# Dutch translation of Bygfoot. # License: GPL # This file is distributed under the same license as the Bygfoot package. # Arne Deprez & Tobe Deprez , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bygfoot 1.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-02 18:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 16:33+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/treeview_helper.c:741 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Reddingen %%%.1f" #: src/treeview_helper.c:748 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Match %.1f Schoten %%%.1f" #: src/game_gui.c:604 msgid "" "\n" "If you feel you've found out something about the game that has to be shared, " "you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" msgstr "" "\n" "Als je iets gevonden hebt in het spel dat moet gedeeld worden, kan je het op " "de Bygfoot Wiki zetten:\n" #: src/misc_interface.c:578 src/misc_interface.c:597 msgid " " msgstr " " #: src/game_gui.c:515 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr " (NOOT: Als je het niet aanneemt is het spel over voor jou.)" #: src/treeview_helper.c:955 msgid " (P)" msgstr " (P)" #: src/cup.c:727 msgid " -- First leg" msgstr " -- Heenmatch" #: src/cup.c:730 msgid " -- Replay matches" msgstr " -- Replay matchen" #: src/cup.c:725 msgid " -- Second leg" msgstr " -- Terugmatch" #: src/options_interface.c:268 msgid " Autosave files " msgstr " Auto-opslaan bestanden " #: src/user.c:514 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr " Gelukkig heeft hij een neef die je team kan helpen." #: src/interface.c:830 msgid " Round " msgstr " Ronde " #: src/interface.c:812 msgid " Season " msgstr " Seizoen " #: src/interface.c:821 msgid " Week " msgstr " Week " #: src/callback_func.c:350 msgid " less" msgstr " minder" #: src/options_interface.c:501 msgid " months" msgstr " maanden" #: src/callback_func.c:348 msgid " more" msgstr " meer" #: src/misc_interface.c:897 msgid " seats" msgstr " stoelen" #: src/team.c:1047 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (T) " #: src/team.c:1061 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview.c:1020 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Groep %d" #: src/misc2_callback_func.c:149 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accepteert uw aanbod." #: src/misc2_callback_func.c:45 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s had niet genoeg geld om %s te kopen of was zijn team vol." #: src/user.c:716 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens financieel mismanagement.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/user.c:722 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ontslaat je wegens onsuccesvolheid.\n" "Je vindt een nieuwe job met %s in de %s." #: src/transfer.c:412 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s werd op de transferlijst gezet voor %d weken." #: src/user.c:417 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "%s heeft je team verlaten omdat zijn contract verlopen is." #: src/user.c:477 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s van %s heeft uw aanbieding (%s / %s) afgeslagen. Hij was niet tevreden " "met het loon dat je hem aanbood." #: src/user.c:728 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s bieden je een job aan in de %s.\n" "Je neemt de uitdaging aan en verlaat %s." #: src/misc2_callback_func.c:165 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s wijst je aanbod af en wil niet meer met je onderhandelen. Je moet hem " "verkopen voordat zijn contract afloopt (anders verlaat hij je team)." #: src/misc2_callback_func.c:158 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s wijst je bod af. Je mag nog %d aanbiedingen doen." #: src/callbacks.c:462 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s zal de penalties en de vrije schoppen schieten waneer hij speelt." #: src/callback_func.c:352 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s wilt %s kopen. Ze bieden %s voor hem, wat %s is dan de waarde van de " "speler. Accepteren?" #: src/player.c:963 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "%ss contract loopt af binnen %.1f jaren." #: src/user.c:511 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "%ss blessure was zo erg dat hij geen voetbal meer kan spelen op " "proffesioneel niveau. Hij verlaat je team." #: src/treeview_helper.c:806 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (geen limiet)\n" #: src/treeview_helper.c:771 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d weken\n" #: src/misc_interface.c:980 src/misc_interface.c:988 src/misc_interface.c:1014 #: src/misc_interface.c:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/interface.c:817 src/interface.c:826 src/interface.c:834 #: src/interface.c:894 msgid "1" msgstr "1" #: src/misc2_interface.c:590 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: src/misc2_interface.c:614 msgid "2 years" msgstr "2 jaar" #: src/interface.c:908 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/misc2_interface.c:598 msgid "3 years" msgstr "3 jaar" #: src/misc2_interface.c:606 msgid "4 years" msgstr "4 jaar" #: src/team.c:1052 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (U)" #: src/treeview.c:726 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "Er was brand\n" "in het stadion" #: src/treeview.c:723 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren rellen in\n" "het stadion." #: src/treeview.c:720 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Er waren technische problemen\n" "in uw stadion." #: src/treeview.c:1456 src/treeview.c:1461 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/lg_commentary.c:101 msgid "A cloudless day, gives the impression this match is going to sparkle" msgstr "Een wolkenloze dag, geeft de indruk dat de match gaat sprankelen" #: src/lg_commentary.c:296 msgid "" "A fan has managed to get onto the pitch and has begun to attack the referee" msgstr "" "Een fan is er een in geslaagt om op het veld te komen en valt de " "scheidsrechter aan" #: src/lg_commentary.c:302 msgid "A flare chucked onto the touchline has started a massive blaze" msgstr "Een vuurpijl veroorzaakt brand in het stadion" #: src/lg_commentary.c:303 msgid "" "A speaker has gone up in flames and the blaze spreading around the entire " "stadium" msgstr "" "Een luidspreker gaat op in vlammen en het vuur verspreid zich over heel het " "stadion" #: src/team.c:555 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "SUPERAANVALLEND" #: src/team.c:547 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "SUPERVERDEDIGEND" #: src/team.c:562 msgid "ANTI" msgstr "ANTI" #: src/lg_commentary.c:102 msgid "AT fans can't be wrong, this is the match we have all come to watch" msgstr "" "met AT fans kunnen we niet verkeerd zijn, dit is de match waarvoor we met " "zijn allen zijn gekomen" #: src/team.c:553 msgid "ATTACK" msgstr "AANVALLEND" #: src/interface.c:665 src/misc2_interface.c:1014 msgid "About" msgstr "Over" #: src/game_gui.c:513 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/misc2_interface.c:821 src/misc_interface.c:211 msgid "Add user" msgstr "Voeg gebruiker toe" #: src/lg_commentary.c:119 msgid "After MI minutes it's still RE: extra time" msgstr "Na MI minuten is het nog altijd RE: verlengingen" #: src/lg_commentary.c:133 msgid "After MI minutes the match ends with a RE" msgstr "Na MI minuten eindigd de match op RE" #: src/lg_commentary.c:117 msgid "After a close match the game heads into extra time" msgstr "Na een gesloten match zijn er verlengingen" #: src/treeview.c:254 src/treeview.c:1743 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/options_interface.c:614 msgid "Age " msgstr "Leeftijd " #: src/interface.c:406 msgid "All Out Attack" msgstr "Superaanvallend" #: src/interface.c:382 msgid "All Out Defend" msgstr "Super verdedigend" #: src/lg_commentary.c:125 msgid "And now we have the tense drama of a penalty shoot out" msgstr "En nu het gespannen drama van penalty's" #: src/lg_commentary.c:181 msgid "And the ball flies straight past P2 and into the back of the net!!!" msgstr "En de bal vliegt naast P2 in tegen de netten!!!" #: src/lg_commentary.c:179 msgid "And the ball is smacked into the back of the net!!!" msgstr "En de bal is tegen de achterkant van het net!!!" #: src/lg_commentary.c:294 msgid "And the fans are throwing flares onto the pitch" msgstr "De fans gooien brandende pijlen op het veld" #: src/lg_commentary.c:206 msgid "And the shot creeps just past the post" msgstr "Goal!!! Neee, aan de verkeerde kant van de paal" #: src/lg_commentary.c:210 msgid "And the shot glances wide off the post" msgstr "En het schot botst ver terug van de paal" #: src/lg_commentary.c:146 msgid "Another decent move down the wing" msgstr "Een andere fantastische beweging op de flank" #: src/interface.c:493 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/callbacks.c:174 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Ten minste een speler heeft deze week niet gespeeld. Doorgaan?" #: src/game_gui.c:602 msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the game " "(you don't have to register):\n" msgstr "" "Op het Bygfoot forum kan je bugs rapporteren, vragen voor hulp en over het " "spel discussiëren. (Je hoeft niet te registeren):\n" #: src/interface.c:400 src/treeview.c:1403 msgid "Attack" msgstr "Aanvallend" #: src/treeview.c:712 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Opkomst\n" "%s" #: src/options_interface.c:893 msgid "Attribute " msgstr "Attributen " #: src/options_interface.c:436 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Automatische vervangingen" #: src/options_interface.c:244 msgid "Autosave" msgstr "Auto-opslaan" #: src/options_interface.c:257 msgid "Autosave interval " msgstr "Auto-opslaan interval " #: src/interface.c:926 msgid "Av. skills: " msgstr "gem. kwaliteiten: " #: src/treeview.c:138 msgid "Av.Sk." msgstr "Gem.Kwal." #: src/misc2_interface.c:785 msgid "Available teams" msgstr "Beschikbare teams" #: src/interface.c:431 src/interface.c:462 msgid "Average" msgstr "gemiddelde" #: src/misc_interface.c:914 msgid "Average attendance" msgstr "Gemiddelde opkomst" #: src/misc_interface.c:928 msgid "Average attendance %" msgstr "Gemiddelde opkomst %" #: src/treeview.c:1502 msgid "Average skill" msgstr "Gemiddelde kwaliteiten" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Gem. kwaliteiten:" #: src/treeview.c:1471 msgid "Away" msgstr "Uit" #: src/lg_commentary.c:301 msgid "Away fans have set fire to the north stand" msgstr "" "De bezoekende fans hebben de noordelijke kant van het stadion in brand " "gestoken" #: src/team.c:551 msgid "BALANCED" msgstr "GEBALANCEERD" #: src/treeview_helper.c:1069 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "BAN(%d)" #: src/interface.c:737 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Terug naar het hoofdmenu (Esc)" #: src/interface.c:437 src/interface.c:468 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #: src/lg_commentary.c:157 msgid "Bad control by P2 lets P1 steal the ball off him" msgstr "Slechte controle van P2 en P1 neemt de bal mee" #: src/treeview.c:1291 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/interface.c:394 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: src/lg_commentary.c:214 msgid "Ball dinked over P2 but hit crossbar and bounced to safety" msgstr "De bal gaat over P2, maar raakt de deklat en botst weg" #: src/treeview.c:1750 msgid "Banned\n" msgstr "Geschorst\n" #: src/interface.c:781 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Begin een nieuwe week (Spatie)" #: src/interface.c:419 src/interface.c:450 msgid "Best" msgstr "Best" #: src/treeview.c:1954 msgid "Best defensive teams" msgstr "Beste defensieve teams" #: src/treeview.c:1957 msgid "Best goal scorers" msgstr "Topscorestand" #: src/treeview.c:1958 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Beste keepers" #: src/treeview.c:1953 msgid "Best offensive teams" msgstr "Beste offensieve teams" #: src/treeview.c:1256 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Twee-wekelijkse balans" #: src/interface.c:474 msgid "Boost" msgstr "Extra motivatie" #: src/misc_interface.c:169 msgid "Bottom league" msgstr "laagste klasse" #: src/player.c:1093 msgid "Broken ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/player.c:1096 msgid "Broken arm" msgstr "Gebroken arm" #: src/player.c:1090 msgid "Broken leg" msgstr "Gebroken been" #: src/player.c:1087 msgid "Broken rib" msgstr "Gebroken rib" #: src/player.c:1099 msgid "Broken shoulder" msgstr "Gebroken schouder" #: src/interface.c:565 msgid "Browse players" msgstr "Bekijk spelers" #: src/interface.c:525 msgid "Browse teams" msgstr "Bekijk teams" #: src/misc2_interface.c:904 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Het Bygfoot debug venster. Als je hier per ongeluk terechtgekomen bent, " "SLUIT ONMIDDELLIJK (anders zal je processor vernietigd worden door " "oververhitting)." #: src/game_gui.c:600 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot is een zeer intuitief en simpel spel, er is niet veel documentatie. " "Maar als je problemen hebt zijn er een paar plaatsen waar je uitleg kunt " "krijgen.\n" #: src/treeview.c:244 msgid "CPos" msgstr "HPos" #: src/options_interface.c:544 msgid "CPos " msgstr "HPos " #: src/treeview.c:246 msgid "CSk" msgstr "Hkw" #: src/options_interface.c:558 msgid "CSkill " msgstr "HKwal " #: src/misc_interface.c:962 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capaciteit (stoelen)" #: src/options_interface.c:607 msgid "Cards " msgstr "Kaarten " #: src/treeview.c:1751 msgid "Career values" msgstr "Carrièrewaarden" #: src/lg_commentary.c:226 msgid "Caught well by P2" msgstr "Goed gepakt van P2" #: src/misc_interface.c:727 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Verander de hoeveelheid commentaar. Als je deze waarde verhoogd kan je meer " "gebeurtenissen zien." #: src/misc_interface.c:705 msgid "Change live game speed. The lower the value the faster the live game." msgstr "" "Verander live match snelheid. Hoe lager de waarde, hoe sneller de live match." #: src/misc_interface.c:131 msgid "Choose country" msgstr "Kies een land" #: src/misc_interface.c:402 msgid "Choose file" msgstr "Kies een bestand" #: src/misc2_interface.c:779 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Klik op een gebruiker om hem uit het spel te verwijderen." #: src/misc_interface.c:107 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Klik op een gebruiker om hem te verwijderen." #: src/misc_interface.c:620 msgid "Commentary" msgstr "Comentaar" #: src/treeview.c:1247 msgid "Compensations" msgstr "Ontslagvergoedingen" #: src/player.c:1072 msgid "Concussion" msgstr "Hoofdblessure" #: src/options_interface.c:205 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Vraag afsluiten wanneer niet opgeslagen" #: src/options_interface.c:210 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Vraag wanneer onfit" #: src/options_interface.c:310 msgid "Constants file " msgstr "Constanten bestand " #: src/treeview.c:258 src/treeview.c:1747 msgid "Contract" msgstr "Contract" #: src/options_interface.c:642 msgid "Contract " msgstr "Contract " #: src/interface.c:673 src/misc2_interface.c:1028 msgid "Contributors" msgstr "Makers" #: src/misc_interface.c:976 src/misc_interface.c:1010 msgid "Costs" msgstr "Kosten" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kan de tekening %s niet vinden" #: src/lg_commentary.c:247 msgid "Crunching challenge on P1" msgstr "Vliegende tackle op P1" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: src/treeview.c:2106 msgid "Cup champions" msgstr "Bekerwinnaar" #: src/misc_interface.c:879 msgid "Current capacity" msgstr "Huidige capaciteit" #: src/misc_interface.c:161 msgid "Current league" msgstr "Huidige klasse" #: src/treeview.c:1738 msgid "Current position" msgstr "Huidige postitie" #: src/misc_interface.c:901 msgid "Current safety" msgstr "Huidige veiligheid" #: src/treeview.c:1740 msgid "Current skill" msgstr "Huidige kwaliteit" #: src/treeview_helper.c:1148 msgid "D" msgstr "V" #: src/team.c:549 msgid "DEFEND" msgstr "VERDEDIGEND" #: src/treeview.c:1320 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Lening (betaal terug in %d weken)" #: src/misc2_interface.c:897 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/misc2_interface.c:1173 msgid "Decide later" msgstr "Wordt later beslist" #: src/interface.c:388 src/treeview.c:1401 msgid "Defend" msgstr "Verdedigend" #: src/lg_commentary.c:204 msgid "Defender back to block just as it seemed to open up" msgstr "Een verdediger komt terug en blokt het schot" #: src/lg_commentary.c:202 msgid "Defender clears" msgstr "Een verdediger ontzet" #: src/lg_commentary.c:196 msgid "Diving header by P1" msgstr "Duikende kopbal van P1" #: src/treeview.c:1313 msgid "Drawing credit" msgstr "Krediet opening" #: src/treeview.c:1135 msgid "Dw" msgstr "Dw" #: src/team.c:1110 msgid "Dw " msgstr "Dw " #: src/team.c:1038 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Dw %d - %d" #: src/options_interface.c:621 msgid "ETal " msgstr "HTal " #: src/lg_commentary.c:225 msgid "Easy save for the goalkeeper" msgstr "Gemakelijke bal voor de keeper" #: src/callbacks.c:596 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Typ uw structuur. De som van de cijfers moet 10 zijn." #: src/interface.c:508 msgid "Enter custom structure" msgstr "Vul een eigen structuur in" #: src/misc2_interface.c:434 src/misc2_interface.c:1061 #: src/misc2_interface.c:1156 src/misc_interface.c:254 #: src/misc_interface.c:419 src/misc_interface.c:1058 #: src/options_interface.c:955 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc_interface.c:645 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "Esc / Enter / Spatie" #: src/treeview.c:1742 msgid "Estimated talent" msgstr "Talent" #: src/treeview.c:255 msgid "Etal" msgstr "HTal" #: src/treeview.c:1921 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/misc_interface.c:984 src/misc_interface.c:1018 msgid "Expected duration" msgstr "Verwachte duur" #: src/treeview.c:1342 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #: src/lg_commentary.c:252 msgid "Extremely high boot from P2 sends P1 to the ground" msgstr "Een achterbakse tackle van P2 velt P1" #: src/treeview_helper.c:1162 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:314 msgid "F_igures" msgstr "Stat_istieken" #: src/callback_func.c:438 msgid "Fee" msgstr "Transfersom" #: src/options_interface.c:356 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "Bestand dat instellingen van het spel bevatten. VERANDER DIT NIET TENZIJ JE " "ECHT WEET WAT JE AAN HET DOEN BENT." #: src/interface.c:637 msgid "Fin_Stad" msgstr "_Financiën" #: src/cup.c:752 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/interface.c:552 src/interface.c:1492 msgid "Fire" msgstr "Ontslaan" #: src/lg_commentary.c:300 msgid "Fire consumes TT's stadium" msgstr "Er word vuur gebruikt in het stadion van TT" #: src/interface.c:920 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Eerste getal: gemiddelde van de huidige kwaliteiten van de eerste 11 spelers." "Tweede getal: gemiddelde kwaliteiten van alle spelers" #: src/treeview.c:248 msgid "Fit" msgstr "Fit" #: src/treeview.c:1741 msgid "Fitness" msgstr "Fitheid" #: src/options_interface.c:572 msgid "Fitness " msgstr "Fitheid " #: src/interface.c:328 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Matchen (competities)" #: src/interface.c:321 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Matchen (week)" #: src/options_interface.c:336 msgid "Font name" msgstr "Naam van het lettertype" #: src/options_interface.c:322 src/options_interface.c:345 msgid "Font used in treeviews" msgstr "Lettertype gebruikt in lijsten" #: src/lg_commentary.c:274 msgid "Foul by P2; P1 seems to be injured... he might have to be substituted" msgstr "Fout van P2; P1 lijkt geblesseerd... hij moet gewisseld worden" #: src/treeview.c:655 msgid "Fouls" msgstr "Fouten" #: src/player.c:1084 msgid "Fractured ankle" msgstr "Gebroken enkel" #: src/lg_commentary.c:241 msgid "Free kick whipped across the face of goal by P1" msgstr "P1 neemt een vrije schop" #: src/lg_commentary.c:240 msgid "Free kick: P1 hits a long ball up the pitch" msgstr "Vrije schop: P1 schiet een lange bal naar de kleine rechthoek" #: src/lg_commentary.c:239 msgid "Free kick: P1 plays the ball out wide" msgstr "Vrije schop: P1 tapt de bal ver" #: src/treeview_helper.c:1141 msgid "G" msgstr "K" #: src/treeview.c:1138 msgid "GA" msgstr "GT" #: src/treeview.c:1139 msgid "GD" msgstr "GB" #: src/treeview.c:1137 msgid "GF" msgstr "GV" #: src/treeview.c:249 msgid "Ga" msgstr "Ma" #: src/treeview_helper.c:721 msgid "Games" msgstr "Matchen" #: src/options_interface.c:579 msgid "Games " msgstr "Matchen " #: src/treeview.c:1748 msgid "Games/Goals\n" msgstr "Matchen/Goals\n" #: src/options_interface.c:379 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: src/treeview.c:251 src/treeview.c:2009 msgid "Go" msgstr "Go" #: src/treeview.c:2010 msgid "Go/Ga" msgstr "Go/Ma" #: src/lg_commentary.c:178 msgid "Goal!!!" msgstr "Goal!!!" #: src/treeview.c:1518 src/treeview.c:1978 src/treeview_helper.c:722 msgid "Goals" msgstr "Goals" #: src/options_interface.c:593 msgid "Goals " msgstr "Goals " #: src/treeview.c:650 msgid "Goals (regular)" msgstr "Goals (regulier)" #: src/interface.c:425 src/interface.c:456 msgid "Good" msgstr "Goed" #: src/lg_commentary.c:143 msgid "Good passing move across the pitch and down the right" msgstr "Goede passeerbeweging op de rechterflank" #: src/lg_commentary.c:172 msgid "Great ball from P2 sends P1 one on one with the goalkeeper" msgstr "Splijtende pas van P2 zend P1 een tegen een met de keeper" #: src/lg_commentary.c:221 msgid "" "Great pace shown by P1 to get to the ball first but P2 produced superb block " "tackle" msgstr "Mooie actie van P1, maar P2 blokt het schot met een tackle" #: src/player.c:1081 msgid "Groin injury" msgstr "liesblessure" #: src/player.c:1078 msgid "Hamstring" msgstr "Hamstringblessure" #: src/user.c:447 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Kijk eens op de transferlijst, er is een bod gedaan op %s." #: src/lg_commentary.c:197 msgid "He just floated in midair for ages then thunder heads it towards home" msgstr "De bal blijft hangen... Een fantastische kopbal van P1" #: src/treeview.c:1744 msgid "Health" msgstr "Gezondheid" #: src/interface.c:681 src/misc2_interface.c:1054 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/treeview.c:1469 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/options_interface.c:298 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Hoe veel cijfers achter de komma er zijn voor kwaliteiten, ..." #: src/options_interface.c:276 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Hoeveel auto-opslaan bestanden er gemaakt worden" #: src/options_interface.c:265 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Hoe vaak het spel is automatisch wordt opgeslagen" #: src/options_interface.c:307 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Hoe vaak de spelerslijst wordt herladen tijdens een live match (in live " "match minuten)" #: src/lg_commentary.c:211 msgid "I'm suprised the post has managed to withstand that cracking shot" msgstr "Ik ben verrast dat de paal niet gebroken is, zo'n hard schot was het" #: src/treeview_helper.c:1060 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "BLE(%d)" #: src/options_interface.c:233 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Als dit aangevinkt wordt, worden de weken zonder matchen van een gebruiker " "automatisch berekent (zonder dat de gebruiker 'nieuwe week' moet drukken)" #: src/misc_interface.c:1051 msgid "Improve!" msgstr "Verbeter!" #: src/treeview.c:1218 src/window.c:214 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Verbetering bezig.\n" "%d stoeltjes en %d%% veiligheid nog te doen.\n" "Verwacht einde: %d weken." #: src/treeview.c:1341 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: src/misc_interface.c:950 msgid "Increase" msgstr "Verhoog" #: src/treeview.c:658 msgid "Injuries" msgstr "Blessures" #: src/lg_commentary.c:110 msgid "" "It's a RE at half time, TL's manager has to find something special to spur " "his team on." msgstr "" "Het is RE aan de rust, TL's manager moet iets speciaal vinden om zijn team " "te motiveren." #: src/lg_commentary.c:109 msgid "It's a RE at half time." msgstr "Het is RE bij de rust." #: src/lg_commentary.c:97 msgid "It's a crowd of AT here as the whistle blows" msgstr "Er zitten AT supporters in het stadion als de scheidsrechter fluit" #: src/lg_commentary.c:189 msgid "" "It's a pinball in the penalty box, finally spinning off P1 across the line" msgstr "" "Het is een flipperkast in de 16 meter, uiteindelijk werkt P1 hem over zijn " "eigen doellijn." #: src/lg_commentary.c:121 msgid "It's down to determination and fitness now as we head into extra time" msgstr "Het gaat nu over vastberadenheid en fitheid we verlengingen krijgen" #: src/lg_commentary.c:108 msgid "It's half time" msgstr "Het is rust" #: src/lg_commentary.c:118 msgid "It's still RE: extra time" msgstr "Het is nog steeds RE: verlengingen" #: src/misc2_interface.c:71 src/window.c:368 msgid "Job offer" msgstr "Aanbieding" #: src/interface.c:300 msgid "Job offers" msgstr "Aanbiedingen" #: src/game_gui.c:566 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Job aanbiedingen %s" #: src/treeview.c:1244 msgid "Journey costs" msgstr "Reis kosten" #: src/treeview.c:1136 msgid "L" msgstr "L" #: src/team.c:1113 msgid "L " msgstr "V " #: src/team.c:1034 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "V %d - %d" #: src/interface.c:249 msgid "L_oad last save" msgstr "L_aad laatste opgeslagen spel" #: src/cup.c:749 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Laatste %d" #: src/treeview.c:1516 msgid "Latest results" msgstr "Laatste resultaten" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview.c:129 src/treeview.c:260 #: src/treeview.c:604 msgid "League" msgstr "Klasse" #: src/options_interface.c:649 msgid "League " msgstr "Competitie " #: src/treeview.c:2105 msgid "League champions" msgstr "Kampioen" #: src/interface.c:354 msgid "League stats" msgstr "Competitiestatistieken" #: src/callbacks.c:146 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop om een aanbieding te doen. Klik met de " "rechtermuisknop om de aanbieding te verwijderen." #: src/callbacks.c:726 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Linkermuisknop: lenen; Middelstemuisknop: stadion venster; Rechtermuisknop: lening terugbetalen" #: src/options_interface.c:900 msgid "List 1 " msgstr "Lijst 1 " #: src/options_interface.c:907 msgid "List 2" msgstr "Lijst 2" #: src/interface.c:305 src/misc_interface.c:550 src/options_interface.c:465 msgid "Live game" msgstr "Live match" #: src/game_gui.c:573 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live match %s." #: src/options_interface.c:404 msgid "Live game speed factor" msgstr "live match snelheids factor" #: src/options_interface.c:411 msgid "Live game verbosity" msgstr "Hoeveelheid commentaar in live match" #: src/misc_interface.c:280 msgid "Load game" msgstr "Laad spel" #: src/interface.c:697 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Laad spel (Ctrl+O)" #: src/misc_interface.c:287 msgid "Load the last game that was saved or loaded." msgstr "Laad het spel dat het laatste was opgeslagen of geladen." #: src/callback_func.c:288 msgid "Loan" msgstr "Lening" #: src/lg_commentary.c:164 msgid "Long ball from P2 finds P1 at far post" msgstr "Lange bal van P2 vindt P1 aan de tweede paal" #: src/lg_commentary.c:142 msgid "Long floating pass from P2 finds P1" msgstr "Lange bal van P2 naar P1" #: src/lg_commentary.c:159 msgid "Loose ball falls to P1" msgstr "Verloren bal valt voor de voeten van P1" #: src/lg_commentary.c:141 msgid "Lovely pass from P2 releases P1" msgstr "Fantastische pas van P2 speelt P1 vrij" #: src/lg_commentary.c:222 msgid "Low shot taken well to his left by P2" msgstr "P2 pakt het lage schot van P1" #: src/treeview_helper.c:1155 msgid "M" msgstr "M" #: src/misc2_interface.c:677 msgid "Make offer" msgstr "Maak aanbod" #: src/interface.c:626 msgid "Manage users" msgstr "Pas gebruikers aan" #: src/options_interface.c:220 msgid "Maximize main window" msgstr "Maximaliseer hoofdvenster" #: src/treeview.c:1402 msgid "Midfield" msgstr "Middenveld" #: src/options_interface.c:529 msgid "Misc." msgstr "Andere" #: src/treeview.c:1309 msgid "Money" msgstr "Geld" #: src/interface.c:903 msgid "Money " msgstr "Geld" #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Geld (ongeveer)" #: src/interface.c:342 msgid "My league results" msgstr "Mijn competitieresultaten" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:243 src/treeview.c:602 #: src/treeview.c:1736 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/options_interface.c:537 msgid "Name " msgstr "Naam " #: src/treeview.c:1467 msgid "Neutral ground" msgstr "Neutraal stadion" #: src/treeview.c:1752 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nieuwe contract\n" "aanbiedingen" #: src/interface.c:1039 msgid "Next (W)" msgstr "Volgende" #: src/interface.c:1013 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Volgende competitie/beker (2)" #: src/interface.c:604 msgid "Next user" msgstr "Volgende gebruiker" #: src/game_gui.c:319 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "De volgende week zal je hem verkopen en een nieuwe aannemen." #: src/window.c:224 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Geen verbeteringen bezig." #: src/callbacks.c:630 src/callbacks.c:646 msgid "No match stored." msgstr "Er is geen match in aantocht." #: src/window.c:346 msgid "Numbers..." msgstr "Nummers..." #: src/team.c:564 msgid "OFF" msgstr "AF" #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1069 src/treeview_helper.c:1074 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/team.c:566 msgid "ON" msgstr "AAN" #: src/interface.c:487 msgid "Off" msgstr "Af" #: src/interface.c:548 src/interface.c:1488 msgid "Offer new contract" msgstr "Bied nieuw contract aan" #: src/lg_commentary.c:190 msgid "" "Oh that's a great shot and it's deflected off P1 and into the back of the net" msgstr "De bal vliegt in eigen goal, een own goal van P1" #: src/lg_commentary.c:188 msgid "Ohh no, the ball ricocheted off P1 into the net" msgstr "Oh nee, de bal ketst af op P1 en vliegt in de goal" #: src/interface.c:481 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/lg_commentary.c:251 msgid "Ouch that's got to hurt" msgstr "Ouch, dat doet pijn" #: src/interface.c:309 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijf" #: src/game_gui.c:580 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Overschrijven %s." #: src/lg_commentary.c:244 msgid "Oww, nasty tackle on P1" msgstr "Oww, gemene tackle op P1" #: src/lg_commentary.c:170 msgid "P1 arrows shot towards top left corner" msgstr "een strak schot van P1 naar de linkerbovenhoek" #: src/lg_commentary.c:165 msgid "P1 can't quite get it under control but his miss kick heads toward goal" msgstr "P1 kan de bal niet controleren maar zijn misschot vliegt naar doel" #: src/lg_commentary.c:162 msgid "P1 charges towards goal and shoots!" msgstr "P1 gaat naar doel en schiet!" #: src/lg_commentary.c:203 msgid "P1 curls ball over" msgstr "P1 krult de bal over de goal" #: src/lg_commentary.c:238 msgid "P1 curls the free kick over the wall" msgstr "P1 krult de bal over de muur" #: src/lg_commentary.c:168 msgid "P1 cuts in from the left flank and shoots" msgstr "P1 snijdt binnen vanop de linkerflank en schiet" #: src/lg_commentary.c:167 msgid "P1 dribbles into the box, turns inside the defence and fires" msgstr "" "P1 dribbelt in de kleine rechthoek, draat weg van de verdedigers en schiet" #: src/lg_commentary.c:236 msgid "P1 drives free kick low and hard" msgstr "P1 schiet de vrije schop laag en hard" #: src/lg_commentary.c:200 msgid "P1 fired wide!" msgstr "P1 Schiet naast!" #: src/lg_commentary.c:248 msgid "P1 gets his legs taken away from him by P2" msgstr "P2 haalt P1's benen weg" #: src/lg_commentary.c:230 msgid "P1 has a chance to score with a penalty kick" msgstr "P1 heeft nu de kans op de goal met een penalty" #: src/lg_commentary.c:286 msgid "" "P1 has a large cut above his left eye but it has been patched up and he will " "be able to continue " msgstr "" "P1 heeft een gat boven zijn linker oog maar het is herstelt en hij kan " "verder spelen" #: src/lg_commentary.c:277 msgid "P1 has been sent off" msgstr "P1 mag gaan duchen" #: src/lg_commentary.c:231 msgid "" "P1 has missed a penalty before but he now has a chance to redeem himself" msgstr "" "P1 heeft hiervoor al een penalty gemist, maar hij heeft nu nog een kans" #: src/lg_commentary.c:285 msgid "P1 has picked up a slight knock" msgstr "P1 heeft een lichte blessure" #: src/lg_commentary.c:284 msgid "P1 has pulled a muscle but should be able to continue" msgstr "P1 heeft een verrokken spier maar kan blijven spelen" #: src/lg_commentary.c:147 msgid "P1 latches onto P2's pass" msgstr "P1 neemt de bal over van P2" #: src/lg_commentary.c:281 msgid "P1 looks like he's badly injured" msgstr "Het lijkt erop dat P1 een erge blessure heeft" #: src/lg_commentary.c:191 msgid "" "P1 passes the ball back to his goalie, oh no the keepers missed it! It's an " "own goal by P1!" msgstr "" "P1 past terug op zijn keeper, oh nee de keeper mist de bal! Het is een own " "goal van P1!" #: src/lg_commentary.c:152 msgid "P1 rips through the midfield" msgstr "P1 scheurt door het middenveld" #: src/lg_commentary.c:180 msgid "P1 scores!!!" msgstr "P1 scoort" #: src/lg_commentary.c:166 msgid "P1 shoots from 22 yards looks like it's going wide" msgstr "P1 schiet van net buiten de grote rechthoek" #: src/lg_commentary.c:171 msgid "P1 shoots from close range" msgstr "P1 schiet van dichtbij" #: src/lg_commentary.c:201 msgid "P1 should have squared the ball went alone and lashed wide" msgstr "" "P1 zou gepast moeten hebben, maar hij ging alleen door en schoot ver naast" #: src/lg_commentary.c:205 msgid "P1 smacks into row Z" msgstr "P1 schiet de bal in vak Z" #: src/lg_commentary.c:163 msgid "P1 spins and shoots" msgstr "P1 draait en schiet" #: src/lg_commentary.c:153 msgid "P1 spins past his marker" msgstr "P1 gaat voorbij zijn man" #: src/lg_commentary.c:174 msgid "" "P1 spins past two defenders, wrong foots the keeper and back heels the ball " "towards goal" msgstr "" "P1 gaat voorbij twee verdeigers, zet de keeper op het verkeerde been en " "schiet de bal met een hakje naar doel" #: src/lg_commentary.c:229 msgid "P1 steps up to take the penalty" msgstr "P1 gaat de penalty trappen" #: src/lg_commentary.c:237 msgid "P1 takes free-kick quickly and curls around wall" msgstr "P1 krult de bal mooi naast de muur" #: src/lg_commentary.c:158 msgid "P1 takes the ball away from P2 with a sliding tackle" msgstr "P1 pakt de bal af van P2 met een tackle" #: src/lg_commentary.c:169 msgid "P1 tries his luck from 30 yards" msgstr "P1 probeert zijn geluk vanop 30 meter" #: src/lg_commentary.c:151 msgid "P1 twisting and turning again" msgstr "P1 draait zich vrij" #: src/lg_commentary.c:183 msgid "P1 wheels away in celebration after a great goal sent the fans wild" msgstr "P1 viert zijn doelpunt uitbundig en de fans worden wild" #: src/lg_commentary.c:280 msgid "P1 will have to go off after what seems an ankle injury" msgstr "P1 moet araf met een enkelbressure" #: src/lg_commentary.c:156 msgid "P1 wins the ball with a perfectly timed challenge" msgstr "P1 pakt juist op het goede moment met een beweging uit" #: src/lg_commentary.c:173 msgid "P1's overhead kick heads towards the top right hand corner" msgstr "P1's omhaal gaat naar de rechterbovenhoek" #: src/lg_commentary.c:195 msgid "P2 chips the ball towards P1 who heads the ball towards goal" msgstr "P2 lobt naar P1 die de bal naar de goal kopt" #: src/lg_commentary.c:149 msgid "P2 controls it with his chest and passes to P1" msgstr "P2 controleerd de bal met de borst en past naar P1" #: src/lg_commentary.c:145 msgid "P2 cross controlled by P1 who slips past his man" msgstr "P2 past naar P1 die voorbij zijn man gaat" #: src/lg_commentary.c:139 msgid "P2 feeds the ball through to P1" msgstr "P2 geeft de bal aan P1" #: src/lg_commentary.c:255 msgid "P2 for dangerous slide tackle on P1" msgstr "Kaart voor P2 voor een gevaarlijkt tackle op P1" #: src/lg_commentary.c:256 msgid "P2 for foul on P1" msgstr "Kaart voor P2 voor de fout op P1" #: src/lg_commentary.c:259 msgid "P2 for handball" msgstr "Kaart voor hands van P2" #: src/lg_commentary.c:267 msgid "P2 for intentional handball" msgstr "Kaart voor opzettelijk handspel van P2" #: src/lg_commentary.c:257 msgid "P2 for kicking ball away " msgstr "Kaart voor P2 omdat P2 de bal weg schoot" #: src/lg_commentary.c:266 msgid "P2 for malicious showing of studs" msgstr "Kaart voor P2 omdat hij op P1 schopte" #: src/lg_commentary.c:260 msgid "P2 for stopping P1 taking a quick free-kick" msgstr "Kaart voor P2 omdat hij voorkomt dat P1 een snelle vrije schop neemt" #: src/lg_commentary.c:270 msgid "P2 for swearing at opposition fans" msgstr "Kaart omdat P2 de fans van de tegenstander opzweepte" #: src/lg_commentary.c:258 msgid "P2 for time wasting" msgstr "Kaart voor P2 omdat hij tijd verspilde" #: src/lg_commentary.c:220 msgid "P2 forced to tip P1's shot over the crossbar" msgstr "P2 duwt het schot van P1 over de deklat" #: src/lg_commentary.c:273 msgid "" "P2 fouls and the stretcher bearers come racing on with P1 lying in agony on " "the turf" msgstr "" "P2 maakt een fout op P1 en de mannen met de draagberry moeten hem komen halen" #: src/lg_commentary.c:307 msgid "P2 goes off to applause from the fans, P1 replaces him" msgstr "P2 krijgt een applaus" #: src/lg_commentary.c:269 msgid "P2 has been red carded for punching P1" msgstr "Duw van P2 op P1: rode kaart" #: src/lg_commentary.c:150 msgid "P2 heads the ball towards P1" msgstr "P2 kopt de bal naar P1" #: src/lg_commentary.c:308 msgid "P2 is booed off the pitch as he is replaced by P1" msgstr "P2 word van het veld gefloten als hij vervangen word door P1" #: src/lg_commentary.c:261 msgid "P2 is booked for repeated dissent" msgstr "Kaart voor P2 voor herhalende fouten" #: src/lg_commentary.c:265 msgid "P2 is given his marching orders for contempt" msgstr "Kaart voor P2 omdat hij protesteerde" #: src/lg_commentary.c:264 msgid "P2 is reprimanded for high kicking" msgstr "Kaart voor de vliegende tackle van P2" #: src/lg_commentary.c:268 msgid "P2 is sent off for stopping a clear goal scoring opportunity" msgstr "" "Rode kaart voor P2 omdat hij een speler tackelde die alleen op goal afging" #: src/lg_commentary.c:246 msgid "P2 knocks over P1 with a double footed lunge" msgstr "P2 velt P1 met bijde voeten vooruit" #: src/lg_commentary.c:175 msgid "P2 lays the ball off to P1 who sends a rocket of a shot towards goal" msgstr "P2 legt de bal af naar P1 en die zendt een raket naar doel" #: src/lg_commentary.c:223 msgid "P2 makes a superb reflex save to tip wide" msgstr "Prachtige reflex van P2" #: src/lg_commentary.c:148 msgid "P2 needles ball through players and finds P1" msgstr "P2 verstuurt een naadloze bal door een bos van benen en vindt P1" #: src/lg_commentary.c:224 msgid "P2 runs at P1 and blocks shot with ankle" msgstr "P2 verkleint de hoek en blokt het schot van P1" #: src/lg_commentary.c:216 msgid "" "P2 seemed to be everywhere at once, finally tipping the ball off the crossbar" msgstr "" "P2 lijkt weg overal te zijn, uiteindelijk duwt hij de bal tegen de deklat" #: src/lg_commentary.c:140 msgid "P2 threads a great ball to P1 " msgstr "P2 verstuurt een goede pas naar P1" #: src/lg_commentary.c:184 msgid "" "P2's despairing dive can't keep P1's shot out and the ball is in the back of " "the net!!!" msgstr "P2's fantastiche duik kan P1 niet van een goal houden!!!" #: src/lg_commentary.c:219 msgid "P2's fingertips flicks it wide" msgstr "P2's vingertoppen duwen de bal weg" #: src/treeview.c:1133 msgid "PL" msgstr "PL" #: src/treeview.c:1140 msgid "PTS" msgstr "PTN" #: src/options_interface.c:460 msgid "Pause when break" msgstr "Pauzeer bij rust" #: src/options_interface.c:450 msgid "Pause when injury" msgstr "Pauzeer bij blessure" #: src/options_interface.c:455 msgid "Pause when red card" msgstr "Pauzeer bij rode kaart" #: src/callback_func.c:314 msgid "Payback" msgstr "Terugbetalen" #: src/treeview.c:654 msgid "Penalties" msgstr "Penalties" #: src/callbacks.c:456 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Penalty/vrije schop schieter gedeselecteerd." #: src/interface.c:443 src/treeview.c:1242 msgid "Physio" msgstr "Kine" #: src/treeview_helper.c:709 msgid "Player accepts new offers" msgstr "speler accepteert nieuwe aanbiedingen" #: src/options_interface.c:278 msgid "Player attribute precision " msgstr "Nauwkeurigheid van spelersattributen " #: src/options_interface.c:921 msgid "Player attributes shown" msgstr "Spelers attributen getoont" #: src/treeview_helper.c:707 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Speler onderhandelt niet meer met u" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Spelerlijst" #: src/interface.c:968 msgid "Player list 1" msgstr "Spelerlijst 1" #: src/interface.c:976 msgid "Player list 2" msgstr "Spelerlijst 2" #: src/options_interface.c:285 msgid "Player list refresh rate " msgstr "Spelerslijst herlaad interval " #: src/misc_interface.c:185 msgid "Player name" msgstr "Speler naam" #: src/interface.c:375 src/treeview.c:1505 msgid "Playing style" msgstr "Speelstijl" #: src/treeview.c:245 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: src/options_interface.c:551 msgid "Pos " msgstr "Pos " #: src/treeview.c:1737 msgid "Position" msgstr "Postietie" #: src/treeview.c:653 msgid "Possession" msgstr "Balbezit" #: src/options_interface.c:225 msgid "Prefer messages" msgstr "Verkies berichten" #: src/interface.c:284 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/interface.c:1026 msgid "Previous (Q)" msgstr "Vorige (Q)" #: src/interface.c:1000 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Vorige competitie/beker (1)" #: src/interface.c:615 msgid "Previous user" msgstr "Vorige gebruiker" #: src/treeview.c:1238 msgid "Prize money" msgstr "Prijzengeld" #: src/player.c:1075 msgid "Pulled muscle" msgstr "Verrokken spier" #: src/interface.c:540 src/interface.c:1480 msgid "Put on transfer list" msgstr "Zet speler op de transfelijst" #: src/cup.c:758 msgid "Quarter-final" msgstr "Kwart-finale" #: src/lg_commentary.c:144 msgid "Quick passing move down the left" msgstr "Snelle passeerbeweging op links" #: src/interface.c:717 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Afsluiten (Ctrl+Q)" #: src/lg_commentary.c:136 msgid "RE, what an astonishing result for TW" msgstr "RE, wat een goed resultaat voor TW" #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1484 msgid "Rank" msgstr "Plaats" #: src/interface.c:889 msgid "Rank " msgstr "Plaats" #: src/interface.c:512 msgid "Rearrange team" msgstr "Herschik team" #: src/treeview.c:657 src/treeview_helper.c:725 msgid "Reds" msgstr "Rode kaarten" #: src/options_interface.c:375 msgid "Reload" msgstr "Herlaad" #: src/options_interface.c:361 msgid "Reload the constants file" msgstr "Herlaad de constanten bestand" #: src/interface.c:544 src/interface.c:1484 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Verwijder speler van de transferlijst" #: src/misc2_callbacks.c:271 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Wilt u gebruiker %s van het spel verwijderen?" #: src/interface.c:504 msgid "Reset player list" msgstr "Herstel spelerlijst" #: src/interface.c:506 src/interface.c:982 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Herstel de spelerlijst naar de formatie aan het begin van de live match " "pauze (rechtermuisknop drukken op de spelerslijst)" #: src/treeview.c:1606 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/misc2_interface.c:1144 src/misc_interface.c:411 #: src/misc_interface.c:1034 msgid "Return" msgstr "Doorgaan" #: src/misc_interface.c:669 src/misc_interface.c:691 msgid "Return / Space" msgstr "Enter / Spatie" #: src/interface.c:860 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Rechter- en linkermuisknop om extra motivatiestatus te veranderen" #: src/interface.c:850 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Klik met rechter- en linkermuisknop om uw speelstijl te veranderen" #: src/misc_interface.c:970 src/misc_interface.c:1004 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Klik met de rechtermuisknop om op 0 te zetten" #: src/cup.c:742 msgid "Round robin" msgstr "Groepsfaze" #: src/misc_interface.c:996 msgid "Safety (%)" msgstr "Veiligheid (%)" #: src/misc_callback_func.c:208 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Veiligheid verbetering te hoog, herstel tot de hoogst mogelijke waarde." #: src/treeview.c:1958 msgid "Save %" msgstr "Gered %" #: src/interface.c:707 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Opslaan (Ctrl+S)" #: src/options_interface.c:938 msgid "Save global settings to file" msgstr "Sla instellingen op" #: src/options_interface.c:215 msgid "Save overwrites" msgstr "Opslaan overschrijven" #: src/options_interface.c:943 msgid "Save user settings to file" msgstr "Sla gebruikersinstellingen op" #: src/interface.c:412 src/treeview.c:1243 msgid "Scout" msgstr "Scout" #: src/treeview.c:1893 msgid "Sea" msgstr "Sei" #: src/treeview.c:2151 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Seizoen %d" #: src/interface.c:361 msgid "Season history" msgstr "Seizoen geschiedenis" #: src/misc_interface.c:454 msgid "Select font" msgstr "Selecteer " #: src/cup.c:755 msgid "Semi-final" msgstr "Halve-finale" #: src/options_interface.c:485 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Zet op 0 om de waarschuwing af te zetten" #: src/treeview.c:250 msgid "Sh" msgstr "Sch" #: src/interface.c:556 src/interface.c:1496 msgid "Shoots penalties" msgstr "Schiet penalty's" #: src/lg_commentary.c:235 msgid "Short free-kick from P1" msgstr "Korte vrije schop van P1" #: src/treeview.c:652 src/treeview.c:1957 msgid "Shot %" msgstr "Schoten %" #: src/treeview.c:651 src/treeview_helper.c:723 msgid "Shots" msgstr "Schoten" #: src/options_interface.c:586 msgid "Shots " msgstr "Schoten " #: src/interface.c:763 msgid "Show a preview of my next games (F1)" msgstr "Toon een voorbeschouwing van mijn volgende matchen (F1)" #: src/options_interface.c:505 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Toon alle competities in het 'matchen' venster" #: src/interface.c:644 msgid "Show finances" msgstr "Toon financiën" #: src/interface.c:592 msgid "Show history" msgstr "Toon geschiedenis" #: src/interface.c:536 src/interface.c:1476 msgid "Show info" msgstr "Toon informatie" #: src/options_interface.c:477 msgid "Show job offers" msgstr "Toon de job aanbiedingen" #: src/interface.c:576 msgid "Show last match" msgstr "Toon laatste match" #: src/interface.c:580 msgid "Show last match stats" msgstr "Toon laatste match statistieken" #: src/options_interface.c:391 msgid "Show live game" msgstr "Toon live match" #: src/options_interface.c:524 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Toon matchen/goals" #: src/interface.c:651 msgid "Show stadium" msgstr "Toon stadion" #: src/options_interface.c:395 msgid "Show tendency bar" msgstr "Toon spelverloopbalk" #: src/interface.c:750 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Toon de transferlijst (T)" #: src/options_interface.c:491 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "" "Toon een waarschuwing wanneer het spelerscontract minder lang duurt dan " #: src/treeview.c:247 msgid "Sk" msgstr "Kw" #: src/treeview.c:1739 msgid "Skill" msgstr "Kwaliteiten" #: src/options_interface.c:565 msgid "Skill " msgstr "Kwal " #: src/options_interface.c:230 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Sla weken zonder gebruikersmatchen over" #: src/lg_commentary.c:249 msgid "Slicing challenge by P2 on P1" msgstr "Tackle van P2 op P1" #: src/misc_interface.c:229 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/misc_interface.c:708 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/treeview.c:1246 msgid "Stadium bills" msgstr "Stadion facturen" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1208 msgid "Stadium capacity" msgstr "Stadioncapaciteit" #: src/treeview.c:1245 msgid "Stadium improvements" msgstr "Stadion verbeteringen" #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1212 msgid "Stadium safety" msgstr "Veiligheid stadion" #: src/treeview.c:1226 msgid "Stadium status" msgstr "Stadion status" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Start in" msgstr "Start in" #: src/misc_interface.c:634 msgid "Statistics" msgstr "Statestieken" #: src/treeview.c:252 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/options_interface.c:600 msgid "Status " msgstr "Status " #: src/misc_interface.c:865 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/callbacks.c:597 msgid "Structure" msgstr "Structuur" #: src/lg_commentary.c:245 msgid "Surely that's a sending off offence" msgstr "Dat zou rood moeten zijn" #: src/options_interface.c:519 msgid "Swap adapts structure" msgstr "Verwisseling verandert struktuur" #: src/lg_commentary.c:209 msgid "Sweet strike by P1, hits the post" msgstr "Het prachtige schot van P1 gaat op de paal" #: src/lg_commentary.c:289 msgid "TH is undergoing stadium problems" msgstr "TH heeft stadionproblemen" #: src/lg_commentary.c:111 msgid "TL heads into the tunnel to await the managers scolding" msgstr "TL gaat de tunnel binnen om uitgescholden te worden door de manager" #: src/lg_commentary.c:113 msgid "" "TL's manager cops a rollicking from the fans as he turns from the dugout" msgstr "" "TL's manger krijgt boegeroep van de fans als hij uit de dug-out naar de " "spelerstunnel gaat" #: src/lg_commentary.c:88 msgid "TT has changed their boost to EX" msgstr "TT heeft zijn extra motivatie veranderd naar EX" #: src/lg_commentary.c:311 msgid "TT has changed their structure to EX" msgstr "TT veranderd zijn struktuur in EX" #: src/lg_commentary.c:84 msgid "TT has changed their style to EX" msgstr "TT heeft hun stijl veranderd naar EX" #: src/lg_commentary.c:306 msgid "TT make a substitution, P1 comes on to replace P2" msgstr "TT wisseld P1 voor P2" #: src/lg_commentary.c:112 msgid "TW are just 45 minutes away from a stunning victory" msgstr "TW is 45 minuten verwijderd van de overwinning" #: src/lg_commentary.c:131 msgid "TW are triumphant!!!" msgstr "TW is gewonnen!!!" #: src/interface.c:335 msgid "Tables" msgstr "Klassementen" #: src/treeview.c:120 src/treeview.c:259 src/treeview.c:603 #: src/treeview.c:1132 src/treeview.c:1478 src/treeview.c:1605 #: src/treeview.c:1893 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/options_interface.c:656 msgid "Team " msgstr "Team " #: src/treeview.c:1510 msgid "Team structure" msgstr "Team struktuur" #: src/lg_commentary.c:192 msgid "That little missunderstanding has cost TT a goal" msgstr "Dat kleine misverstand kost TT een goal" #: src/lg_commentary.c:182 msgid "The ball flies past P2 and it's a goal!!!" msgstr "De bal vliegt naast P2 in doel!!!" #: src/lg_commentary.c:215 msgid "The ball smacks into the crossbar with P2 stranded" msgstr "P2 verslagen, maar de bal vliegt tegen de deklat" #: src/callback_func.c:280 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "De bank leent u geen geld meer uit." #: src/lg_commentary.c:104 msgid "The clash of the titans kicks off" msgstr "De clash der titanen begint" #: src/lg_commentary.c:100 msgid "" "The crowd roars as the players run out from the tunnel to start the match" msgstr "" "Het publiek schreeuwt als de spelers uit de spelerstunnel komen gelopen" #: src/callbacks.c:81 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Het huidige spel is niet opgeslagen en zal verloren zijn. Doorgaan?" #: src/lg_commentary.c:185 msgid "The dance ignites the fans, P1 celebrates in his own special fashion" msgstr "De salto van P1 doet de fans juichen" #: src/lg_commentary.c:132 msgid "The fans boo TL off the pitch" msgstr "De fans fluiten TL uit" #: src/lg_commentary.c:297 msgid "The fans pour onto the pitch in a full scale pitch invasion" msgstr "De fans lopen het veld op" #: src/lg_commentary.c:290 msgid "The floodlights have just gone out" msgstr "De elentriciteit is uitgevallen" #: src/options_interface.c:433 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Wanneer dit getal hoger is zal je meer commentaar zien." #: src/options_interface.c:424 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Wanneer deze waarde lager is zal het commentaar in een live match sneller " "gaan." #: src/lg_commentary.c:130 msgid "The match is over!" msgstr "De match is afgelopen!" #: src/game_gui.c:510 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "De eigenaars van %s zijn zeer gecharmeerd door uw succes bij %s en willen u " "als manager. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/user.c:247 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "De eigenaars van %s zijn niet tevreden met de laatste gebeurtenissen rond " "het team. Er zijn geruchten dat ze een nieuwe coach zoeken." #: src/user.c:465 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "transfersom en het loon waren te laag, zeggen ze." #: src/user.c:471 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "de eigenaars van %s hebben je aanbieding (%s / %s) voor %s afgeslagen. De " "eigenaars waren niet tevreden met de tranfersom." #: src/user.c:459 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "De eigenaars van %s hebben je aanbieding afgeslagen (%s / %s) voor %s. er " "was een betere aanbieding voor de speler dan die van jou." #: src/lg_commentary.c:293 msgid "The peasants are revolting" msgstr "De supporters breken uit" #: src/callbacks.c:403 msgid "The player is already on the list." msgstr "De speler staat al op de transferlijst." #: src/callback_func.c:428 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "" "De speler is geblockeerd (de teameigenaars zijn momenteel aan het onderhandelen voor een offer)." #: src/callbacks.c:419 msgid "The player is not on the list." msgstr "De speler staat niet op de transferlijst" #: src/callback_func.c:461 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "De speler wil geen contract meer" #: src/lg_commentary.c:134 msgid "The referee checks his watch and blows for full time" msgstr "De scheidsrechter kijkt op de klok en fluit af" #: src/lg_commentary.c:103 msgid "The referee gets the nod from the linesman and we are away" msgstr "De scheidsrechter krijgt een knik van de lijnrechter en we zijn weg" #: src/lg_commentary.c:105 msgid "The referees are ready, players set, the battle begins" msgstr "De scheidsrechters zijn klaar, de spelers staan goed, de strijd begint" #: src/lg_commentary.c:295 msgid "" "The riot police have moved in to stop fighting between sets of oppostion " "supporters" msgstr "De politie komt in actie om de supporters uit elkaar te houden" #: src/misc2_callback_func.c:109 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "De struktuurwaarde %d is ongeldig." #: src/game_gui.c:504 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen vanwege uw slecht finacieel " "management. Gelukkig hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en " "bieden u een job aan. Hier is wat informatie over %s:" #: src/game_gui.c:507 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "De team eigenaars hebben je ontslagen omdat je onsuccesvol was. Gelukkig " "hebben de eigenaars van %s van uw ontslag gehoord en bieden u een nieuwe job " "aan. Hier is een beetje informatie over %s:" #: src/lg_commentary.c:127 msgid "The teams cant do it so now it's one on one. Striker against goalie" msgstr "" "De teams kunnen het niet binnen de reuliere speeltijd doen dus worden er " "penalty's geschoten." #: src/lg_commentary.c:99 msgid "The two teams are greeted by a wall of noise as they take to the pitch" msgstr "De twee teams gaan onder luid applaus het veld op" #: src/callbacks.c:180 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Er zijn geblesserde of geschorste spelers in een team van een speler. " "Doorgaan?" #: src/callback_func.c:336 msgid "There are no offers for the player." msgstr "Er zijn geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callback_func.c:339 msgid "There are some offers for the player which you will see next week." msgstr "Er zijn een aantal offer voor spelers die je de volgende week zal zien." #: src/lg_commentary.c:114 msgid "There are two teams out there and only one of them is playing football" msgstr "Er spelen twee teams maar alleen een van hen speelt voetbal" #: src/callbacks.c:385 msgid "This is your first season." msgstr "Dit is uw eerste seizoen." #: src/treeview.c:1239 msgid "Ticket income" msgstr "Recette" #: src/misc_interface.c:154 msgid "Top league" msgstr "1ste klasse" #: src/player.c:1102 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Belangrijk ligament beschadigd" #: src/treeview.c:1274 msgid "Transfers" msgstr "Transfers" #: src/interface.c:515 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Probeer de spelende spelers op hun favoriete plaatsen te zetten en sorteer " "de vervangers (Ctrl-R of middelste muisknop)" #: src/lg_commentary.c:126 msgid "Two teams, equall till now in every respect,face off in penalties" msgstr "Twee teams, gelijk tot nu, moeten penaly's trappen" #: src/callback_func.c:420 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "Gebruiker %s heeft je offer nog niet bekeken." #: src/misc2_interface.c:764 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Gebruikers -- klik om te verwijderen" #: src/treeview.c:256 src/treeview.c:1745 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/options_interface.c:628 msgid "Value " msgstr "Waarde " #: src/misc_interface.c:715 msgid "Verbosity" msgstr "Hoeveelheid Comentaar" #: src/lg_commentary.c:250 msgid "Vicious tackle from P2 leaves P1 lying on the floor in agony" msgstr "Gemene tackle van P2 legt P1 op de grond" #: src/treeview.c:1134 msgid "W" msgstr "W" #: src/team.c:1115 msgid "W " msgstr "W " #: src/team.c:1029 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "W %d - %d" #: src/callback_func.c:439 src/treeview.c:257 src/treeview.c:1746 msgid "Wage" msgstr "loon" #: src/options_interface.c:635 msgid "Wage " msgstr "Loon " #: src/treeview.c:1241 msgid "Wages" msgstr "Lonen" #: src/lg_commentary.c:98 msgid "We're under way" msgstr "We beginnen eraan" #: src/treeview.c:1893 msgid "Week" msgstr "Week" #: src/treeview.c:812 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Week %d Ronde %d" #: src/lg_commentary.c:135 msgid "Well that's that. It ends RE" msgstr "Wel dat is het dan. Het eindigd op RE" #: src/options_interface.c:218 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" "Of 'opslaan' het huidige opgeslagen spel moet overschrijfven of een 'opslaan " "als' venster toont" #: src/options_interface.c:223 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" "Of het spel moet starten met een gemaximaliseerd hoofdvenster (werkt niet " "met alle window managers)" #: src/options_interface.c:508 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" "Of in het wekelijke overzicht van de matchen alle klasses moeten getoont " "worden" #: src/options_interface.c:522 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" "Of het verwisselen van twee spelers de team struktuur aanpast aan de " "spelersposities" #: src/options_interface.c:463 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden bij de rust en voor verlangingen" #: src/options_interface.c:453 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" "Of de live match moet gepauseerd worden wanneer een speler geblesserd is" #: src/options_interface.c:458 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" "Of de live match moet gepauzeerd worden wanneer een speler van een gebruiker " "van het veld gezonden wordt" #: src/options_interface.c:439 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" "Of de vervangingen (bv. voor geblesseerde spelers) gemaakt worden door de " "computer. Dit wordt automatisch gedaan wanneer de live match af staat." #: src/options_interface.c:249 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "Of het spel regelmatig automatisch opgeslagen wordt" #: src/options_interface.c:941 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" "Of de instellingen moeten opgeslagen worden in een bestand (zodat ze geladen " "worden de volgende keer dat je een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:946 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" "Of de gebruikersinstellingen opgeslagen moeten worden in een bestan (zodat " "ze worden herladen de volgende keer dat deze gebruiker een nieuw spel start)" #: src/options_interface.c:213 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" "Of er een bevestigingsvenster moet getoont worden als een team van een " "gebruiker geblesseerde of geschorste spelers heeft" #: src/options_interface.c:208 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" "Of er een bevestigingsdialoog moet getoont worden wanneer je afsluit maar " "niet opgeslagen hebt" #: src/options_interface.c:480 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" "Of er jobaanbiedingen moeten getoont worden wanneer een gebruiker succesvol " "is" #: src/options_interface.c:527 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" "Of de spelers matchen/goals waarden in alle competities moeten getoont worden" #: src/options_interface.c:228 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" "Of het spel waarschuwingen moet tonen in het berichten vak wanneer mogelijk" #: src/lg_commentary.c:120 msgid "Who will breakdown first, extra time it is" msgstr "Wie zal het eerst toegeven, er worden verlengingen gespeeld" #: src/lg_commentary.c:124 msgid "Who would have thought MI minutes ago it would come down to this" msgstr "Wie had MI minuten geleden gedacht dat het tot dit herleid zou worden" #: src/treeview.c:253 msgid "YC" msgstr "GK" #: src/treeview.c:1749 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Gele kaarten (limiet)\n" #: src/treeview.c:656 src/treeview_helper.c:724 msgid "Yellows" msgstr "Gele kaarten" #: src/user.c:763 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Je bent kampioen van de %s!" #: src/finance.c:172 msgid "You are free from debt." msgstr "Je hebt geen schulden." #: src/callback_func.c:433 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for value and " "wage are preset." msgstr "" "Je bent bezig met een aanbod te doen op %s. De prijs en het loon dat is " "aanbevolen door uw scout zijn ingevult" #: src/callback_func.c:475 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him).\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Je bent met %s aan het onderhandelen voor een nieuw contract. Denk na voor " "je het contract aanbied; als je geen overeenkomst hebt gesloten binnen %d " "aanbiedingen, zal hij je team verlaten nadat zijn contract afgelopen is (of " "tot dat je hem verkoopt).\n" "Het loon dat wordt aanbevolen door uw scout is ingevult:" #: src/callback_func.c:300 msgid "You are not indebted." msgstr "Je hebt geen schulden" #: src/callback_func.c:312 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Je kan maximaal %s terugbetalen" #: src/callback_func.c:286 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Je kan maximaal %s lenen." #: src/callback_func.c:456 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "Je kan geen nieuw contract aanbieden. Het oude is nog boven de 2 jaar." #: src/misc2_callbacks.c:266 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "Je kan Bygfoot niet spelen zonder gebruikers!" #: src/user.c:483 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om %s van %s te kopen." #: src/misc2_callback_func.c:49 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Je had niet genoeg geld om %s te kopen of uw team was vol." #: src/callback_func.c:306 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Je hebt niet genoeg geld om dit bedrag terug te betalen." #: src/misc_callback_func.c:218 msgid "You don't have the money." msgstr "Je hebt niet genoeg geld." #: src/user.c:734 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %d." msgstr "Je eindigt het seizoen met %s op plaats %d." #: src/user.c:739 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Je promoveert naar de %s." #: src/user.c:743 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Je degradeert naar de %s." #: src/finance.c:179 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Je hebt nog %s weken om de rest van je lening terug te betalen." #: src/finance.c:149 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Je hebt nog %s weken om je lening terug te betalen." #: src/user.c:443 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je bent week te ver negatief gegaan op uw bankrekening. Denk eraan dat je na " "de vierde keer ontslagen wordt.\n" "De team eigenaars geven je %d om terug boven uw kredietopening te raken." #: src/user.c:441 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Je zit te ver negatief op uw bankrekening. De team eigenaars geven je %d " "weken om boven uw kredietopening te raken." #: src/lg_commentary.c:232 msgid "" "You have to bury the nerves, swallow and concentrate when your taking " "penalties" msgstr "" "Je moet zenuwen controleren en je concentreren wanneer je een penalty neemt" #: src/finance.c:82 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Je moet je lening deze week terugbetalen." #: src/callbacks.c:537 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Je hebt geen aanbieding gedaan op deze speler." #: src/callbacks.c:401 src/callbacks.c:417 src/callbacks.c:433 #: src/callbacks.c:451 src/callbacks.c:759 src/callbacks.c:775 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Je hebt geen speler geselecteerd." #: src/user.c:752 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Je verliest de %s finale tegen %s." #: src/callback_func.c:392 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Je hebt een transfersom van %s en een loon van %s geboden. De eigenaars en de spelers " "zijn akkoord met die aanbieding. Wil je deze speler nog steeds kopen?" #: src/user.c:758 #, c-format msgid "You reach the %s (round %d) of the %s." msgstr "Je bereikt de %s (ronde %d) van de %s." #: src/user.c:711 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Je start het spel met %s in de %s." #: src/callbacks.c:170 src/callbacks.c:563 src/callbacks.c:580 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Je moet nog wat zaken op de transferlijst regelen." #: src/callback_func.c:595 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Je wilt %s ontslaan. Zijn contract zal afgelopen binnen %.1f jaar, hij wil " "een vergoedingvan %s. Wil je de speler ontslaan?" #: src/user.c:747 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Je wint de %s finale tegen %s." #: src/finance.c:86 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "Je bankrekening moet volgende week boven de kredietopening zijn." #: src/treeview.c:1450 msgid "Your next opponent" msgstr "Uw volgende tegenstander" #: src/user.c:452 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "Uw bod voor %s is aangenomen. Als je hem nog steeds wilt kopen, ga dan naar de transferlijst en " "klik met de linkermuisknop op de speler" #: src/callback_func.c:378 src/callbacks.c:535 msgid "Your offer has been removed." msgstr "Uw aanbieding is verwijderd." #: src/misc2_callbacks.c:112 msgid "Your offer has been updated." msgstr "Uw aanbod is veranderd." #: src/misc2_callbacks.c:114 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "Er zal volgende week over uw aanbod gesproken worden." #: src/misc2_callback_func.c:78 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je hebt niet genoeg geld." #: src/treeview.c:1522 msgid "Your results" msgstr "Uw resultaat" #: src/callback_func.c:385 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "" "Je hebt geen plaats meer in je team. Je kan geen spelers meer bijkopen." #: src/user.c:488 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "Je kan niet meer spelers hebben. Je kan %s van %s niet kopen." #: src/window.c:357 msgid "Your stadium" msgstr "Uw stadion" #: src/callbacks.c:435 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "Je team kan niet minder dan 11 spelers hebben." #: src/interface.c:234 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/interface.c:658 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/interface.c:277 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: src/misc_interface.c:662 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" #: src/interface.c:529 msgid "_Player" msgstr "S_peler" #: src/misc_interface.c:683 msgid "_Resume" msgstr "Speel ve_rder" #: src/misc_interface.c:301 msgid "_Resume last game" msgstr "Speel ve_rder met het vorige spel" #: src/interface.c:368 msgid "_Team" msgstr "_Team" #: src/interface.c:569 msgid "_User" msgstr "Gebr_uiker" #~ msgid " (A) " #~ msgstr " (U) " #~ msgid "Congratulations! The owners of %s have accepted your offer for %s!" #~ msgstr "Proficiat! De eigenaars van %s hebben uw aanbod voor %s aangenomen!"