# Italian translations for bygfoot package. # Copyright (C) 2007 THE bygfoot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bygfoot package. # Basilio Silvio Greco aKa BAx , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bygfoot 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-27 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 11:34+0100\n" "Last-Translator: Basilio Silvio Greco aKa BAx \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: src/treeview_helper.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Save %% %.1f" msgstr "" #: src/treeview_helper.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Goals/Game %.1f Shot %% %.1f" msgstr "" "\n" "Goals/Game %.1f Tiri %% %.1f" #: src/game_gui.c:935 msgid "" "\n" "You can also write an email to the authors:\n" msgstr "" #. Company short name. Copy the '&'. #: src/user.c:1025 msgid " & Co." msgstr "" #. Company addition. Copy the '&'. #: src/user.c:1034 msgid " & Daughters" msgstr "" #. Company addition, leading to 'Marshall & Sons Petroleum Co.'. Copy the '&'. #: src/user.c:1032 msgid " & Sons" msgstr "" #. A goal scored with a free kick. #: src/game.c:998 msgid " (FK)" msgstr "(Pun)" #: src/game_gui.c:813 msgid " (NOTE: If you don't, the game is over for you.)" msgstr "Attenzione: se non accetti il gioco e' terminato." #: src/game.c:1000 msgid " (OG)" msgstr "(AG)" #. A goal scored with penalty. #. Penalty shooter. #: src/game.c:995 src/treeview_helper.c:1217 msgid " (P)" msgstr "(Rig)" #: src/cup.c:1078 msgid " -- First leg" msgstr "-- Primo turno" #: src/cup.c:1081 msgid " -- Replay matches" msgstr "-- Rigioca gli incontri" #: src/cup.c:1076 msgid " -- Second leg" msgstr "-- Secondo turno" #. Company short name. #: src/user.c:1019 msgid " Assoc." msgstr "" #: src/options_interface.c:311 msgid " Autosave files " msgstr "Salvataggio automatico" #. Company name. #: src/user.c:1000 msgid " Bank" msgstr "" #. Company addition. #: src/user.c:1036 msgid " Bros." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:996 msgid " Chemicals" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:1021 msgid " Co." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:982 msgid " Communications" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:988 msgid " Company" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:1027 msgid " Corp." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1014 msgid " Data Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:998 msgid " Energy" msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:1023 msgid " Ent." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1008 msgid " Financial" msgstr "" #: src/user.c:631 msgid " Fortunately he's got a cousin who can help your team out." msgstr "" #. Company short name. #: src/user.c:1029 msgid " Group" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:984 msgid " Holdings" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:986 msgid " Industries" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:992 msgid " Labs" msgstr "" #. Company short name, leading to things like 'Marshall Data Systems Ltd.' #: src/user.c:1017 msgid " Ltd." msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1010 msgid " Petroleum" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1002 msgid " Products" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:1012 msgid " Restaurants" msgstr "" #: src/interface.c:1206 msgid " Round " msgstr " Turno " #. Company name. #: src/user.c:1006 msgid " Scientific" msgstr "" #: src/interface.c:1186 msgid " Season " msgstr " Stagione " #. Company name. #: src/user.c:1004 msgid " Software" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:980 msgid " Systems" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:994 msgid " Technologies" msgstr "" #. Company name. #: src/user.c:990 msgid " Telecommunications" msgstr "" #: src/interface.c:1196 msgid " Week " msgstr " Settimana " #. Game was decided in extra time. #: src/fixture.c:1029 msgid " e.t." msgstr "ET" #: src/callback_func.c:440 msgid " less" msgstr "di meno" #: src/options_interface.c:574 msgid " months" msgstr " mesi" #: src/callback_func.c:438 msgid " more" msgstr "di piu'" #. Game was decided in penalty shoot-out. #: src/fixture.c:1026 msgid " p." msgstr " Rig." #: src/misc_interface.c:931 msgid " seats" msgstr "posti a sedere" #. Contract time and money a sponsor pays. #: src/treeview.c:1650 #, c-format msgid "%.1f months / %s" msgstr "%.1f mesi / %s" #. A result after extra time. #: src/live_game.c:1846 #, c-format msgid "%d : %d e.t." msgstr "%d : %d dopo i t.s." #. A result after penalties. #: src/live_game.c:1842 #, c-format msgid "%d : %d p." msgstr "%d : %d dopo i rig" #: src/training_callbacks.c:121 #, c-format msgid "%d training camps left this season." msgstr "" #. a match at home #: src/team.c:1074 #, c-format msgid "%s (H) " msgstr "%s (C) " #. a match on neutral ground #: src/team.c:1090 #, c-format msgid "%s (N) " msgstr "%s (N) " #: src/treeview_helper.c:1086 #, c-format msgid "%s (expected recovery in %d weeks)" msgstr "%s (recupero in %d settimane)" #. A group of a round robin stage of a cup. #: src/treeview.c:1229 #, c-format msgid "%s Group %d" msgstr "%s Gruppo %d" #: src/misc2_callback_func.c:214 #, c-format msgid "%s accepts your offer." msgstr "%s accetta la tua offerta." #: src/misc2_callback_func.c:92 #, c-format msgid "%s couldn't afford to buy %s or his roster was full." msgstr "%s non puo' permettersi di acquistare %s o la sua rosa e' piena" #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:832 #, c-format msgid "" "%s fires you because of financial mismanagement.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di una cattiva gestione finanziaria.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #. Team fires, team in a league. #: src/user.c:839 #, c-format msgid "" "%s fires you because of unsuccessfulness.\n" "You find a new job with %s in the %s." msgstr "" "%s ti licenzia a causa di scarse prestazioni.\n" "Trovi un nuovo lavoro con %s nella %s." #: src/transfer.c:567 #, c-format msgid "%s has been added to the transfer list for %d weeks." msgstr "%s e' stato aggiunto alla lista dei trasferimenti for %d settimane." #: src/user.c:556 #, c-format msgid "%s has left your team because his contract expired." msgstr "" "%s si e' svincolato dalla tua squadra perche' il suo contratto e' scaduto." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer (%s / %s). He wasn't satisfied with the " "wage you offered." msgstr "" "%s del %s ha rifiutato la tua offerta (%s / %s). Non e' soddisfatto " "dell'offerta." #. A player from a team has rejected a transfer offer. #: src/user.c:613 #, c-format msgid "" "%s of %s has rejected your offer because your team has too many star players " "already. 'A player of my caliber doesn't play second fiddle,' he was quoted." msgstr "" #. Team in a league. Leave team. #: src/user.c:846 #, c-format msgid "" "%s offer you a job in the %s.\n" "You accept the challenge and leave %s." msgstr "" "%s ti offre un lavoro nel %s.\n" "Accetti la sfida e vai via dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:226 #, c-format msgid "" "%s rejects your offer and won't negotiate with you anymore. You should sell " "him before his contract expires (he'll simply leave your team otherwise)." msgstr "" "%s rifiuta la tua offerta e non vuole negoziare con te ancora. Dovresti " "venderlo prima che il suo contratto scada (altrimenti si svincolera' dalla " "tua squadra)." #: src/misc2_callback_func.c:221 #, c-format msgid "%s rejects your offer. You may still make %d offers." msgstr "%s rifiuta la tua offerta. Puoi fare ancora %d offerte." #: src/callbacks.c:669 #, c-format msgid "%s will shoot penalties and free kicks when he plays." msgstr "%s calcera' i rigori e le punizioni quando giochera'." #: src/callback_func.c:442 #, c-format msgid "" "%s would like to buy %s. They offer %s for him, which is %s than the " "player's value. Do you accept?" msgstr "" "%s vorrebbe comprare %s. L'offerta e' di %s che e' %s piu' del suo valore. " "Accetti?" #: src/player.c:1242 #, c-format msgid "%s's contract expires in %.1f years." msgstr "Il contratto di %s scadra' fra %.1f anni." #: src/user.c:628 #, c-format msgid "" "%s's injury was so severe that he can't play football on a professional " "level anymore. He leaves your team." msgstr "" "L'infortunio di %s e' talmente grave da impedirgli di poter giocare ancora " "in una lega professionale. Va via dalla tua squadra." #. Yellow cards of a player in a cup/league. No limit means there isn't a limit #. after which the player gets banned for a match automatically. #: src/treeview_helper.c:1027 #, c-format msgid "%s: %d (no limit)\n" msgstr "%s: %d (senza limite)\n" #. Ban info of a player in the format: #. 'Cup/league name: Number of weeks banned' #: src/treeview_helper.c:986 #, c-format msgid "%s: %d weeks\n" msgstr "%s: %d settimane\n" #: src/treeview.c:1636 #, c-format msgid "(starting week %d)" msgstr "" #: src/main.c:125 msgid "- a simple and addictive GTK2 football manager" msgstr "- un semplice ed entusiasmante GTK2 football manager" #: src/misc_interface.c:1068 src/misc_interface.c:1076 #: src/misc_interface.c:1102 src/misc_interface.c:1110 msgid "0" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:660 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: src/misc2_interface.c:684 msgid "2 years" msgstr "2 anni" #: src/misc2_interface.c:668 msgid "3 years" msgstr "3 anni" #: src/misc2_interface.c:676 msgid "4 years" msgstr "4 anni" #. a match away #: src/team.c:1080 #, c-format msgid "%s (A) " msgstr "%s (F) " #: src/treeview.c:900 #, c-format msgid "" "There was a fire\n" "in the stadium." msgstr "" "C'era un incendio\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:897 #, c-format msgid "" "There were riots\n" "in the stadium." msgstr "" "C'erano delle sommosse\n" "nello stadio." #: src/treeview.c:894 #, c-format msgid "" "There were technical problems\n" "in the stadium." msgstr "" "Si sono verificati problemi tecnici\n" "nello stadio." #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:300 msgid "" "Current bets" msgstr "" "Scommesse attuali" #. Copy the stuff, translate in between. #: src/treeview2.c:302 msgid "" "Recent bets" msgstr "" "Scommesse recenti" #: src/treeview.c:1815 src/treeview.c:1820 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/youth_academy.c:249 msgid "A new youth registered at your youth academy." msgstr "Un nuovo giocatore entra a far parte delle giovanili" #: src/youth_academy.c:253 msgid "" "A new youth wanted to registered at your youth academy but there was no room " "for him." msgstr "" "Un nuovo giovane vorrebbe entrare nelle giovanili ma non c'e posto per lui." #: src/treeview_helper.c:1648 msgid "ADD LAST MATCH" msgstr "AGG ULTIMA PARTITA" #: src/lg_commentary.c:553 src/team.c:621 msgid "ALL OUT ATTACK" msgstr "Tutti in attacco" #: src/lg_commentary.c:541 src/team.c:613 msgid "ALL OUT DEFEND" msgstr "Tutti in difesa" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:556 src/team.c:629 msgid "ANTI" msgstr "Anti" #: src/lg_commentary.c:550 src/team.c:619 msgid "ATTACK" msgstr "Attacco" #: src/interface.c:1052 src/misc2_interface.c:1092 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: src/misc_interface.c:1342 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/game_gui.c:809 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/interface.c:918 msgid "Add last match" msgstr "Aggiungi ultima partita" #: src/interface.c:921 msgid "Add last recorded match to the current memorable matches file." msgstr "Aggiungi l'ultimo incontro agli incontri indimenticabili." #: src/misc2_interface.c:899 src/misc_interface.c:188 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: src/misc2_callbacks.c:162 msgid "Adjust repayment schedule?" msgstr "" #: src/treeview.c:324 src/treeview.c:2139 msgid "Age" msgstr "Eta'" #: src/options_interface.c:687 msgid "Age " msgstr "Eta'" #: src/window.c:366 msgid "All Files" msgstr "Tutti i Files" #: src/interface.c:527 msgid "All Out Attack" msgstr "Tutti in attacco" #: src/interface.c:503 msgid "All Out Defend" msgstr "Tutti in difesa" #: src/interface.c:717 msgid "Anti" msgstr "Anti" #: src/interface.c:683 msgid "Any" msgstr "Nessuno" #: src/game_gui.c:809 msgid "Apply for the job?" msgstr "Vuoi candidarti per il posto?" #: src/callbacks.c:270 msgid "At least one user didn't take his turn this week. Continue?" msgstr "Almeno un utente non ha ancora giocato questa settimana. Continuo?" #: src/game_gui.c:933 #, fuzzy msgid "" "At the Bygfoot forums you can report bugs, ask for help and discuss the " "game:\n" msgstr "" "Nei forum di Bygfoot puoi segnalare bugs, chiedere aiuto e discutere del " "gioco.Non hai bisogno di registrazione:\n" #: src/interface.c:521 src/treeview.c:1756 msgid "Attack" msgstr "Offensivo" #: src/treeview.c:886 #, c-format msgid "" "Attendance\n" "%s" msgstr "" "Spettatori\n" "%s" #: src/options_interface.c:966 msgid "Attribute " msgstr "Caratteristiche " #: src/interface.c:1025 src/misc3_interface.c:543 src/window.c:982 msgid "Automatic loan repayment" msgstr "" #: src/treeview.c:1631 msgid "Automatic repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:504 msgid "Automatic substitutions" msgstr "Sostituzioni automatiche" #: src/options_interface.c:404 msgid "Autosave" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/options_interface.c:300 msgid "Autosave interval " msgstr "" #: src/misc_interface.c:621 msgid "Av. skill: " msgstr "Media Abilita': " #: src/interface.c:1306 msgid "Av. skills: " msgstr "Media Abilita': " #. Average skill #: src/treeview.c:179 msgid "Av.Sk." msgstr "Media qualita'" #: src/treeview2.c:516 msgid "Av.skill" msgstr "Med.abilita'" #: src/misc2_interface.c:863 msgid "Available teams" msgstr "Squadre disponibili" #: src/interface.c:556 src/interface.c:591 src/interface.c:640 msgid "Average" msgstr "Medio" #: src/misc_interface.c:982 msgid "Average attendance" msgstr "Media spettatori" #: src/misc_interface.c:989 msgid "Average attendance %" msgstr "Media spettatori %" #: src/treeview.c:1861 msgid "Average skill" msgstr "Media abilita'" #: src/misc2_interface.c:173 msgid "Average skill:" msgstr "Media abilita':" #: src/treeview.c:1830 msgid "Away" msgstr "Fuori" #: src/lg_commentary.c:547 src/team.c:617 msgid "BALANCED" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview_helper.c:1376 #, c-format msgid "BAN(%d)" msgstr "SQL(%d)" #: src/interface.c:1124 msgid "Back to main menu (Esc)" msgstr "Torna al menu' principale (Esc)" #: src/misc_interface.c:285 msgid "Back to splash" msgstr "Torna allo splash" #: src/interface.c:562 src/interface.c:597 src/interface.c:646 msgid "Bad" msgstr "Scadente" #. Finances balance. #: src/treeview.c:1558 msgid "Balance" msgstr "Bilancio" #: src/interface.c:515 msgid "Balanced" msgstr "Bilanciato" #: src/treeview.c:2148 msgid "Banned\n" msgstr "" #: src/interface.c:1155 msgid "Begin a new week (Space)" msgstr "Inizia nuova settimana (Spazio)" #: src/interface.c:544 src/interface.c:579 src/interface.c:628 msgid "Best" msgstr "Il migliore" #: src/treeview.c:2388 msgid "Best defensive teams" msgstr "Miglior difesa" #: src/treeview.c:2391 msgid "Best goal scorers" msgstr "Miglior cannoniere" #: src/treeview.c:2392 msgid "Best goalkeepers" msgstr "Miglior portiere" #: src/treeview.c:2387 msgid "Best offensive teams" msgstr "Miglior attacco" #: src/interface.c:1037 src/options_interface.c:1036 src/treeview.c:1498 #: src/treeview.c:1508 src/window.c:959 msgid "Betting" msgstr "Scommesse" #: src/misc3_interface.c:61 msgid "Betting -- Left click on odd to place or remove bet" msgstr "" "Per scommettere -- Clicca col sinistro sulla quota per piazzare o rimuovere " "la scommessa" #: src/treeview.c:1531 msgid "Bi-weekly balance" msgstr "Bilancio Bisettimanale" #: src/treeview.c:1524 src/treeview.c:1527 #, c-format msgid "" "Bi-weekly balance\n" "(Week %d and %d)" msgstr "" "Bilancio Bisettimanale\n" "(Settimana %d e %d)" #: src/interface.c:694 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: src/callbacks.c:1080 src/game_gui.c:459 src/misc_callbacks.c:554 msgid "Boost ON is disabled in this country definition." msgstr "L'opzione Boost On e' disabilitata in questa lega." #: src/team.c:667 #, c-format msgid "Boost changed to %s (costs %d per minute)." msgstr "Boost impostato su %s (costa %d per minuto)." #: src/team.c:672 #, c-format msgid "Boost changed to %s." msgstr "Boost impostato su %s." #. Applying boost costs money. #: src/treeview.c:1510 msgid "Boost costs" msgstr "Costi Boost" #: src/player.c:1426 msgid "Broken ankle" msgstr "Caviglia rotta" #: src/player.c:1429 msgid "Broken arm" msgstr "Braccio rotto" #: src/player.c:1423 msgid "Broken leg" msgstr "Gamba rotta" #: src/player.c:1420 msgid "Broken rib" msgstr "Costola rotta" #: src/player.c:1432 msgid "Broken shoulder" msgstr "Spalla rotta" #: src/interface.c:859 msgid "Browse players" msgstr "Visualizza giocatori" #: src/interface.c:770 msgid "Browse teams" msgstr "Vedi le squadre" #: src/window.c:360 msgid "Bygfoot Memorable Matches" msgstr "Partite indimenticabili di Bygfoot" #: src/window.c:354 msgid "Bygfoot Save Files" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:982 msgid "" "Bygfoot debug window. If you got here by accident, CLOSE IMMEDIATELY " "(otherwise your CPU will be destroyed by overheating)." msgstr "" "Finestra di debug per Bygfoot. Se sei arrivato qui per sbaglio, CHIUDI " "IMMEDIATAMENTE (altrimenti la tua CPU sara distrutta per surriscaldamento)." #: src/game_gui.c:931 msgid "" "Bygfoot is a very intuitive and simple game, so there isn't a full-grown " "documentation. However, if you have trouble, there are a few places to go.\n" msgstr "" "Bygfoot e' un gioco semplice e intuitivo, non ha una documentazione completa." "In ogni caso se hai bisogno, puoi andare qui.\n" #. Current position of a player. #: src/treeview.c:305 msgid "CPos" msgstr "PosA" #: src/options_interface.c:617 msgid "CPos " msgstr "Pos Attuale" #. Current skill of a player. #: src/treeview.c:309 msgid "CSk" msgstr "AbA" #: src/options_interface.c:631 msgid "CSkill " msgstr "Abilita'Attuale" #: src/misc3_interface.c:679 msgid "Calculate start week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:657 msgid "Calculate weekly installment" msgstr "" #: src/training_interface.c:84 msgid "Camp points" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1050 msgid "Capacity (seats)" msgstr "Capacita' (posti a sedere)" #: src/options_interface.c:680 msgid "Cards " msgstr "Cartellini" #: src/treeview.c:2151 msgid "Career values" msgstr "Valori Carriera" #: src/misc_interface.c:726 msgid "" "Change commentary verbosity. The higher this value the more events you can " "see." msgstr "" "Cambia dettagli commenti. Piu' alto sara' il valore, piu' frasi che " "spiegheranno l'evento leggerai" #: src/misc_interface.c:704 msgid "Change live game speed. The higher the value the faster the live game." msgstr "" "Cambia velocita' partita. Piu' alto sara' il valore, piu' veloce sara' la " "partita" #: src/misc_interface.c:1014 msgid "Change ticket price" msgstr "" #: src/misc_interface.c:96 msgid "Choose country" msgstr "Scegli nazione" #: src/misc_interface.c:1238 msgid "Choose file" msgstr "Scegli file" #: src/options_interface.c:441 msgid "Choose game language (might not work in Windows versions)" msgstr "Scegli linguaggio (potrebbe non funzionare nella versione Windows)" #: src/misc_interface.c:145 msgid "Choose league to start in" msgstr "Scegli la lega dove iniziare" #: src/misc_interface.c:106 msgid "Choose team" msgstr "Scegli squadra" #: src/misc_interface.c:158 msgid "Choose username" msgstr "Scegli nome utente" #: src/game_gui.c:806 msgid "Click on OK to apply for the job. Click on CANCEL to close the window." msgstr "" "Clicca OK per candidarsi al lavoro. Clicca ANNULLA per chiudere la finestra." #: src/misc2_interface.c:857 msgid "Click on a user to remove him from the game." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo dal gioco." #: src/misc_interface.c:125 msgid "Click on a user to remove him." msgstr "Clicca su un utente per rimuoverlo." #: src/misc_interface.c:570 msgid "Commentary" msgstr "Commento" #: src/main.c:103 msgid "Commentary event to test; leave out to test all commentaries" msgstr "" #: src/main.c:94 msgid "Commentary file name (may be in a support dir)" msgstr "Nome file Commento (potrebbe essere nella directory support)" #: src/treeview.c:2924 msgid "Company" msgstr "" #. Money paid to players a user fired. #: src/treeview.c:1507 msgid "Compensations" msgstr "Compensi" #: src/treeview2.c:94 src/treeview2.c:211 msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: src/load_save.c:156 msgid "Compressing savegame..." msgstr "" #: src/player.c:1405 msgid "Concussion" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:473 msgid "Confirm & schedule repayment" msgstr "" #: src/options_interface.c:238 msgid "Confirm quit when not saved" msgstr "Conferma uscita quando non e' salvato" #: src/options_interface.c:545 msgid "Confirm removing youths" msgstr "Confermi la rimozione dei giovani" #: src/options_interface.c:243 msgid "Confirm when unfit" msgstr "Conferma quando non pronti" #: src/misc_interface.c:1139 msgid "Confirm!" msgstr "" #: src/options_interface.c:335 msgid "Constants file" msgstr "Costanti file" #: src/treeview.c:329 src/treeview.c:2143 msgid "Contract" msgstr "Contratto" #: src/options_interface.c:715 msgid "Contract " msgstr "Contratto" #: src/treeview.c:1652 msgid "Contract / Money" msgstr "Contratto / Soldi" #: src/treeview.c:2925 msgid "" "Contract length\n" "(Months)" msgstr "" "Lunghezza contratto\n" "(Mesi)" #: src/window.c:904 msgid "Contract offer" msgstr "Offerta di contratto" #: src/callbacks.c:1162 msgid "Contracts are disabled in this country definition." msgstr "I contratti sono disabilitati in questa lega." #: src/interface.c:1060 src/misc2_interface.c:1106 src/misc3_interface.c:237 msgid "Contributors" msgstr "Collaboratori" #: src/file.c:363 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "" #: src/misc_interface.c:1064 src/misc_interface.c:1098 #: src/training_interface.c:103 msgid "Costs" msgstr "Costi" #: src/support.c:103 src/support.c:127 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossibile trovare file pixmap: %s" #: src/treeview2.c:95 src/treeview2.c:515 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: src/misc3_interface.c:331 msgid "Ctrl-N" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:355 msgid "Ctrl-O" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:379 msgid "Ctrl-R" msgstr "" #: src/treeview.c:2560 msgid "Cup champions" msgstr "Coppa campioni" #: src/callbacks.c:861 msgid "Cup has no tables." msgstr "" #: src/misc_interface.c:962 msgid "Current capacity" msgstr "Capacita' attuale" #: src/misc2_interface.c:1338 msgid "Current file" msgstr "File attuale" #: src/treeview.c:2736 msgid "Current league" msgstr "Lega attuale" #: src/treeview.c:1615 msgid "Current market interest" msgstr "" #: src/treeview.c:2134 msgid "Current position" msgstr "Posizione attuale" #: src/misc_interface.c:975 msgid "Current safety" msgstr "Sicurezza attuale" #: src/misc3_interface.c:568 #, fuzzy msgid "Current settings:" msgstr "Posizione attuale" #: src/treeview.c:2136 msgid "Current skill" msgstr "Abilita' attuale" #. Defender #: src/treeview_helper.c:1505 msgid "D" msgstr "D" #: src/lg_commentary.c:544 src/team.c:615 msgid "DEFEND" msgstr "Difensivo" #: src/treeview.c:1623 #, c-format msgid "Debt (repay in %d weeks)" msgstr "Debito (estingui in %d settimane)" #: src/misc2_interface.c:975 msgid "Debug" msgstr "" #: src/misc2_interface.c:1251 msgid "Decide later" msgstr "Decidi dopo" #: src/options_interface.c:1050 #, fuzzy msgid "Default hotel" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1073 #, fuzzy msgid "Default recreation:" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1093 #, fuzzy msgid "Default training:" msgstr "Importo predefinito" #: src/options_interface.c:1025 msgid "Default wager" msgstr "Importo predefinito" #: src/interface.c:509 src/treeview.c:1754 msgid "Defend" msgstr "Difensivo" #: src/interface.c:665 msgid "Defenders" msgstr "Difensori" #. Splash screen hint question. #: src/misc3_interface.c:259 msgid "Did you know?" msgstr "Sapevi che..." #: src/treeview.c:2676 msgid "Didn't find file 'bygfoot_help'." msgstr "Impossibile trovare file 'bygfoot_help'." #: src/callbacks.c:1485 msgid "Do you really want to kick the poor boy out of your academy?" msgstr "Vuoi veramente buttare fuori il ragazzo dalla squadra giovanile?" #: src/misc_interface.c:215 msgid "Don't load definitions" msgstr "Non caricare definizioni" #: src/misc_interface.c:218 msgid "Don't load team definitions at all" msgstr "" #: src/load_save.c:165 src/load_save.c:313 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/treeview2.c:396 msgid "Draw" msgstr "X" #: src/treeview.c:1611 msgid "Drawing credit" msgstr "Credito massimo" #. Games drawn. #. Draw. #: src/treeview.c:1368 src/treeview_helper.c:1755 msgid "Dw" msgstr "N" #. draw #: src/team.c:1144 msgid "Dw " msgstr "Pa" #. a drawn match #: src/team.c:1064 #, c-format msgid "Dw %d : %d" msgstr "Pa %d : %d" #: src/options_interface.c:694 msgid "ETal " msgstr "Potenziale" #: src/treeview2.c:70 msgid "EXPORT" msgstr "" #: src/callbacks.c:926 msgid "Enter a structure. The digits must sum up to 10." msgstr "Inserisci un modulo. La somma deve essere 10" #: src/interface.c:745 msgid "Enter custom structure" msgstr "Scegli il modulo:" #: src/window.c:832 msgid "Erm..." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:480 src/misc2_interface.c:577 #: src/misc2_interface.c:1139 src/misc2_interface.c:1234 #: src/misc3_interface.c:107 src/misc3_interface.c:403 #: src/misc_interface.c:293 src/misc_interface.c:1146 #: src/options_interface.c:1137 msgid "Esc" msgstr "" #: src/misc_interface.c:644 msgid "Esc / Return / Space" msgstr "" #: src/treeview.c:2138 msgid "Estimated talent" msgstr "Potenziale stimato" #. Estimated talent of a player. #: src/treeview.c:326 msgid "Etal" msgstr "Potenziale" #: src/treeview.c:2347 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/misc_interface.c:1072 src/misc_interface.c:1106 msgid "Expected duration" msgstr "Durata prevista" #: src/treeview.c:1682 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. Forward #: src/treeview_helper.c:1521 msgid "F" msgstr "A" #: src/interface.c:396 msgid "F_igures" msgstr "C_lassifiche" #: src/callback_func.c:548 src/callback_func.c:556 msgid "Fee" msgstr "Compenso" #. Live game tokens are strings like _AT_ in live game commentary files #. which will be filled in by the program during runtime; e.g. _AT_ becomes #. the attendace for the match. #: src/main.c:100 msgid "File containing live game tokens (may be in a support dir)" msgstr "" #: src/options_interface.c:374 msgid "" "File containing settings which determine a lot of aspects of the game " "behaviour. DON'T CHANGE THIS UNLESS YOU REALLY KNOW WHAT YOU ARE DOING." msgstr "" "File contente le impostazioni che determinano molti aspetti del " "comportamento del gioco. NON MODIFICARLI SE NON SAI COSA STAI FACENDO." #: src/interface.c:996 msgid "Fin_Stad" msgstr "Bilancio & Stadio" #: src/cup.c:1108 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/callbacks.c:1105 src/callbacks.c:1638 msgid "Finances are disabled in this country definition." msgstr "Il bilancio e' disabilitato in questa lega." #: src/interface.c:830 src/interface.c:2002 msgid "Fire" msgstr "Licenzia" #: src/interface.c:1300 msgid "" "First value: average current skill of the first 11 players. Second value: " "average skill of all players." msgstr "" "Primo valore: media attuale delle abilita' dei primi 11 giocatori. Secondo " "valore: media abilita' di tutti i giocatori." #: src/training_interface.c:168 src/treeview.c:2850 msgid "First-Class Hotel" msgstr "" #. Fitness of a player. #: src/treeview.c:313 msgid "Fit" msgstr "" #: src/treeview.c:2137 msgid "Fitness" msgstr "Forma" #: src/options_interface.c:645 msgid "Fitness " msgstr "Forma" #: src/interface.c:414 msgid "Fixtures (competitions)" msgstr "Calendario delle competizioni" #: src/interface.c:403 msgid "Fixtures (week)" msgstr "Calendario della settimana" #: src/options_interface.c:361 msgid "Font name" msgstr "" #: src/options_interface.c:347 src/options_interface.c:434 msgid "Font used in treeviews" msgstr "" #: src/interface.c:677 msgid "Forwards" msgstr "Attaccanti" #: src/treeview.c:821 msgid "Fouls" msgstr "Falli" #: src/player.c:1417 msgid "Fractured ankle" msgstr "Caviglia fratturata" #. Goalie #: src/treeview_helper.c:1497 msgid "G" msgstr "P" #. Goals against. #: src/treeview.c:1374 msgid "GA" msgstr "GS" #. Goal difference. #: src/treeview.c:1376 msgid "GD" msgstr "GD" #. Goals for. #: src/treeview.c:1372 msgid "GF" msgstr "GF" #. Games of a player. #: src/treeview.c:315 msgid "Ga" msgstr "Par" #: src/treeview_helper.c:930 msgid "Games" msgstr "Partite" #: src/options_interface.c:652 msgid "Games " msgstr "Partite" #: src/treeview.c:2144 msgid "Games/Goals\n" msgstr "" #: src/options_interface.c:447 msgid "Global" msgstr "Globali" #. Goals of a player. #. Goals. #: src/treeview.c:319 src/treeview.c:2449 msgid "Go" msgstr "" #: src/misc_interface.c:271 msgid "Go back to the splash screen" msgstr "Torna indietro alla splash screen" #. Goals per game. #: src/treeview.c:2451 msgid "Go/Ga" msgstr "" #: src/treeview.c:1753 msgid "Goalie" msgstr "Portiere" #: src/interface.c:659 msgid "Goalies" msgstr "Portieri" #: src/treeview.c:1877 src/treeview.c:2415 src/treeview_helper.c:931 msgid "Goals" msgstr "" #: src/options_interface.c:666 msgid "Goals " msgstr "" #. 'Normal' goals, ie. no penalties or free kicks. #: src/treeview.c:816 msgid "Goals (regular)" msgstr "" #: src/interface.c:550 src/interface.c:585 src/interface.c:634 msgid "Good" msgstr "Buono" #: src/training_interface.c:161 src/treeview.c:2847 msgid "Good Hotel" msgstr "" #: src/player.c:1414 msgid "Groin injury" msgstr "Infortunio all'inguine" #: src/player.c:1411 msgid "Hamstring" msgstr "" #: src/user.c:581 #, c-format msgid "Have a look at the transfer list, there's an offer for %s." msgstr "Controlla la lista trasferimenti, c'e' un offerta per %s." #: src/league_table_interface.c:49 msgid "Headline" msgstr "" #: src/treeview.c:2140 msgid "Health" msgstr "Salute" #: src/interface.c:1068 src/misc2_interface.c:1132 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/treeview.c:1828 msgid "Home" msgstr "" #: src/main.c:106 msgid "How many commentaries to generate per event" msgstr "Quanti commenti genera per evento" #: src/options_interface.c:417 msgid "How many digits after the comma there are for skill etc." msgstr "Quante cifre dopo la virgola ci sono per le abilita' etc." #: src/options_interface.c:319 msgid "How many files the autosave uses" msgstr "Quanti files di autosave utilizzare" #: src/options_interface.c:1033 msgid "How much you wager by default" msgstr "Quanto scommetti di default " #: src/options_interface.c:308 msgid "How often the game is saved automatically" msgstr "Ogni quanto il gioco e' salvato automaticamente" #: src/options_interface.c:426 msgid "" "How often the player list gets refreshed during a live game (in live game " "minutes)" msgstr "" "Ogni quanto la lista giocatori viene aggiornata durante una partita live " "(minuti virtuali riferiti alla partita)" #: src/treeview_helper.c:1362 #, c-format msgid "INJ(%d)" msgstr "INF (%d)" #: src/options_interface.c:281 msgid "" "If checked, weeks without user teams playing are calculated automatically " "(without the user having to press 'New week')" msgstr "" "Se spuntata, le settimane che trascorrono senza una squadra gestita da un " "umano sono calcolate automaticamente (altrimenti devi premere 'Nuova " "settimana')" #: src/misc_interface.c:1349 msgid "" "If you don't like any of the sponsors, you can go a few weeks without " "sponsor and wait for new offers." msgstr "" "Se non ti piace nessuno sponsor, puoi iniziare senza uno sponsor per alcune " "settimane e aspettare nuove offerte." #: src/misc2_interface.c:1389 msgid "Import file" msgstr "Importa file" #: src/misc2_interface.c:1375 msgid "Import the matches from a memorable matches file" msgstr "Importa le partite da un file che conserva i matches indimenticabili" #: src/treeview.c:1471 src/window.c:621 #, c-format msgid "" "Improvement in progress.\n" "%d seats and %d%% safety still to be done.\n" "Expected finish: %d weeks." msgstr "" "Miglioramenti in corso.\n" "%d posti a sedere e %d%% sicurezza saranno realizzati.\n" "Fine lavori prevista: %d settimane." #: src/treeview.c:1681 msgid "Income" msgstr "Entrate" #: src/misc_interface.c:1038 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: src/treeview.c:824 msgid "Injuries" msgstr "Infortuni" #: src/callbacks.c:1649 msgid "It's too late in the season for automatic loan repayment." msgstr "" #: src/misc2_interface.c:70 src/window.c:865 msgid "Job offer" msgstr "Offerta di lavoro" #: src/interface.c:368 msgid "Job offers" msgstr "Offerte di lavoro" #: src/game_gui.c:889 #, c-format msgid "Job offers set to %s." msgstr "Le offerte di lavoro sono impostate a %s." #: src/treeview.c:1505 msgid "Journey costs" msgstr "Costi di viaggio" #: src/interface.c:2068 msgid "Kick out of academy" msgstr "Butta fuori dalle giovanili" #. Games lost. #. Lost. #: src/treeview.c:1370 src/treeview_helper.c:1748 msgid "L" msgstr "P" #. lost #: src/team.c:1148 msgid "L " msgstr "P" #. a lost match #: src/team.c:1059 #, c-format msgid "L %d : %d" msgstr "Persa %d : %d" #: src/interface.c:317 msgid "L_oad last save" msgstr "Carica l'ultimo salvataggio" #: src/options_interface.c:397 msgid "Language" msgstr "Linguaggio" #: src/main.c:87 msgid "Language to use (a code like 'de')" msgstr "Linguaggio da utilizzare (un codice tipo 'de')" #. A cup stage, e.g. Last 32 when there are only 32 teams left. #: src/cup.c:1105 #, c-format msgid "Last %d" msgstr "Ultimo %d" #: src/load_save.c:214 msgid "Last save file not found." msgstr "Ultimo salvataggio non presente." #: src/treeview.c:1875 msgid "Latest results" msgstr "Ultimi risultati" #: src/misc2_interface.c:102 src/treeview2.c:514 src/treeview.c:170 #: src/treeview.c:331 src/treeview.c:761 msgid "League" msgstr "" #: src/options_interface.c:722 msgid "League " msgstr "" #: src/treeview.c:2559 msgid "League champions" msgstr "" #: src/interface.c:463 msgid "League stats" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/league_table_interface.c:39 #, fuzzy msgid "League table" msgstr "Statistiche del campionato" #: src/callbacks.c:240 msgid "Left click to make an offer. Right click to remove offer." msgstr "Click sinistro per fare un'offerta, click destro per ritirarla." #: src/callback_func.c:904 msgid "" "Left click to move players to and from the youth academy; right click for " "context menu." msgstr "" "Click sinistro per spostare i giocatori dentro o fuori dalla primavera. " "Click destro per il menu contestuale." #: src/callbacks.c:533 msgid "Left click to show fixtures." msgstr "" #: src/callbacks.c:493 msgid "Left click to show table." msgstr "" #: src/callbacks.c:1110 msgid "" "Left-click: get loan; Right-click: pay back; Middle click: stadium window." msgstr "" "Click sinistro richiede un finanziamento; click destro: restituisce il " "finanziamento; click medio: vai allo stadio" #: src/options_interface.c:973 msgid "List 1 " msgstr "Lista 1 " #: src/options_interface.c:980 msgid "List 2" msgstr "Lista 2 " #: src/interface.c:373 src/misc_interface.c:497 src/options_interface.c:533 msgid "Live game" msgstr "" #: src/game_gui.c:898 #, c-format msgid "Live game set to %s." msgstr "Live game e' impostata a %s." #: src/options_interface.c:472 msgid "Live game speed factor" msgstr "Velocita' partita live" #: src/options_interface.c:479 msgid "Live game verbosity" msgstr "Dettagli partita live" #: src/interface.c:1084 msgid "Load game (Ctrl - O)" msgstr "Carica gioco (Ctrl - 0)" #: src/main.c:89 msgid "Load last savegame" msgstr "Carica ultimo salvataggio" #: src/misc_interface.c:211 msgid "Load only the player names in the definition files" msgstr "Carica solo i nomi dei giocatori nel file di definizione" #: src/misc_interface.c:201 msgid "Load team definitions" msgstr "Carica definizioni per le squadre" #: src/misc_interface.c:204 msgid "" "Load teams from definition files (note that the official Bygfoot package " "doesn't contain team definition files, you have to get them from the " "homepage or via the bygfoot-update script)" msgstr "" "Carica squadre dal file di definizione (N.B. il pacchetto ufficiale Bygfoot " "non contiene i file per le definizione delle squadre, puoi averlo attraverso " "la homepage o attraverso lo script bygfoot-update)" #: src/xml.c:125 #, c-format msgid "Loading cup: %s" msgstr "Caricando la coppa: %s" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:294 msgid "Loading job exchange..." msgstr "Caricando lista lavori..." #: src/xml.c:92 #, c-format msgid "Loading league: %s" msgstr "Caricando league: %s" #: src/load_save.c:248 msgid "Loading leagues and cups..." msgstr "Caricando campionati e coppe..." #: src/load_save.c:305 msgid "Loading miscellaneous..." msgstr "Caricando impostazioni varie" #: src/load_save.c:233 msgid "Loading options..." msgstr "Caricando opzioni..." #: src/load_save.c:281 msgid "Loading season stats..." msgstr "Caricando statistiche stagione..." #: src/load_save.c:270 msgid "Loading transfer list..." msgstr "Caricando lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:259 msgid "Loading users..." msgstr "Caricando utenti..." #: src/callback_func.c:371 msgid "Loan" msgstr "Prestito" #. Midfielder #: src/treeview_helper.c:1513 msgid "M" msgstr "C" #: src/misc2_interface.c:747 msgid "Make offer" msgstr "Fai offerta" #: src/interface.c:930 msgid "Manage matches" msgstr "Gestisci incontri" #: src/interface.c:985 msgid "Manage users" msgstr "Gestisci utenti" #: src/options_interface.c:258 msgid "Maximize main window" msgstr "Massimizza finestra principale" #: src/user.c:1212 msgid "Memorable match added." msgstr "Partita indimenticabile aggiunta." #: src/interface.c:907 src/window.c:951 msgid "Memorable matches" msgstr "Partite indimenticabili" #: src/treeview.c:1755 msgid "Midfield" msgstr "Centrocampista" #: src/interface.c:671 msgid "Midfielders" msgstr "Centrocampisti" #: src/options_interface.c:602 msgid "Misc." msgstr "Vari" #: src/treeview.c:1607 msgid "Money" msgstr "Soldi" #: src/interface.c:1282 msgid "Money " msgstr "Soldi " #: src/misc2_interface.c:112 msgid "Money (approx.)" msgstr "Soldi (approx.)" #: src/treeview.c:2926 msgid "Money / week" msgstr "Soldi / settimana" #: src/interface.c:2060 msgid "Move to team" msgstr "Vai alla squadra" #: src/interface.c:846 src/interface.c:2010 msgid "Move to youth academy" msgstr "Sposta nella squadra giovanile" #: src/interface.c:436 msgid "My league results" msgstr "Risultati campionato" #: src/misc2_interface.c:97 src/treeview.c:303 src/treeview.c:759 #: src/treeview.c:2132 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/options_interface.c:610 msgid "Name " msgstr "Nome " #: src/treeview.c:1826 msgid "Neutral ground" msgstr "Campo neutro" #: src/treeview.c:2152 msgid "" "New contract\n" "offers" msgstr "" "Nuovo contratto\n" "offerte" #: src/misc3_interface.c:612 #, fuzzy msgid "New settings:" msgstr "Scommesse" #: src/misc3_interface.c:315 msgid "Next" msgstr "" #: src/interface.c:1420 msgid "Next (W)" msgstr "Successiva (W)" #: src/interface.c:1394 msgid "Next league/cup (2)" msgstr "Prossimo lega/coppa (2)" #: src/interface.c:963 msgid "Next user" msgstr "Prossimo utente" #: src/game_gui.c:507 msgid "Next week you'll fire him and hire a new one." msgstr "La prossima settimana sara' licenziato e ne verra' assunto uno nuovo." #: src/window.c:631 msgid "No improvements currently in progress." msgstr "Attualmente non ci sono miglioramenti in corso" #: src/callbacks.c:972 src/callbacks.c:992 src/callbacks.c:1506 #: src/misc2_callback_func.c:326 src/misc2_callbacks.c:733 msgid "No match stored." msgstr "Nessuna partita salvata." #: src/misc_callbacks.c:462 msgid "None" msgstr "" #: src/window.c:418 msgid "Not a valid Bygfoot Memorable Matches filename." msgstr "" #: src/window.c:849 msgid "Numbers..." msgstr "Numeri..." #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:559 src/team.c:632 msgid "OFF" msgstr "" #. Player health: ok. #. Player status: ok. #: src/misc2_interface.c:221 src/player.c:1402 src/treeview_helper.c:1093 #: src/treeview_helper.c:1389 msgid "OK" msgstr "" #. Boost value. #: src/lg_commentary.c:562 src/team.c:635 msgid "ON" msgstr "" #: src/interface.c:711 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/interface.c:822 src/interface.c:1998 msgid "Offer new contract" msgstr "Offri un nuovo contratto" #: src/interface.c:705 msgid "On" msgstr "Acceso" #: src/misc_interface.c:208 msgid "Only names" msgstr "Solo nomi" #: src/misc2_interface.c:1349 msgid "Open a memorable matches file" msgstr "" #: src/treeview2.c:92 src/treeview2.c:212 msgid "Opponent" msgstr "Avversari" #: src/misc_interface.c:633 msgid "Opponent player list" msgstr "Lista giocatori avversari" #: src/window.c:881 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/interface.c:377 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/game_gui.c:907 #, c-format msgid "Overwrite set to %s." msgstr "Sovrascrittura impostata a %s" #. Games played (a number). #: src/treeview.c:1364 msgid "PL" msgstr "PG" #. Points. #: src/treeview.c:1378 msgid "PTS" msgstr "PNT" #: src/options_interface.c:528 msgid "Pause when break" msgstr "Pausa nell'intervallo" #: src/options_interface.c:518 msgid "Pause when injury" msgstr "Pausa se c'e un infortunio" #: src/options_interface.c:523 msgid "Pause when red card" msgstr "Pausa se c'e un cartellino rosso" #: src/callback_func.c:401 msgid "Payback" msgstr "Estingui" #: src/treeview.c:820 msgid "Penalties" msgstr "Rigori" #: src/callbacks.c:663 msgid "Penalty/free kick shooter deselected." msgstr "Tiratore Rigori/Punizioni deselezionato" #: src/interface.c:568 src/treeview.c:1501 msgid "Physio" msgstr "Fisioterapista" #: src/treeview_helper.c:914 msgid "Player accepts new offers" msgstr "Il giocatore accetta nuove offerte" #: src/options_interface.c:321 msgid "Player attribute precision" msgstr "" #: src/options_interface.c:994 msgid "Player attributes shown" msgstr "Imposta visione caratteristiche giocatori" #: src/treeview_helper.c:912 msgid "Player doesn't negotiate anymore" msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare" #: src/misc2_interface.c:165 msgid "Player list" msgstr "Lista giocatore" #: src/interface.c:1349 msgid "Player list 1" msgstr "Lista giocatori 1" #: src/interface.c:1357 msgid "Player list 2" msgstr "Lista giocatori 2" #: src/options_interface.c:328 msgid "Player list refresh rate" msgstr "Frequenza di aggiornamento lista giocatore" #: src/interface.c:492 src/treeview.c:1864 msgid "Playing style" msgstr "Stile di gioco" #. Position of a player. #: src/treeview.c:307 msgid "Pos" msgstr "" #: src/options_interface.c:624 msgid "Pos " msgstr "" #: src/treeview.c:2133 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/treeview.c:819 msgid "Possession" msgstr "Possesso" #: src/options_interface.c:263 msgid "Prefer messages" msgstr "Messaggi preferiti" #: src/interface.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/training_interface.c:175 src/treeview.c:2853 msgid "Premium Hotel" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:295 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/interface.c:1407 msgid "Previous (Q)" msgstr "Precedente (Q)" #: src/interface.c:1381 msgid "Previous league/cup (1)" msgstr "Precedente Campionato/Coppa (1)" #: src/interface.c:974 msgid "Previous user" msgstr "Utente precedente" #: src/misc_interface.c:1022 msgid "Price per ticket" msgstr "" #: src/treeview.c:1495 msgid "Prize money" msgstr "Premio in denaro" #: src/player.c:1408 msgid "Pulled muscle" msgstr "Strappo muscolare" #: src/interface.c:806 src/interface.c:1990 msgid "Put on transfer list" msgstr "Metti sul mercato" #: src/cup.c:1114 msgid "Quarter-final" msgstr "Quarti di finale" #: src/interface.c:1104 msgid "Quit (Ctrl - Q)" msgstr "Esci (ctrl + Q)" #: src/treeview2.c:69 msgid "REMOVE" msgstr "" #: src/treeview2.c:68 msgid "REPLAY" msgstr "" #: src/misc_interface.c:227 msgid "Randomise teams in cups" msgstr "Randomizza squadre nelle coppe" #: src/misc_interface.c:230 msgid "" "Randomise the order of teams in cups. This only makes sense in supernational " "definitions like the World Cup where the order of teams is fixed." msgstr "" "Randomizza l'ordine delle squadre nelle coppe. Questo ha senso solo nelle " "definizioni internazionali tipo la World Cup dove l'ordine delle squadre e' " "fissato." #: src/misc2_interface.c:107 src/treeview.c:1843 msgid "Rank" msgstr "Posizione" #: src/interface.c:1267 msgid "Rank " msgstr "Posizione" #: src/file.c:375 src/misc3_interface.c:412 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/interface.c:753 msgid "Rearrange team" msgstr "Riorganizza squadra" #: src/training_interface.c:98 msgid "Recreation" msgstr "Passatempi" #: src/interface.c:652 msgid "Recruiting preference" msgstr "Preferenza assunzione" #: src/treeview.c:823 src/treeview_helper.c:934 msgid "Reds" msgstr "Rossi" #: src/misc_interface.c:1363 msgid "Reject for now" msgstr "Respingi per adesso" #: src/misc2_interface.c:1368 src/options_interface.c:393 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/misc2_interface.c:1446 msgid "Reload and close" msgstr "Ricarica e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1354 msgid "Reload matches from file" msgstr "Ricarica partite dal file" #: src/misc2_interface.c:1432 msgid "Reload matches from file and close" msgstr "Ricarica partite dal file e chiudi" #: src/options_interface.c:379 msgid "Reload the constants file" msgstr "Ricarica i file costanti" #: src/interface.c:814 src/interface.c:1994 msgid "Remove from transfer list" msgstr "Togli dal mercato" #: src/misc2_callbacks.c:412 #, c-format msgid "Remove user %s from the game?" msgstr "Vuoi rimuovere l'utente %s dal gioco?" #: src/interface.c:933 msgid "Replay, delete or add memorable matches." msgstr "Rivedi, aggiungi o cancella le partite indimenticabili." #: src/interface.c:737 msgid "Reset player list" msgstr "Ripristina lista giocatori" #: src/interface.c:739 src/interface.c:1363 msgid "" "Reset player list to the formation at the beginning of the live game pause " "(right click on player list)" msgstr "" "Ripristina la lista dei giocatori a prima dell'inizio della pausa(click " "destro sulla lista giocatori)" #: src/treeview2.c:93 src/treeview2.c:214 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: src/treeview.c:1982 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/misc2_interface.c:1222 src/misc_interface.c:1122 msgid "Return" msgstr "" #: src/misc_interface.c:668 src/misc_interface.c:690 msgid "Return / Space" msgstr "" #: src/interface.c:1237 src/misc_interface.c:737 msgid "Right click and left click to change boost state" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stato del Boost" #: src/interface.c:1227 src/misc_interface.c:746 msgid "Right click and left click to change your playing style" msgstr "Click destro e sinistro per cambiare lo stile di gioco" #: src/callbacks.c:1575 msgid "Right click to apply for job at once, left click to see team info." msgstr "" "Click destro per candidarsi per il posto, click sinistro per vedere le " "informazioni sulla squadra." #: src/misc_interface.c:1058 src/misc_interface.c:1092 msgid "Right-click to set to 0" msgstr "Click destro per impostare a 0" #. Round #: src/treeview2.c:210 msgid "Ro" msgstr "" #: src/cup.c:1097 msgid "Round robin" msgstr "Girone" #: src/misc_interface.c:1084 msgid "Safety (%)" msgstr "Sicurezza (%)" #: src/misc_callback_func.c:302 msgid "Safety improvement too high, reset to highest possible value." msgstr "" "Miglioramenti per la sicurezza troppo elevati, scegli il massimo possibile " "valore." #. % of saves for goalies (#goals / #shots) #: src/treeview.c:2394 msgid "Save %" msgstr "Parate %" #: src/misc2_interface.c:1425 msgid "Save and close" msgstr "Salva e chiudi" #: src/misc2_interface.c:1411 msgid "Save changes to file and close" msgstr "Salva cambiamenti apportati e chiudi" #: src/interface.c:1094 msgid "Save game (Ctrl - S)" msgstr "Salva gioco (ctrl + s)" #: src/options_interface.c:1120 msgid "Save global settings to file" msgstr "Salva impostazioni generali" #: src/options_interface.c:248 msgid "Save overwrites" msgstr "Salva sovrascritture" #: src/training_interface.c:197 #, fuzzy msgid "Save settings as default" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/options_interface.c:1125 msgid "Save user settings to file" msgstr "Salva impostazioni utente" #: src/interface.c:387 msgid "Save window geometry" msgstr "Salva l'aspetto della finestra" #: src/interface.c:390 msgid "Save window size, position and vertical divider" msgstr "Salva la dimensione e l'aspetto della finestra" #. The 'job exchange' is a list of teams looking for a manager. #: src/load_save.c:137 msgid "Saving job exchange..." msgstr "" #: src/load_save.c:91 msgid "Saving leagues and cups..." msgstr "Sto salvando i campionati e le coppe..." #: src/load_save.c:148 msgid "Saving miscellaneous..." msgstr "" #: src/load_save.c:77 msgid "Saving options..." msgstr "Sto salvando le opzioni..." #: src/load_save.c:124 msgid "Saving season stats..." msgstr "Sto salvando le statistiche della stagione..." #: src/load_save.c:113 msgid "Saving transfer list..." msgstr "Sto salvando la lista trasferimenti..." #: src/load_save.c:102 msgid "Saving users..." msgstr "Sto salvando gli utenti..." #: src/interface.c:533 src/treeview.c:1502 msgid "Scout" msgstr "Osservatore" #. Season. #: src/treeview.c:2318 msgid "Sea" msgstr "Stag" #: src/treeview.c:2610 #, c-format msgid "Season %d" msgstr "Stagione %d" #: src/interface.c:474 msgid "Season history" msgstr "Cronologia della stagione" #: src/interface.c:447 msgid "Season results" msgstr "Risultati della stagione" #: src/misc_interface.c:384 src/window.c:889 msgid "Select font" msgstr "Seleziona font" #: src/cup.c:1111 msgid "Semi-final" msgstr "Semifinale" #: src/interface.c:689 msgid "Set investment" msgstr "Configura investimenti" #: src/callbacks.c:1441 src/interface.c:692 msgid "" "Set the percentage of your income you want to devote to your youth academy." msgstr "Scegli la percentuale di entrate da destinare alla squadra primavera" #: src/options_interface.c:558 msgid "Set to 0 to switch off warning" msgstr "Imposta a 0 per non visualizzare gli avvertimenti" #. Shots of a player. #: src/treeview.c:317 msgid "Sh" msgstr "Tiri" #: src/interface.c:838 src/interface.c:2006 msgid "Shoots penalties" msgstr "Seleziona per calciare i rigori" #: src/treeview.c:818 src/treeview.c:2391 msgid "Shot %" msgstr "Tiro %" #: src/treeview.c:817 src/treeview_helper.c:932 msgid "Shots" msgstr "Tiri" #: src/options_interface.c:659 msgid "Shots " msgstr "Tiri " #: src/options_interface.c:578 msgid "Show all leagues in the fixture view" msgstr "Mostra tutti i campionati nella modalita' visione calendari" #: src/interface.c:896 msgid "Show coming matches" msgstr "Mostra i prossimi incontri" #: src/interface.c:1003 msgid "Show finances" msgstr "Mostra bilancio" #: src/interface.c:947 msgid "Show history" msgstr "Mostra cronologia" #: src/interface.c:798 src/interface.c:1986 msgid "Show info" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/interface.c:783 msgid "Show job exchange" msgstr "Visualizza lista squadre senza manager" #: src/options_interface.c:550 msgid "Show job offers" msgstr "Visualizza offerte di lavoro" #: src/interface.c:874 msgid "Show last match" msgstr "Mostra l'ultima partita" #: src/interface.c:885 msgid "Show last match stats" msgstr "Mostra le statistiche dell'ultima partita" #: src/options_interface.c:459 msgid "Show live game" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:74 src/options_interface.c:1006 msgid "Show matches from all leagues" msgstr "Mostra partite di tutti i campionati" #: src/misc3_interface.c:79 src/options_interface.c:1011 msgid "Show matches from cups" msgstr "Mostra partite di coppa" #: src/misc3_interface.c:84 src/options_interface.c:1017 msgid "Show only my recent bets" msgstr "Mostra solo le mie recenti scommesse" #: src/options_interface.c:597 msgid "Show overall games/goals" msgstr "Visione globale games/goals" #: src/options_interface.c:268 msgid "Show progressbar pictures" msgstr "Mostra barra di caricamento" #: src/interface.c:1014 msgid "Show stadium" msgstr "Mostra stadio" #: src/options_interface.c:463 msgid "Show tendency bar" msgstr "" #: src/interface.c:1040 msgid "Show the betting window" msgstr "Mostra la finestra scommesse" #: src/interface.c:786 msgid "Show the list of available manager jobs" msgstr "Visualizza la lista disponibilita' lavori" #: src/interface.c:1137 msgid "Show transferlist (T)" msgstr "Mostra calciomercato (T)" #: src/options_interface.c:564 msgid "Show warning if a player contract gets below " msgstr "Mostra avviso se il contratto di un giocatore sta scadendo" #: src/interface.c:614 msgid "Show youth academy" msgstr "Mostra giovanili" #. Skill of a player. #: src/treeview.c:311 msgid "Sk" msgstr "Ab" #: src/treeview.c:2135 msgid "Skill" msgstr "Abilita'" #: src/options_interface.c:638 msgid "Skill " msgstr "Abilita' " #: src/options_interface.c:278 msgid "Skip weeks without user matches" msgstr "Salta settimane senza partite dell'utente" #: src/misc_interface.c:246 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/main.c:81 msgid "Specify additional support directory (takes priority over default ones)" msgstr "Specifica directory alternativa (ha la priorità su quella di default)" #: src/misc_interface.c:707 msgid "Speed" msgstr "Velocita'" #: src/treeview.c:1645 msgid "Sponsor" msgstr "" #: src/treeview.c:1497 msgid "Sponsorship" msgstr "" #: src/window.c:943 msgid "Sponsorship offers" msgstr "Offerte di sponsorizzazione" #: src/treeview.c:1455 msgid "Stadium" msgstr "Stadio" #: src/misc2_interface.c:117 src/treeview.c:1461 msgid "Stadium capacity" msgstr "Capienza stadio" #: src/treeview.c:1586 msgid "Stadium expenses" msgstr "Spese stadio" #: src/callbacks.c:1129 msgid "Stadium management is disabled in this country definition." msgstr "La gestione dello stadio e' disabilitata in questa lega." #: src/misc2_interface.c:122 src/treeview.c:1465 msgid "Stadium safety" msgstr "Sicurezza stadio" #: src/treeview.c:1479 msgid "Stadium status" msgstr "Stato stadio" #: src/misc_interface.c:263 msgid "Start" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:348 msgid "Start _new game" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:623 msgid "Start in week" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:577 msgid "Start in week:" msgstr "" #: src/misc_interface.c:584 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Status of a player. #: src/treeview.c:321 msgid "Status" msgstr "" #: src/options_interface.c:673 msgid "Status " msgstr "" #: src/misc_interface.c:948 msgid "Status:" msgstr "" #. Hot streak or cold streak of a player. #: src/treeview.c:2150 msgid "Streak" msgstr "Serie" #: src/callbacks.c:927 msgid "Structure" msgstr "Modulo" #: src/options_interface.c:592 msgid "Swap adapts structure" msgstr "" #. Language is system-set (not user chosen). #: src/treeview.c:2790 msgid "System" msgstr "" #: src/interface.c:425 msgid "Tables" msgstr "Classifiche" #: src/treeview2.c:517 msgid "Talent %" msgstr "Potenziale %" #: src/treeview2.c:513 src/treeview.c:161 src/treeview.c:330 #: src/treeview.c:760 src/treeview.c:1362 src/treeview.c:1837 #: src/treeview.c:1981 src/treeview.c:2319 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: src/options_interface.c:729 msgid "Team " msgstr "Squadra " #: src/treeview.c:1869 msgid "Team structure" msgstr "Modulo squadra" #: src/team.c:660 #, c-format msgid "Team style changed to %s." msgstr "Lo stile di gioco della squadra e' stato cambiato in %s." #: src/treeview2.c:393 msgid "Team1" msgstr "Squadra 1" #: src/treeview2.c:399 msgid "Team2" msgstr "Squadra 2" #: src/main.c:91 msgid "Test an XML commentary file" msgstr "Testa un file XML di commento" #: src/callback_func.c:363 msgid "The bank doesn't grant you more money." msgstr "La Banca non ti concede ulteriori prestiti" #: src/bet.c:269 #, c-format msgid "The betting office doesn't allow you to wager more than %s." msgstr "" #: src/callbacks.c:139 msgid "The current game state is unsaved and will be lost. Continue?" msgstr "Il gioco non e' stato salvato e sara' perso. Continuo?" #: src/options_interface.c:501 msgid "The higher this value, the more commentary you'll see." msgstr "Piu' alto sara' questo valore, piu' il commento sara' dettagliato." #: src/callbacks.c:1577 #, c-format msgid "The job exchange update interval is %d weeks." msgstr "L'intervallo di aggiornamento per la lista dei lavori e' %d settimane." #: src/options_interface.c:492 msgid "The lower this value the faster the live game commentary will scroll." msgstr "" "Piu' basso sara' questo valore, piu' velocemente il commento della partita " "live scorrera'. " #: src/misc2_callback_func.c:365 #, c-format msgid "The owners of %s accept your application." msgstr "La societa' del %s accettano la tua candidatura." #. A lame duck is someone who will quit his job soon and thus doesn't have #. a lot of influence/impact anymore, e.g. an American president during #. the last 2 years of his second presidency. #: src/misc2_callback_func.c:359 #, c-format msgid "" "The owners of %s accept your application. Since %s don't want to get stuck " "with a lame duck, you get fired instantly and spend the rest of the current " "season tending your garden." msgstr "" #: src/game_gui.c:803 #, c-format msgid "" "The owners of %s are deeply impressed by your success with %s and would like " "to hire you. Here's some information on %s:" msgstr "" "La societa' %s e' rimasta positivamente impressionata dai tuoi successi " "conseguiti con %s e vorrebbe assumerti. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/user.c:380 #, c-format msgid "" "The owners of %s are not satisfied with the recent performance of the team. " "There are rumours they're looking for a new manager." msgstr "" "La societa' del %s non e' soddisfatta dalla recenti prestazioni della " "squadra. Le speculazioni sono sempre piu' forti e sta prendendo sempre piu' " "piede l'ipotesi di un cambio di panchina." #: src/user.c:596 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. Neither the fee " "nor the wage you offered were acceptable, they say." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. Ne' la somma " "offerto ne' lo stipendio sono accettabili.Migliora l'offerta." #: src/user.c:601 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. The team owners " "weren't satisfied with the fee you offered." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. La somma offerta " "non soddisfa i proprietari della squadra." #: src/user.c:591 #, c-format msgid "" "The owners of %s have rejected your offer (%s / %s) for %s. There was a " "better offer for the player than yours." msgstr "" "La societa' del %s rifiuta la tua offerta (%s / %s) per %s. C'e' un' offerta " "migliora della tua per questo giocatore." #: src/misc2_callback_func.c:348 #, c-format msgid "" "The owners of %s politely reject your application. You're not successful " "enough in their eyes." msgstr "" "La societa' del %s educatamente rifiuta la tua candidatura. Ai loro occhi " "non sei in grado di ricoprire questo ruolo." #: src/callback_func.c:589 msgid "" "The player feels he doesn't have a future in your star-studded team. He " "refuses to negotiate." msgstr "" #: src/callbacks.c:600 msgid "The player is already on the list." msgstr "Il giocatore e' gia' in lista." #: src/callback_func.c:526 msgid "" "The player is locked (the team owners are considering an offer currently)." msgstr "Il giocatore e' bloccato (la societa' sta valutando un'offerta)" #: src/callbacks.c:620 msgid "The player is not on the list." msgstr "Il giocatore non e' nella lista." #: src/treeview_helper.c:1072 msgid "The player is on a cold streak" msgstr "Il giocatore e' in serie negativa" #: src/treeview_helper.c:1070 msgid "The player is on a hot streak" msgstr "Il giocatore e' in serie positiva" #: src/callbacks.c:703 msgid "The player is too old for the youth academy." msgstr "Questo giocatore e' troppo vecchio per la squadra giovanile." #: src/callback_func.c:583 msgid "The player won't negotiate with you anymore." msgstr "Il giocatore non vuole piu' negoziare." #: src/misc2_callback_func.c:168 #, c-format msgid "The structure value %d is invalid." msgstr "Il modulo inserito %d non e' valido." #: src/user.c:640 msgid "" "The team owners are very satisfied with your financial management. Since the " "team's been earning a lot of money lately, they decide to donate half of it " "to charity." msgstr "" "La societa' e' molto soddisfatta della tua gestione finanziaria. Dal momento " "che la squadra sta guadagnando molti soldi ultimamente, i soci decidono di " "donare meta' dei soldi in cassa in beneficienza." #: src/game_gui.c:797 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of financial mismanagement. Luckily, " "the owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's " "some information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato perche' ci sono stati errori nella gestione " "finanziaria. Fortunatamente, la societa' %s e' convinta che non sia colpa " "tua e ti offre un contratto. Ecco alcune informazioni su %s:" #: src/game_gui.c:800 #, c-format msgid "" "The team owners have fired you because of unsuccessfulness. Luckily, the " "owners of %s have heard of your dismissal and offer you a job. Here's some " "information on %s:" msgstr "" "La societa' ti ha licenziato per gli insuccessi sul campo.Fortunatamente la " "societa' %s e' convinta che non sia colpa tua e ti offre un contratto.Ecco " "alcune informazioni su %s:" #: src/callback_func.c:533 src/callbacks.c:253 src/transfer.c:574 msgid "The transfer deadline is over." msgstr "Il calciomercato e' chiuso." #: src/misc_interface.c:1307 msgid "" "There are a few companies interested in sponsoring your team. Please select " "one:" msgstr "" "Ci sono diverse compagnie interessate a sponsorizzare la tua squadra. Scegli " "quella che piu' ti piace: " #: src/callbacks.c:276 msgid "There are injured or banned players in one of the user teams. Continue?" msgstr "" "Ci sono dei giocatori infortunati o squalificati nella squadra. Continuo?" #: src/callbacks.c:554 msgid "There are no leagues in this country definition (only cups)." msgstr "Non ci sono campionati per questa nazione (solo coppe)." #: src/callbacks.c:528 msgid "There are no leagues or cups with tables in this country definition." msgstr "Non ci sono campionati o coppe con classifiche per questa nazione." #: src/callbacks.c:576 msgid "There are no season history elements stored yet." msgstr "Non ci sono statistiche stagionali disponibili." #: src/callback_func.c:429 msgid "" "There are some offers for the player which you rejected or will see next " "week." msgstr "" "Ci sono delle offerte per il giocatore che hai rifiutato o le vedrai la " "prossima settimana" #: src/callbacks.c:709 msgid "There is no room in your youth academy." msgstr "Non c'e' spazio nella squadra giovanile." #: src/misc_callbacks.c:232 msgid "" "There were too many substitutions. Only 3 per game are allowed. Player list " "reset." msgstr "" "Troppe sostituzioni. Solo 3 per partita sono consentite. Lista calciatori " "resettata." #: src/treeview.c:1496 msgid "Ticket income" msgstr "Incassi partite" #: src/player.c:1435 msgid "Torn crucial ligament" msgstr "Rottura legamento crociato" #: src/training_interface.c:117 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: src/interface.c:728 src/options_interface.c:1103 #: src/training_interface.c:60 src/treeview.c:1594 src/window.c:974 msgid "Training camp" msgstr "Ritiro" #: src/callbacks.c:1607 msgid "Training camp is disabled in this country definition." msgstr "Il ritiro e' disabilitato in questa lega." #: src/callbacks.c:242 #, c-format msgid "Transfer deadline is Week %d" msgstr "Il calciomerato finisce la settimana %d" #: src/window.c:935 msgid "Transfer offer" msgstr "Offerta di trasferimento" #: src/treeview.c:1576 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: src/callbacks.c:233 src/callbacks.c:596 msgid "Transfers are disabled in this country definition." msgstr "Il calciomercato e' disabilitato in questa lega" #: src/interface.c:756 msgid "" "Try to put the startup players onto their favoured positions and sort the " "substitutes (Ctrl-R or middle click)" msgstr "" "Prova a mettere i giocatori nelle loro posizioni preferite.Ctrl]r o click " "con il tasto in mezzo." #: src/load_save.c:222 msgid "Uncompressing savegame..." msgstr "" #: src/callback_func.c:519 #, c-format msgid "User %s didn't consider your offer yet." msgstr "L'utente %s non ha ancora valutato la tua offerta" #: src/window.c:912 msgid "User management" msgstr "Gestione utenti" #: src/misc2_interface.c:842 msgid "Users -- click to remove" msgstr "Utenti -- click per rimuovere" #: src/treeview.c:327 src/treeview.c:2141 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/options_interface.c:701 msgid "Value " msgstr "Valore" #: src/misc_interface.c:714 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosita'" #. Games won. #. Won. #: src/treeview.c:1366 src/treeview_helper.c:1737 msgid "W" msgstr "V" #. won #: src/team.c:1151 msgid "W " msgstr "V" #. a won match #: src/team.c:1053 #, c-format msgid "W %d : %d" msgstr "Vittoria %d : %d" #: src/callback_func.c:549 src/callback_func.c:556 src/treeview.c:328 #: src/treeview.c:2142 msgid "Wage" msgstr "Stipendio" #: src/options_interface.c:708 msgid "Wage " msgstr "Stipendio" #. 'Wager' is the amount of money the user placed on a bet. #: src/misc3_callbacks.c:162 msgid "Wager" msgstr "Importo scommesso" #. How much the user wagers; how much he won or lost. #: src/treeview2.c:401 msgid "" "Wager/\n" "Win/Loss" msgstr "" "Importo scommesso/\n" "Vinti/Persi" #: src/treeview.c:1500 msgid "Wages" msgstr "Stipendi" #. Week #: src/treeview2.c:208 msgid "We" msgstr "" #: src/treeview.c:2319 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/treeview.c:998 #, c-format msgid "Week %d Round %d" msgstr "Settimana %d Turno %d" #: src/misc3_interface.c:631 #, fuzzy msgid "Weekly installment" msgstr "Configura investimenti" #: src/misc3_interface.c:585 #, fuzzy msgid "Weekly installment:" msgstr "Configura investimenti" #: src/window.c:801 #, c-format msgid "Welcome to Bygfoot %s" msgstr "" #: src/options_interface.c:251 msgid "" "Whether 'Save' overwrites the current save file or pops up a 'Save as' window" msgstr "" #: src/options_interface.c:548 msgid "" "Whether a confirmation popup is shown when you kick out a youth from your " "academy" msgstr "Mostra popup quando butti fuori un allievo dalle giovanili" #: src/options_interface.c:261 msgid "" "Whether game starts with a maximized main window (doesn't work with all " "window managers)" msgstr "" #: src/options_interface.c:581 msgid "" "Whether in the weekly fixture view all leagues or only the user league is " "shown" msgstr "" #: src/options_interface.c:595 msgid "" "Whether swapping two players automatically adapts the team structure to the " "player positions" msgstr "" #: src/options_interface.c:531 msgid "Whether the live game pauses at half time and extra time" msgstr "" #: src/options_interface.c:521 msgid "Whether the live game pauses when a user player is injured" msgstr "" #: src/options_interface.c:526 msgid "Whether the live game pauses when a user player is sent off" msgstr "" #: src/options_interface.c:507 msgid "" "Whether the subs (e.g. for injured players) are made by the CPU. This is " "automatically done if the live game is off." msgstr "" #: src/options_interface.c:409 msgid "Whether to automatically save the game regularly" msgstr "" #: src/options_interface.c:1123 msgid "" "Whether to save the global settings to file (so that they get loaded next " "time you start a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:1128 msgid "" "Whether to save the user settings to file (so that they get loaded next time " "this user starts a new game)" msgstr "" #: src/options_interface.c:246 msgid "" "Whether to show a confirmation popup if a user team has an injured or banned " "player in the startup formation" msgstr "" #: src/options_interface.c:241 msgid "" "Whether to show a confirmation popup when you press quit and the game state " "is not saved" msgstr "" #: src/options_interface.c:1014 msgid "Whether to show cup matches in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:82 msgid "" "Whether to show cup matches. Use the options window to toggle permanently." msgstr "" #: src/options_interface.c:553 msgid "Whether to show job offers when a user is successful" msgstr "" #: src/options_interface.c:1009 msgid "Whether to show matches of all leagues in the betting window" msgstr "" #: src/misc3_interface.c:77 msgid "" "Whether to show matches of all leagues. Use the options window to toggle " "permanently." msgstr "" #: src/misc3_interface.c:87 msgid "Whether to show only your bets in the recent bets list" msgstr "" #: src/options_interface.c:271 msgid "" "Whether to show pictures on top of the progressbar when loading/saving or " "calculating results" msgstr "" #: src/options_interface.c:600 msgid "Whether to show the player games/goals value in all competitions" msgstr "" #: src/options_interface.c:266 msgid "" "Whether to show warnings and such in the message area in the main window " "when possible" msgstr "" #. Team 1 wins (betting window). #: src/treeview2.c:395 msgid "Win1" msgstr "1" #. Team 2 wins (betting window). #: src/treeview2.c:398 msgid "Win2" msgstr "2" #. Yellow cards of a player. #: src/treeview.c:323 msgid "YC" msgstr "CG" #. 'Limit' is the number of yellow cards until a player gets #. banned automatically for a match. #: src/treeview.c:2147 msgid "Yellow cards (limit)\n" msgstr "Limite cartellini gialli\n" #: src/treeview.c:822 src/treeview_helper.c:933 msgid "Yellows" msgstr "Gialli" #. League name. #: src/user.c:888 #, c-format msgid "You are champion of the %s!" msgstr "Tu sei il campione della %s!" #: src/finance.c:281 msgid "You are free from debt." msgstr "Non hai piu' debiti" #: src/callback_func.c:553 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s again. Your previous values for fee and wage " "are preset." msgstr "" "Stai facendo un per %s di nuovo. La precedente offerta per il cartellino e " "lo stipendio sara' sostituita con questa." #: src/callback_func.c:545 #, c-format msgid "" "You are making an offer for %s. Your scout's recommendations for fee and " "wage are preset." msgstr "" "Stai facendo un'offerta per %s. I suggerimenti del tuo direttore sportivo " "sul prezzo del cartellino e dello stipendio sono stati preimpostati." #: src/callback_func.c:603 #, c-format msgid "" "You are negotiating with %s about a new contract. Pay attention to what " "you're doing; if you don't come to terms with him within %d offers, he's " "going to leave your team after his current contract expires (unless you sell " "him). You may only abort BEFORE making the first offer.\n" "Your scout's recommendations are preset:" msgstr "" "Stai discudendo il rinnovo del contratto con %s. Fai attenzione a cio' che " "fai; se non raggiungi un accordo entro %d, lascera'la squadra alla scadenza " "del contratto (a meno che tu non lo venda prima).Puoi solamente uscire prima " "di fare la prima offerta. \n" "I suggerimenti del tuo direttore sportivo sono stati preimpostati:" #: src/callbacks.c:1644 #, fuzzy msgid "You are not in debt." msgstr "Non sei indebitato" #: src/callback_func.c:387 msgid "You are not indebted." msgstr "Non sei indebitato" #: src/misc3_callbacks.c:154 #, c-format msgid "You bet on outcome %d with an odd of %.2f. How much do you wager?" msgstr "" "Scommetti sul risultato %d che ha una quota di %.2f. Quanto vuoi scommettere?" #: src/callback_func.c:399 #, c-format msgid "You can pay back at most %s" msgstr "Puoi estinguere al massimo %s" #: src/callback_func.c:369 #, c-format msgid "You can take out at most %s." msgstr "Puoi chiedere al massimo %s'" #: src/callbacks.c:838 msgid "You can't apply for a job from abroad if there's more than one user." msgstr "" "Non puoi accettare un ingaggio all'estero se c'e' piu' di un giocatore." #: src/callbacks.c:1461 #, c-format msgid "You can't have more than %d players in the team." msgstr "Non puoi avere piu' di %d giocatori in squadra." #: src/callbacks.c:706 msgid "You can't move the player, there are too few players in your team." msgstr "" "Non puoi spostare il giocatore. Ci sono pochi giocatori disponibili in " "squadra." #: src/callback_func.c:578 msgid "You can't offer a new contract if the old one is still above 2 years." msgstr "" "Non puoi proporre un nuovo contratto se l'attuale scade tra piu' di due anni" #: src/misc2_callbacks.c:407 msgid "You can't play Bygfoot without users!" msgstr "" #: src/player.c:669 msgid "You can't replace a banned player." msgstr "Non puoi sostituire un giocatore squalificato." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:619 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s from %s." msgstr "Non hai soldi per comprare %s dal %s." #: src/misc2_callback_func.c:96 #, c-format msgid "You didn't have enough money to buy %s or your roster was full." msgstr "Non hai soldi per comprare %s o la tua rosa e' completa." #: src/callback_func.c:393 msgid "You don't have enough money to pay back." msgstr "Non hai soldi per estinguere il debito" #: src/bet.c:262 src/misc_callback_func.c:312 msgid "You don't have the money." msgstr "Non hai soldi." #. League name. #: src/user.c:853 #, c-format msgid "You finish the season in the %s on rank %s." msgstr "Hai terminato la stagione al %s posto nel campionato di %s." #. League name. #: src/user.c:859 #, c-format msgid "You get promoted to the %s." msgstr "Se stato promosso in %s." #. League name. #: src/user.c:864 #, c-format msgid "You get relegated to the %s." msgstr "Sei retrocesso in %s." #: src/finance.c:288 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back the rest of your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il resto del prestito." #: src/finance.c:253 #, c-format msgid "You have %d weeks to pay back your loan." msgstr "Hai %d settimane per rimborsare il prestito." #: src/user.c:578 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account once again. Bear in mind that after the " "fourth time you get fired.\n" "The team owners give you %d weeks to get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido ancora una volta. Cerca di capire che dopo la " "quarta volta sarai licenziato.\n" "La societa' ti concede %d settimane per riportare nel limite consentito " "dalla banca il fido." #: src/user.c:576 #, c-format msgid "" "You have overdrawn your bank account. The team owners give you %d weeks to " "get above your drawing credit limit." msgstr "" "Hai superato il limite di fido. La societa' ti da' %d settimane per " "rientrare nel limite." #: src/finance.c:162 msgid "You have to pay back your loan this week." msgstr "Devi rimborsare il prestito questa settimana." #: src/callbacks.c:815 msgid "You haven't made an offer for the player." msgstr "Non hai fatto offerte per il giocatore." #: src/callbacks.c:598 src/callbacks.c:618 src/callbacks.c:638 #: src/callbacks.c:658 src/callbacks.c:697 src/callbacks.c:1168 #: src/callbacks.c:1188 msgid "You haven't selected a player." msgstr "Nessun giocatore selezionato." #. Cup name, team name. #: src/user.c:875 #, c-format msgid "You lose in the %s final against %s." msgstr "Hai perso nella finale di %s contro %s." #: src/callback_func.c:486 #, c-format msgid "" "You offered a transfer fee of %s and a wage of %s for %s. The owners and the " "player are satisfied with your offer. Do you still want to buy the player?" msgstr "" "Hai offerto %s per il cartellino e uno stipendio di %s per %s. La societa' e " "il giocatore sono soddisfatti dell'offerta. Vuoi comprare il giocatore?" #. Cup round name (e.g. Last 32), number, cup name. #: src/user.c:881 #, c-format msgid "You reach the %s (round %s) of the %s." msgstr "Hai raggiunto il %s (%s turno) della %s." #. Buy a team in a league. #: src/user.c:826 #, c-format msgid "You start the game with %s in the %s." msgstr "Cominci il gioco con %s nella %s." #: src/callbacks.c:266 src/callbacks.c:885 src/callbacks.c:906 msgid "You still have some transfer business to manage." msgstr "Hai ancora alcuni trasferimenti da gestire." #: src/callback_func.c:745 #, c-format msgid "" "You want to fire %s. Since his contract expires in %.1f years, he demands a " "compensation of %s. Do you accept?" msgstr "" "Vuoi licenziare %s. Siccome il suo contratto scade tra %-1f un anno, chiede " "un compenso di %s. Accetti?" #. Cup name, team name. #: src/user.c:869 #, c-format msgid "You win the %s final against %s." msgstr "Hai vinto la finale di %s contro %s." #: src/callbacks.c:1620 #, c-format msgid "You've reached the limit of %d training camps for the season." msgstr "" #: src/finance.c:166 msgid "Your bank account has to be above your drawing credit limit next week." msgstr "La tua banca aumentera' il tuo fido la settimana prossima." #: src/user.c:1124 #, c-format msgid "" "Your current sponsor is satisfied with your results and would like to renew " "the contract. Currently they're paying you %d a week." msgstr "" "Il tuo attuale sponsor e' contento dei tuoi risultati e vorrebbe rinnovare " "l'accordo. Attualmente loro stanno pagando %d per settimana." #: src/misc3_interface.c:555 #, fuzzy msgid "Your debt:" msgstr "I tuoi risultati" #: src/treeview.c:1809 msgid "Your next opponent" msgstr "Prossimi avversari" #: src/user.c:585 #, c-format msgid "" "Your offer for %s has been accepted. If you still want to buy him, go to the " "transfer list and left click on the player." msgstr "" "La tua offerta per %s e' stata accettata. Se ancora vuoi comprarlo, vai alla " "lista trasferimenti e clicca col sinistro sul giocatore." #: src/callback_func.c:472 src/callbacks.c:812 msgid "Your offer has been removed." msgstr "La tua offerta e' stata rimossa." #: src/misc2_callbacks.c:166 msgid "Your offer has been updated." msgstr "La tua offerta e' stata aggiornata." #: src/misc2_callbacks.c:168 msgid "Your offer will be considered next week." msgstr "La tua offerta verra' valutata la prossima settimana." #: src/misc2_callback_func.c:127 msgid "Your player roster is full or you don't enough money." msgstr "La tua rosa giocatori e' completa oppure non hai soldi." #. The user's results against a specific team. #: src/treeview.c:1882 msgid "Your results" msgstr "I tuoi risultati" #: src/callback_func.c:479 msgid "Your roster is already full. You can't buy more players." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare giocatori." #. Buy a player from a team. #: src/user.c:624 #, c-format msgid "Your roster is full. You couldn't buy %s from %s." msgstr "La rosa e' completa. Non puoi piu' acquistare %s dal %s." #: src/window.c:857 msgid "Your stadium" msgstr "Il tuo stadio" #: src/treeview2.c:91 msgid "Your team" msgstr "La tua squadra" #: src/callbacks.c:640 src/misc2_callback_func.c:60 msgid "Your team can't have less than 11 players." msgstr "La squadra non puo' avere meno di 11 giocatori" #: src/callbacks.c:1614 msgid "Your team has already had enough training camps this week." msgstr "" #: src/youth_academy.c:218 #, c-format msgid "" "Youth %s thought he's old enough for a real contract and left your youth " "academy." msgstr "" "Il giovanile %s pensa che e' abbastanza maturo per avere un contratto vero e " "decide di lasciare le giovanili." #: src/youth_academy.c:214 #, c-format msgid "" "Youth %s will be too old for the youth academy soon. Move him to your team " "or kick him out of the academy. Otherwise he'll probably look for another " "team to play in." msgstr "" "L'allievo %s sara' presto troppo vecchio per le giovanili. Spostalo in prima " "squadra o buttalo fuori dalle giovanili. Altrimenti lui cerchera' un' altra " "squadra in cui giocare." #: src/treeview.c:1659 msgid "Youth acad. invest." msgstr "Investimento sui giovani" #: src/interface.c:603 src/treeview.c:1504 msgid "Youth academy" msgstr "Squadra Giovanili" #: src/callbacks.c:692 src/callbacks.c:1416 src/callbacks.c:1435 #: src/callbacks.c:1456 msgid "Youth academy is disabled in this country definition." msgstr "Le giovanili sono disabilitate in questa lega." #: src/interface.c:621 src/treeview.c:1503 msgid "Youth coach" msgstr "Allenatore delle giovanili" #: src/interface.c:302 msgid "_File" msgstr "File" #: src/interface.c:1045 msgid "_Help" msgstr "Aiuto" #: src/misc3_interface.c:372 msgid "_Load game" msgstr "Carica gioco" #: src/interface.c:345 msgid "_Options" msgstr "Opzioni" #: src/misc_interface.c:661 msgid "_Pause" msgstr "Pausa" #: src/interface.c:791 msgid "_Player" msgstr "Giocatore" #: src/misc_interface.c:682 msgid "_Resume" msgstr "Riprendi" #: src/misc3_interface.c:396 msgid "_Resume game" msgstr "Riprendi gioco" #: src/interface.c:485 msgid "_Team" msgstr "Squadra" #: src/interface.c:867 msgid "_User" msgstr "Utente" #: src/treeview.c:1622 msgid "interest rate" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you feel you've found out something about the game that has to be " #~ "shared, you can add it to the Bygfoot Wiki:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se pensi di aver trovato qualcosa del gioco che merita di essere " #~ "condiviso, puoi aggiungerlo al Wiki di Bygfoot:\n" #~ msgid "Improve!" #~ msgstr "Migliora!"