfoot_help' nicht finden." #: src/callbacks.c:1485 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "" "Willst du den armen Jungen wirklich aus der Nachwuchsmannschaft werfen?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Lade keine Definitionen" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "Lade überhaupt keine Mannschaftsdefinitionen" #: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "U" #: src/treeview.c:1611 msgid "Drawing credit" msgstr "Dispokredit" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755 msgid "Dw" msgstr "U" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "U " #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "U %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "GTal" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "EXPORTIEREN" #: src/callbacks.c:926 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Spielsystem eingeben. Die Ziffern müssen sich zu 10 aufsummieren." #: src/interface.c:745 msgid "Enter custom structure" msgstr "Eigenes Spielsystem eingeben" #: src/window.c:832 msgid "Erm..." msgstr "Äh..." #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:644 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Return / Leertaste" #: src/treeview.c:2138 msgid "Estimated talent" msgstr "Geschätztes Talent" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "GTal" #: src/treeview.c:2347 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Erwartete Dauer" #: src/treeview.c:1682 msgid "Expenses" msgstr "Ausgaben" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1521 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "Z_ahlen" #: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556 msgid "Fee" msgstr "Ablösesumme" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:100 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" "Datei mit Textblöcken für das Live-Spiel (befindet sich im support-" "Verzeichnis)" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Datei mit Einstellungen, die viele Aspekte des Spielverhaltens bestimmen. " "NICHT ÄNDERN ES SEI DENN DU WEISST GENAU WAS DU TUST." #: src/interface.c:996 msgid "Fin_Stad" msgstr "Fin_Stad" #: src/cup.c:1108 msgid "Final" msgstr "Endspiel" #: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Finanzen sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:830 src/interface.c:2002 msgid "Fire" msgstr "Feuern" #: src/interface.c:1300 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Erster Wert: durchschnittliche aktuelle Fähigkeit der ersten Elf. Zweiter " "Wert: durchschnittliche Fähigkeit aller Spieler." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850 msgid "First-Class Hotel" msgstr "First-Class Hotel" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:2137 msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Fitness " #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Spielplan (Wettbewerbe)" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Spielplan (wöchentlich)" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "Schriftart" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Schriftart, die in den Ansichten verwendet wird" #: src/interface.c:677 msgid "Forwards" msgstr "Angreifer" #: src/treeview.c:821 msgid "Fouls" msgstr "Fouls" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Angeknackster Knöchel" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1497 msgid "G" msgstr "T" #. Goals against. #: src/treeview.c:1374 msgid "GA" msgstr "KT" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1376 msgid "GD" msgstr "TD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1372 msgid "GF" msgstr "ET" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Sp" #: src/treeview_helper.c:930 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Spiele " #: src/treeview.c:2144 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Spiele/Tore\n" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Global" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449 msgid "Go" msgstr "To" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Zum Splashscreen zurückkehren" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2451 msgid "Go/Ga" msgstr "To/Sp" #: src/treeview.c:1753 msgid "Goalie" msgstr "Torhüter" #: src/interface.c:659 msgid "Goalies" msgstr "Torhüter" #: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931 msgid "Goals" msgstr "Tore" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "Tore " #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:816 msgid "Goals (regular)" msgstr "Tore (normale)" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Good" msgstr "Gut" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847 msgid "Good Hotel" msgstr "Gutes Hotel" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Leistenverletzung" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "Sehnenverletzung" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Schau mal auf die Transferliste, es gibt ein Angebot für %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: src/treeview.c:2140 msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/treeview.c:1828 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/main.c:106 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Wieviele Kommentare sollen pro Ereignis erzeugt werden" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Wie viele Nachkommastellen gezeigt werden bei Fähigkeitswerten etc." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Wie viele Dateien das Auto-Speichern benutzt" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Wieviel soll normalerweise eingesetzt werden" #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Wie oft das Spiel automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Wie oft die Spielerliste aktualisiert wird während eines Livespiels (in " "Livespiel-Minuten)" #: src/treeview_helper.c:1362 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "VERL(%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Wenn ausgewählt, Wochen ohne Benutzermannschaftenbeteiligung werden " "automatisch berechnet (ohne dass man auf 'Neue Woche' klicken muss)" #: src/misc_interface.c:1349 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Wenn Du keinen der Angebote schätzt, kannst Du einige Wochen ohne Sponsor " "bleiben und auf neue Angebote warten." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Datei importieren" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importiere die Spiele aus einer 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/treeview.c:1471 src/window.c:621 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbesserung wird vollführt.\n" "%d Plätze und %d%% Sicherheit noch fertigzustellen.\n" "Erwartetes Ende: %d Wochen." #: src/treeview.c:1681 msgid "Income" msgstr "Einnahmen" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: src/treeview.c:824 msgid "Injuries" msgstr "Verletzungen" #: src/callbacks.c:1649 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "Die Saison ist schon zu sehr fortgeschritten für automatische Tilgung" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865 msgid "Job offer" msgstr "Jobangebot" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Jobangebote" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Jobangebote %s." #: src/treeview.c:1505 msgid "Journey costs" msgstr "Reisekosten" #: src/interface.c:2068 msgid "Kick out of academy" msgstr "Rauswerfen" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748 msgid "L" msgstr "V" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "V " #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/main.c:87 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Festlegung der Sprache (ein Sprachcode, z.b. 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1105 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Letzte %d" #: src/load_save.c:214 msgid "Last save file not found." msgstr "Letzte Spielstandsdatei nicht gefunden." #: src/treeview.c:1875 msgid "Latest results" msgstr "Letzte Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761 msgid "League" msgstr "Liga" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "Liga " #: src/treeview.c:2559 msgid "League champions" msgstr "Meisterschaftsgewinner" #: src/interface.c:463 msgid "League stats" msgstr "Liga-Statistiken" #: src/league_table_interface.c:39 msgid "League table" msgstr "Liga-Tabelle" #: src/callbacks.c:240 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Linksklick um ein Angebot abzugeben. Rechtsklick um Angebot zu annullieren." #: src/callback_func.c:904 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Linksklick, um Spieler zwischen den Mannschaften zu bewegen; Rechtsklick für " "Kontextmenü." #: src/callbacks.c:533 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "Linksklick, um Spielplan zu zeigen" #: src/callbacks.c:493 msgid "Left click to show table." msgstr "Linksklick, um Tabelle zu zeigen" #: src/callbacks.c:1110 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linksklick: Kredit aufnehmen; Rechtsklick: Kredit zurückzahlen; mittlere " "Maustaste: Stadionfenster." #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Liste 1" #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Liste 2" #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "Livespiel" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Livespiel %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Livespiel Geschwindigkeitsfaktor" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Livespiel Ausführlichkeit" #: src/interface.c:1084 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Lade Spielstand (Strg-O)" #: src/main.c:89 msgid "Load last savegame" msgstr "L_ade letzten Spielstand" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Lade nur Spielernamen aus den Definitionsdateien" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Lade Mannschaftsdefinitionen" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Lade Mannschaften aus Definitionsdateien (beachte dass das offizielle " "Bygfoot-Paket keine Mannschaftsdefinitionen enthält, Du musst sie von der " "Homepage runterladen oder mit dem bygfoot-update Skript)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Lade Pokal: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:294 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Zeige Jobangebote ..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Lade Liga: %s" #: src/load_save.c:248 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Lade Ligen ..." #: src/load_save.c:305 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Lade Diverses..." #: src/load_save.c:233 msgid "Loading options..." msgstr "Lade Einstellungen..." #: src/load_save.c:281 msgid "Loading season stats..." msgstr "Lade Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Lade Transferliste..." #: src/load_save.c:259 msgid "Loading users..." msgstr "Lade Benutzer..." #: src/callback_func.c:371 msgid "Loan" msgstr "Kredit" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1513 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Angebot abgeben" #: src/interface.c:930 msgid "Manage matches" msgstr "Spiele verwalten" #: src/interface.c:985 msgid "Manage users" msgstr "Benutzer verwalten" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximiere Hauptfenster" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Unvergessliches Spiel hinzugefügt." #: src/interface.c:907 src/window.c:951 msgid "Memorable matches" msgstr "Unvergessliche Spiele" #: src/treeview.c:1755 msgid "Midfield" msgstr "Mittelfeld" #: src/interface.c:671 msgid "Midfielders" msgstr "Mittelfeldspieler" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Div." #: src/treeview.c:1607 msgid "Money" msgstr "Kontostand" #: src/interface.c:1282 msgid "Money " msgstr "Kontostand " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Kontostand (ungefähr)" #: src/treeview.c:2926 msgid "Money / week" msgstr "Zahlung / Woche" #: src/interface.c:2060 msgid "Move to team" msgstr "In die Profi-Mannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:846 src/interface.c:2010 msgid "Move to youth academy" msgstr "In die Nachwuchsmannschaft aufnehmen" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Meine Ligaergebnisse" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759 #: src/treeview.c:2132 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Name " #: src/treeview.c:1826 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutrales Stadion" #: src/treeview.c:2152 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Neue\n" "Vertragsangebote" #: src/misc3_interface.c:612 msgid "New settings:" msgstr "Neue Einstellungen" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: src/interface.c:1420 msgid "Next (W)" msgstr "Nächster (W)" #: src/interface.c:1394 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Nächste(r) Liga/Pokal" #: src/interface.c:963 msgid "Next user" msgstr "Nächster Benutzer" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "Nächste Woche feuerst Du ihn und stellst einen neuen ein." #: src/window.c:631 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Zur Zeit keine Verbesserungen im Gange." #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Kein Spiel gespeichert." #: src/misc_callbacks.c:462 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/window.c:418 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "Dies ist kein Name einer Unvergessliche-Spiele-Datei." #: src/window.c:849 msgid "Numbers..." msgstr "Zahlen..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "AUS" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093 #: src/treeview_helper.c:1389 msgid "OK" msgstr "OK" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "EIN" #: src/interface.c:711 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/interface.c:822 src/interface.c:1998 msgid "Offer new contract" msgstr "Biete neuen Vertrag" #: src/interface.c:705 msgid "On" msgstr "Ein" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Nur Namen" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "Öffne eine 'Unvergessliche Spiele'-Datei" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Gegner" #: src/misc_interface.c:633 msgid "Opponent player list" msgstr "Gegnerische Spielerliste" #: src/window.c:881 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Überschreiben %s." #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1364 msgid "PL" msgstr "SP" #. Points. #: src/treeview.c:1378 msgid "PTS" msgstr "PKT" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Unterbrechung bei Pause" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Unterbrechung bei Verletzung" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Unterbrechung bei roter Karte" #: src/callback_func.c:401 msgid "Payback" msgstr "Rückzahlung" #: src/treeview.c:820 msgid "Penalties" msgstr "Elfmeter" #: src/callbacks.c:663 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Elfmeter/Freistoßschütze abgewählt." #: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501 msgid "Physio" msgstr "Physio" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Spieler akzeptiert neue Vertragsangebote" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "Spielereigenschaftspräzision" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Sichtbare Spielereigenschaften" #: src/treeview_helper.c:912 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Spieler verhandelt nicht mehr" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spielerliste" #: src/interface.c:1349 msgid "Player list 1" msgstr "Spielerliste 1" #: src/interface.c:1357 msgid "Player list 2" msgstr "Spielerliste 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Spielerliste" #: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864 msgid "Playing style" msgstr "Spielstil" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:2133 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/treeview.c:819 msgid "Possession" msgstr "Ballbesitz" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Bevorzuge Nachrichten" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853 msgid "Premium Hotel" msgstr "Premium Hotel" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Voriger" #: src/interface.c:1407 msgid "Previous (Q)" msgstr "Voriger (Q)" #: src/interface.c:1381 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Voriger (Liga/Pokal) (1)" #: src/interface.c:974 msgid "Previous user" msgstr "Vorheriger Benutzer" #: src/misc_interface.c:1022 msgid "Price per ticket" msgstr "Eintrittspreis" #: src/treeview.c:1495 msgid "Prize money" msgstr "Preisgeld" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Muskelfaserriss" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1990 msgid "Put on transfer list" msgstr "Setze auf Transferliste" #: src/cup.c:1114 msgid "Quarter-final" msgstr "Viertelfinale" #: src/interface.c:1104 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Beenden (Strg-Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "ENTFERNEN" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "ABSPIELEN" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Teams zufällig auf Wettkämpfe verteilen" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Teams im Wettkampf zufällig verteilen. Das macht nur Sinn in " "internationalen Wettkämpfen (z.B. WM), in denen die Reihenfolge der " "Mannschaften festgelegt ist." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/interface.c:1267 msgid "Rank " msgstr "Rang " #: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/interface.c:753 msgid "Rearrange team" msgstr "Sortiere Mannschaft" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Regeneration" #: src/interface.c:652 msgid "Recruiting preference" msgstr "Anwerbepräferenz" #: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934 msgid "Reds" msgstr "Rote K." #: src/misc_interface.c:1363 msgid "Reject for now" msgstr "Erstmal überlegen" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Lade neu und schließe" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Lade die Spiele aus der Datei neu und schließe" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Lade die Konstanten-Datei neu" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1994 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Entferne von Transferliste" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Entferne Benutzer %s aus dem Spiel?" #: src/interface.c:933 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Unvergessliche Spiele abspielen, löschen oder hinzufügen" #: src/interface.c:737 msgid "Reset player list" msgstr "Spielerliste zurücksetzen" #: src/interface.c:739 src/interface.c:1363 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Setzt die Spielerliste zurück auf den Stand bei Beginn der Livespiel-Pause " "(Rechtsklick auf die Spielerliste)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/treeview.c:1982 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "Return" #: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690 msgid "Return / Space" msgstr "Return / Leertaste" #: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechtsklick und Linksklick um den Boost zu verändern" #: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Rechtsklick und Linksklick, um den Spielstil zu verändern" #: src/callbacks.c:1575 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Rechtsklick, um Dich sofort zu bewerben, Linksklick, um die Mannschafts-Info " "zu sehen." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Rechtsklick, um auf 0 zu setzen" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "Ru" #: src/cup.c:1097 msgid "Round robin" msgstr "Jeder gg. jeden" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicherheit (%)" #: src/misc_callback_func.c:302 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Sicherheitsverbesserung ist zu hoch, setze zurück auf größtmöglichen Wert." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2394 msgid "Save %" msgstr "Abgewehrt (%)" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Speichere und schließe" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Speichere Änderungen in Datei und schließe" #: src/interface.c:1094 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Speichern (Strg-S)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Speichere globale Einstellungen in Datei" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Speichern überschreibt" #: src/training_interface.c:197 msgid "Save settings as default" msgstr "Speichere Einstellungen als Standard" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Speichere Benutzereinstellungen in Datei" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Hauptfenstereinstellungen speichern" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Speichert die Fenstergröße, -position und den vertikalen Trenner" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:137 msgid "Saving job exchange..." msgstr "Jobangebote speichern ..." #: src/load_save.c:91 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Speichere Ligen und Wettkämpfe ..." #: src/load_save.c:148 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "Speichere Diverses..." #: src/load_save.c:77 msgid "Saving options..." msgstr "Speichere Einstellungen..." #: src/load_save.c:124 msgid "Saving season stats..." msgstr "Speichere Saisonstatistiken..." #: src/load_save.c:113 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Speichere Transferliste..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Speichere Benutzer..." #: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502 msgid "Scout" msgstr "Spielerbeobachter" #. Season. #: src/treeview.c:2318 msgid "Sea" msgstr "Sai" #: src/treeview.c:2610 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Saison %d" #: src/interface.c:474 msgid "Season history" msgstr "Saisonhistorie" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Saisonergebnisse" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889 msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: src/cup.c:1111 msgid "Semi-final" msgstr "Halbfinale" #: src/interface.c:689 msgid "Set investment" msgstr "Förderung" #: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "" "Setze den Prozentsatz Deines Einkommens fest, der der Nachwuchsarbeit zugute " "kommt." #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Setze auf 0 um die Warnung auszuschalten" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Schü" #: src/interface.c:838 src/interface.c:2006 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schießt Elfer" #: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391 msgid "Shot %" msgstr "Schuss %" #: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932 msgid "Shots" msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Schüsse" #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Zeige alle Ligen im Spielplan" #: src/interface.c:896 msgid "Show coming matches" msgstr "Zeige die nächsten Spiele" #: src/interface.c:1003 msgid "Show finances" msgstr "Zeige Finanzen" #: src/interface.c:947 msgid "Show history" msgstr "Zeige Historie" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1986 msgid "Show info" msgstr "Zeige Info" #: src/interface.c:783 msgid "Show job exchange" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Zeige Jobangebote" #: src/interface.c:874 msgid "Show last match" msgstr "Zeige letzes Spiel" #: src/interface.c:885 msgid "Show last match stats" msgstr "Zeige Statistiken d. letzten Spiels" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "Zeige Livespiel" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Spiele aus allen Ligen zeigen" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Spiele aus allen Wettkämpfen zeigen" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Nur die letzten Wetten zeigen" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Zeige alle Spiele/Tore" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Zeige Bilder über Fortschrittsbalken" #: src/interface.c:1014 msgid "Show stadium" msgstr "Zeige Stadion" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "Zeige Tendenzbalken" #: src/interface.c:1040 msgid "Show the betting window" msgstr "Zeige Fenster für Wetteingaben" #: src/interface.c:786 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Liste der verfügbaren Jobangebote zeigen" #: src/interface.c:1137 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Zeige Transferliste (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Zeige Warnung wenn ein Spielervertrag abläuft in" #: src/interface.c:614 msgid "Show youth academy" msgstr "Zeige Nachwuchsmannschaft" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Fä" #: src/treeview.c:2135 msgid "Skill" msgstr "Fähigkeit" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Fähigkeit " #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Überspringe Wochen ohne Benutzerspiele" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/main.c:81 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "" "Zusätzliches Support-Verzeichnis angeben (erhält höhere Priorität als die " "Standardverzeichnisse)" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/treeview.c:1645 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: src/treeview.c:1497 msgid "Sponsorship" msgstr "Sponsor" #: src/window.c:943 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Sponsorenangebote" #: src/treeview.c:1455 msgid "Stadium" msgstr "Stadion" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadionkapazität" #: src/treeview.c:1586 msgid "Stadium expenses" msgstr "Stadion-Ausgaben" #: src/callbacks.c:1129 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "Stadionmanagement ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465 msgid "Stadium safety" msgstr "Stadionsicherheit" #: src/treeview.c:1479 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion-Status" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "Los!" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "_Neues Spiel" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "Ab Woche" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "Ab Woche:" #: src/misc_interface.c:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "Stat" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:948 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2150 msgid "Streak" msgstr "Lauf" #: src/callbacks.c:927 msgid "Structure" msgstr "Spielsystem" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Spielerwechsel passt System an" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2790 msgid "System" msgstr "System" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "GTal %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837 #: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319 msgid "Team" msgstr "Mannschaft" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Mannschaft " #: src/treeview.c:1869 msgid "Team structure" msgstr "Spielsystem" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Spielstil verändert zu %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Mannschaft 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Mannschaft 2" #: src/main.c:91 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "XML-Kommentardatei testen" #: src/callback_func.c:363 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "Die Bank gewährt keinen weiteren Kredit." #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "Das Wettbüro erlaubt nicht mehr als %s zu setzen." #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "" "Der aktuelle Spielstand ist nicht gespeichert und geht verloren. Fortfahren?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Je höher dieser Wert, desto mehr Kommentare siehst Du." #: src/callbacks.c:1577 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "Das Aktualisierungsintervall für Jobangebote beträgt %d Wochen." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "Je niedriger dieser Wert, desto schneller läuft das Spiel ab." #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "%s akzeptiert Dein Angebot." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" "%s akzeptiert dein Angebot. Da %s keine lahme Ente behalten möchte, wirst du " "fristlos gekündigt und kannst den Rest der Saison in deinem Garten " "verbringen." #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung von %s ist zutiefst von Deinen Erfolgen mit %s " "beeindruckt und würde Dich gerne verpflichten. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "Das Management von %s ist unzufrieden mit den letzten Leistungen der " "Mannschaft. Es gibt Gerüchte, wonach ein neuer Trainer gesucht wird." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Weder die Ablösesumme, noch das Gehalt war akzeptabel, sagen sie." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Sie waren mit der Ablösesumme unzufrieden." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "Die Verantwortlichen von %s haben Dein Angebot (%s / %s) für %s abgelehnt. " "Es gab ein besseres Angebot." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "%s lehnt dein Angebot höflich ab. Du bist in ihren Augen nicht erfolgreich " "genug." #: src/callback_func.c:589 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" "Der Spieler sieht keine Zukunft für sich in deinem mit Stars gespickten " "Team. Er lehnt Verhandlungsgespräche ab." #: src/callbacks.c:600 msgid "The player is already on the list." msgstr "Der Spieler ist bereits auf der Liste." #: src/callback_func.c:526 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "Keine Angebote möglich (die Besitzer verhandeln gerade ein anderes Angebot)." #: src/callbacks.c:620 msgid "The player is not on the list." msgstr "Der Spieler ist nicht auf der Liste." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Der Spieler ist ausser Form" #: src/treeview_helper.c:1070 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Der Spieler hat einen Lauf" #: src/callbacks.c:703 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Der Spieler ist zu alt für die Nachwuchsmannschaft." #: src/callback_func.c:583 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Der Spieler verhandelt nicht mehr." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Der Wert %d ist ungültig." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "Die Teamverantwortlichen sind sehr zufrieden mit deinem Finanzmanagement. Da " "die Einnahmen sehr positiv waren in letzter Zeit, entschließen sie sich, die " "Hälfte für wohltätige Zwecke zu spenden." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "Die Vereinsführung hat Dich wegen wirtschaftlicher Unfähigkeit entlassen. " "Zum Glück haben die Verantwortlichen von %s von Deiner Entlassung gehört und " "bieten Dir einen Vertrag an. Hier sind einige Daten zu %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "Die·Vereinsführung·hat·Dich·wegen·Erfolglosigkeit·entlassen." "·Zum·Glück·haben·die·Verantwortlichen·von·%" "s·von·Deiner·Entlassung·gehört·und·bieten·Dir·einen·Vertrag·an." "·Hier·sind·einige·Daten·zu·%s:" #: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Die Transferfrist ist vorbei." #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Es gibt einige Firmen, die Sponsor Deines Teams werden möchten. Bitte " "auswählen:" #: src/callbacks.c:276 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Es gibt verletzte oder gesperrte Spieler in einer der Benutzermannschaften " "Fortfahren?" #: src/callbacks.c:554 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Es gibt keine Ligen in dieser Länderdefinition (nur Pokale)." #: src/callbacks.c:528 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "" "Es gibt keine Ligen oder Pokale mit Tabellen in dieser Länderdefinition." #: src/callbacks.c:576 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Es sind noch keine Historie-Seiten gespeichert." #: src/callback_func.c:429 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Es gibt einige Angebote für den Spieler; du hast sie abgelehnt oder wirst " "sie nächste Woche auf dem Tisch haben." #: src/callbacks.c:709 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Es gibt keinen Platz in der Nachwuchsmannschaft." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Es gab zuviele Auswechslungen. Pro Spiel sind nur 3 erlaubt. Spielerliste " "zurückgesetzt." #: src/treeview.c:1496 msgid "Ticket income" msgstr "Kartenverkauf" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Kreuzbandriss" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Training" #: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974 msgid "Training camp" msgstr "Trainingslager" #: src/callbacks.c:1607 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Das Trainingslager ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/callbacks.c:242 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Die Transferfrist läuft in Woche %d ab." #: src/window.c:935 msgid "Transfer offer" msgstr "Transferangebot" #: src/treeview.c:1576 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Transfers sind in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:756 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Versucht, die ersten 11 auf ihre bevorzugten Positionen zu setzen und " "sortiert die Auswechselspieler (Strg-R oder mittlere Maustaste)" #: src/load_save.c:222 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "Entpacke Datei..." #: src/callback_func.c:519 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Der Benutzer %s hat dein Angebot noch nicht angesehen." #: src/window.c:912 msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Benutzer -- Anklicken um zu entfernen" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Wert " #: src/misc_interface.c:714 msgid "Verbosity" msgstr "Ausführlichkeit" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737 msgid "W" msgstr "G" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "G " #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "G %d : %d" #: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2142 msgid "Wage" msgstr "Gehalt" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Gehalt " #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Gehalt" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Gehalt/\n" "Gewinn/Verlust" #: src/treeview.c:1500 msgid "Wages" msgstr "Gehälter" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "Wo" #: src/treeview.c:2319 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/treeview.c:998 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Woche %d Runde %d" #: src/misc3_interface.c:631 msgid "Weekly installment" msgstr "Wochenrate" #: src/misc3_interface.c:585 msgid "Weekly installment:" msgstr "Wochenrate" #: src/window.c:801 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "Willkommen zu Bygfoot %s" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Ob 'Speichern' die aktuelle Speicherdatei überschreibt oder ein 'Speichern " "unter'-Fenster anzeigt" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn Du einen Nachwuchsspieler aus " "der Nachwuchsmannschaft wirfst" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Ob das Hauptfenster in maximiertem Zustand erscheint (klappt nicht mit allen " "Fenstermanagern)" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "Ob im Wochenspielplan alle Ligen erscheinen oder nur die Benutzerliga" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Ob das Vertauschen zweier Spieler automatisch das Spielsystem an die " "Spielerpositionen anpasst" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "Ob das Livespiel bei Halbzeit und Verlängerung pausiert" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler verletzt ist" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Ob das Livespiel pausiert wenn ein Benutzerspieler vom Platz gestellt wird" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Ob Auswechslungen (etwa verletzter Spieler) vom Computer vorgenommen werden. " "Dies wird automatisch eingeschaltet, wenn das Livespiel abgestellt ist." #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Ob das Spiel regelmäßig automatisch gespeichert wird" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Ob die globalen Einstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "beim nächsten Mal, wenn Du ein neues Spiel beginnst, geladen werden)" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Ob die Benutzereinstellungen in die Datei geschrieben werden (so dass sie " "geladen werden, wenn dieser Benutzer nächstes Mal ein neues Spiel beginnt)" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn eine Benutzermannschaft einen " "verletzten oder gesperrten Spieler unter den ersten 11 hat" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Ob ein Bestätigungsfenster gezeigt wird, wenn auf Beenden geklickt wird und " "der Spielstand nicht gespeichert wird" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "Spiele aus Wettkämpfen im Wettfenster anzeigen" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" "Spiele aus Wettkämpfen anzeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen." #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "Ob Jobangebote kommen wenn ein Benutzer erfolgreich ist" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "Spiele aus allen Ligen im Wettfenster anzeigen" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" "Spiele aus allen Ligen zeigen. Unter \"Optionen\" dauerhaft einstellen." #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "Nur die eigenen Wetten in der Liste der letzten Wetten anzeigen" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" "Beim Laden/Speichern oder bei der Berechnung der Ergebnisse Bilder über dem " "Fortschrittsbalken zeigen" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "Ob die Spiele/Tore der Spieler aus allen Wettbewerben angezeigt werden" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Ob Warnungen und ähnliches im Nachrichtenbereich des Hauptfensters angezeigt " "werden, wenn möglich" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "Gewinn 1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "Gewinn 2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "GK" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2147 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gelbe Karten (Obergrenze)\n" #: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933 msgid "Yellows" msgstr "Gelbe K." #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Du bist Meister der %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Du bist schuldenfrei." #: src/callback_func.c:553 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "Du bietest erneut für %s. Dein vorheriges Angebot ist voreingestellt." #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Du bietest für %s. Die Empfehlungen Deines Spielerbeobachters sind " "voreingestellt." #: src/callback_func.c:603 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Du verhandelst mit %s über einen neuen Vertrag. Sei bei der Sache: wenn Du " "Dich nicht innerhalb von %d Verhandlungsrunden mit ihm einig wirst, wird er " "deine Mannschaft nach Ablaufen seines Vertrags verlassen (es sei denn Du " "verkaufst ihn). Du darfst nur VOR Deinem ersten Angebot abbrechen.\n" "Die Empfehlungen deines Spielerbeobachters sind voreingestellt:" #: src/callbacks.c:1644 msgid "You are not in debt." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/callback_func.c:387 msgid "You are not indebted." msgstr "Du hast keine Schulden." #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Sie setzen auf das Ergebnis %d mit einer Gewinnchance von %.2f. Wieviel " "möchten Sie setzen?" #: src/callback_func.c:399 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Du kannst höchstens %s zurückzahlen." #: src/callback_func.c:369 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Du kannst höchstens %s leihen." #: src/callbacks.c:838 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Du kannst dich nicht ins Ausland bewerben, wenn es ausser Dir noch einen " "Benutzer gibt." #: src/callbacks.c:1461 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Du kannst nicht mehr als %d Spieler in der Mannschaft haben." #: src/callbacks.c:706 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Du kannst den Spieler nicht bewegen, es sind zu wenige Spieler in der " "Mannschaft." #: src/callback_func.c:578 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Du kannst keinen neuen Vertrag aushandeln wenn die Laufzeit des alten " "Vertrages über 2 Jahre beträgt." #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Du kannst Bygfoot nicht ohne Benutzer spielen!" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Du kannst keinen gesperrten Spieler auswechseln." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Du hattest nicht genügend Geld, um %s von %s zu kaufen." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "" "Du hattest nicht genügend Geld um %s zu kaufen, oder Deine Mannschaft kann " "keine neuen Spieler mehr aufnehmen." #: src/callback_func.c:393 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Du hast nicht genügend Geld um zurückzuzahlen." #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312 msgid "You don't have the money." msgstr "Du hast nicht genügend Geld." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Du beendest die Saison in der %s auf Rang %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Du steigst in die %s auf." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Du steigst in die %s ab." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Du hast %d Wochen, um den restlichen Kredit zurückzuzahlen." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Du hast noch %d Wochen, um Deinen Kredit zurückzuzahlen." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto erneut überzogen. Bedenke, dass Du nach dem vierten Mal " "gefeuert wirst.\n" "Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um wieder Deine Dispokreditgrenze " "zu erreichen." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Du hast Dein Konto überzogen. Die Verantwortlichen geben Dir %d Wochen, um " "Deine Dispokreditgrenze zu erreichen." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Du musst Deinen Kredit diese Woche zurückzahlen." #: src/callbacks.c:815 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Du hast kein Angebot für den Spieler abgegeben." #: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638 #: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168 #: src/callbacks.c:1188 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Du hast keinen Spieler ausgewählt." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Du verlierst das %s-Finale gegen %s." #: src/callback_func.c:486 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Du hast eine Ablösesumme von %s und ein Gehalt von %s für %s geboten. Die " "Besitzer und der Spieler sind zufrieden mit Deinem Angebot. Willst Du den " "Spieler nun kaufen?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Du erreichst das %s (Runde %s) des %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Du beginnst das Spiel mit %s in der %s." #: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Du hast noch Transferangelegenheiten zu erledigen." #: src/callback_func.c:745 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Du willst %s feuern. Da sein Vertrag in %.1f Jahren ausläuft, verlangt er %s " "Abfindung. Einverstanden?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Du gewinnst das %s Finale gegen %s." #: src/callbacks.c:1620 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "Du hast die Obergrenze von %d Trainingslager pro Saison erreicht." #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Dein Konto muss nächste Woche Deinen Dispokredit übersteigen." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Dein gegenwärtiger Sponsor ist zufrieden mit Deinen Ergebnissen und würde " "die Zusammenarbeit gerne fortsetzen. Er zahlt zur Zeit %d wöchentlich." #: src/misc3_interface.c:555 msgid "Your debt:" msgstr "Deine Schulden:" #: src/treeview.c:1809 msgid "Your next opponent" msgstr "Dein nächster Gegner" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Dein Angebot für %s wurde akzeptiert. Wenn Du ihn immer noch kaufen willst, " "gehe zur Transferliste und links-klicke auf den Spieler." #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Dein Angebot wurde annulliert." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Dein Angebot wurde aktualisiert." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Dein Angebot wird nächste Woche verhandelt." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Deine Mannschaft ist voll oder du hast nicht genügend Geld." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1882 msgid "Your results" msgstr "Deine Ergebnisse" #: src/callback_func.c:479 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "Es ist kein Platz mehr in Deiner Mannschaft für neue Spieler." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Deine Mannschaft ist voll. Du konntest %s nicht von %s kaufen." #: src/window.c:857 msgid "Your stadium" msgstr "Dein Stadion" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "Deine Mannschaft" #: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Deine Mannschaft kann nicht weniger als 11 Spieler haben." #: src/callbacks.c:1614 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "Deine Mannschaft hatte schon genug Trainingslager diese Woche." #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s dachte, es sei an der Zeit für einen Profivertrag " "und hat Deine Nachwuchsmannschaft verlassen." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "Der Nachwuchsspieler %s wird bald zu alt für Deine Nachwuchsmannschaft. Nimm " "ihn in deine Profimannschaft auf oder wirf ihn aus der Nachwuchsmannschaft, " "sonst verlässt er wahrscheinlich deine Nachwuchsmannschaft bald." #: src/treeview.c:1659 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Nachwuchsförderung" #: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504 msgid "Youth academy" msgstr "Nachwuchsmannschaft" #: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435 #: src/callbacks.c:1456 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Nachwuchsmannschaft ist in dieser Länderdefinition ausgeschaltet." #: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503 msgid "Youth coach" msgstr "Nachwuchstrainer" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/interface.c:1045 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "_Lade Spiel" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: src/misc_interface.c:661 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" #: src/interface.c:791 msgid "_Player" msgstr "S_pieler" #: src/misc_interface.c:682 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Letztes _Spiel laden" #: src/interface.c:485 msgid "_Team" msgstr "_Mannschaft" #: src/interface.c:867 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/treeview.c:1622 msgid "interest rate" msgstr "Zins" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wenn Du glaubst, etwas über das Spiel herausgefunden zu haben, das " #~ "unbedingt mitgeteilt werden muss, kannst Du's in der Bygfoot Wiki " #~ "loswerden:\n" #~ msgid "Calibrate the betting odds by simulating a lot of matches" #~ msgstr "Wettquoten durch Simulation vieler Spiele anpassen" #~ msgid "Debug level to use" #~ msgstr "Debuglevel, das benutzt wird" #~ msgid "How many matches to simulate per skill diff step" #~ msgstr "Wieviele Spiele sollen pro Talentunterschiedsstufe simuliert werden" #~ msgid "How many skill diff steps to take" #~ msgstr "Wieviele Talentunterschiedsstufen sollen verwendet werden" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Verbessern!" #~ msgid "Load the last game that was saved or loaded." #~ msgstr "" #~ "Lade den Spielstand, der als letztes gespeichert oder geladen wurde." #~ msgid "There are no offers for the player." #~ msgstr "Es liegen keine Angebote für den Spieler vor." #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername"